Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] Help you find somethin’? 有什么可以帮您
[00:38] Uh, no, thanks. I’m just browsing. 不用 谢谢 我就看看
[01:16] That still works. 那个还能用
[01:18] You can plug it in if you want. 你可以插上电源试试
[01:21] Oh. Thanks. 谢谢
[02:41] How much for this? 这个多少钱
[02:43] That? 那个啊
[02:45] I could let that go for $30. 三十块你拿走
[02:49] $75 for all three? 三个一共七十五吧
[04:32] Yeah, don’t worry about it. 别担心
[04:34] Building will take care of it. 房东会处理的
[04:35] That’s whatcha pay rent for. 他们收租就是干这个事的
[04:40] What’s your day look like? 你今天怎么安排
[04:41] I got MDC in the morning 上午去拘留中心
[04:42] and, uh, court in the afternoon. 下午出庭
[04:45] Oh, and I’m finally doing that lunch with Howard. 还有 终于跟霍华德约好午饭了
[04:48] – Yeah? – See what he wants. -是吗 -看他想干什么
[04:51] Hopefully it will be short and sweet. 但愿别又臭又长
[04:52] You? 你呢
[04:56] Yesterday was bad. 昨天很糟糕
[04:59] Today I’m gonna fix it. 今天得想办法补救
[05:01] Sounds like a plan. 不错
[05:03] See ya. 再见
[05:09] Pull the initial research we did on Lot 2375. 查一下2375号地皮的初始调查
[05:14] Yeah. 是
[05:16] Yeah, all of it. 是 全部
[05:20] Uh, permit status, costs, projections. 许可状态 成本 规划
[05:24] Uh-huh. Are they on digital? 是电子版的吗
[05:27] Good. How are you on PowerPoint? 很好 你PPT做得怎么样
[05:30] Great. I’ll walk you through what I need when I get in. 很好 我到以后跟你详细沟通
[05:33] I should be there in 20. 二十分钟后到
[05:38] I’ll see you when I get there. 到时候见
[05:53] You gentlemen have had a busy week, huh? 先生们这周挺忙的啊
[05:57] Bail has been denied. 保释被否决了
[05:59] No mystery there. 意料之中
[06:04] Okay. Let’s start at the beginning. 我们从头开始
[06:06] Somehow you two are short on priors, 你俩居然没啥前科
[06:08] so I think I can get the DA to knock the drug charges down 应该能让地检不起诉你们贩毒
[06:11] to simple possession. 只是非法持有
[06:13] We can lay responsibility for the felonies at the doorstep 我们可以说你俩犯下重罪 都是因为
[06:16] of your unfortunate dependence on hard drugs, 你们不幸对致瘾毒品产生了依赖
[06:18] but we’re gonna have to argue for rehab 但我们得把戒毒所
[06:20] as part of probation — 也算作缓刑一部分
[06:21] – Hells naw. I hate rehab. – Alright. -绝对不行 我恨戒毒所 -好吧
[06:24] Don’t get all in a twist, okay? 别因为这种事不爽
[06:27] I’ve heard that there exist 我听说有那种
[06:29] certain less-than-reputable establishments 名声不怎么样的戒毒所
[06:31] that will provide certification 可以提供证明
[06:33] without the pleasure of your actual attendance. 即便你没有在里面待过
[06:36] You know a place like that? 你知道那种地方吗
[06:38] I could conceivably find such a place for an additional fee. 我应该可以找到 要另外收费
[06:41] Alright, ’cause I ain’t going to no rehab. 行 我才不去戒毒所
[06:43] Mnh-mnh. You go, you don’t go — 你去还是不去
[06:44] that’s between you and your God. 只有你和上帝知道
[06:46] But you got to tell the judge you’ll go, 不过你得跟法官说你会去
[06:48] and you got to sound like you mean it, ‘kay? 态度一定要诚恳 好吗
[06:50] Yeah. Yeah. Yeah, okay. 行 行 行 好吧
[06:52] Well, all that’s left is your many, many misdemeanors, 剩下的只有你们那杂七杂八的轻罪了
[06:55] which include graffiti, vandalism, 包括乱涂乱画 故意毁坏公物
[06:59] littering, public urination. 乱丢废物 随地小便
[07:03] Nature’s calling you, you got to answer it. 人有三急 就地解决罢了
[07:06] H-Hold it too long, you get kidney-stoned. 憋太久 会得肾结石的
[07:12] Be that as it may, um, even misdemeanors add up. 话是没错 但轻罪加在一起也够你受的
[07:15] So, if I can get you concurrent sentences, 所以 如果我可以给你争取到合并刑期
[07:18] you’re looking at… 你会面临…
[07:21] 12 months in stir. 十二个月的刑期
[07:23] Now, with good behavior and overcrowding, 如果表现良好 监狱又人满为患的话
[07:25] takes it down to six, maybe five months. 可以减刑至六个月 或许能到五个月
[07:28] That’s minimum security. 警戒也是最低的
[07:29] It’s gonna be like taking a cruise… 就好像坐了一趟观光游轮
[07:31] …only less danger of drowning. 只不过救生员把你看得稍微紧一点而已
[07:33] Christ, man, five months? 天呐 五个月
[07:35] Down from five years, consecutive, 原来可是连续服刑五年
[07:37] or worse if they get this heavy stuff to stick. 要是追究你们的重罪 会更糟
[07:40] Now, come on. 知足吧
[07:41] You do your months, you do a little community service, 蹲几个月的牢 做做社区服务
[07:44] maybe a year probation, and you’re gold, Ponyboy. 可能缓刑个一年 你们就自由了 靓仔
[07:47] Sound good? 可以吧
[07:49] Yeah, okay. 行吧
[07:49] We — Yeah, we — we can take that. 我们接受
[07:51] – No doubt. – Great. -就这样 -很好
[07:54] So, all that’s left is my fee. 那现在该谈谈我的费用了
[07:57] Okay, so, for my time, court costs, filing fees, 好吧 根据我的工时 法庭费用 诉讼费
[08:01] you’re looking at, oh, let’s say about… 那就是…
[08:05] four grand, all-in. 全部一起四千
[08:08] S-Say what? 什么
[08:09] Yo, d-don’t play us like that. 别耍我们
[08:11] What about 50% off? 说好的打五折呢
[08:13] That is 50% off. 这已经是五折的价格了
[08:15] Now, my normal rate would be 4K each. 正常的收费标准应该是每人四千
[08:17] Dude, this is B.S. 兄弟 他胡扯
[08:19] They got lawyers here they gotta give us. 他们会给你指派律师的
[08:21] You pay nothing. 不用给钱的
[08:22] – Free lawyers? – Public ‘fenders. -免费律师 -公设辩护律师
[08:26] Four grand, we can get a lot of scante, man. 四千块 能买不少冰毒了
[08:29] I’m sorry. Free lawyer? 不好意思 免费律师
[08:30] Y-You saying that you want a free lawyer? 你是说想找免费的律师
[08:33] We’re just talkin’ over options. 我们只是在讨论其它选择
[08:35] And, you know, free is, you know, free. 免费是不要钱的
[08:38] Did you ever hear the phrase “You get what you pay for,” 有没有听过”一分价钱一分货”
[08:40] you nudnik? 你们俩蠢货
[08:41] Without me, 没有我
[08:42] they’re gonna lock you up and throw away the key. 他们就会把你们锁起来 不管不问
[08:44] I’m sorry. Did I say five years? 我刚说五年你们没听见吗
[08:47] You — You go ahead 随你们便
[08:48] and play Russian roulette with a public pretender, 去跟没用的公设律师碰运气吧
[08:50] you’re gonna end up doing a decade in Los Lunas. 结果就去洛斯卢纳斯蹲个十年
[08:53] You twerps even know who I am? 你们这俩弱智知道我是谁吗
[08:55] I am Saul Goodman! 我是索尔·古德曼
[08:58] Okay? You think 4K is too much? 好吗 嫌四千贵了
[09:00] Yesterday I got paid 8K just for the afternoon. 昨天我一下午就赚了八千
[09:03] That’s how good I am. 我就是这么牛逼
[09:05] I am the real deal. 我可是知名大律师
[09:06] You’re lucky I’m even talkin’ to ya. 能跟我说上话你们就偷着乐吧
[09:08] Y’know what? 拉倒吧
[09:13] – Hey, c-c’mon, man. D-Don’t be like that. -Alright. -别这样 -好了
[09:14] Hey, we’re sorry, yo. We’re sorry. 是我们不对 抱歉
[09:16] Y-You — w-w-w-w-we wanna go with you. 你 我们就要你了
[09:18] – Hunny-percent. – Please, sir. -只要你 -拜托了 先生
[09:24] Okay. 好的
[09:25] We’re back on the same page, though — payment. 但我们在费用上要达成共识
[09:28] – Yeah. – Yeah. -好 -当然
[09:31] Before you make my headache even worse, 别再让我继续头疼了
[09:33] no, you cannot pay me with the money you stole. 我先说明 你们不能付我赃款
[09:37] Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution. 那笔现金是公诉人的一号证物
[09:39] So, relatives? 所以 有亲戚吗
[09:41] Anybody you haven’t already fleeced? 还没被你们骗过钱的
[09:45] My grandma maybe? 我奶奶吧
[09:46] Yeah, she — she got a house… 对 她有栋房子
[09:48] -Yeah. – …and a car and shizz. -没错 -还有一辆车什么的
[09:50] Yeah, grandma. She’s perfect. 好 奶奶 正合适
[09:52] Okay, so, you tell granny faster she gets me my money, 你告诉奶奶 她越快把酬劳给我
[09:55] faster I work my magic. 我就越快施展魔法
[09:57] My wire info is on the back of that card. 我的电汇方式在名片背面
[09:59] I look forward to hearing from her. 期待她的汇款
[10:02] Coming out! 出去了
[10:17] Fantastic. 太好了
[10:24] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[10:26] It’s just one of those days. 今天又是忙碌得很
[10:27] No problem. Let me introduce you. 没关系 我来介绍一下
[10:29] Judge Lawler, this is Jimmy McGill. 这位是劳勒法官 这位是吉米·麦吉尔
[10:31] Uh, it’s actually Saul Goodman. 其实是索尔·古德曼
[10:32] I changed my name. 我改了名字
[10:33] But Lawler — now you’re Federal, right? 不过姓劳勒… 你是联邦法官 对吗
[10:36] Uh, District of New Mexico? 新墨西哥州的
[10:37] – That’s me. – Thought so. -没错 -我就知道
[10:39] Your gavel work is legendary. 公正严明说的就是你
[10:43] Uh…thank you? 谢谢…
[10:45] I’ll let you get back to your lunch, Ian. 不打扰你用餐了 伊恩
[10:46] Catch you on the back nine next week. 下周打高尔夫再聊
[10:47] – See you. – Jimmy? -再见 -吉米
[10:50] And I’ll have the sole and — 我要比目鱼 但是…
[10:51] No butter, side of steamed veggies? 不放奶油 配清蒸杂菜
[10:53] You got me. Creature of habit. 你真懂我 老习惯了
[10:54] Great. I’ll put this in, 好 我去下单
[10:55] and I’ll be right back with your drink. 回头就拿饮品过来
[11:05] So. 那么
[11:07] “Saul Goodman.” “索尔·古德曼”
[11:09] Am I allowed to call you “Jimmy”? 我还能叫你”吉米”吗
[11:10] Uh, Saul Goodman is my professional name, 索尔·古德曼是我的工作用名
[11:12] but my friends still call me Jimmy. 但我的朋友仍叫我吉米
[11:15] You can, too. 你也可以
[11:16] Well, tell me about “Saul Goodman.” 跟我说说”索尔·古德曼”
[11:19] Whaddya mean? 什么意思
[11:21] Well, what I mean is, 我的意思是
[11:22] if he’s not Jimmy McGill, who is he? 如果他不是吉米·麦吉尔 他是谁
[11:26] What’s he about? 他是什么样的
[11:29] Uh…hmm. Well… 这个嘛
[11:32] Saul Goodman is, uh — 索尔·古德曼是…
[11:34] he’s the last line of defense for the little guy. 他是小人物的最后一道防线
[11:38] You getting sold down the river? 你即将被洪流卷走
[11:40] He’s a life raft. 他就是你的救生筏
[11:42] You getting stepped on, he’s a sharp stick. 你被践踏了 他就是你的利刺
[11:45] You got Goliath on your back, 你被巨人歌利亚骑在背上
[11:47] Saul’s the guy with the slingshot. 索尔就是用弹弓击败他的人
[11:50] He’s a righter of wrongs. 他伸冤理枉
[11:51] He’s friend to the friendless. 他帮助无依无靠之人
[11:54] That’s Saul Goodman. 这就是索尔·古德曼
[12:01] Couldn’t Jimmy McGill do all that? 难道吉米·麦吉尔做不到这些吗
[12:06] Maybe he could, but, uh, Saul Goodman is. 也许吧 但我就认定索尔·古德曼了
[12:11] – I get it. – You do? -我懂了 -真的吗
[12:14] Yeah. 对
[12:15] I understand why you changed your name. 我能理解你为何改名
[12:18] Is that right? 是吗
[12:21] Hamlin Hamlin McGill did you wrong. HHM律所辜负了你
[12:23] Your name is a part of that firm. 律所名字里有你的一部分
[12:25] Now it’s tainted. 现在这名字不光彩了
[12:26] We took your legacy away from you. 因为我们把你应得的夺走了
[12:28] You say so, Howard. 非这么说也行 霍华德
[12:29] No, no, I’ve been thinking about this a lot. 不不 这件事我考虑了好久
[12:32] And you know what? We should have hired you. 知道吗 我们本应该雇你的
[12:35] I mean, don’t worry about it. 不用放在心上
[12:37] That’s ancient history. 都是老黄历了
[12:38] You deserved a shot. 你本该拥有一次机会
[12:40] And I could’ve given it to you… 我本可以给你机会的
[12:42] when you got barred or when you brought us Sandpiper. 在你通过司法考试 还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时
[12:45] Both times, I should’ve shown some backbone. 两次都是 我该有点骨气的
[12:47] It would’ve been the right thing to do. 那才是正确的做法
[12:49] Well, I am glad you had 我很高兴
[12:50] this cleansing moment of clarity, Howard. 你能清楚认识到错误 霍华德
[12:54] Good for you. 好样的
[12:59] Let me be clear. 让我说清楚
[13:01] I’m not interested in yesterday. 我对过去不感兴趣
[13:03] I missed an opportunity with you, 我错过了与你共事的机会
[13:05] and I think it’s time to correct that. 是时候纠正错误了
[13:09] I’d like you to come work at HHM. 我想让你来HHM律所工作
[13:21] You want me to work for you 你想让我为你工作
[13:22] after all the shit that’s happened between us? 即便我们之间发生了那么多破事
[13:25] Oh, as far as I’m concerned, 在我看来
[13:26] that’s between you and Chuck. 那是你跟查克的恩怨
[13:33] Hey, look, before you offer me a job, 在你给我提供工作之前
[13:34] you might want to call your buddy Cliff Main. 你可能得给你的好兄弟克利福德打个电话
[13:38] He’d have a unique perspective on employing me. 听听他对雇我这件事有啥独特的看法
[13:41] This isn’t a spur-of-the-moment decision, Jimmy. 这不是一时兴起的决定 吉米
[13:43] I have been considering this for a while. 我考虑这件事有一段时间了
[13:47] At the scholarship committee, 在奖学金董事会上
[13:50] you spoke about that young woman. 你提起那位年轻的女士
[13:52] Kristy Esposito. 克丽丝蒂·艾斯波西多
[13:54] – Yes. Kristy. -Yeah. -对 克丽丝蒂 -嗯
[13:56] You stood up for her. 你为她据理力争
[13:58] And that got me thinking… 那件事让我开始思考
[14:00] about judgment… 如何做判断…
[14:02] and honesty. 如何诚实
[14:05] And when you kicked my ass last year, 去年你把我打得落花流水说
[14:08] you weren’t wrong. 你没有说错
[14:10] You say what you mean. 你从不拐弯抹角
[14:13] Listen, you don’t wanna be surrounded by liars, Howard, 如果你不想被骗子包围 霍华德
[14:16] you might be in the wrong profession. 你可能选错行了
[14:17] Look, it’s simple for me. 对我来说很简单
[14:20] You’re smart. You’re scrappy. 你聪明 你有野心
[14:22] You’re a go-getter. 你志在必得
[14:24] You don’t wait for things to happen. 你不会等着事情发生
[14:25] You make ’em happen. 你让事情发生
[14:27] HHM is growing again HHM正再次扩张
[14:29] and could use someone like you. 正好需要你这样的人
[14:32] I could use you. 我用得上你
[14:36] “Charlie Hustle.” “骗子查理”
[14:39] – Howard, I — – you don’t have to answer right now. -霍华德 -你不用现在就答复我
[14:41] Let’s just enjoy lunch. 好好享受午餐吧
[14:44] But do me a favor. 但拜托
[14:46] Live with it for a bit. 好好思考一下
[14:48] Okay? 好吗
[15:05] That’s me. 我的车到了
[15:06] Well, Howard, this was, um… 霍华德 这真是…
[15:12] Thanks for lunch. I’ll get the next one. 谢谢你请客 下一顿我请
[15:15] Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间见我
[15:17] Good to see you, Jimmy. 很高兴见到你 吉米
[15:49] If you glance at the package, 如果你大概看了计划书
[15:50] it’ll give you a clear idea of what we’re talking about. 能帮你更好理解我们在说什么
[15:53] There’s a raft of TCPA compliance issues, 有一大堆关于《电话消费者保护法》的合规问题
[15:55] but they’re fairly straightforward. 不过很好处理
[15:57] We’ve been in touch with the FTC, the FCC. 我们和联邦贸易委员会和通信委员会都打了招呼
[16:00] OSHA, same. 还有职业安全与健康管理局
[16:02] By the time construction’s complete, 施工差不多结束的时候
[16:03] we’ll be able to hire able bodies, 我们就会开始招聘员工
[16:05] and we’ll be ready to go. 然后就准备开门大吉了
[16:07] Exciting to expand beyond the ol’ brick and mortar. 从线下进军线上 真令人激动
[16:09] We’ve hit all the key benchmarks for the Tucumcari call center. 图克姆卡里客服中心的所有关键要求都达标了
[16:12] And we remain well under budget. 而且完全没有超出预算
[16:14] – You know I like to hear that. – Alright. -我很高兴 -好的
[16:16] If you turn to the next tab, 下一个部分
[16:17] there are some mortgage opportunities — 列举了一些贷款方案
[16:19] Sorry. Paige, there’s one more piece of call center business 对不起 佩奇 有关客服中心
[16:22] I feel we need to discuss. 还有个地方需要讨论
[16:24] Oh… Stef? 斯特夫
[16:25] Okay. 好
[16:30] We decided to put this center here, 我们目前计划将客服中心
[16:31] on this parcel of land, Lot 1102. 建造在1102号地
[16:34] But I think we need to reconsider the other contender, 但我觉得另一块地也值得考虑
[16:39] Lot 2375. 比如2375号
[16:40] 2375 — the vacant lot with the flooding problem? 那块可能有洪涝隐患的空地吗
[16:45] Yes, that’s right. 没错
[16:46] Initially, we did have concerns about the infrastructure, 最初我们的确担心那里的基础设施
[16:48] but I spoke with Alex Amadeo on the Council this morning, 但我今天早上咨询了当地议会的亚历克斯·阿马德奥
[16:51] and she told me the city has recently shored up 她告诉我当地政府最近加固了
[16:54] all of the drainage along the arroyo. 旱谷地区所有的排水系统
[16:57] And they have repaved 10 miles of roads in the vicinity. 并且他们还重修了附近十六公里的公路
[17:01] So that would not only speed up our construction, 这不仅会加快我们的施工进程
[17:03] but make for a more efficient operation overall. 还会让整个过程更有效率
[17:07] And over the long term, it seems to me 长远来看 我觉得
[17:08] that these improvements will pay dividends 这些改善会带来巨大收益
[17:12] and more than offset any delays. 一点点延期微不足道
[17:14] Since we won’t need a redesign, 因为我们不用重新规划
[17:16] we could be back on track in a matter of two to three weeks, 所以两三个星期就能赶上进度
[17:19] maybe less. 甚至更快
[17:21] Are you saying that we lose three weeks 你是要我们再白白浪费三个星期
[17:24] and, what, eat the cost of the land that we already own? 在之前那块地上花的成本 就这么打水漂了吗
[17:28] I know this isn’t really my department, 我知道这不是我的领域
[17:30] but according to our own projections, 但根据我们的预估
[17:32] the land we already own will more than double in value 我们所拥有的土地在未来五年内
[17:35] in the next five years. 价值会翻一倍还要多
[17:37] This could be an excellent investment. 这是项绝佳的投资
[17:40] There’s potential here to turn Tucumcari 图克姆卡里有潜力成为
[17:42] into a real Mesa Verde company town. 一座梅萨维德的城市
[17:46] And when you add in the — the reputational risk 而且你还要考虑1102号地存在的
[17:49] with Lot 1102 — 名誉风险
[17:50] “Reputational risk”? 名誉风险
[17:52] You’re talking about Everett Acker? 你指的是埃弗雷特·阿克吗
[17:55] Ousting a man from his house — 强迫人们离开自己的家
[17:57] it’s never a good look. 这不是什么光彩的事情
[17:59] Kim, let me ask this real plainly. 金 我这么问你吧
[18:01] Is Lot 1102 our land or not? 1102是不是我们的土地
[18:05] Are we in the right? 我们是否受法律保护
[18:07] As far as the law goes, yes. 根据法律规定 是
[18:10] Alright, then. 好
[18:11] Well, that settles it. 那就解决了
[18:12] I’m not gonna let anybody chase me off. 我不会因为任何一个人更改选址
[18:14] This fella wants to make a fuss, well… 这位仁兄是敬酒不吃吃罚酒
[18:17] it’s our land and our right to do with it what we want. 这是我们的土地 我们想怎么处理就怎么处理
[18:20] I agree. 我同意
[18:21] We’ve already offered him a sum for relocation 我们为他提供的安置费
[18:23] far greater than what we’ve paid any of his neighbors. 比他所有邻居都丰厚得多
[18:26] Kim… thank you for the thought, 金 感谢你的考虑
[18:29] but I say we move forward with Lot 1102. 但我们还是继续用1102号地吧
[18:33] How ’bout we get the lights? 开下灯吧
[18:36] Yeah, alright then. That’s that. 那好 就这么定了
[18:39] I just had to mention it. 我只是想提一下
[18:43] I’ve got a call in to the sheriff. 我得给警长打电话了
[18:45] Come Friday at noon, 到周五中午
[18:46] Acker will be out and construction will proceed. 阿克就已经搬走 施工继续进行
[18:50] Now, as I was saying — mortgages. 我刚才说到贷款
[18:52] Our institutional clients are strong, 我们在机构客户方面有优势
[18:55] but if we want to penetrate the retail market, 但如果我们想打入零售市场
[18:57] there are some opportunities that we should explore 在我们拓展业务的时候
[18:59] as we develop the business. 有些机会应该试一试
[19:25] Pop, what are you doing here? 爸 你怎么来了
[19:27] It’s Thursday. It’s my day. 今天周四 该我来
[19:29] You didn’t get my message? 你没收到我的留言吗
[19:31] I called you to see if you were coming. 我打电话问你来不来
[19:33] You never called me back, so I had Emily come. 你没回我电话 所以我叫艾米丽来了
[19:37] It’s okay. Send her home. 没关系 让她回家吧
[19:38] I’ll pay her for the night. 她今晚的费用我来付
[19:41] Well… 那个…
[19:43] maybe it’s better if you just sit this one out. 也许你今天休息一次比较好
[19:45] I mean, they’re already off playing dolls. 她们已经在玩娃娃了
[19:48] I scared her. I lost my temper. 我吓到她了 我发了脾气
[19:51] That’s it. 仅此而已
[19:53] If you just let me talk to her, 你让我跟她说说话
[19:54] – tell her I’m sorry — – No, no, no, no. -告诉她我很抱歉 -不不不
[19:55] Kaylee’s fine. She forgot all about that. 凯莉很好 那些事她都忘了
[20:01] Then what’s the problem? 那问题出在哪里呢
[20:04] I love you, Pop, 我爱你 爸
[20:07] but tonight I think you should let Emily babysit. 但今晚你就让艾米丽照顾她吧
[20:13] Honey, I’m okay. 亲爱的 我没事
[20:14] I wouldn’t tell you I was okay if I wasn’t. 要是我有事会跟你说的
[20:17] And if Kaylee brings up Matty? 要是凯莉提到马蒂怎么办
[20:24] I’ll be okay. 我会没事的
[20:26] You’re getting worked up over nothing. I’m fine. 你担心过度了 我很好
[20:29] Look, what if maybe you come for dinner sometime next week? 你下周来吃晚餐好吗
[20:33] We can have those pork chops you like. 我们吃你喜欢的猪排
[20:35] You’ve been working so hard. 你最近太累了
[20:37] You deserve a little break. 应该休息休息
[20:39] Let you get back to yourself. 让你恢复正常
[20:43] “Get back to myself”? “恢复正常”
[20:48] Something’s going on with you. 你有些不对劲
[20:51] I don’t know what. 我不知道你怎么了
[20:53] But I’d be more comfortable if you didn’t sit for Kaylee. 但如果你不照顾凯莉的话 我会更安心
[20:57] For tonight. 就今晚
[21:31] We were hopping ’cause of that Kiss show at the pavilion. 我们很忙 因为那天有接吻乐队的演出
[21:34] I had those leather guys in makeup 整晚都有化妆的皮衣男
[21:36] coming in and buy Slim Jims and beers all night long. 过来买肉干和啤酒
[21:38] Thank you, Mr. Harkness. 谢谢 哈克尼斯先生
[21:40] Is the person who robbed you present in the court today? 那天抢劫你的那个人 他在本庭吗
[21:43] Yes. 在
[21:45] And could you point him out to the court, please? 能麻烦你为本庭指认他吗
[21:48] There. 就是他
[21:49] Let the record show that the witness has identified 请注明证人指认了被告
[21:52] the defendant, Mr. Sakey. 萨基先生
[21:53] Thank you, Mr. Harkness. 谢谢 哈克尼斯先生
[21:55] Your witness, Mr. Goodman. 轮到你向证人提问了 古德曼先生
[21:59] Thank you for coming in today, Mr. Harkness. 感谢你今天前来 哈克尼斯先生
[22:00] I just want to clarify a few things from your testimony, 我只想跟你确认你证词中提到的几件事
[22:03] if that’s okay. 如果可以的话
[22:05] ‘Kay. 可以
[22:05] So, you were working at the Sandia Mart the night of the 30th. 你三十号晚上在盛迪亚超市工作
[22:09] Is that correct? 对吗
[22:09] Got in at noon, left at midnight. 中午到的 午夜走的
[22:11] That’s a long day. 好漫长的一天
[22:13] Good for you. 辛苦了
[22:14] Nothing wrong with a hard day’s work. 辛勤工作一天没什么不对的
[22:16] So, you say a man came in 你说的是进来了一个男的
[22:18] and he reached across the counter 把手伸进柜台里面
[22:19] and, uh, quote, 原话是
[22:22] “He grabbed up the money from my register and run off.” “他从我的收银机里抓了钱就跑了”
[22:26] Yeah. 对
[22:28] And there was no one else in the store? 当时店里没有别人
[22:30] Not at that time, no. 当时没有
[22:32] And since the camera system wasn’t working at the time, 而且当时的监控摄像头坏了
[22:36] you’re the only one who saw the perpetrator. 你是唯一一个看到罪犯的人
[22:39] Yeah. I guess so. 对 应该是
[22:45] Yeah. 好吧
[22:46] So, this person came in, and they bought something. 这个人进了店 买了点东西
[22:49] I think it was an Almond Joy. 应该是杏仁巧克力
[22:50] And they bought an Almond Joy. 买了杏仁巧克力
[22:51] And when you rang them up, 当你收钱的时候
[22:53] that’s when they snatched the cash from the register. 这人从收银机抢了现金就跑了
[22:56] Sounds like it happened pretty fast, 就这一眨眼工夫
[22:58] but you say you got a good look at ’em, correct? 但你说你看清楚对方了 对吗
[23:01] Yes. 对
[23:03] You must drink stronger coffee than I do 你喝的咖啡一定比我的浓
[23:05] ’cause after 11 hours on the job, 因为工作了十一个小时之后
[23:07] I can barely see straight. 我眼皮都抬不起来了
[23:09] And it was dark out. 而且天又黑了
[23:11] Well, he was the only guy that came in that night 那天晚上就来了他一个正常人
[23:12] that wasn’t made up like a bat or a cat 不像其他人
[23:15] or whatever the hell those guys are. 扮成蝙蝠或猫之类的
[23:17] A-And he was right up in my face. 况且他就正对着我
[23:19] Right in your f– A-And according to your testimony, 正对着你 根据你的证词
[23:22] you feel confident that you can identify this person. 你很确定能指认出这个人
[23:25] That’s what you’re saying. 你是这个意思吧
[23:26] I can, absolutely. 我绝对能
[23:29] It’s him. 就是他
[23:31] Your client. 你的委托人
[23:32] Are you sure that’s the person? 你确定是那个人吗
[23:33] There’s no doubt in your mind? Take your time. 都没有一丝丝怀疑吗 再好好看看
[23:36] I don’t need time. That’s him. 不用看 就是他
[23:39] Now, would you be surprised to learn, Mr. Harkness, 哈克尼斯先生 如果现在告诉你
[23:41] that the person you just pointed to is not the defendant? 你刚才所指的那个人不是被告 你惊讶吗
[23:47] Wh-What? 什么
[23:47] My client is in the back of the courtroom. 我的委托人在法庭的后面
[23:49] Mr. Sakey, would you please stand up? 萨基先生 站起来一下好吗
[23:51] Objection! 反对
[23:52] The person you ID’ed is named Hollis Earley. 你所指认的人叫霍利斯·厄利
[23:54] He’s a bartender down in Belen. 是贝伦的一个酒保
[23:56] He has a very good alibi for the night in question. 他在案发当晚有不在场证明
[23:58] Your Honor, objection! 法官大人 反对
[24:01] Oh, Mr. Goodman! 古德曼先生
[24:03] – Really? – You didn’t recognize him, either, Your Honor. -开什么玩笑 -您也没认出他来 法官大人
[24:05] Alright, settle — settle down, everybody. Settle. Settle. 好了 安静 大家安静 安静
[24:12] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位
[24:13] we’re gonna call it a day. 我们今天先到这里
[24:16] I will have very specific instructions for you tomorrow. 我们明天再向各位详细说明
[24:20] As always, please refrain from discussing the case until then, 像往常一样 在那之前请不要讨论本案
[24:23] and I will see counsel in my chambers now. 请律师到我办公室来
[24:27] Adjourned. 休庭
[24:53] – You’re still here. – Yeah. -你还没走 -是的
[24:57] You saw the fireworks. 你看见我的表现了吧
[24:59] It was a bit unorthodox. 虽然有点不正规
[25:02] But, uh, check this out. 不过 听听这个
[25:05] Two sweetest words in the English language — 英文里最动人的两个词
[25:07] “Miss,” “Trial.” “错过”和”庭审”
[25:10] Not bad, huh? 不赖 是吧
[25:12] Not bad. 不赖
[25:17] Is everything okay? 一切都好吗
[25:19] Yeah. Yeah. Yeah. 嗯 当然了
[25:21] It’s just… 只是
[25:25] I have a case in Tucumcari. 我在图克姆卡里有个案子
[25:28] And there’s something I want to discuss with you. 我有事想和你商量
[25:52] Night, Tiffany. Good work. 晚安 蒂芙尼 干得好
[25:55] Good work. 干得好
[25:56] Juana, very good work. 胡安娜 非常好
[25:59] Crap, I forgot to cover the fryer. 糟了 我忘记罩上炸锅了
[26:03] Uh, y– don’t worry. 别担心
[26:04] I’ll get it. 我来吧
[26:05] – Thanks, man. – Sure. -谢了 哥们 -客气
[26:08] See you tomorrow, Deshawn. 明天见 徳肖恩
[26:26] Everything alright, Mr. Fring? 一切都好吗 弗林先生
[26:29] This is acceptable to you? 你觉得这样可以吗
[26:35] I thought Deshawn did a good job. 我以为徳肖恩洗得挺干净的
[26:42] I’m not seeing anything. 我什么也没看到
[26:43] It’s… 这个
[26:45] I understand. 我明白
[26:50] Uh, you know… 知道吗
[26:52] like, now that I look closer, 我现在仔细一看
[26:55] yeah, I think I see maybe… 我想我也许看到了…
[26:59] Yeah. Okay. 对 没错
[27:01] I’ll take care of it, Mr. Fring. 我来弄干净 弗林先生
[27:05] Alright. 很好
[27:06] Yeah. Sorry about that. Sorry. 很抱歉 抱歉
[27:36] Who puts a dead drop in a culvert? 谁会把涵洞当作情报交收点
[27:39] I mean, rain comes and — fsssht! — 一旦下雨 嗖
[27:40] your money’s on its way to the, uh, Rio Grande. 你的钱就被冲到河里去了
[27:43] So you use a different drop during the monsoon season. 那就雨季时换个情报交收点呗
[27:47] “Culvert.” “涵洞”
[27:50] That’s a weird word. 这词真怪
[27:52] What do you think that is, like Dutch? 你觉得是什么语 荷兰语吗
[27:54] Maybe French. 也许是法语
[27:57] It’s not French. 才不是法语
[27:58] In Spanish, it’s “Alcantarilla.” 西班牙语叫它”下水道”
[28:01] Well, it — it doesn’t come from Spanish. 当然不是从西班牙语过来的
[28:05] I mean, you ever hear anyone walk around 你什么时候听到过别人
[28:06] talk about the majestic “Culverts of Spain”? 谈论宏伟的”西班牙涵洞”
[28:09] Who the hell goes around talking about “Majestic culverts”? 哪个傻逼会谈论”宏伟的涵洞”啊
[28:13] Target is approaching position two. 目标靠近二号位
[28:15] Stand by. 请待命
[28:16] Copy. Standing by. 收到 待命
[28:23] Well… only one drop left. That’s us. 只剩下最后一个交收点了 就是我们
[28:28] You think he’ll do all three? 你觉得他三个都会去吗
[28:29] Well, Molina’s info has checked out so far. 反正莫利纳的消息到目前为止都没错
[28:34] Long as we don’t spook the target, 只要我们不惊动目标
[28:35] I say he, uh, 我觉得他
[28:37] rounds third and goes straight for home. 会三振直接进号子
[28:44] You know how to use that thing? 你知道怎么用那玩意儿吗
[28:46] Point it at the bad guy, press the button. 对准坏人 按下按钮
[28:51] Don’t miss your shot, Ansel Adams. 别错过机会啊 大摄影师
[28:52] We need this guy. 我们需要这家伙
[28:54] Position two, we have the target. 二号位 看到目标
[28:56] Looks like he’s headed inside. 看起来他要进去
[28:59] Copy. 收到
[29:05] “Culvert.” “涵洞”
[29:08] “Cullll-vert.” “哈恩洞”
[29:13] Sounds like a Dutch word for crotch rot. 听起来像荷兰语的”蛋蛋痒”
[29:18] Target is on the move, headed toward position three. 目标在移动 前往三号位
[29:23] Alright, guys, keep your distance. 好了伙计们 保持距离
[29:26] Hey, Byers and Vacca, roll back 30 yards. 拜尔斯和瓦卡 后退个三十米左右
[29:30] If I can see ya, he can, too. 我要是能看到你们 他也能
[29:33] We don’t want him to get nervous. 我们不能打草惊蛇
[29:35] Want to keep him nice and relaxed. 得让他舒服 放松
[29:40] Like your mom on date night. 就像你妈在约会之夜一样
[29:42] Like your left hand every night. 就像你每晚的左手兄弟一样
[29:53] Is it okay, Mr. Fring? 这样行吗 弗林先生
[29:56] You can go home, Lyle. 你可以回家了 莱尔
[30:00] I-If it’s not right, just let me try again. 如果不行的话 再让我试一次吧
[30:03] I-I can get this right for you, sir. 我能清理干净 先生
[30:04] Please. 拜托了
[30:10] If you would like to take another crack at it, 你既然想再试一次
[30:13] then go ahead. 那就继续吧
[30:15] Thank you. 谢谢
[30:41] Here’s our guy. 他来了
[30:44] Cap off the lens there, Gomey. 快点拍 戈米
[30:46] Screw you. 去你的
[31:34] Shit. 糟了
[31:35] He make us? 他发现我们了
[31:43] I think we’re good. 应该没有
[32:18] God damn it! 该死的
[32:20] Hey, uh, yeah, our target’s in flight. 注意 目标正在逃跑
[32:22] All units, uh… 所有单位
[32:24] …going West on Bobby Foster. We’re in pursuit. 往西上波比·福斯特路 开始追捕
[32:37] What’re you doin’?! 你在干什么
[32:38] Getting ahead of him. 先他一步
[32:39] Got to skate to where the puck’s gonna be. 到他前面去截他
[32:40] But you don’t know where he’s goin’! 你又不知道他要往哪里开
[32:42] I got a feeling. 我有预感
[33:31] Federal agents! 我们是联邦探员
[33:32] Come on out! 快出来
[33:39] Nice and slow! 动作慢一点
[33:42] Hands! 手
[33:43] Show me your hands! 把手举起来
[33:48] Damn it. 妈的
[34:26] Schrader! 施罗德
[34:49] Well, what do you say, Gomey? 怎么办 戈米
[34:52] Let’s spelunk. 来场洞穴探险吧
[35:27] Vamonos. 走吧
[35:35] $696,000, $698,000, 六十九万六 六十九万八
[35:39] $700,000 and some change. 七十万 外加一些零钱
[35:43] Damn. 我去
[35:45] We sure took a bite out of crime tonight, McGruff. 我们今晚着实打击犯罪了 狗子侦探
[35:49] Mnh, booby prize. 安慰奖罢了
[35:50] C’mon, man. We got the money. 别这样嘛 我们追到了赃款
[35:52] We got the douchebags who did the drop. 抓了负责交收的混蛋
[35:55] We got three assholes in cuffs. 一共逮捕了三个
[35:57] And we put Molina back out on the street. 以后让莫利纳回到街上
[35:59] Who knows what else he’s gonna scare up? 谁知道他还能给我们贡献多少人头呢
[36:02] Yeah, I wanted to go upstream, Gomey, not downstream. 我是想直捣黄龙 戈米 不是抓些小喽啰
[36:14] Here goes. 来吧
[36:16] Alrighty. 好了
[36:17] Everybody, circle up! Circle up! 大伙儿都过来
[36:20] Come on! Bring it in! 快点 都聚到一起
[36:24] I just want to thank y’all for a successful operation. 我想感谢各位让此次行动大获成功
[36:27] Great work across the board. 各个部门都是好样的
[36:29] APD — hey, you guys are first-rate. 阿尔布开克警局 你们简直一流
[36:32] We’re putting bracelets on three shitbirds as we speak. 此时我们正将三个人渣缉拿归案
[36:36] And better yet, we got ourselves a buttload of money, alright? 更好的是 我们还查处了一大笔钱对吧
[36:40] Just shy of $1 million. 将近一百万美元
[36:42] So some major dickwad of a dealer’s hurtin’ tonight. 今晚某个毒贩头子可要亏惨了
[36:45] And that’s because of all of you. 这都是因为你们
[36:47] So, to show my appreciation, 为了表示感谢
[36:51] we’re all going to O’Neill’s, and first round’s on me. 我们都去奥尼尔酒吧 第一轮酒归我请
[36:54] Yeah! Alright! 好了
[36:56] Thank y’all! 谢谢大家
[37:07] All clear. 搞定
[37:08] And the money? 钱呢
[37:09] They got it. 让他们拿到了
[37:10] Went down like it was supposed to. 跟计划好的一样
[37:26] Mr. Fring. 弗林先生
[37:27] I was just about to come find you. 我正要去找你
[37:30] Thank you, Lyle. You can go home. 谢谢你 莱尔 回家吧
[37:36] Um, but is it, like… 但是这个…
[37:39] You think it’s okay? It’s clean? 你觉得可以吗 洗干净了吗
[37:40] It is acceptable. 可以接受
[37:52] Have a good night, Mr. Fring. 晚安 弗林先生
[38:43] Who the hell are you? 你哪位
[38:44] Mr. Acker, my name is Saul Goodman. 阿克先生 我是索尔·古德曼
[38:46] I’m an attorney — 我是一名律师…
[38:47] I’ve had it up to here with you Mesa Verde scumbags. 我跟梅萨维德的人渣没什么好说的了
[38:50] Get bent! 滚吧
[38:51] I’m not representing Mesa Verde. 我不是梅萨维德的律师
[38:53] In fact, I’d like to represent you, sir. 实际上 我想做你的律师 先生
[38:55] I don’t need a lawyer, I don’t want a lawyer, 我不需要 也不想要律师
[38:57] nothin’ you can say is gonna change my mind. 你说什么也改变不了我的想法
[38:59] Now, move your damn foot. 把脚拿开
[39:01] Sir, if you would just — just — 先生 你就…
[39:02] Please just take a look at my proposal, okay? 请你就看一眼我的提案 好吗
[39:05] Because I think you’ll find it persuasive. 因为你会发现它很有说服力
[39:07] I don’t want it. 我不要
[39:07] Just look at it, sir. Just look. 就看一眼 先生 就一眼
[39:09] What do you see? 你看到什么了
[39:17] A man… 一个男人…
[39:23] …f-fuckin’ a horse. …在干一匹马
[39:26] Sir, I hate Mesa Verde. 先生 我恨梅萨维德
[39:29] I hate them. 我恨他们
[39:30] Looking down on us from their glass tower. 恨他们高高在上的样子
[39:32] They think they can shit on whoever they want 他们以为自己可以随意摆布任何人
[39:34] and we just have to smile and say, “Thank you”? 而我们还得笑着说”感谢”
[39:37] Look, picture me as the man and Mesa Verde as the horse. 我就是画里的人 而梅萨维德是那匹马
[39:41] I’m the guy who’ll do whatever it takes 我会不惜一切代价
[39:43] to stick it to them. 跟他们干到底
[39:48] Guess who’s got a new client in Tucumcari. 猜猜谁刚在图克姆卡里谈妥了一个新委托人
[39:50] – Wh-What? – That’s right. -什么 -没错
[39:52] Put some beers on ice. 冰点啤酒
[39:53] We’ll celebrate when I get back from the hinterlands. 等我从这鸟不拉屎的地方回去后好好庆祝一下
[39:55] Yes. 太好了
[39:56] That’s the best news I’ve heard all day. 这是我今天听到的最好的消息了
[39:58] How the hell did you convince him? 你是怎么说服他的
[40:02] Uh… uh, visual aids. 一点视觉辅助
[40:03] You’d be surprised what you can find on that Internet. 网上什么东西都有
[40:05] So, Chinese tonight? 那 晚上吃中餐
[40:08] Yeah, sounds good. 好 听起来不错
[40:08] – I’ll see you later. – Bye. -回头见 -回见
[40:10] 图克姆卡里客服中心开业在即 梅萨维德银行
[43:04] What’d y’all get into last night? 你们昨晚有什么收获
[43:05] Absoluly nothing, G. 屁都没有 G
[43:07] Yo, G, pass that lighter, G. G 把打火机给我
[43:08] Hey, yo,o, your girl came by. You need to keep her in check, fam. 你马子来过 你得管好她
[43:10] She trippin’, man. 她不听话
[43:10] I’ve been telling you about that, man. 我跟你说过很多次了
[43:13] – Black her eyes. – Hey, yo, yo, yo. -给她点颜色看看 -看那边
[43:14] – Ain’t that… – Yo, that’s… -那不是那个… -那是…
[43:40] Yo, Gramps! 老头
[43:54] First one was free, dickhead! 上一次免费 混蛋
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme