Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:51] Black Ford Mustang on sidewalk… 一辆黑色福特野马停在人行道
[01:55] and spray cans, uh, took off on foot. 还有喷漆罐 步行离开了
[01:59] Asian male, no visual… 亚裔男性 没看见…
[02:02] 10-4. 收到
[02:04] Noise complaint, 6165… 噪音投诉 6165…
[02:30] French toast didn’t work out, huh? 法式吐司不合胃口 是吧
[02:36] Oh, yeah. 是的
[02:39] I-It’s fine. 没关系
[02:41] I can warm it up for you. 我可以帮你热一下
[02:43] It’s — It’s okay. 没事
[02:46] I can get you something else. 我可以帮你拿点别的
[02:47] We’re serving lunch now. 现在开始供应午餐了
[02:50] I’m good. 不用了
[02:51] Really. 真的
[02:54] Can I at least freshen that for you? 至少让我帮你添点咖啡吧
[03:01] Yeah. Um… 好
[03:04] Thanks. 谢谢
[03:09] Hi, Molly. It’s, uh, me — Gene. 你好 莫莉 是我 吉恩
[03:12] This your cell number? 这是你的手机号吗
[03:13] I’m sorry about that. 那件事我很抱歉
[03:16] Yeah, I — I’m fine. 嗯 我没事
[03:17] It was a false alarm. 虚惊一场
[03:19] You know, um, turns out I was just dehydrated, so… 原来我只是脱水
[03:23] Can you believe it? 你能相信吗
[03:25] Yeah, I definitely will. 我一定会的
[03:28] Um, hey, uh, I won’t be back for — uh, well, till Thursday. 对了 我周四才能回来
[03:35] Can you and Frederica open? 你和弗莱德莉卡能开店吗
[03:39] Oh. Good. 那就好
[03:40] And, um, also, I think you’re gonna have to sign 还有 你今天下午可能得
[03:44] for a delivery this afternoon. 签收一个包裹
[03:47] Oh, you did already? 你已经签收了
[03:49] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[03:50] Um, oh, and 对了 还有
[03:52] has anybody been asking about me? 有人问起过我吗
[03:56] You know, I mean, like any customers 比如有没有顾客
[03:58] come to the store looking for me, somebody hanging around? 来店里找过我 有没有谁在店里逗留
[04:07] No, no, nothing wrong. 没有 没出什么问题
[04:08] I just — I-I got some calls from an insurance salesman, 有个保险推销员给我打过几次电话
[04:13] you know, the pushy type, so… 不依不饶的那种 所以…
[04:16] So, nobody at all? 都没人是吗
[04:23] Well, that’s it then. Um… 那没事了
[04:27] Yeah. Sure. I will. 好 我会的
[04:30] And, uh, I will see you in a few days. 那过几天见了
[04:34] Thanks, Molly. 谢谢 莫莉
[04:35] Yeah. 嗯
[06:13] ♪ Welcome to my world ♪ 欢迎来到我的世界
[06:19] ♪ Won’t you come on in? ♪ 快请进来
[06:25] ♪ Miracles, I guess ♪ 我想奇迹
[06:30] ♪ Still happen now and then ♪ 仍不时发生
[06:36] ♪ Step into my heart ♪ 踏入我心房
[06:43] ♪ Leave your cares behind ♪ 将你的烦恼抛下
[06:49] ♪ Welcome to my world ♪ 欢迎来到我的世界
[06:54] ♪ Welcome to my world ♪ 欢迎来到我的世界
[07:18] It is you. 真的是你
[07:19] I thought it was you. 我上次就觉得是你
[07:21] I wasn’t all the way sure, 但我不是很确定
[07:22] but now that I’m seeing you up close… 这次近看你
[07:24] Sure. 没跑了
[07:25] It’s you. 就是你
[07:30] Come on, man. 别紧张啊
[07:32] I just want to say hi. I’m a big fan. 我就是想打声招呼 我是你的粉丝
[07:34] Y’know, back in the day, 过去
[07:35] when I lived in Albuquerque with my ex, 我和前任住在阿尔布开克时
[07:37] I used to see you everywhere. 到处都能看见你
[07:39] You were on the billboards, on the TV. 你的脸出现在广告牌上 电视上
[07:42] I used to have one of your matchbooks. 我以前还有你的火柴盒
[07:44] You got me mixed up with someone. 你把我和别人搞混了
[07:46] Uh, my name is Takavic. 我叫塔卡维奇
[07:49] Gene Takavic. 吉恩·塔卡维奇
[07:51] Sorry. 抱歉
[07:52] I’m — I’m gonna — I got to get back to work. 我 我得回去工作了
[07:55] Come on, man. 得了 哥们
[07:56] That’s not cool. 这就不太好了
[07:58] I know who you are. 我知道你是谁
[08:00] You know who you are. 你知道自己是谁
[08:01] Let’s just get past that. 咱们就省省吧
[08:06] Don’t worry about him. He’s cool. 不用担心他 他没问题
[08:08] He just wanted to come along. 他只是想过来看看
[08:11] Hey, you know who I had in my cab once? 你知道之前谁坐过我的车吗
[08:13] Sammy Hagar! 萨米·黑格
[08:15] He’s even more famous than you. 他比你有名多了
[08:19] Whad’you — Whad’you want? 你想干什么
[08:23] I just want you to admit it. 我只想让你承认
[08:29] I-I don’t know what you’re — 我不知道你在…
[08:31] Sure you do. 你肯定知道
[08:33] Just say it. 说吧
[08:37] I-I really don’t know what… 我真的不知道…
[08:41] Come on. 来吧
[08:47] Come on. 说吧
[08:50] Come on, man. 你快说吧 哥们
[08:52] Say. It. 说台词
[09:02] “Better Call Saul.” “最好打给索尔”
[09:04] What? 什么
[09:06] I-I can’t even hear that. 我都听不见
[09:10] “Better Call Saul.” “最好打给索尔”
[09:13] Once again. 再来一遍
[09:14] And — And do the point. 加上指的动作
[09:19] “Better Call Saul.” “最好打给索尔”
[09:22] There we go. 这就对了
[09:25] A little rusty, 虽然有点生疏
[09:26] but you’ll do better next time. 不过你下次就熟练了
[09:33] You didn’t ask, but the name’s Jeff. 自我介绍一下 我叫杰夫
[09:40] Anytime you need me, 你需要我的话
[09:41] you just call up Omaha United Cabs. 随时给奥马哈联合出租公司打电话
[09:44] You ask for me. 点名要我
[09:44] They’ll find me, no matter where I’m at. 不论我在哪 他们都会找到我的
[09:46] Never more than five minutes away. 不超过五分钟保证到
[09:51] Oh, man. 天啊
[09:53] It’s great to meet you. 见到你真是太好了
[09:55] It’s an honor. 很荣幸
[09:57] I — I’ll see ya. 回头见
[10:00] “Gene.” “吉恩”
[10:34] Please deposit an additional 50 cents. 您还需再投币五十美分
[10:55] Best Quality Vacuum. 高档吸尘器店
[10:57] – How may I help you? – Yeah. -有什么可以帮您 -你好
[10:58] I need an adapter 我需要一个电源适配器
[10:59] for a Hoover MaxExtract Pressure-Pro, model 60. 胡夫超强力吸尘器升级版 60型号的
[11:08] We’ve delivered to you before, haven’t we? 我们之前给您寄过吧
[11:10] Yeah. I’m in Omaha, Nebraska. 是的 我在内布拉斯加州奥马哈
[11:15] Mr. Takavic. 塔卡维奇先生
[11:20] That will be a very difficult part to obtain. 那个零件非常难配
[11:26] And I want to warn you 我要提醒您
[11:27] it’s gonna be more expensive than the original. 这个比原厂的贵多了
[11:30] How expensive? 贵多少
[11:32] Double the price. 双倍价钱
[11:34] And we are still in a cash-on-delivery situation. 而且我们还是要货到付现
[11:37] Uh… will that be a problem? 这有问题吗
[11:40] No. No. It’s fine. 不 没有 没关系
[11:45] How hot are you? 情况紧急吗
[11:47] I got made. 我被认出来了
[11:49] You got made. Alright. 你被认出来了 好吧
[11:52] Any official involvement? 涉及官方人员吗
[11:54] No. Not yet. 不 还没有
[11:58] Pick-up is going to be 接你的地方
[11:59] in the same place you were dropped off. 和之前送你的地方一样
[12:01] Do you remember where that is? 还记得在哪吗
[12:04] Yeah, I do. 记得
[12:08] Alright, Mr. Takavic. 好吧 塔卡维奇先生
[12:12] Thursday. 周四
[12:15] 7 a.m. 早七点
[12:17] Same spot. 老地方
[12:20] You know the rest. Am I right? 其余的你都知道吧
[12:27] Mr. Takavic? 塔卡维奇先生
[12:32] Still there? 还在吗
[12:36] I’ve changed my mind. 我改主意了
[12:39] Changed your mind? 你改主意了
[12:41] Yeah. 对
[12:43] To be clear, you are not going forward with this? 确认一下 你不想继续交易了
[12:50] I’m gonna fix it myself. 我要自己修[处理]
[14:12] – Jimmy, what – Kim. -吉米… -金
[14:13] – What are you… – Listen. -你打算… -听我说
[14:15] I know this seems fast. 我知道这看着很快
[14:16] It is fast, but I can see it. 确实有点快 但我很清楚
[14:19] You’re changing your name? 你要改名吗
[14:20] No! I… Well, yes, but it’s for my clients. 不 我…是的 但这是为了我的委托人
[14:23] You’re gonna call yourself “Saul Goodman”? 你要自称索尔·古德曼
[14:25] I’m already calling myself Saul Goodman. 我反正已经自称索尔·古德曼了
[14:26] We’ve talked about this. 我们不是已经讨论过了吗
[14:27] The skells who’ve been buying my phones… 那些买我手机的混混们
[14:30] sure as shooting, sooner or later, 反正他们每个人
[14:31] every last one of them is gonna find themselves 到最后肯定
[14:33] in the back of a squad car. 都会被抓进警车
[14:35] How do I get them to call Jimmy McGill? 我怎么让他们打给吉米·麦吉尔
[14:37] I don’t! I stay Saul Goodman. 行不通 我就继续当索尔·古德曼
[14:39] They call the guy they already know. 他们只会联系已经认识的家伙
[14:42] I thought I was wasting a year of my life. 我本来以为我浪费了一整年
[14:45] It wasn’t a waste! 其实不是浪费
[14:46] It was for this! This is it! 都是为了今天 就是这样
[14:48] When did you decide to… 你什么时候决定…
[14:49] Just now, just back there! 就是刚刚
[14:50] It just… Poom! It just hit me! This is the way. 我…我刚刚突然灵光一现 我就该这样
[14:52] Kim, it’s gonna work. 金 绝对能成功
[14:55] I… 我…
[14:55] I know. I know. 我知道 我知道
[14:57] All of a sudden, 你不信
[14:57] I’ve got it all figured out, but I… I do. 我突然全部想明白了 但…真的
[15:01] This is right. 就应该这么做
[15:02] So, let me just… I’ll get this done, 所以 让我…我先把这件事解决了
[15:05] and then we can talk about it, okay? 然后我们再好好商量 好吗
[15:09] I mean… 我是说…
[15:11] Uh… Unless there’s… 除非你还有…
[15:12] Is there some angle that I’m not seeing here? 除非你还有什么别的顾虑
[15:14] Uh… if you want me to slow my roll, 如果你想让我放慢点节奏
[15:16] I-I can come back and do this another day. 我可以过几天再回来
[15:22] If this is how you’re really feeling… 如果你真的觉得这样可以…
[15:24] – It is. – …I say sure. -真的 -那好的
[15:26] Great. Five minutes, max. 太好了 我最多五分钟就出来
[15:32] Okay, where were we? 好了 说到哪里了
[15:33] Just that you need to sign documents 你需要签
[15:35] – with your legal name. – You got it. -你的真名 -没问题
[15:37] Then all that’s left is the Notice of Entry. 接下来就只剩下准入通知了
[15:41] Jimmy “Saul Goodman” McGill. 吉姆·”索尔·古德曼”·麦吉尔
[15:52] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[15:56] Werner Ziegler. 维纳·齐格勒
[15:59] Werner Ziegler. 维纳·齐格勒
[16:01] Werner Ziegler. Ziegler. 维纳·齐格勒 齐格勒
[16:07] You know how many Werner Zieglers there are in Germany? 你知道德国有多少个维纳·齐格勒吗
[16:11] 27. 二十七个
[16:13] 26 now, according to Mrs. Ziegler. 据齐格勒太太说 现在只有二十六个了
[16:19] I told you I never heard of the guy. 我说了我没听说过这个名字
[16:22] What about “Michael”? 那麦克呢
[16:26] Like I said, 我说了
[16:27] I only know the names of two guys over there. 我只知道那里两个人的名字
[16:29] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 没错 没错 没错
[16:30] Victor and Tyrus. 维克多和泰勒斯
[16:34] You. 你
[16:36] Yeah? 怎么了
[16:37] Werner Ziegler. You ever heard of that guy? 维纳·齐格勒 你听说过这家伙吗
[16:39] Werner Ziegler. 维纳·齐格勒
[16:42] Uh…no. 没有
[16:44] What about Michael? 麦克呢
[16:46] He’s a bald gringo. He’s in the game. 一个秃子美国佬 他也有份
[16:51] Okay. 好吧
[16:56] You’re good. 你可以走了
[16:57] Okay. 好
[17:00] South wall, pouring concrete. 南面的墙 浇筑水泥
[17:07] What’s he up to, man? 他到底要干什么 伙计
[17:08] What’s he doing? 他要干什么
[17:12] So, there’s nothing new going on, huh, 最近没有发生什么事吗
[17:14] nothing different? 还是老样子吗
[17:17] Like what? 比如什么事
[17:18] Like anything. 任何事
[17:25] What? 怎么了
[17:32] It’s nothing. 没什么事
[17:37] It’s nothing, man. 没什么事 伙计
[17:39] A couple of skells on fourth 第四街的几个混混
[17:40] been complaining that the stuff is stepped on. 说货被人动过
[17:42] Stepped on? 动过
[17:45] You hear that, too? 你也听说了吗
[17:48] They say it’s different. 他们说货不一样了
[17:50] – Different how? – Skells complain. -怎么不一样 -混混们就喜欢抱怨
[17:52] It’s what they do. 他们都这样
[17:58] Okay. 好吧
[18:00] Show me. 带我看看
[18:11] Arlo! 阿罗
[18:13] My man! 我的好兄弟
[18:17] Three. 要三个
[18:19] Let’s see what you got. 给钱吧
[19:21] Wait! Whoa, whoa! 等等 喂 喂
[19:22] Yo! Vato! 喂 兄弟
[19:23] Yo! Yo! Vato! 喂 喂 老兄
[19:26] Where you going? 你去哪
[19:27] You’re not going in there. 你不能进去
[19:29] Yo! 喂
[19:45] Mouse, it’s okay. 耗子 没事的
[20:08] So, where’s the stuff? 货呢
[20:15] It’s in the chair. 在椅子里
[20:27] What, this chair? 这把椅子吗
[20:51] This about the count? 是量有问题吗
[20:53] Cause the count is good. 量都是对的
[20:56] You holding cash? 你拿着现金吗
[20:59] Yeah. Got it all right here. 是的 都在这里
[21:02] If you’re holding my cash… 你都拿着我的现金了…
[21:05] what’re you doing up here with my stuff? 还跟我的货一块待在这干嘛
[21:25] No one’s stepping on it, man. 没人动过 兄弟
[21:36] We pick the stuff from the chicken farm. 我们从养鸡场拿到货
[21:38] We cut it, split it, and it lands here. 切好 分好 然后带过来
[21:41] I’m with it all the way. 我全程都盯着
[21:44] At his chicken farm. 在他的养鸡场
[21:48] You pick it up how? 你是怎么提的货
[21:52] He puts out 10 keys. I pick 6. 他拿出十块 我选六块
[21:55] How do you pick ’em? 你怎么挑的
[21:58] I just pick different ones each time. 我每次都选不一样的
[21:59] They’re all the same. 十块都是一样的
[22:04] Okay, so, these – these are okay. 好吧 这些呢 都是好的
[22:10] But these… 但是这些
[22:23] This shit’s not ours, man. 这种次品不是我们的
[22:34] This is old-school beautiful. 复古的就是漂亮
[22:38] Yeah. You deserve it. 是啊 你应得的
[22:40] But, uh…”JMM.” 但是 这JMM
[22:43] Yeah. 是啊
[22:44] Sorry about that. I didn’t know. 抱歉 我之前不知道
[22:46] I got it for Jimmy McGill. 我按”吉米·麦吉尔”定制的
[22:48] Yeah, well, Jimmy loves it. 是啊 吉米很喜欢
[22:50] And don’t worry. I’m using it. 别担心 我还是会用的
[22:52] If, uh, anybody says anything, 如果有人问起的话
[22:54] I’ll just say JMM is my motto. 我就说JMM是我的座右铭
[22:57] Your motto? 座右铭
[22:58] Yeah. 对
[22:59] “Justice… 公正
[23:03] Matters Most.” 最 重要
[23:06] Mm, nice. 不错
[23:07] There’s also this. 还有这个
[23:14] Oh, yeah. 哦
[23:17] “World’s 2nd Best Lawyer. Again.” “再度成为世界第二律师”
[23:20] Oh, that’s the real mistake – world’s second best lawyer 这才是说错了 世界第二律师
[23:23] because Saul Goodman 因为索尔·古德曼
[23:24] is gonna give you a run for your money. 会给你带来很大竞争压力的
[23:27] I bet he will. 说的也是
[23:31] Thank you. 谢谢
[23:34] For everything. 谢谢你做的一切
[23:36] Really. 真的
[23:44] You know what? 你知道吗
[23:45] The real trick is gonna be to get my clients to know 难办的是要让我的委托人知道
[23:48] that the cellphone guy is now a lawyer 那个卖手机的现在是律师了
[23:50] – their lawyer. – Yep. -是他们的律师 -是啊
[23:52] That’ll be a trick. 确实难办
[23:59] What I’m thinking is, see, 我在想啊 你看
[24:00] I’ve still got almost a full pallet of cellphones left, 我还剩下一大堆手机
[24:03] so why not run a promotion? 干嘛不做个促销呢
[24:05] I-I’ll make a real event out of it. 搞个人尽皆知的活动
[24:07] I’ll — I’ll give ’em away, okay? 干脆免费送
[24:09] And, uh, for added sweetener — 然后更带劲的是
[24:12] limited time only 还有限时活动
[24:15] um, non-violent felonies, 50% off. 非暴力性重罪的 五折
[24:20] You know, it’s like, uh, commit four felonies, 就好像 你犯四次重罪
[24:24] you get the fifth one free. 免费送第五次
[24:25] And there’ll be friends and family, too, 他们还会有朋友家人
[24:27] so you can share ’em around. 所以可以分享给周围的人
[24:30] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[24:32] I mean, it’s just, get people in the door. 先招徕顾客嘛
[24:35] Once they’re hooked, I will up-sell them. 等他们上钩了 我就抬价
[24:38] Doesn’t that sound like 这听起来会不会像
[24:39] you’re encouraging these people to commit crimes? 你在鼓励这些人犯罪吗
[24:43] They don’t need encouragement. 他们不需要鼓励
[24:44] Believe me. One scoop or two? 相信我 一勺还是两勺
[24:46] One. 一勺
[24:48] Kim, you don’t know these assholes like I do. 金 你不如我了解那些混蛋
[24:52] Rain or shine, these morons will be out there 不论晴雨 那些白痴都会
[24:54] doing stupid shit and getting arrested for it. 做蠢事然后被捕
[24:56] Little discount won’t make a bit of difference. 一点点折扣也不会有多大损失
[24:58] Do you want sprinkles? 你要撒糖粒吗
[24:59] ‘Cause I’m having sprinkles. 我要撒点
[25:02] Uh, sure. 好
[25:03] I’m just worried about how this reflects on you. 我就是担心这会影响你的形象
[25:10] You know what? 你知道吗
[25:10] When you’re right, you’re right. 我承认你说得对
[25:12] What am I doing cutting prices? 我降价有什么用
[25:14] Discount is a desperation move. 打折显得我无路可走了一样
[25:22] See? 你看
[25:23] This is why this works. 所以这样才行得通嘛
[25:24] I go too far. 我做得过分了
[25:26] And you pull me back. 你就会拉我一把
[25:31] Don’t you think you’re selling yourself short? 你不觉得你低估了自己吗
[25:35] You worked so hard to get your license back. 你那么拼命 拿回了执照
[25:38] We worked. 是”我们”
[25:39] We worked. So, why be — 好 我们 所以…
[25:43] Why — Why this? 为什么要做这个
[25:45] It’s perfect. 很完美啊
[25:46] They already know me. I know them. 他们了解我 我了解他们
[25:48] What’s not to love? 还有什么理由不呢
[25:58] Kim, I can’t go back to being Jimmy McGill. 金 我不能再做回吉米·麦吉尔了
[26:04] Jimmy McGill the lawyer 律师吉米·麦吉尔
[26:05] is always gonna be Chuck McGill’s loser brother. 永远都是查克·麦吉尔的窝囊废弟弟
[26:09] I’m done with that. 我受够了
[26:10] That name is burned. 那个名字已经烧成灰了
[26:13] This is a fresh start. 这是一个崭新的开始
[26:15] This is how I move forward. 这样我才能朝前看
[26:16] And I like it. 我喜欢这样
[26:24] Sorry. 抱歉
[26:25] It’s — I just can’t see it. 就是…我不明白
[26:29] It’s okay. 没事的
[26:31] You will. 你会明白的
[27:11] It’ll be most discreet. 它将是最隐蔽不过的了
[27:13] That I can guarantee. 这一点我可以保证
[27:19] Did I keep you waiting? 久等了
[27:21] I was admiring Gustavo’s establishment. 我刚刚在欣赏古斯塔沃的伟业
[27:25] It’s tremendous. 太了不起了
[27:27] So many trucks. 这么多卡车
[27:33] Are all those buildings really full of chickens? 那些楼里真的装满了鸡肉吗
[27:36] Please sit. 请坐
[27:38] There’s a serious matter to discuss. 有个严肃的问题要谈一谈
[27:46] Of course, Don Juan. 当然了 胡安先生
[27:53] You may have noticed that some of the product is… 你可能注意到了 有一部分产品
[27:56] altered. 质量不佳
[27:59] Gustavo will explain. 古斯塔沃会解释的
[28:04] I have a confession to make. 我要坦白
[28:08] A man was working for me. 我手底下有个人
[28:10] On the legitimate side of my business. 在我的合法业务那边工作
[28:14] He was supervising a construction project. 他负责监督一项建筑工程
[28:18] A German engineer. 一位德国工程师
[28:19] I think you know his name. 我觉得你应该听说过他
[28:22] Werner Ziegler. 维纳·齐格勒
[28:26] Through an oversight, 因为一时疏忽
[28:27] Ziegler became aware of our other activities. 齐格勒知道了我们其他的业务
[28:31] The temptation was too great for him to resist, 诱惑太大 他难以抗拒
[28:34] and he stole two keys of product. 偷了两块产品
[28:37] I believe you know the rest of the story. 剩下的事你应该已经知道了
[28:40] You know of Ziegler’s escape. 你知道齐格勒试图逃跑
[28:41] You know that my man tracked him down. 我的手下找到了他
[28:45] My shame… 我的耻辱
[28:48] is not simply that I allowed this to happen. 不仅是因为我纵容了这件事发生
[28:52] It’s that I hid the truth. 而是我掩藏了真相
[28:54] When I discovered what Ziegler had done, 我发现齐格勒的所作所为之后
[28:56] I replaced the stolen product 我用在当地买的冰毒
[28:58] with methamphetamine I purchased locally. 替代了被偷的那部分产品
[29:01] Some of this inferior product went to your organization. 有些次等品流进了你的组织
[29:07] And for that… 为这件事
[29:10] I must apologize. 我必须道歉
[29:14] Sincerely. 诚挚道歉
[29:34] What construction project? 什么建筑项目
[29:39] I mean, you said the German was building something. 你说那个德国人在建什么东西
[29:45] What? 是什么
[29:51] It would be simpler for me to show you. 我直接带你转一转吧
[30:02] When finished, this will be 完工后 它将成为
[30:04] the most advanced in-line chilling system in the Southwest. 西南地区最先进的冰鲜食品链系统
[30:08] – A chicken freezer? – Chiller. -鸡肉冷冻柜吗 -冰鲜
[30:10] Our product is never frozen. 我们的产品从不冷冻
[30:14] These are Ziegler’s men, working from his plans. 这些都是齐格勒的人手 在按他的计划施工
[30:17] As far as they’re concerned, 他们得到的说法是
[30:19] their leader has gone home. 他们的工头已经回家了
[30:32] Nothing was keeping you from sharing all this. 你没有理由隐瞒这一切
[30:35] A lot of trouble could have been avoided. 我们本可以省下很多麻烦
[30:36] Yes. 是的
[30:37] There were any number of misunderstandings. 出现了一些误会
[30:40] My man didn’t know who was following him. 我的人不知道谁在跟踪他
[30:42] And as a result, 因此
[30:43] he went to great lengths to conceal his activities. 他才竭力隐瞒自己的行动
[30:47] Your man — Michael, is that right? 你的人 叫麦克 对吗
[30:51] Yes. 没错
[30:55] That’s not him, is it? 那不会就是他吧
[30:57] It is. 就是他
[30:59] Well, I’d love to say hello, if that’s permitted. 如果你允许 我想打个招呼
[31:03] Well, certainly. 当然
[31:12] Michael. 麦克
[31:29] Michael, please meet my associate Eduardo. 麦克 这是我的合作伙伴爱德华多
[31:43] What a pleasure. 我很荣幸
[31:45] I’ve heard so much about you. 我听说了不少你的事迹
[31:48] That right? 是吗
[31:49] Oh, yes. 没错
[31:55] I’m gonna get back to it. 我得回去干活了
[31:57] Thank you, Michael. 谢谢 麦克
[32:01] That explains everything. 这下一切都解释得通了
[32:03] I am glad you are satisfied. 我很高兴你满意了
[32:05] Listen to me. 听我说
[32:08] There must be no more trouble. 不许再出现任何麻烦
[32:10] You two must co-exist. 你们必须共生共存
[32:12] This is non-negotiable. 这没得商量
[32:14] Gustavo, there can be no more secrets. 古斯塔沃 你不能再隐瞒任何秘密了
[32:17] Yes. 好
[32:18] Don Eladio is not happy. 埃拉迪奥先生很生气
[32:21] Do you understand what I’m telling you? 你明白我的意思吗
[32:24] I do. 明白
[32:26] Then we are done. 那我们就谈完了
[32:32] You know, it’s gonna be a very nice chiller. 你的冰鲜食品链一定会很牛逼
[32:38] The south wall’s gonna look beautiful. 南面的墙一定会很漂亮
[35:04] Let’s take it easy. 放松点 别紧张
[35:09] Let’s do it right here! 就在这直接发吧
[35:12] Back off. 退后
[35:13] There are plenty of phones. Plenty of phones. 有很多手机 很多手机
[35:19] Sorry. Can’t help you, ladies. 抱歉 女士们 我也没办法
[35:21] Everybody got to wait their turn. 每个人都得排队
[35:25] Here you go, buddy. 好了 哥们
[35:27] Next! 下一位
[35:29] Welcome, welcome. Take a load off. 欢迎 欢迎 进来坐会吧
[35:31] Before we talk phones, let’s talk you. 在聊手机之前 先聊聊你
[35:34] I’m guessing, from our brief acquaintance, 从我们短暂的相识中
[35:36] that you’re a fellow who occasionally, 我猜你有时候
[35:38] through no fault of your own, uh, 自己明明没有错
[35:39] finds yourself in a Donnybrook or two. 却卷入了一两场群架
[35:43] Yeah, a, um, knuckle duster. 对 还戴着指节铜套
[35:46] A fistfight. 抡着拳头干
[35:47] I’m thinking you might be someone 我觉得你可能
[35:49] who partakes of the herb of the Earth. 偏好某种特殊的草本植物
[35:53] I’m guessing that you ladies are popular with the fellas. 我猜二位女士肯定很受男士的欢迎
[35:57] And this could lead to a misunderstanding with the boys in blue. 这可能会让警察先生们误会
[36:02] Say hello to my little friend. 跟我的朋友打个招呼
[36:04] See right there, circled in red? 看见了吗 这个红圈
[36:06] It’s preprogrammed, ready to go. 预设好了 随时可用
[36:08] Number 1 on the speed dial goes directly to me. 1号键能一键直拨给我
[36:10] You press that, and — poof! — I’m there. 按一下 噗 我将任你差遣
[36:14] Next! Why call the cellphone guy? 下一位 为什么打给手机男
[36:16] ‘Cause I’m not just a cellphone guy. 因为我不只是个发手机的
[36:18] I’m the lawyer who’s gonna fight for you. 我还是为你抗争的律师
[36:21] You might find yourself in possession of 你可能会发现自己
[36:22] a few pieces of military ordnance, you know — 持有一些军事物品
[36:25] RPGs, maybe couple claymore mines in the trunk. 火箭弹 可能后备箱里有几个定向地雷
[36:28] Before you know it, 你还没反应过来
[36:29] the other guy is bleeding out on the pavement 就有人倒在了人行道的血泊里
[36:31] and the cops are giving you the evil eye. 警察已经不怀好意地看着你了
[36:34] It’s just that people are always looking over each other’s shoulder. 人们互相照应再平常不过了
[36:38] And you’re not hurting anyone. 再说你也没打算伤人
[36:41] You know, who doesn’t want to be… 谁不想…
[36:45] Next! 下一位
[36:46] Big fella outside? His name’s Huell Babineaux. 外面的大块头 他叫休·巴布诺
[36:48] Go ask Huell about me. 跟休打听打听
[36:49] He was facing three years. 他本来面临三年监禁
[36:50] He was facing six years. 他本来面临六年监禁
[36:52] Eight years down in Guadalupe. 在瓜达卢佩被判八年
[36:54] He was facing 25 years. 他本来面临二十五年牢狱之灾
[36:57] Didn’t do a single day. 结果一天牢也没坐
[36:58] That’s why he calls me the “Magic man.” 所以他叫我”魔法师”
[37:01] I asked him not to call me that, but he insists. 我让他别这么叫我 但他非要坚持
[37:04] Next! 下一位
[37:04] Number 1 on the speed dial — that’s your lifeline. 1号键 那是你的救命线
[37:06] Cops pick you up. They threaten you. They look at you sideways. 警察找你麻烦 威胁你 不正眼看你
[37:09] You press that button, and I’m there. 你就按那个按键 我来为你服务
[37:11] It’s not just… Press number 1. 不只是… 按1号键
[37:13] Press number 1. Zip your lip and press the button. 按1号键 闭紧嘴巴 按下按键
[37:16] And keep your mouth shut. Press number 1. 什么都不要说 按1号键
[37:17] Keep it charged. Poof! 充上电 嘭
[37:19] Poof! Poof! I’m there. 嘭 嘭 我就来了
[37:21] At number 1 on the speed dial… 一键拨号的1号键
[37:22] It is your lifeline. It’s your panic button. Just press number 1. 这是你的救命线 你的紧急按钮 就按1号键
[37:24] Press 1 on the speed dial. Goes straight to me. 一键拨号的1号键 直接打到我这
[37:25] Ask him about the “Magic man.” 问他”魔法师”的事
[37:26] Press the button… Speedy justice. 按下按键 正义不会迟到
[37:27] …and, boom, your friend Saul is there. 嘭 你的朋友索尔就到了
[37:29] I got your back 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. 我全年无休支持你
[37:34] Press number 1. 按1号键
[37:35] Speedy justice for you. Just press 1. 为你火速伸张正义 就按1号键
[37:36] If and when that happens… Here’s your lifeline. 一旦有情况发生 这是你的救命线
[37:38] Press number 1. Use it in good health. 按1号键 祝你使用愉快
[37:40] Number 1 on the speed dial… Goes straight to me… 一键拨号1号键 直接拨到我这
[37:41] …trouble with the law… Number 1… 有法律问题 1号键
[37:42] Ask him about the “Magic man.” Press number 1. 问他”魔法师”的事 拨1号键
[37:44] And — poof! — Saul Goodman is there. 嘭 索尔·古德曼就到了
[37:51] Folks, folks, ladies and gents, boys and girls, 伙计们 女士们先生们 俊男靓女们
[37:55] due to popular demand, I’m very sorry to say 由于需求火爆 我很遗憾地宣布
[37:58] we’ve given out our last phone. 手机已经发完了
[37:59] However, I’m still here for legal consultations… 但是 我继续为大家提供法律咨询
[38:04] free legal consultations. 免费法律咨询
[38:06] You know what? At least take a card. 这样吧 至少拿张名片
[38:08] You meet the law, you want the law to meet me. 遇到法律问题 就来找我
[38:11] Whoa, you know what? 这样吧
[38:12] Uh, since none of you are getting phones tonight, 既然你们今晚都没拿到手机
[38:14] how about a special discount? 特殊折扣怎么样
[38:19] Yeah, um, f-for the next, uh, two weeks, 接下来的两周
[38:23] um, non-violent felonies, 50% off. 非暴力重罪 五折
[38:27] Yeah. 对
[38:30] Okay. 好的
[38:31] That’s for you. 给你的
[38:32] – I’ll take one. – 50% off. -给我一张 -五折
[38:34] Yeah. Alright. Now we got some takers. 好了 总算有人拿了
[38:36] There you are. 50% off. 给你 五折
[38:39] Remember, 50% off. 记住了 五折
[38:41] – Alright. – For real? -好了 -当真吗
[38:43] Very good. 非常好
[38:44] Oh, yeah, yeah. 对 拿着
[38:46] Very good. 非常好
[38:50] Well-done, magic man. 干得好 魔法师
[38:54] We’re just getting started. 这才刚刚开始
[39:29] If you were gonna die, you’d be dead already. 如果我要杀你们 你们早就死了
[39:32] Now step out of the truck. 从卡车里出来
[39:33] We got things to do. 还有事情要做
[39:48] Alright. 好了
[39:50] The job may only be half done, but you’re being paid in full. 工作只做了一半 但你们拿了全款
[39:55] Does it need to be said 还需要跟你们说
[39:57] that your cooperation is expected to continue permanently? 希望大家能永远配合吗
[40:03] Not a word, not today, 一个字不说 今天别说
[40:04] not tomorrow, not next week, not ever. 明天别说 到下周都别说 永远都别说
[40:09] You let your end down, there will be consequences. 嘴巴不紧 吃不了兜着走
[40:12] Is that understood by all? 你们都明白了吗
[40:16] Alright. 好了
[40:18] Udo and Renke, you’re in the Cherokee. 乌多和仁科 你们开切罗基
[40:21] Keys are inside. 钥匙在里面
[40:23] You’re driving to Denver. 开车去丹佛
[40:25] Flight for Zurich leaves at midnight. 坐午夜飞苏黎世的航班
[40:27] You hang a right, you’ll hit the main highway in four miles. 向右转 开六公里就可以上高速了
[40:31] Passport and some tickets. 护照和机票
[40:39] Kai, you’re traveling solo in the red Pontiac. 卡伊 你一个人开红色的旁蒂克
[40:44] You’re flying out of Dallas. 从达拉斯飞
[40:45] It is a long drive. 车程很长
[40:48] Flight leaves at 9:40, direct to Berlin. 飞机九点四十起飞 直达柏林
[40:55] I will never say anything. 我什么都不会说的
[40:57] Ever. 永远
[41:04] It had to be done. 事情只能这样办
[41:07] He was a good man, but… 他是个好人 但是…
[41:10] in truth he was soft. 说实话 他很软弱
[41:41] Casper, Toyota. 卡斯珀 你开丰田
[41:44] You’re headed to Phoenix. 去凤凰城
[41:46] 10:15 to Vancouver and then Vancouver to Budapest. 十点一刻去温哥华 再从温哥华转机去布达佩斯
[42:05] Yeah? 有事吗
[42:11] He was worth 50 of you. 他一个人顶你五十个
[42:31] Sebastian, Adrian. 塞巴斯蒂安 阿德里安
[42:34] The Civic. 思域
[42:36] You’re driving to El Paso. 你们开车去埃尔帕索
[42:40] You’re on the 7:25 to Chicago, 坐七点二十五的飞机去芝加哥
[42:42] then Chicago to Vienna. 然后从芝加哥飞去维也纳
[43:06] Well? 怎么样了
[43:08] Last of them got on a plane for Zurich an hour ago. 最后一批人一小时前坐上了去苏黎世的飞机
[43:11] No problem. 一切顺利
[43:14] Will do they as they’ve been told? 他们会听话吗
[43:16] You’re asking my opinion? 你是问我的看法吗
[43:17] I am. 是的
[43:20] They know the consequences. 他们知道后果
[43:22] And the laundry? 洗衣店呢
[43:23] Entrances to the site have been sealed. 通往里面的入口已被封死
[43:25] Nobody’s gonna stumble on it. 没人进得去
[43:29] As long as Lalo Salamanca is on this side of the border, 只要拉罗·塞拉曼加还在境内
[43:32] we cannot continue as we were. 我们就没法继续开工
[43:35] So this is it. 就这样了
[43:39] No. This is not it. 不 不会就这样了
[43:42] Once Salamanca is dealt with — 等料理了塞拉曼加
[43:45] and he will be dealt with — 而这也是板上钉钉的事
[43:47] construction will resume. 就继续动工
[43:50] Until then, you will continue to be paid. 在那之前 会一直付你酬劳
[43:56] So, you’re gonna pay me to do nothing. 所以你要花钱雇我什么都不做
[43:59] Call it a retainer. 就当是预付金吧
[44:02] – Even after Ziegler? – Yes. -齐格勒的事你也不计较 -是的
[44:08] What happened in Frankfurt? 法兰克福那边怎么样了
[44:11] The attorneys spent a full day with his wife. 律师花了一整天陪他的妻子
[44:14] She accepted the facts as presented. 她接受了事实
[44:19] As per your suggestion — a construction accident. 按你的建议 这是一起建筑事故
[44:24] The funeral was yesterday. 昨天下葬了
[44:26] And, of course, she has been compensated. 当然 也对她进行了赔偿
[44:32] “Compensated.” “赔偿”
[44:38] I would choose my next words 我要是你
[44:42] very carefully if I were you. 接下来的话我会非常小心地说
[44:52] You keep your goddamn retainer. 收好你该死的预付金
[45:49] Mr. Oakley! Mr. Oakley! 奥克利先生 奥克利先生
[45:51] Would you care to comment on the Carl Gravenhorst case? 你能评论下卡尔·格拉芬霍斯特的案子吗
[45:54] – Oh, I’m — I — – As you know, the D.A.’s office -我… -你也知道 地检办公室
[45:56] has been accused of misconduct in the Gravenhorst case. 在格拉芬霍斯特的案子中被指控有不当行为
[45:59] Would you comment on the latest development? 你能说下最新的进展吗
[46:01] Uh, the Graven what? 格拉芬什么
[46:02] People are saying you’re prosecuting an innocent man. 有人说你在起诉一个无辜的人
[46:05] Does the D.A.’s office have something to hide? 地检办公室是否在隐瞒什么
[46:08] – Well, what, um – – Excuse me. Excuse me. -这个… -不好意思 借过一下
[46:10] Please let me through. 让我过一下
[46:12] Uh, that’s my client you’re talking about. 你说的是我的委托人
[46:14] – And you are…? – I’m Saul Goodman, -你是… -我是索尔·古德曼
[46:16] and Carl Gravenhorst is 100% innocent. 卡尔·格拉芬霍斯特百分之百是无辜的
[46:18] The Albuquerque D.A.’s office 阿尔布开克地检办公室
[46:20] is perpetrating an outrageous miscarriage of justice. 此种行为是极其严重的司法不公
[46:23] You’re who? 你叫啥
[46:24] I’m Saul Goodman. 索尔·古德曼
[46:25] And we are countersuing you 我们要向你
[46:26] and the entire Albuquerque D.A.’s office 和整个阿尔布开克地检办公室提出反诉
[46:29] for malicious persecution, unlawful detention, 案由包括恶意迫害 非法拘禁
[46:31] and abuse of process. 以及滥用诉讼程序
[46:33] – Seriously? – Yeah. -你认真的吗 -当然
[46:34] We’ll take this all the way to the Supreme Court. 我们还要一路告到最高法院
[46:37] By the time we’re through, 结案的时候
[46:38] Carl Gravenhorst’s name will be cleared, 卡尔·格拉芬霍斯特会洗清罪名
[46:40] a-and we’ll receive a settlement, a cash settlement. 我们还会得到一笔和解费 现金
[46:42] Alright. Enough. I’ve got to be in court. 行吧 我听够了 我还得出庭
[46:45] You… 都闪开
[46:46] Go if you must, but know this — 你尽管去 但是记住了
[46:48] we will meet again! 我们会再见的
[46:50] I’m sorry. 请问一下
[46:51] What’d you say your name was? 你说你是谁来着
[46:53] I’m Saul Goodman, and I make it my business 我是索尔·古德曼 我的职责是
[46:56] to defend the citizens of Albuquerque 为遭受不公正对待的
[46:58] against injustices of every kind. 阿尔布开克民众辩护
[47:00] Wow, you must be really expensive, though. 但是雇你肯定开销不小吧
[47:03] Not at all. 完全不会
[47:04] I believe every man, woman, and child 我认为不管男女老少
[47:06] deserves speedy justice at a price they can afford. 都应该付得起快速的司法正义
[47:08] Do you have a card? 你有名片吗
[47:10] – Not for me, for a friend. – Yes. -不是给我 是我有个朋友想要 -当然有
[47:13] Uh, and please tell your friend 也请告诉你那位朋友
[47:14] that, uh, I make no judgments 我不会带任何偏见
[47:17] and I’m available 24 hours a day. 而且全天候服务 随叫随到
[47:19] Uh, can I get one of those? 能给我一张吗
[47:21] Oh, yeah. 没问题
[47:23] What about me? 我也想要
[47:24] Oh, sure. 当然可以
[47:26] Okay. Wow. 好 给你
[47:30] Yeah, uh… 这…
[47:32] I just — I just don’t know. 我真的不知道
[47:34] Five months. 就五个月
[47:36] With overcrowding, 加上监狱过度拥挤
[47:37] you’ll probably do less than two. 你可能只蹲不到两个月
[47:40] Yeah. Yeah. 那很好
[47:42] Considering your priors, 考虑到你有前科
[47:43] sentencing guidelines would have you looking at 量刑指南会判你
[47:45] two to four years in custody. 两到四年的监禁
[47:48] So… 这么说来
[47:50] five months is really good, Bobby. 五个月已经非常理想了 波比
[47:56] Are you worried about being there when Lois delivers? 你是怕会错过露易丝生孩子吗
[47:58] Delivers? 生孩子
[48:01] Oh, right. 对 是的
[48:02] Yeah, y-yeah, so, um — so, if I go to trial, 那如果…如果上法庭的话
[48:05] you’ll be my lawyer, right? 你会当我的辩护律师吧
[48:07] Bobby, you do not want to go to trial. 波比 你最好不要闹上法庭
[48:08] But you’ll be my lawyer. 但你会是我的律师
[48:10] Yes, but going to trial would be a mistake. 是 但走审判程序是错误的
[48:13] Trials are always unpredictable. 庭审有太多的不可预见性
[48:15] At trial, the D.A. Will throw everything at us. 在庭上 地检会不择手段
[48:17] – You’d just be rolling the dice. – Yeah. Roll the dice. Yeah. -到时候你只能孤注一掷 -那就孤注一掷
[48:20] I-I mean, I don’t mean to tell you your business, Miss Wexler, 我不是想插手你的工作 韦克斯勒女士
[48:23] but you put me up there, 但你让我出庭
[48:25] I give the people the big eyes, 我会做出真诚的眼神
[48:26] they see Lois here and the kid, 他们再看到露易丝和娃娃
[48:28] – y’know, they gonna believe me. – I’d believe you. -他们就会相信我的 -我就会相信你
[48:31] Bobby, there are a million reasons not to go to trial. 波比 我有无数理由劝你不要上庭
[48:36] But it’s up to me, right? 但决定权在我 是吗
[48:38] Yes, it is, but I’m advising you not to. 是这样没错 但我建议你不要这么做
[48:41] Odds are you would end up going away for more time, 到头来你很有可能会在牢里待更长时间
[48:44] not less. 不会更少
[48:45] And I am talking about years of your life. 这可会荒废你好几年的大好人生
[48:49] But I might not, right? 但也可能不会 对吧
[48:53] You don’t want to take that risk. 这个风险你承担不起
[48:54] – Maybe I do. – Lois… -我还真想 -露易丝…
[48:56] Whatever Bobby says. 我听波比的
[49:04] Excuse me a moment. 失陪一下
[49:06] Please… 拜托了
[49:08] think this over carefully. 请深思熟虑
[49:10] Both of you. 你们两个都是
[49:14] You ready for lunch? 吃午餐去吗
[49:15] There’s a new sandwich vending machine down by family court. 家事法庭旁边装了个新的三明治自动贩卖机
[49:17] I’ve heard good things. 好像会有好事发生哦
[49:19] Sorry, I’m stuck here. 去不了 我被困在这里了
[49:21] Really? What’s up? 是吗 怎么了
[49:23] He’s not taking the deal. 他不接受认罪协议
[49:24] Who? That guy? 谁 那小子
[49:27] Isn’t he the punk who tried to sell a flatbed of 这不是那个想把一车偷来的迷你冰箱
[49:30] hot mini-fridges to an undercover cop? 卖给便衣警察的傻瓜吗
[49:32] What’d you get him? 什么条件
[49:33] – Five months. – Five months? -五个月 -五个月
[49:35] With his priors?! 那么多前科才五个月
[49:36] Well, he should be on his knees thanking you. 他应该对你感恩戴德了
[49:38] I’m trying to talk him out of going to trial. 我在劝他不要上庭
[49:40] No! Seriously? 不是吧 他还要上庭
[49:41] Seriously. 是的
[49:43] You know what? 太不像话了
[49:45] No. 不行
[49:47] No. We can fix this. 我们来搞定这事
[49:50] I’m from the D.A.’s office, okay? 现在开始我是地检办公室的人
[49:51] I’m giving you what for. 无论我说什么
[49:52] You’re giving me what for. 你都配合我
[49:54] We’ll be loud. We will go over there. 我们要大声一点 走到那边
[49:55] We will make a scene, okay? 演场戏给他看 好吗
[49:58] New evidence has come to light, 就说有新的证据出现
[50:00] and I’m pulling his deal with extreme prejudice. 我坚决要把给他的协议撤回
[50:03] I-I’m pissed. 我很生气
[50:04] I wanna put him away permanently. 我要把他永远关在监狱里
[50:09] …third-degree felony… 三级重罪
[50:12] But you fight me, I will push back hard. 但你跟我据理力争 而我态度强硬
[50:15] We’ll have that punk on his knees 我们要让那个傻瓜跪在地上
[50:16] begging for the five months. 求我们给他五个月的刑期
[50:22] – I don’t think so. – Yeah, come on, Kim. -我觉得不行 -可以的 来吧 金
[50:24] We can do this. Lead-pipe cinch. 我们可以的 易如反掌
[50:26] He’s the client. It’s his decision. 他是委托人 这是他的决定
[50:28] What good is it gonna do to put that dweeb away in Los Lunas, huh? 你怎么能让那个白痴去洛斯卢纳斯蹲监狱呢
[50:31] You think he’s a jackass now? 你觉得他现在已经够混蛋了
[50:33] Wait till he gets back from that clown college. 等他从那个人渣学校毕业回来你再看
[50:35] – Jimmy, it — No. – Yeah, but what about his wife and kid? -吉米 不行 -他的老婆孩子怎么办
[50:38] That’s them, right? 是他们吧
[50:39] What about them? If this isn’t using our powers for good, 他们怎么办 如果这还不算用我们的力量行善
[50:41] I don’t know what is. 那我不知道什么才算
[50:42] – We’re not doing that. – But, Kim, we can do it. -不行 -但是 金 我们可以的
[50:44] – It’ll work. – I am not scamming my client. -肯定能行 -我不会欺骗委托人
[50:45] But it worked for Mesa Verde — 但是当年梅萨维德就行…
[50:46] Jimmy, back off. 吉米 别说了
[50:50] Well, y– 但是…
[50:52] Okay. 好吧
[50:59] Yeah, I’ll see you at home. 那回家见
[51:16] So… who was that? 那是谁
[51:22] Is everything alright? 没什么事吧
[51:29] He’s from the district attorney’s office. 他是地检办公室的
[51:32] They’re taking the deal off the table. 他们要撤回协议
[51:35] Uh, so what? 那又怎样
[51:36] I mean, we weren’t gonna take it anyway, so… 我们本来也没打算接受 所以…
[51:40] Miss Wexler, why are they taking it off the table? 韦克斯勒小姐 他们为什么要撤回协议
[51:44] I… don’t know for sure. 我也不确定
[51:48] It’s possible they have new evidence. 可能他们掌握了新证据
[51:55] Like — Like — Like — Like what? 比如 比如 比如什么
[51:56] Like — Like…cameras or — or — or witnesses or… 他们拿到了视频还是有目击者什么的
[52:00] I really couldn’t say. 我真的不清楚
[52:03] We’ll find out soon enough. 不过我们很快就会知道了
[52:07] Bobby, I’m sorry. 波比 我很抱歉
[52:10] It looks like they want to make an example out of you. 看来他们是想拿你杀一儆百
[52:16] Alright, well, we better go tell the judge 好了 得去告诉法官
[52:20] that we’re taking this to trial. 我们准备庭审了
[52:21] Yeah, yeah, you — you know what? 等等 等一下
[52:23] Um…are you sure we still can’t get the five months? 你确定我们得不到那五个月了吗
[52:27] The D.A. took that off the table. 地检已经撤回了
[52:29] You mean if you — even if you asked real nice? 即使你真心实意地恳求他
[52:37] I could try. 我可以试试
[52:40] Are you sure that’s what you want? 你确定那是你想要的吗
[52:41] Yeah. Yeah. 是的 确定
[52:42] Yeah, I-I thought about it, just like you said, and… 我想过了 就像你说的…
[52:45] I could do the five months. 我可以服五个月刑
[52:48] Miss Wexler… please? 韦克斯勒小姐 求求你
[52:58] Wait here. 在这等着
[53:00] I can’t promise anything, but… 我不敢保证什么 但是…
[53:03] I’ll look into it. 我会努力的
[53:04] Sure, sure. Y-You do that. 当然 当然 你去吧
[53:07] We’ll — We’ll be right here. 我们就在这里等着
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme