Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] How about, uh, special discounts? 特殊折扣怎么样
[00:07] 仅限今晚 索尔·古德曼送免费手机
[00:09] Um, for the next, uh, two weeks, 接下来的两周
[00:12] um, non-violent felonies 50% off. 非暴力重罪 五折
[00:16] Yeah. 对
[00:18] Okay. 好的
[00:19] – I’ll take one. – Yeah? That’s for you. -给我一张 -行 给你的
[00:21] 50% off. Yeah. Alright. 五折 好了
[00:22] Now we got some takers. 总算有人拿了
[00:24] There you are. Oh, yeah? 给你 五折
[00:25] Who else? 50% off. 还有谁 五折
[00:28] 索尔·古德曼 律师 火速伸张正义
[00:28] There you are. 给你
[00:29] 50% off. 五折
[00:30] Dude, that’s almost half. 老兄 便宜了快一半耶
[00:47] Ahh! Oh, my God! 天啊
[00:52] You bastards! 混蛋
[00:54] – 50% off! – 50% off! -五折 -五折
[01:01] Money, money, money! 钱 钱 钱
[01:02] Money, money, money! 钱 钱 钱
[01:11] Yeah! 棒
[01:38] Ah! Yeah! 棒
[01:39] – I got my buddy! – Yeah! -找到我兄弟了 -棒
[01:53] Come on! 快
[01:55] Get back here, you little shits! 滚回来 小混蛋
[01:59] I’m okay! 我没事
[02:02] 50% off! 50% off! 五折 五折
[02:51] What? 怎么
[02:52] Dude. What? 兄弟 怎么
[02:55] What day is it? 今天周几
[02:59] Tuesday? 周二
[03:03] Tuesday? 周二
[03:06] What? You know what that means? 什么 你知道那什么意思吗
[03:10] – 50% off! – 50% off! -五折 -五折
[03:52] …and have you smoke-free in just seven days. …让你七天戒烟
[03:54] It’s all-natural and nicotine-free. 纯天然 不含尼古丁
[03:56] And best of all, it’s guaranteed to work 最重要的是 保证有效
[03:56] 不含尼古丁 无效退款 七天戒烟
[03:58] or your money back. 无效退款
[03:59] Order now to get Smoke Away’s new oral spray free. 现在下单就送烟立净新品口腔喷雾
[04:03] Spray Away… it can stop your cravings instantly. 喷立净 喷喷就止瘾
[04:06] Call now. 立刻拨打电话
[04:07] Thousands have already quit smoking using Smoke Away. 上千人已成功使用烟立净戒烟
[04:09] Sh… 请…
[04:30] Baby, what’s happening? 亲爱的 怎么了
[04:32] Aah! What’s happening?! 怎么回事
[04:35] Get off me, man. 放开我 伙计
[04:42] It’s okay. 没事的
[04:47] Come on, man. What’s he want from me? 拜托 他想让我做什么
[04:51] I switched the stuff. I played it all like he told me. 我调包了 一切按他说的做了
[05:13] No. 不
[05:15] No. 不
[05:19] What are we doin’? 我们来这儿做什么
[05:23] Come on, man. Don’t. 拜托 别这样
[05:25] We got five people in there. 里面有五个人
[05:26] Too bad. 太可惜了
[05:28] Wait. Hey, wait. Wait. 等等 等等
[05:31] Hey. Hey, wait! Wait! 等等 等等
[05:33] Hey, wait! 等等
[05:34] Why’s he doin’ this? 他为什么这么做
[05:35] Hey, why’s he doin’ this? I did everything. 为什么这么做 我一切照做了
[05:37] Wait. 等等
[05:39] Please, man. Please, man. 拜托 伙计 求你了
[05:41] Please, no. Please, no. 别这样 拜托了
[05:43] Please. 求你了
[05:45] Hey, please. 拜托了
[05:48] Please, man. 求你了 伙计
[06:15] Okay. 好吧
[06:17] I get it. 我懂了
[06:20] Just tell me what you want me to do. 就告诉我你想让我怎么做吧
[06:26] Lalo Salamanca. 拉罗·塞拉曼加
[06:29] I need to know where he is going. 我需要知道他要去哪
[06:32] What he is thinking. 他在想什么
[06:34] What he is planning. 他在谋划什么
[06:37] I need to know what he’s going to do before he does it. 我需要在他行动前知道他的计划
[06:41] I’ve been trying. 我一直在努力
[06:43] Okay? 好吗
[06:44] He doesn’t tell me shit. 他什么都不告诉我
[06:46] He just keeps talking about some guy named Werner Ziegler 只是一直提到一个叫维纳·齐格勒的人
[06:51] and some gringo Michael. 还有一个叫麦克的美国佬
[06:53] That’s it. 就这些
[06:58] Gain his confidence. 取得他的信任
[07:00] Make him rely on you. 让他依赖你
[07:03] How? 怎么做
[07:06] Find a way. 找到办法
[07:17] My father has nothing to do with this. 我父亲跟这件事没关系
[07:29] I’ll find a way. I’ll make him trust me. 我会找到方法 我会让他信任我
[07:34] Okay? 好吗
[08:12] Pop’s a nice guy. 老爹人不错
[08:26] Yeah. Uh-huh. Sure. 对 当然
[08:29] Let me see if I have this right. 我看看记对了没有
[08:32] Uh, a Mr. Bertram Moran, AKA “B-Mo,” 伯特伦·莫兰先生 人称”B-Mo”
[08:35] claims that you solicited him for the purchase of narcotics 声称你教唆他卖毒品给你
[08:38] when, in fact, you were simply enjoying a Big Gulp in the park 但事实上 你只是在公园里喝汽水
[08:43] when he approached and attempted to sell to you. 是他凑过来 试图卖给你毒品
[08:46] Oh! I got a live one. 电话掉了
[08:48] Yes, PJ. Go ahead. 在呢 PJ 说吧
[08:54] Kim, sorry. My side is too full. 金 抱歉 我那边太满了
[08:57] I’m gonna take some of those back to Mrs. Nguyen’s. 我会把一部分送回阮太太那边
[09:04] Well, I think I got the specifics. 我了解得够详细了
[09:06] I’ll call you later. 我再联系你
[09:07] – Geez. – Chatty one. -天啊 -挺能聊
[09:09] How’s it going with, uh, “Cold Finger,” “冻手指”那个案子怎么样了
[09:13] the mini-fridge mastermind? 偷迷你冰箱那个天才
[09:15] You get a trial date yet? 庭审日期定了吗
[09:18] Uh, no. 不
[09:19] He took the deal. 他接受协议了
[09:21] He took the five months? 他接受五个月了
[09:23] Yup. 对
[09:25] Well, you were right, as usual. 你一如既往都是对的
[09:27] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[09:31] Yes, Miss, I… 是的 小姐 我…
[09:36] Oh, no. 不
[09:37] Well, that’s not right. 这话可不对
[09:39] Yeah. Go on. 嗯 你继续说
[09:42] C-could you hold for a moment? 你能稍微等一下吗
[09:43] Kim, how about dinner and a movie tonight? 金 今晚一起吃晚餐看电影吧
[09:46] I’m… Scampi and Scorsese 我…炸虾加斯科塞斯的电影
[09:48] ’cause they got “After Hours” on the Classic Movie Channel. 经典电影频道要放他的《下班后》
[09:52] I love that one, but, um, we’ll have to see. 我也喜欢那个 但是 到时候看吧
[09:54] I might need to stay late. 我可能要加班
[09:56] Okay. Just let me know. 好吧 到时候告诉我
[09:59] Yeah. I’ll see ya. 嗯 回头见
[10:05] Yeah, so, go ahead. 嗯 继续说吧
[10:07] Something about a minivan? 你刚刚说到一辆小货车
[10:27] – Kim. – Jimmy, what are you… -金 -吉米 你干…
[10:28] There’s something I got to show you. 我要给你看点东西
[10:30] It’s just three blocks from here. 离这里就三个街区
[10:32] Look, I… 听着 我…
[10:36] I know you got to get to work. 我知道你赶着去上班
[10:37] This will only take a couple minutes. Please. 这只会耽误你几分钟
[10:39] D-drive. 开车吧
[10:41] If we go right now, it’ll be over like that. 如果我们赶紧出发 马上就能搞定
[10:46] Which way? 往哪边走
[10:47] Take a right. 右转
[10:58] – There. Right there. – The white one? -就停到那边 -白色的那幢吗
[11:00] Yeah. That one right there. 是的 就是那幢
[11:12] Jimmy, we’re not buying a house. 吉米 我们不买房子
[11:14] Maybe not today, but it doesn’t hurt to look, does it? 也许今天不会买 但看看也无妨啊
[11:19] I drove by this place like a week ago, and I’m curious. 我一个星期前开车经过这里 我只是有些好奇
[11:22] Aren’t you, just a little? 你难道不想看看吗
[11:25] Look at all that space. 多大的空间啊
[11:29] Hey, you’re doin’ great. 你现在的工作蒸蒸日上
[11:31] I’m gonna be doin’ great. 我也慢慢会好起来
[11:32] I got 45 clients. 我有四十五个委托人了
[11:34] 45? How are you gonna handle all that? 四十五个 你一个人怎么处理得过来
[11:36] I got a system. But can we just look? 我有我的安排 看看好吗
[11:41] They’re not even open yet. 他们都还没有开门呢
[11:43] Yeah, well… 嗯…
[11:44] They want to sell this house. They’ll let us in. 他们想要卖掉这幢房子 肯定会让我们进去的
[11:50] Alright. 好吧
[12:08] Hey, folks. 你们好
[12:09] Do you mind signing in? 你们可以登记一下吗
[12:10] There’s a guest book right over here. 那边有一本访客登记册
[12:13] You know what? 这样吧
[12:14] Um, could we do that on our way out? 我们能不能出去的时候再登记
[12:16] Sure. Yeah. 当然了
[12:17] Just take your time. Have a look around. 你们慢慢看 随便转转
[12:19] Let me know if you have any questions. 有什么问题就来找我
[12:20] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢谢
[12:24] Man, look at all this wall space. 看看墙上的空间
[12:29] Imagine a plasma TV mounted right there, 想象一下在这上面挂一台等离子电视
[12:33] one of the huge new ones. 就是那种超大新款的
[12:38] This would be a big change, but we could make it our own. 虽然跟之前完全不同 但这会成为我们的家
[12:42] We could host movie nights. 我们可以办电影之夜
[12:44] Some comfy chairs and smell of popcorn in the air 弄几张舒适的椅子 空气中飘着爆米花的味道
[12:48] and… and… 还有…还有…
[12:49] check out these countertops. 瞧瞧这台面
[12:51] Yeah. 真棒
[12:53] Blue. Is this quartz? 蓝色的 这是石英岩吗
[12:56] I-I read somewhere that it’s good for healing. 我读到过说这种材质非常有益于身体恢复
[12:59] Mm, so good for healing. 绝对非常有益
[13:10] Hey, you know that, uh, 50%-off thing I said I wouldn’t do? 我之前不是说不搞那个五折活动吗
[13:15] Well, I did it. 我还是搞了
[13:17] I, um, told a few potential clients. 我和几个潜在客户说了
[13:20] It just kind of slipped out. 我不小心说漏嘴了
[13:21] And don’t worry. I know these people. 别担心 我了解这些人
[13:22] They’re not gonna do anything ’cause of some stupid discount. 他们不会因为这种愚蠢的折扣而犯法
[13:25] But it was a bonehead move, and I shouldn’t have done it. 但我就不该想出这么傻的办法
[13:35] Okay. 好吧
[13:58] Jimmy, I know you were trying to help, but… 吉米 我知道你是想帮忙 不过
[14:02] I don’t want to lie to my clients. 我不想欺骗我的委托人
[14:05] You’re talking about the fridge guy? 你是说那个冰箱男吗
[14:06] That… That was a dumb idea. 那主意太蠢了
[14:08] I mean all my clients. 我是说所有的委托人
[14:11] Of course. Absolutely. 当然 肯定的
[14:13] Never again. 再也不会了
[14:28] Oh, my God. 天哪
[14:32] This is the closet of your dreams. 这就是你梦寐以求的橱柜
[14:33] Our dreams. 我们梦寐以求的橱柜
[14:36] Sure. 当然
[14:38] Where are my Louboutins, 我的鲁布托高跟鞋呢
[14:40] Louboutins, Louboutins? 在哪儿呢 在哪儿呢
[14:45] Hey. Check this out. 看看这个
[14:50] Oh, there’s jets, too. 还有喷射水流浴缸呢
[14:51] Yeah, it’s like a mini-spa. 是啊 就像一个迷你水疗室
[14:53] That’d be so nice after a long day on our feet. 忙了一天以后 进去泡一会肯定很舒服
[14:56] Yeah. And two sinks, so plenty of room for brushing. 没错 还有两个洗脸槽 有足够的地方刷牙
[15:00] And spitting. 还有吐痰
[15:03] Hey, you got to see this. 你得来看看这个
[15:06] I mean, look at all the nozzles. 看看这些喷头
[15:10] Yeah. 怎么了
[15:11] Is that what I think it is? 和我想的一样吗
[15:13] Uh, steam? 蒸汽吗
[15:15] But, uh, how do you get it going? 不过 该怎么打开呢
[15:19] Maybe the water’s shut off. 也许停水了
[15:21] Maybe. 可能吧
[15:26] Quit it. 别闹了
[15:28] You’re very mature. 你真成熟
[15:30] Very mature. 太成熟了
[15:40] Thanks again. 再次感谢你
[15:51] Nice house, huh? 房子不错 对吗
[15:53] Yeah. 是啊
[15:55] Maybe someday. 以后再说吧
[16:24] Excuse me, Mr. Salamanca. 不好意思 萨拉曼加先生
[16:26] Uh, would you give your uncle some of this? 你能让你的叔叔喝一点吗
[16:27] It’s Fizzy K. He needs to hydrate. 这是气泡水 他需要补水
[16:30] Fizzy K? 气泡水
[16:31] It’s just a vitamin solution. 这只是一种维生素饮料
[16:33] It’s Very-Berry, his favorite. 莓果味 他的最爱
[16:35] Right, Hector? 对吗 赫克托
[16:36] Thanks. I’ll make sure he drinks it. 谢谢 我会让他喝的
[16:38] Thank you. 谢谢
[19:20] Yeah? 喂
[19:21] Mike, hi. 你好 麦克
[19:23] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你了
[19:25] No, no bother, honey. What’s up? 没事 亲爱的 怎么了
[19:27] I don’t know what your work schedule is like these days. 我不太清楚你最近几天的工作安排
[19:31] I’m still making my own hours. 我还是自己找活儿干
[19:35] Well, I just got called in. 我刚刚接到电话
[19:36] Emily’s busy, and… 艾米丽没空 而且
[19:38] No problem. 没问题
[19:39] Are you sure? 你确定吗
[19:40] Positive. I’ll be happy to watch her. 对 我很乐意照看她
[19:44] What time do you need me there? 你要我几点到
[19:45] How about now? 现在怎么样
[19:49] Now. 现在
[19:53] On the way. 马上出门
[19:55] Oh, thanks, Mike. You’re a lifesaver. 谢谢你 麦克 你真是救了我一命
[19:57] Yeah. 没事
[20:01] I thought we’d finish fixing the ladder on the tree house. 我想着应该把树屋的梯子修好
[20:05] Pop-pop! 爷爷
[20:06] Hey, kid. 孩子
[20:07] She needs to finish her homework first. 她得先把作业做完
[20:09] Don’t let her sweet-talk you. 别着了她的道
[20:12] Oh, not a chance of that. 不会的
[20:13] She’s gotta learn her times tables. 她要学会乘法表
[20:15] She’s on the sevens. 现在在学七的乘法
[20:17] Sevens? 七的
[20:19] There’s lasagna in the oven, 烤箱里有千层面
[20:20] and I should be back before bedtime. 我应该会在她睡觉前回来
[20:22] Sounds good. 好
[20:25] See you later, sweetie! 再见 亲爱的
[20:27] Bye, Mom! 再见 妈妈
[20:28] Bye. 再见
[20:34] What do we got? 学得怎么样了
[20:35] Sevens are the worst. 七的最讨厌了
[20:39] I bet you know more than you think you know. 我敢打赌你已经会了
[20:42] I do? 是吗
[20:44] You remember when we watched the Super Bowl? 还记得我们一起看了超级碗吗
[20:49] 7 times 3? 七乘以三
[20:51] 21. 二十一
[20:52] Alright. 7 times 4? 对了 七乘以四
[20:55] 4 touchdowns equals 28. 四次触地得分就是二十八
[20:58] Plus another one makes 35. 再来一次就是三十五
[21:02] Go, Eagles! Kick ass! 加油 老鹰队 牛逼
[21:05] You don’t talk like that. 不能这么说话
[21:06] Who taught you to talk like that? 谁教你这么说话的
[21:08] You did. 你
[21:11] Come on. 7 times 8. 算一下 七乘以八
[21:15] Uh… that’s a lot of touchdowns. 那是好多个触地得分
[21:17] It’s a lot of touchdowns. It’s a big game. 很多触地得分 这场比赛很激烈
[21:19] Where we at? 多少
[21:21] 55? 五十五
[21:24] Oh. So you think the kicker missed the extra point. 你觉得踢球员没拿到多的一分吗
[21:27] Oh, no. It’s 56. 不 是五十六
[21:29] 7 times 8 is 56. 七乘以八等于五十六
[21:32] You got it. 对了
[21:36] My dad liked the Eagles, right? 我爸爸也喜欢老鹰队 对吗
[21:39] Yeah. He sure did. 是的 当然了
[21:41] Was… Was he good at math? 他数学好吗
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:45] Yeah, he, uh… 好 他…
[21:48] Your daddy was a smart kid, a good student like you. 你爸爸是个聪明的孩子 和你一样是个好学生
[21:54] Did he want to be a policeman when he was my age? 他像我这么大的时候就想当警察了吗
[21:57] When he was your age. 他像你那么大的时候
[22:00] You know, I think he went back and forth between an astronaut, 我觉得他一直在纠结是当宇航员
[22:03] deep-sea explorer… like Jacques Cousteau. 还是当像雅克·库斯托那样的深海探险家
[22:08] Who? 谁
[22:09] You don’t know Jacques Cousteau? 你不知道雅克·库斯托
[22:12] Well, we’ll fix that. 我会跟你讲的
[22:14] So, instead my dad decided to be a policeman, like you. 所以我爸爸后来决定当警察 像你一样
[22:19] Yeah. 是的
[22:21] You make sure those are nice and even. 一定要放平整
[22:25] And he was a really good policeman, right? 他真的是个好警察 对吗
[22:33] Yes. 是的
[22:35] And you taught him. 是你教他的
[22:39] But… the bad guys got him? 但是 坏人抓住了他
[22:45] I told you to make those even. 我说了要放平整
[22:47] – I am. – No, you’re not! -我有 -不 你没有
[22:49] You’re making a mess! 你搞得一塌糊涂
[22:51] You either do it right or you don’t do it. 要么就做好 要么就不做
[22:54] But I want to do it. 但我想做
[22:55] You’re done. You are done! 住手 不准再做了
[23:16] Where’s Kaylee? 凯莉呢
[23:17] She’s in her room. She won’t come out. 她在房间里 不肯出来
[23:19] She didn’t eat dinner. 她没吃晚饭
[23:20] Why? What… What happened? 为什么 发生什么事了
[23:22] Mike! 麦克
[23:58] So? Two? 怎么样 两包吗
[24:00] Gonna be a 10 tonight. 今晚要十包
[24:04] 10? 十包
[24:05] Yeah. 没错
[24:48] Why you doing that? 你干吗敲管子
[24:49] Where’s the cookie? 货呢
[24:51] I sent it down. 我放下去了
[24:54] Well, it ain’t here. 但这里没有啊
[24:55] – Yeah, it is. – What up? -有 -怎么了
[24:56] – No stuff. – No stuff? -没货 -没货吗
[24:58] It’s there! 就在那里
[25:01] No, it ain’t! 没有
[25:01] Quit that, fool! 别踢了 蠢货
[25:03] Who you callin’ fool, fool?! 你叫谁蠢货呢 蠢货
[25:05] Don’t make me come down there. 别逼老娘下去收拾你
[25:08] Stop playin’. 别闹了
[25:09] Oh, you better come down here. 你有本事就下来
[25:11] – Shut up! – You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴
[25:14] – Shut up! – You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴
[25:17] Shut up! 闭嘴
[25:29] Call. 跟
[25:34] Fairground spot’s doing really good. 露天市场那边生意很好
[25:35] Lots of traffic. 交易很多
[25:38] Shut up while I’m in a hand. 我打牌的时候你闭嘴
[25:57] You know what? 这样吧
[26:02] $200. 两百
[26:04] Oh, man. 老天
[26:20] It’s too deep for me. 跟不起
[26:28] Did I get you? 我唬到你了吗
[26:29] Let me see what you had. 看看你有什么牌
[26:33] You had a set? 你有三条
[26:36] You had three 8s on the turn and you don’t raise? 你这把有三个八 却不加注
[26:38] And then you fold at the river? 都最后一张了还弃牌
[26:40] Too bad. 真可惜
[26:42] Ocho loco, this guy, huh? 这人真是个疯狂小八
[26:44] Ocho loco. 疯狂小八
[26:46] Alright, guys, give me your cards. 好了 把你们的牌给我
[26:50] Sorry. 抱歉
[26:55] Yeah? 什么事
[26:58] Hold up. 等等
[27:02] Problem on Fifth Street, 第五街那边出问题了
[27:04] some skells saying they didn’t get their stuff. 有几个老赖说他们没拿到货
[27:07] It’s your crew. 是你的手下
[27:11] Off you go. Ocho Loco. 你去吧 疯狂小八
[27:15] Alright. 好
[27:28] Maybe we could shoot the pipe, like, with a gun. 也许我们可以给这管子来一枪
[27:33] Hey, we ain’t shooting nothin’. 谁也不能开枪
[27:35] Oh, okay. Well, we paid for our shit, 好吧 我们花了钱买东西
[27:37] so we’re getting our shit. 我们得拿到手
[27:39] Yeah. Where’s our glass? 就是 我们的货在哪里
[27:42] We gonna kick your ass! 我们要踢坏你屁股
[27:44] – Yo, give me the mic… – Mic! -把麦递给我 -把麦递给你
[27:46] …so I can rap about this pipe. 好让我说说这破管皮
[27:48] Yo, my name is Mr. Sticky. 我的名字叫棘棘
[27:50] I’m pretty frickin’ tricky, gonna kick you in the thicky. 我有好多的诡计 我要踢你的肥屁
[27:52] What does that even mean? 瞎编的词儿吧
[27:54] ‘Cause I’m Mr. Thicky and I’m so tricky. 因为我是先生棘棘 又有许多的诡计
[27:56] Yo, yo, ya thicky. 你个肥屁
[27:58] Oh, shit. 糟了
[27:59] – Hey, we’re still gettin’ our glass, right? – Yo, Domingo! -我们还能拿到的吧 -快跑 多明戈
[28:10] This your vehicle? 这是你的车吗
[28:12] Uh, no, sir. 不是 警官
[28:13] Wanna come down here? 能下来吗
[28:14] No problem, Officer. 好的 警官
[28:21] Whatcha doin’ up there? 你在上面弄什么呢
[28:23] Uh, just fixin’ the drainpipe. 就是修修排水管
[28:26] Some kinda block. 有点堵了
[28:33] Guess you fixed it. 看来你修好了
[28:49] Only Domingo got picked up? 只有多明戈被抓到了
[28:50] Yeah. 对
[28:52] The rest of us bounced, but he was stuck up there. 我们其余的都跑了 就他困那上面了
[29:03] Shit. Whole block’s crawling. 我去 这一片全是警察
[29:09] You got the stuff? 你把货拿上了吗
[29:11] You got it? 你拿了吗
[29:12] Nah. 没有
[29:14] I-I had to leave it. 我只能先跑了
[29:15] They were on my ass. 追得太紧了
[29:24] Shit’s gone now. 这下货全没了
[29:26] These assholes are gonna turn the whole place upside down. 这帮混蛋肯定要把整个地方翻个底朝天
[29:32] How much is in there? 里面还有多少
[29:36] Almost a full load. 差不多一整批
[29:48] Wait. Wait. Where you goin’? 等等 你去哪
[30:23] There he is. 在那呢
[30:35] No. 不
[30:36] No, no, no, no. 不不不
[30:42] Look at that. 看看
[30:46] He’s a fool, right? 他是个傻子 对吧
[31:31] Police! Open up! 警察 开门
[31:34] Got a fortified door. Need to breach. 有一扇防盗门 需要强行进入
[31:44] Police! 警察
[31:48] Clear! 安全
[31:58] Did they get him? 他们抓到他了吗
[32:00] They musta g… 他们肯定抓…
[32:14] Ignacio Varga… 伊格纳西奥·瓦尔加
[32:25] Suzanne. 苏珊娜
[32:26] Oh! Suzanne. 苏珊娜
[32:28] Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜 我觉得你和我有共同点
[32:32] Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜 我觉得你和我有共同点
[32:42] Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜 我觉得你和我有共同点
[32:46] Bill! 比尔
[32:47] Bill. 比尔
[32:48] What? 怎么了
[32:49] Am I on “Candid Camera” again? 我又上《抓拍镜头》了吗
[32:51] No, but, by the way, you looked great. 没有 但是顺便说一下 你气色很好
[32:53] We gotta talk Bruno Leder. 我们得谈谈布鲁诺·里德
[32:55] Leder? Lost cause. 里德 输定了
[32:57] – Ah, beg to differ. – He assaulted a minor. -恕难同意 -他袭击未成年人
[32:59] That oaf? You call him a minor, I call him a menace. 那个蠢货 什么未成年人 我看他是危险分子
[33:02] My featherweight was simply defending himself 面对你那头狂怒的公牛 我这位弱不禁风的委托人
[33:04] against your raging bull. 只不过是在自卫
[33:06] No sale. Leder’s doing the full freight. 没得商量 里德死定了
[33:08] Welcome back to the law, McGill. 欢迎回到法律世界 麦吉尔
[33:09] It’s Goodman. And you’ll be back. 是古德曼 你会改主意的
[33:13] Hannah-Banana. 这不是汉娜宝贝吗
[33:15] What’s the word on moving Tripp to Thursday? 把崔普移到周四的事办得怎样了
[33:18] It works on the calendar. 周四有空闲时间
[33:19] I just have to check with the other side. 我还得和另一边确认一下
[33:20] Eh, consider ’em checked. 就当已经办妥了
[33:21] Veronica. 维罗妮卡
[33:23] You got something for me? 有什么要给我看的吗
[33:29] Muchas gracias. Alright, let’s see. 非常感谢 来看看
[33:31] Long sleeves covering the tats. That’s excellent. 穿了长袖遮住纹身 很好
[33:34] And pull your hair back and lose the hardware. 把头发扎起来 硬核装饰通通去掉
[33:37] Her Honor doth protest a chin pillar. 法官女士不喜欢打唇钉的人
[33:40] But it’s gonna close up. 但我刚穿的孔会愈合的
[33:41] Into every life a little rain must fall. 人生难免有风雨
[33:42] Meet me outside Courtroom 103 at 2:15. 两点十五分 我们103号法庭外见
[33:45] Mitch, uh, what say you to moving Tripp to Thursday? 米奇 把崔普移到周四你觉得怎么样
[33:49] – Thursday works. – Great! Thursday. -周四可以啊 -太棒了 那就周四了
[33:53] What did you do? 你做了什么
[33:54] I don’t know. What did I do? 我不知道 我做了什么
[33:55] Suddenly Leder has witnesses? 突然间里德就有证人了
[33:57] Oh, what can I say? People step up. 我能说什么呢 总会有人站出来
[33:59] From the sewer? 从下水道里站出来
[34:01] Life’s rich pageant. Who are we to judge? 生活处处有惊喜 由不得我们
[34:03] Anyway, they saw what they saw… 不管怎么说 他们眼见为实
[34:05] your beefy, if youthful, hooligan cold-cock my small potato. 你那年轻但肥壮的流氓 痛揍我的小可怜
[34:09] So, what do you say, uh, sentence suspended, 所以 六个月缓刑
[34:11] 6 months probation, 70 hours community service? 加七十小时社区服务 你觉得怎么样
[34:15] Yeah, I guess. 行吧
[34:16] That’s the spirit. 这才对
[34:26] So… 那么…
[34:27] Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜 我觉得你和我有共同点
[34:34] Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜 我觉得你和我有共同点
[34:39] – Suzanne, I… – Jimmy. -苏珊娜 我… -吉米
[34:42] Howard. 霍华德
[34:43] Congratulations. You’re back in the saddle. 恭喜你 你东山再起了
[34:45] Yeah. 是啊
[34:48] So… 那么…
[34:50] Saul Goodman? 索尔·古德曼
[34:53] Yeah. That’s me. 对 是我
[34:55] How’s business? 最近工作怎么样
[34:57] It’s good. It’s very good. You? 挺好的 非常好 你呢
[35:00] Actually, it looks like it’s gonna be one of our best years ever. 今年可能是我们最景气的一年了
[35:03] I was wondering, 我在想
[35:04] any chance you’re available for lunch sometime? 你什么时候有空 我们一起吃顿午餐
[35:07] Lunch. Lunch? Really? 午餐 午餐 真的吗
[35:08] Yeah. Oh, have Julie call my people. 好啊 让朱莉给我助理打电话
[35:10] I’m in the book. See ya, Howard. 电话簿里有我的号码 回见 霍华德
[35:12] Suzanne, I think we have a few things in common. 苏珊娜 我觉得你和我有几个共同点
[35:15] Oh, I hope not. 不是吧
[35:16] Oh, we do, to the tune of 16 cases. 有的 多达十六个案子
[35:19] So, you’re busy. I’m busy. 所以 你忙我也忙呢
[35:21] How ’bout we do a lightning round? 我们速战速决怎么样
[35:23] We’ll settle these puppies, 20 minutes. 我们搞定这些小青年只需二十分钟
[35:25] Don’t you already have an appointment with me on the books? 你不是已经跟我预约好时间了吗
[35:28] Yeah. Next Tuesday. 是的 下周二
[35:29] But, you know, let’s get it done right now. 但是 我们现在就把它解决了吧
[35:31] How about we wait till next Tuesday? 我们等到下周二好吗
[35:33] My clients need answers. 我的委托人需要答案
[35:36] Look, hey, you’ve got a problem with me? 你看我不顺眼吗
[35:38] That’s fine. Don’t take it out on my clients. 没问题 但不要迁怒于我的委托人
[35:40] This isn’t about your clients. This is about your wallet. 你根本不是为了你的委托人 是为了你的钱包
[35:42] – Hey, slow down. – You’re looking for turnover. -慢着 -你需要周转资金
[35:44] You want to churn through more clients, make more money. 你想招揽更多委托人 好赚更多的钱
[35:47] That’s your problem, not mine. 这是你的问题 与我无关
[35:51] Suzanne, I’m outraged. 苏珊娜 我生气了
[36:20] They’re sayin’ it’s clear out there. 他们说那里安全了
[36:22] Should I tell the guys to move out? 要不要让弟兄们开工了
[36:24] Ignacio, it’s your call. 伊格纳西奥 你说了算
[36:32] Okay. 好的
[37:03] Sit. 坐
[37:29] Your friend, um… 你的那位朋友
[37:33] “Krazy-8”? “疯狂小八”
[37:35] Yeah. Domingo. 对 多明戈
[37:37] I known him a long time. 我跟他是老相识
[37:40] How? 怎么认识的
[37:42] My family knows his family. 我们两家是世交
[37:48] Has he ever been inside before? 他之前进过局子吗
[37:52] No. 没有
[37:55] You worried about him? 你担心他
[38:03] No, man, he’ll keep his mouth shut. 不会的 他绝对守口如瓶
[38:23] You want me to take care of it? 你想让我去处理
[38:28] No. 不用
[38:29] I got something much better for him. 我给他准备了更好的
[38:33] Come on. 趁热吃
[38:37] I need you to call Beau Bindler 麻烦打给博欧·宾德勒
[38:39] and set a meeting for tomorrow A.M. 安排明天上午见个面
[38:40] so we can prep him for the deposition. 我们好帮他准备证词
[38:42] – Got it. – And maybe bring bagels. -收到 -再买点百吉饼
[38:45] The guy eats his feelings. 他心情不好就喜欢吃
[38:46] Bagels, check. 百吉饼 没问题
[38:47] – See ya. See ya tomorrow. – Alright. -再见 明天见 -行
[38:51] Okay, let’s review. 好 我们过一遍
[38:53] Your sister, Nancy, attacked your girlfriend, also named Nancy, 你姐姐南茜 用卷发棒袭击了你女友
[38:56] with a curling iron? 你女朋友也叫南茜
[38:57] I’m gonna need a face-to-face so I know who I’m representing. 我得见她们一面 好弄清楚要代理谁
[39:00] Look, I’m in an elevator. Now I’m gonna lose you. 我在电梯上 马上没信号了
[39:02] Uh, hello? Okay. 听得见吗 好吧
[39:06] Oh, no. 不
[39:08] No, no, no. 别这样
[39:10] No! 别啊
[39:13] Hello?! 有人吗
[39:16] Hi. This is ADA Ericsen. 我是助理地检官埃里克森
[39:18] We’re in the south bank of the supposedly working elevator… 我们在靠南边的电梯里 照说应该正常运行…
[39:20] God damn it! 该死的
[39:21] Please. 别打岔
[39:22] Sorry. We’re stuck between floors two and three. 抱歉 我们被困在了二三楼中间
[39:26] Yeah. How long? 好 要多久
[39:30] Thanks. 谢谢
[39:33] And? 怎么样
[39:34] They’re sending someone. 他们会派人来修
[39:36] It’s gonna be a minute. 一会儿就到
[39:39] I can’t believe this. 简直难以置信
[39:58] “Ladies and gentlemen of the jury, “评审团的各位
[39:59] I ask you, what is this trial really about? 我想试问 这次庭审意义何在
[40:06] The state may call it vandalism, 政府可能称其为破坏公共财产
[40:09] but I call my client’s brave act of social justice 但我会将这一维护社会正义的勇敢之举称为
[40:13] ‘constitutionally protected free speech.’ ‘受宪法保护的言论自由’
[40:16] – Really? – That… -你认真的吗 -那…
[40:19] I-I got to use my time. 我得充分利用时间
[40:21] Can you do it silently? 就不能在心里默念吗
[40:24] Um, yeah, sure. 当然 没问题
[40:30] “My client is a man of deep moral fortitude… “我的委托人深切秉持道德操守
[40:36] moral fortitude, with a passion for progress.” 道德操守 积极进取”
[40:40] “Puh, puh.” Mm-hmm. 还挺顺口 不错
[40:42] “A solid citizen…” “一位可靠的公民”
[40:44] No. No. No. 不对 不对
[40:46] “A dedicated citizen with a voice that needs to ring out!” “是一位敬业奉献的公民 他有权发声”
[40:51] Name one. 说一个
[40:54] I’m sorry? 什么
[40:55] One of the cases. 案子
[40:58] What, one of our cases? 我俩负责的案子
[40:59] Oh, let me think. Uh, Veronica Nix. 我想想 维罗妮卡·尼克斯
[41:02] Motor vehicle theft? 机动车盗窃
[41:03] With mitigating circumstances. 有可减轻处罚的情节
[41:05] Such as? 比如
[41:07] It was her aunt’s minivan. 那是她阿姨的车
[41:08] That’s already baked in. 已经算进去了
[41:10] It was parked in the driveway. 车停在行车道上
[41:11] The old lady was berating her, so… 那个老太太又在不停地训斥她 所以…
[41:14] So, what? 所以怎样
[41:15] So, you know, good luck finding a jury 所以 祝愿你能找到一个
[41:17] that’s never been reamed out by a relative. 没被亲戚折磨过的陪审团成员
[41:24] One year probation. 一年缓刑
[41:25] Sold. 成交
[41:26] – Just like that? – Yep. -这样就行了 -没错
[41:28] What do you say we look at, uh… Jerome Sheehan? 那么下一个说说…杰罗姆·希恩
[41:34] So, full year supervised for Drew Kirkman? 那么 德鲁·柯克曼 一年监管
[41:37] How about 18 months? 十八个月呢
[41:38] 18 it is. 好的
[41:41] Next up, we got… Tanika Berman. 接下来是…塔尼卡·伯曼
[41:48] Four months jail? 四个月监禁怎么样
[41:50] The vampire stunt? That was negligent arson. 那个演吸血鬼的特技演员 他可是过失纵火
[41:53] Well, it was more of a prank gone wrong. 主要是恶作剧过头了
[41:55] The knife was real. 刀子是真的
[41:57] Yeah, but it was used as a prop. 但那是道具
[42:00] Was the fire a prop? 火也是道具吗
[42:04] The blood was fake. 血是假的
[42:06] How is that relevant? 这跟案子有什么关系
[42:07] Petty misdemeanor. 轻微犯罪
[42:10] Plus fourth-degree felony. 四级重罪
[42:13] Uh, but ya, uh, drop the property damage? 但是不算财产损失
[42:16] Keep the weapons charge. 非法持械
[42:18] Uh… 14 months jail. 十四个月监禁
[42:20] 16. 十六个月
[42:22] 16. 那就十六个月
[42:23] Plus fines TBD. 外加罚款 额度待定
[42:26] Plus fines TBD. 外加罚款
[42:29] Alright. 好的
[42:34] Look at that. 快看
[42:36] Finally. 可算修好了
[42:40] 20 minutes. 二十分钟
[42:51] Pleasure doing business with ya. 很高兴跟你合作
[42:53] Sure. 随便了
[42:55] See you next week for the last three. 下周见 还有最后三个
[43:02] Legal services for the other half? 另一半钱用我的法律服务抵吧
[43:06] So, my brother’s little problem? 那我哥哥的小麻烦
[43:07] Eh, his record will be cleaner than “Doris Day’s Greatest Hits.” 他的案底会比脸还干净
[43:10] Catch ya on the flip-flop. 等着瞧吧
[43:23] 70 hours is a breeze. Trust me. 七十个小时一眨眼就过去了 相信我
[43:26] Think of all the good that you’ll do. 想想看你可以做多少好事
[43:28] Bruno, good talking to you. 布鲁诺 很高兴和你聊天
[43:29] I gotta jump. 我得挂了
[43:31] Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼 火速伸张正义
[43:33] Miss Hower. Hey, have I got good news. 豪尔女士 我有好消息
[43:36] I had to strap on the old armor and do some jousting, but… 我当时真的就像套上旧盔甲去比武 但是…
[43:40] It’s, uh, what knights used to do back in… olden times. 就是 骑士们在古代常常采用…的做法
[43:47] Uh, you know what? I’ll call you back. 我回头再打给你
[43:54] Mr. Varga, long time no see. 瓦尔加先生 好久不见
[43:57] Get in. 上车
[44:03] Your timing isn’t perfect. 时间不太凑巧
[44:05] I’m a little swamped right now. 我现在有点忙不过来
[44:13] We’re just going for a ride or… 只是去兜兜风还是…
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme