Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Kenneth Kazanjian 我叫肯尼思·卡赞简
[00:04] partner with the firm Reeves & Green. 是里夫斯和格林律所的合伙人
[00:05] I’m here before you today to vouch for Daniel Stark. 我今天来为丹尼尔·斯塔克担保
[00:10] Your Honors, my name is Joseph Adamson 法官大人 我叫约瑟夫·亚当森
[00:11] Adamson, Field, and Wright. 来自亚当森菲尔德和莱特律所
[00:13] It’s my pleasure to stand before you this afternoon 很荣幸今天下午在此
[00:15] and vouch for Gina Robles. 为吉娜·罗伯斯担保
[00:16] Thank you. 谢谢
[00:18] Ladies and gentlemen, I’m Charles McGill 女士们先生们 我是查尔斯·麦吉尔
[00:19] senior partner at Hamlin, Hamlin, McGill. 哈姆林麦吉尔联合律所的高级合伙人
[00:22] I stand before you to vouch for my brother 我在此为我弟弟
[00:25] James Morgan McGill. 詹姆斯·摩根·麦吉尔担保
[00:27] Your Honors, Nathaniel Scott, solo proprietor 法官大人 我是纳撒尼尔·斯科特 个体律师
[00:29] and I have the pleasure to stand and vouch today for Frances Yu. 我很荣幸在此为弗兰西斯·余担保
[00:34] *Forever’s gonna start tonight* *今夜开始永恒*
[00:37] *Forever’s gonna start tonight* *今夜开始永恒*
[00:41] *Once upon a time I was falling in love* *我曾坠入爱河*
[00:45] *But now I’m only falling apart* *如今只留伤痛*
[00:48] – Yeah, Ernie! – Ernie! -欧尼 -欧尼
[00:50] *Nothing I can do* *我无能为力*
[00:52] *A total eclipse of the heart* *我心碎不已*
[00:55] That one. 那一首
[00:57] – There. This one. – No. I’m not doing that. -这一首 -不 我不唱这首
[01:00] – Pick something else. – Yes, you are singing that with me. -再挑一首 -不 你要跟我合唱那首
[01:02] I’m not doing “Bohemian Rhapsody.” 我才不唱《波希米亚狂想曲》
[01:04] Besides, you’re doing your own song after Ernie. 而且欧尼唱完 你要独唱一首
[01:06] I’m gonna do one by myself. 我要自己唱一首
[01:09] – No. This is my night. – Yeah. -不 今晚为我庆祝 -你要
[01:11] I’m a lawyer now, all right? 我是律师了 好吗
[01:13] I’ve been barred for a whole three hours. 我执业已经三小时了
[01:15] You know, you don’t sing that with me 如果你不跟我合唱那首歌
[01:17] I sue you. 我就告你
[01:18] Okay, well, I’ll just sue you right back. 行啊 那我就奉陪到底
[01:19] Then I double-sue you. 那我就没完没了
[01:20] That is not a thing. 没这种事
[01:21] Well, it could be, you know 可以有
[01:22] once my full powers are unleashed. 如果我的小宇宙燃烧的话
[01:24] You want to risk that? 你想试试吗
[01:26] *… bright eyes* *…明眸*
[01:27] *Every now and then, I fall apart* *我总为此心碎*
[01:30] Oh, man, Ernie’s really going for it. 天啊 欧尼真的豁出去了
[01:32] – Yes. Yes, he is. – Yep. -没错 确实是 -是啊
[01:36] *And I need you now tonight* *我今夜需要你*
[01:38] Chuck’s gonna bail. 查克要跑了
[01:41] Well, you know, it’s not really his kind of place. 他不喜欢来这种地方
[01:43] Yeah, but, like, the guy never has any fun. 他从来就不喜欢娱乐活动
[01:45] I was hoping tonight he might 我还希望今晚他能放松一下
[01:47] you know, mingle with the lady folk. 跟女士们打成一片
[01:49] Oh, he will, when he’s ready. 他准备好了就会的
[01:53] *Your love is like a shadow* *你的爱就像影子*
[01:54] I-I’m going in. 我要过去了
[01:55] – Okay. Good luck. – Pick a good one. -行 祝你好运 -挑首好歌
[01:58] Not from this decade. 十年前的
[02:01] Chuck. 查克
[02:02] Hey, buddy, you’re not leaving already, are you? 老兄 你不会是想走了吧
[02:04] Oh, yeah, yeah. 是的
[02:05] Jimmy, it’s been great fun. Really, it has. 吉米 我非常开心 真的
[02:07] But I’ve got early meetings. 但我明早有会
[02:08] Come on. 10 minutes. 再玩会儿 十分钟
[02:10] – Just 10 more minutes. – Jimmy — -就十分钟 -吉米
[02:11] – 10. You can do that. – Jimmy. -十分钟 你可以的 -吉米
[02:12] You cannot leave. 你不能走
[02:13] I’m up next. 我唱下一首
[02:15] Yeah. Me. 没错 是我
[02:17] If you leave now, tomorrow you’re gonna go to work 如果你现在走了 明天你上班
[02:19] and people are gonna tell you how great my performance was. 同事问你我唱得怎么样
[02:21] You’re never gonna forgive yourself for missing it. 你不会原谅自己错过了我的表演
[02:23] All right. All right, Jimmy 行 行 吉米
[02:24] I’ll stay for a little while longer. 我再多待一会儿
[02:25] Great. You — you won’t regret it. 很好 你不会后悔的
[02:26] Now, come on. This is me. 看啊 到我了
[02:38] Okay. 好吧
[02:40] *I don’t wanna talk* *我不愿谈起*
[02:43] *About things we’ve gone through* *我们的过往*
[02:47] *Though it’s hurting me* *虽然仍痛苦*
[02:51] *Now it’s history* *但已然逝去*
[02:53] Get up here. 快上来
[02:54] No. 不
[02:55] *I’ve played all my cards* *我已竭尽全力*
[02:58] *And that’s what you’ve done, too* *你也倾尽所能*
[03:02] Chuck McGill, everyone! 查克·麦吉尔 各位
[03:03] Let’s hear it! 快上来吧
[03:05] *Nothing more to say* *再也无话可说*
[03:07] *No more ace to play* *再也无计可施*
[03:10] *The winner takes it all* *成王败寇*
[03:13] That’s you! 你来
[03:15] *The loser’s standing small* *优胜劣汰*
[03:16] – Yes! Let’s go! Let’s go! – No! -没错 快来唱啊 -不
[03:18] *Beside the victory* *陪衬胜者*
[03:20] Up there! 上去
[03:22] *That’s her destiny* *那是她的命*
[03:26] *I was in your arms* *投入你的怀抱*
[03:30] *Thinking I belonged there* *那是我的归宿*
[03:34] *I figured it made sense* *发现其中意义*
[03:38] *Building me a fence* *将我贴心守护*
[03:42] *Building me a home* *为我遮风避雨*
[03:45] *Thinking I’d be strong there* *以为能坚强面对*
[03:49] *But I was a fool* *然而事与愿违*
[03:53] *Playing by the rules* *任由规则摆布*
[03:57] *The gods may throw the dice* *神明毫不偏心*
[04:01] *Their minds as cold as ice* *他们铁石心肠*
[04:04] *And someone way down here* *苍穹下的凡人*
[04:08] *Loses someone dear* *失去此生挚爱*
[04:12] *The winner takes it all* *成王败寇*
[04:16] Okay. Now, watch. Oh, watch your step, Jimmy. 好了 小心 小心脚下 吉米
[04:18] All the way. That’s it. 向前走 对了
[04:20] – That’s it. – McGill and McGill -对了 -麦吉尔和麦吉尔
[04:21] – the brothers McGill. – Yeah. Yeah. -麦吉尔兄弟 -没错
[04:24] – I’m a lawyer. – Yeah. -我成了律师 -没错
[04:26] – And you’re lawyer. – Yep. -你也是律师 -没错
[04:27] – Two lawyers. How ’bout that? – How ’bout that? -两名律师一起 如何 -如何
[04:30] M&M. 麦吉尔联合律所
[04:31] Melts in your mouth, not in your hands. 融化在口 而非在手
[04:33] Yeah. 没错
[04:34] All right. 好
[04:35] Hey, you got to tell Howard, uh 你得告诉霍华德
[04:38] to add another “M” to the firm 给律所再加一个麦吉尔
[04:41] ’cause it’ll make it more symmetrical. 这样看起来就对称了
[04:44] And people love symmetricality. 人们喜欢对称
[04:45] – I can’t argue with that. – Yeah. -这倒没错 -是啊
[04:51] Oh, no, no. 不 不
[04:51] Come on, j– Sit — Yeah. 来 坐 好了
[04:54] – Okay. – That’ll do. -好了 -行吧
[04:56] Okay. 好了
[04:58] Yep. 没错
[05:01] – That’s why God gave us two eyes — – Oh? -所以上帝给人类两只眼睛 -何解
[05:04] You know, more pleasant to look at. 看起来更顺眼
[05:06] Hands and two feet 两只手 两只脚
[05:09] thumbs and nipples. 两个拇指 两个奶头
[05:12] We could get by with one nipple. 一个乳头也能凑合的
[05:14] Yeah. Am I right? 我没说错吧
[05:16] You may be more right about this 你说的太对了
[05:18] than anything you’ve ever spoken about before. 你可能从来没这么正确过
[05:20] Thank you, Chuck. 谢谢你 查克
[05:22] Four or six nipples — it’s interesting 四个或者六个乳头 有意思
[05:25] but I submit to the court it’s, uh — 但我向法庭请示
[05:30] it’s overkill. 这有点太多了
[05:32] H-H-M-M H-h-m-m.
[05:34] “Hmmmmmm.” “嗯…”
[05:36] See? That’s better. 看见没 这样更好
[05:37] H-H-M is just “Hmph.” HHM只是”嗯”一声
[05:39] – No? – Yeah. -不是吗 -嗯
[05:40] You’re writing this down. 你要把这个写下来
[05:41] Jimmy, I-I put a trash can by the bed 吉米 我放床边一个垃圾桶
[05:44] just in case, you know, in the eventuality… 以防万一…
[05:46] You think of everything. You’re very smart, Chuck. 你真周到 很聪明 查克
[05:48] All right. And there’s some water here for you, too. 好了 还给你倒了点水
[05:50] Thank you. 谢谢
[06:03] What do you feel like in the morning — 早上你想吃点什么
[06:04] – eggs or pancakes? – Pancakes. -鸡蛋还是煎饼 -煎饼
[06:08] Make those pancakes you make. 做你拿手的那种煎饼
[06:09] – Pancakes it is. – Yeah. -那就煎饼 -好
[06:12] Get some rest, Jimmy. 睡吧 吉米
[06:14] You’ve had a big day. 今天是个大日子
[06:16] Yeah. 是啊
[06:17] A big day. 大日子
[06:18] Yep. 是
[06:20] – Good night, Chuck. – Good night. -晚安 查克 -晚安
[06:27] *The winner takes it all* *成王败寇*
[06:33] *The loser has to fall* *优胜劣汰*
[06:37] *Besi–* *陪衬…*
[06:38] *Beside the victory* *陪衬胜者*
[06:41] *That’s her destin–* *那是她的命*
[06:45] *I was in your arms* *投入你的怀抱*
[06:49] *Thinking I belonged there* *那是我的归宿*
[06:54] *I figured it* *It was –* *发现* *其中*
[06:55] *It made sense* *发现其中意义*
[06:57] *Building me a fence* *将我贴心守护*
[07:00] *Building me a home* *为我遮风避雨*
[07:04] *Thinking I’d be strong there* *以为能坚强面对*
[07:07] *But I was a fool* *然而事与愿违*
[07:11] *Playing by the rules* *任由规则摆布*
[07:42] He’s got a three-and-a-half-hour jump on us 他比我们快三个半小时
[07:45] but he started out on foot 但他一开始是用走的
[07:46] which gives us a fighting chance. 这给了我们机会
[07:48] He doesn’t have his passport 他没带着护照
[07:50] so he’s probably not headed to the airport. 所以很可能不会去机场
[07:52] Doesn’t know his way around town 他在城里也不认路
[07:54] but if he gets to a bus or a taxi 但如果是坐公交或是计程车
[07:56] that’s not gonna matter much. 不认路也没什么关系
[07:58] Most likely ran off towards the highway. 最有可能朝着公路跑了
[08:01] You two, head north and south 你们两个 去北边和南边
[08:03] see if he’s got his thumb out. 看他有没有搭车
[08:05] You two, go to the train and bus stations 你们两个 去火车和汽车站
[08:07] and use the cover story. 用那个故事打掩护
[08:09] You, you stay with the crew 你 跟他们待一起
[08:10] – you keep them on lockdown. – You got it. -别让他们跑了 -没问题
[08:29] Yeah, um, I need the number for Travel Wire. 我需要差旅电汇的联系方式
[08:32] Just connect me. 直接接过去吧
[08:36] Hi. I was, uh, wondering if you could help me. 你好 你能不能帮忙
[08:39] I arranged for my wife to wire me money 我让我妻子给我汇了一笔钱
[08:41] from Frankfurt, Germany, to the U.S. 从德国法兰克福银行汇到美国
[08:44] The problem is 问题是
[08:46] she didn’t tell me which branch. 她没告诉我是哪个分行
[08:49] Margarethe Ziegler. 玛格丽特·齐格勒
[08:53] Yeah. 对
[08:54] A-Albuquerque branch on Fourth. 第四大街的阿尔布开克分行
[08:56] I should have known. 我该想到的
[08:57] Yeah. Thanks. 谢谢
[09:07] Watermelon, pickles. 西瓜 泡菜
[09:11] Watermelon, pickles. 西瓜 泡菜
[09:13] 缅怀 查尔斯·麦吉尔
[09:14] Watermelon, pickles. 西瓜 泡菜
[09:17] Watermelon, pickles. 西瓜 泡菜
[09:20] Watermelon, pickles. 西瓜 泡菜
[09:25] One-thousand-one, one-thousand-two 一千一 一千二
[09:29] one-thousand-three. 一千三
[09:35] It’s very nice of you to come. 你们能来真是太好了
[09:37] Of course. 当然
[09:38] You are Chuck’s brother? 你是查克的弟弟吗
[09:40] That’s right. 没错
[09:41] – I’m Jimmy. – Ken. Greenfield. -我是吉米 -肯·格林菲尔德
[09:45] This is Emily Reed. 这位是艾米丽·里德
[09:46] Hello. 你好
[09:48] We knew Chuck back in our time 我们是在印第安人教育委员会
[09:50] with the Native Peoples Education Council. 认识查克的
[09:52] Oh, yes. I remember. 对 我记得
[09:55] He spoke of you both quite fondly. 他对二位赞赏有加
[09:58] That means a lot. 很荣幸
[10:00] I feel bad we lost touch for so long. 很抱歉我们这么久没有联系
[10:03] Well, you’re here today, so… 你们今天来 是…
[10:06] We saw the notice about the law library dedication this weekend. 我们看到这周末法学图书馆捐赠的那个通知
[10:11] And today was the anniversary of — 而今天是周年纪念…
[10:13] I can’t believe it’s been a year. 不敢相信已经过了一年了
[10:16] It still doesn’t make any sense. 我还是想不明白
[10:21] Well… 这个
[10:26] So nice to meet you. 很高兴认识你
[10:28] – God bless. – Bless you. -保佑你 -保佑你
[10:31] Very thoughtful. 你们很体贴
[10:47] – You need some water? – Coffee. -需要点水吗 -咖啡
[10:49] And give me one of these bear claws, please. 给我一个熊掌饼干
[10:52] All right. 没问题
[10:53] You better pace yourself, though. 不过你悠着点
[10:54] It’s gonna be a long day. 今天可长着呢
[10:55] Yeah. 是啊
[10:56] But, hey, we got customers already. 但我们已经有顾客了
[11:00] That’s a good sign. 是个好征兆
[11:01] I was afraid no one would show up. 我还担心没人会来呢
[11:06] How’d it look? 看着怎么样
[11:08] How’d it feel? 感觉怎么样
[11:11] Felt like I looked sad. 感觉我看上去很悲伤
[11:16] What’s the headstone like? 墓碑长什么样
[11:17] Oh, Howard picked the big one. 霍华德挑了块大的
[11:19] But it’s tasteful. 但还算讲究
[11:26] *Hermoso cariño* *亲爱的美人*
[11:31] *Hermoso cariño* *亲爱的美人*
[11:36] *Estoy como un niño* *我就像个孩子*
[11:40] *Con nuevo jugete* *拿着新的玩具*
[11:43] *Contento y feliz* *满足又高兴*
[12:29] All right, just sign right there at the bottom. 在底下签字就可以了
[12:33] Okay. Then we give you — This is your receipt. 好了 这是你的收据
[12:36] Just make sure your party has valid I.D. 确保他们来取钱的时候
[12:37] when they pick up. 带着有效身份证件
[12:39] – Anything else? – No. -还需要别的吗 -没了
[12:40] All right. Have a good day. 好 日安
[12:43] Can I help you? 需要帮忙吗
[12:44] Uh, yes. 是的
[12:45] It’d be wonderful if you could. 如果你能帮上忙就太好了
[12:47] I’m, uh, looking for a Werner Ziegler. 我在找一个叫维纳·齐格勒的人
[12:50] Has he been in here in the last few hours? 他在过去几小时来过吗
[12:53] I’m s– I’m sorry. 很抱歉
[12:55] Even if he was here 就算他来过
[12:55] it’s not company policy to give out customer information. 公司政策也不允许泄露顾客信息
[12:58] Even if he just walked in? 就算他只是走进来也不行吗
[12:59] I don’t care about what he did. 我不管他做了什么
[13:01] Well, I really can’t. 我真不能说
[13:02] He is my brother-in-law 他是我的小舅子
[13:04] and we’re very worried about him. 我们都很担心他
[13:06] He has early stage dementia 他患有早期痴呆
[13:08] and on top of that, he’s a diabetic. 另外还患有糖尿病
[13:09] He doesn’t have his medicine 他没带药出门
[13:11] – and my wife is beside herself. – Oh, no. -我老婆担心死了 -天啊
[13:14] Uh, W-We talked long-distance 我们跟他们在德国的姐姐
[13:17] to their sister, Margarethe, back in Germany. 玛格丽特 通了长途电话
[13:20] She said Werner called ranting and raving 她说维纳急吼吼地打给她
[13:22] wanting her to send money 要她打钱过来
[13:24] and, well, she said she did 她说她打了
[13:28] to this branch. 打给了这个支行
[13:29] I have his insulin in a cooler out in the car 我把他的胰岛素带来了 在车上的冰箱里
[13:32] and I was hoping I would get here ahead of him. 希望能在他之前赶到这里
[13:39] Look, yeah, he was here 是 他来过了
[13:42] but you missed him. 但你们错过了
[13:43] He left about an hour ago. 他大概一小时前就离开了
[13:47] No, no. Damn. 不 不 该死的
[13:50] Just took the money and left? 他取了钱就走了
[13:52] Yeah. 是的
[13:54] Well, not right away. 也不是取了钱就离开了
[13:55] He made a couple calls on the pay phone 他用公用电话打了几个电话
[13:57] picked up his money, then left. 然后才拿钱走的
[13:59] And, what, just wandered off on foot? 那他是步行走的吗
[14:02] He got in a car. 他上了一辆车
[14:03] I think one of his calls was for a cab. 我想其中一个电话就是叫出租车的
[14:06] You see what company? 是哪家出租车公司
[14:07] – Was it a regular taxi, car service? – I didn’t. -是辆普通的出租车 还是专车 -没看见
[14:10] I’m sorry. 抱歉
[14:13] Any chance that — 有没有可能
[14:15] that I might have a — a peek at your security video 我能看一眼你们的监控录像
[14:19] see who got him? 看看是谁接走了他
[14:24] No. 不行
[14:27] I get it. 我明白
[14:28] Not company policy. 不符合公司规定
[14:31] Then… 那…
[14:33] could you tell me where the nearest hospital is? 你能告诉我离这最近的医院在哪吗
[14:39] He was here a good half-hour or so 他在这坐了足足半小时左右
[14:41] before his money order came through. 然后才等到汇票来
[14:44] He asked if his money came, but not yet. 他问我钱到了没 但钱还没到
[14:47] You mind? 介意吗
[14:59] Well, that’s bad luck. 真不走运
[15:00] – You can’t see the car. – Yeah. -你看不见那辆车 -是啊
[15:12] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[15:13] Sure. Good luck. 没事 祝你好运
[15:14] Hope you find him. 希望你能找到他
[15:34] Can I see it? 能给我看看吗
[15:53] For what it’s worth, I believe him. 无论如何 我相信他
[15:56] He said he’d be gone four days. 他说他要离开四天
[15:58] He’s not going to any cops. 他不会报警
[15:59] This is about him wanting to see his wife 他只是想见他的老婆了
[16:01] plain and simple. 仅此而已
[16:07] She’s on a Lufthansa flight. 她在汉莎航空航班上
[16:09] Landing in Denver nine hours from now. 九小时后在丹佛着陆
[16:13] Yeah. 好
[16:16] And your men will be there. 你的人会在那
[16:20] And they’ll follow her from the airport 他们会从机场一直跟着她
[16:22] to wherever he’s holed up. 一直到他藏身的地方
[16:26] And then? 然后呢
[16:32] There’s another way to play this. 还有个法子
[16:36] If I can find him before the wife gets here 如果我能在他妻子到这前找到他
[16:39] let me bring him in and finish what he started. 让我带他回去 完成他手头的工作
[16:41] His crew can’t do it without him. 他的手下没有他不行
[16:43] If Ziegler disappears 如果没了齐格勒
[16:45] you are left with the most expensive hole in the ground 你就要在美国西部地底
[16:48] this side of the Mississippi. 留下一个最贵的洞了
[16:53] You can find him? 你能找到他吗
[16:56] This is on me. I’ll fix it. 我的责任 让我来补救
[17:04] Yeah. 好
[17:05] You get everybody back in. 你让所有人都回去
[17:06] Get them on the phone to every cab company and car service. 让他们给所有出租车公司和汽车服务公司打电话
[17:10] You make up a story. 编个故事
[17:11] Find out who picked Ziegler up at the Travel Wire on Fourth. 找出是谁在第四大街上差旅电汇那接了齐格勒
[17:16] And start calling hotels — 还有打给各个酒店
[17:17] here, Colorado, Arizona. 这里的 科罗拉多的 亚利桑那的
[17:20] He had to register under his own name — or his wife’s. 他只能用自己或他老婆的名字注册
[17:28] Pull the transcript on the last call to his wife. 调出他给老婆打的最后一通电话的转录
[17:34] Read it to me. 读给我听
[17:36] What’d they talk about? 他们说了些什么
[17:38] No. After that. 不 之后的
[17:40] After the dog. 狗之后的内容
[17:43] They were gonna go on vacation. 他们要去度假
[17:47] Baden-Baden. 巴登巴登
[17:50] Natural springs. 天然温泉
[18:07] Hey, there. 你好
[18:08] Did you find your brother-in-law? Is he okay? 找着你的小舅子了吗 他没事吧
[18:14] Yes, I’m calling for one of your guests. 是的 我想找你们的一名顾客
[18:18] Um, Werner Ziegler. 维纳·齐格勒
[18:20] Right. 对
[18:22] Z-i-e-g-l-e-r. 齐 格 勒
[18:28] You’re sure? 你确定吗
[18:29] And there’s no reservation under that name? 没有这个人预定的房间吗
[18:33] *Con el amo de la plaza* *和广场之主在一起*
[18:37] *Hay que tener más cuidado* *你得小心点*
[18:40] *Porque lo ven muy tranquilo* *因为他们看起来很安静*
[18:50] I won’t lie. It’s been a tough year. 说实话 这一年来很艰难
[18:53] But I’m proud to say Hamlin Hamlin McGill 但我骄傲地说哈姆林麦吉尔联合律所
[18:55] is back and going strong. 东山再起了
[18:58] It’s his lasting legacy 这是他永远的遗产
[19:00] which is why this couldn’t be more appropriate. 所以这样再合适不过了
[19:02] 查尔斯·L·麦吉尔 阅读室
[19:04] I know this would have meant the world to him — 我知道这对他意义重大
[19:07] a good and proper memorial 对于一个取得了许多成就
[19:09] for a man who was many things 但第一身份永远是律师的人来说
[19:13] but always a lawyer first. 这份纪念珍重且适当
[19:15] On behalf of the whole school 我们代表整所学校
[19:17] we want to thank you. 感谢你
[19:19] Me? 我
[19:20] No, I didn’t donate any of this. 不 这都不是我捐的
[19:22] I’m just a guest. 我只是名游客
[19:23] Really? Dude, I’m pretty sure I heard someone say 真的吗 肯定有人说
[19:26] – you paid for all of it. – Yeah. -这里的费用都是你付的 -是的
[19:27] Well, I didn’t. 不是我
[19:30] but I can’t. 但我不能
[19:32] The invitation says “Anonymous donor.” 请贴上写着”匿名捐赠者”
[19:34] I assumed that meant HHM. 我猜就是HHM律所
[19:37] – Baked brie? – Don’t mind if I do. -要酥烤布里芝士吗 -等不及了
[19:39] Actually, I happen to know 事实上 我正好知道
[19:42] Mr. James McGill paid for the reading room himself. 是詹姆斯·麦吉尔先生自己掏钱建的阅读室
[19:45] Really? 真的吗
[19:46] The brother did this? 他弟弟捐的
[19:47] I saw him write the check. 我看见他写支票了
[19:51] How much do you think this cost? 你觉得这要多少钱
[19:52] Hi, Rich. 你好 里奇
[19:54] This is quite an event. 场面不小啊
[19:56] Looks like half the attorneys in the southwest are here. 看上去大西南一半的律师都来了
[19:58] Yeah. 是啊
[19:59] They all came for Chuck. 他们都是为了查克而来
[20:02] I heard someone say 我听说
[20:03] that Jimmy paid for all this himself? 是吉米自己掏钱建的
[20:07] He’d…prefer to remain anonymous. 他 不希望大家知道是他
[20:12] Well, where is he? I was hoping to say hello. 他人呢 我还想跟他打个招呼
[20:15] Uh, he’s around here somewhere. 他就在这
[20:18] Oh. Isn’t that him out there? 那不是他吗
[20:23] I guess even a year out 我想即使过去一年了
[20:25] an event like this can be tough. 也难免会触景生情
[20:28] I better go check on him. 我过去看看他
[20:30] Thanks for coming, Rich. 谢谢你来 里奇
[20:43] It’s almost time to go back in. 差不多该进去了
[20:50] $23,000. 两万三
[20:53] I can’t believe I wrote a $23,000 check for this. 不敢相信我为这写了两万三的支票
[20:57] You know? 知道吗
[21:00] I don’t even see anyone from the bar association in there. 我根本就没看见有律师协会的人来
[21:03] We still have almost a week. 还有差不多一周的时间
[21:05] Someone on the board will hear about this 委员会的人会听说这件事的
[21:07] and they’ll believe it because… 他们会相信的 因为
[21:10] …they heard it from a colleague. 他们是从同事那听来的
[21:12] Yeah, I know. Word gets around, but… 我知道 一传十 十传百 但是
[21:15] Try this on for size. 这个法子怎么样
[21:20] Judge Papadoumian is in her chambers. 帕帕杜米安法官在她办公室
[21:23] She’s working late. 她在加班
[21:25] Everyone else has gone home. 别人都下班回家了
[21:26] Suddenly, she smells something, something burning. 突然 她闻到了一股烧焦的味道
[21:31] She crosses to her door. 她走到门边
[21:32] It’s warm to the touch. 摸了一下门 烫手
[21:34] She opens it. 她打开门
[21:35] Whoosh! Wall of flames. 面前一堵火墙
[21:37] Her clerk’s chamber’s on fire. 书记员的小办公室着火了
[21:38] And she’s trapped. 她被困住了
[21:39] But then, through the fire and smoke, a figure emerges. 但在火焰和浓烟之中 隐约出现了一个身影
[21:42] It’s Jimmy McGill. 是吉米·麦吉尔
[21:44] See, I rescue a judge. 你看 我救了法官
[21:46] Now, that, people are gonna talk about. 这件事一定会成为人们的议论焦点
[21:49] And it’s — it’s too big, and probably — 这太大了 而且可能
[21:51] it’s not how I come back from “Insincere.” 我这样也不能洗白”不真诚”
[21:55] Right. 对
[22:00] Okay. 好吧
[22:01] Wanna go back in, get your money’s worth? 你想进去让钱花得值吗
[22:03] Yeah. I’m starving. 想 我快饿死了
[22:05] Those little hamburgers are looking good. 那些小汉堡看上去很好吃
[22:09] I’m allowed to pay for the food 食物是我买单
[22:11] but I’m too sad to eat. 但我伤心得吃不下
[22:14] Z-i-e-g-l-e-r. 齐 格 勒
[22:21] He is? 他在
[22:22] You don’t know if he’s on the property at the moment? 他现在在不在酒店 你知道吗
[22:25] No. 不
[22:26] No, I don’t need to talk to him right now. 我现在用不着跟他通话
[22:29] No. No message. 不用 不用带话
[22:32] No. Thank you. 不 谢谢
[22:32] You have a nice day. 祝你今天愉快
[25:44] Get out of the way! Go! 别挡路 快走
[25:45] Sorry. It’s just not working. 抱歉 机器不好使
[25:48] – Excuse me. – Hello? -不好意思 -你好
[25:50] I’m at the north gate. 我在北门
[25:52] And the machine is stuck. 机器卡住了
[25:53] – At which gate? – The north gate. -哪个门 -北门
[26:39] All right, if everyone’s ready. 好了 大家都准备好了吧
[26:48] Folks, this is Duncan Springer. 各位 这位是邓肯·斯普林格
[26:50] He’s a senior from Mayfield High School in Las Cruces. 他在拉斯克鲁斯梅菲尔德高中读高三
[26:52] Duncan, have a seat. 邓肯 请坐
[26:54] Duncan’s editor of the school newspaper 邓肯是校报编辑
[26:56] and his Model UN delegation represents Kazakhstan. 他在模拟联合国代表哈萨克斯坦
[27:00] In fact, Duncan’s delegation was selected 其实 邓肯的代表团被选中
[27:03] to visit the real UN in New York City. 去纽约参观真正的联合国
[27:06] Duncan, what can you tell us about that? 邓肯 能给我们讲讲这件事吗
[27:10] Oh, it was — 那是…
[27:11] This is Marcie Ramirez. 这位是玛茜·拉米雷斯
[27:12] She’s from Moriarty High. 来自莫里亚蒂高中
[27:14] Please. 请坐
[27:15] She’s captain of the debate team. 她是辩论队队长
[27:18] What’s your strategy gonna be, Marcie? 你有什么规划 玛茜
[27:20] I think it’ll — 我觉得
[27:21] This is Franklyn Pickett. 这位是富兰克林·皮克特
[27:22] He’s from Manzano High. 来自曼萨诺高中
[27:23] Please have a seat. 请坐
[27:25] Franklyn is school president 富兰克林是校学生会主席
[27:28] and he wrote a play. 他写过一个剧本
[27:29] – Franklyn, what can you tell us about your play? – It’s — -富兰克林 给我们讲讲你的剧本 -它
[27:33] Teodora, how did you get interested 特奥多拉 你是怎么对埃塞俄比亚
[27:35] – in Ethiopia? – Well — -产生兴趣的 -这个嘛
[27:37] – Kristy, what’s it like working with elders? – It was — -克丽丝蒂 和老年人共事是什么感觉 -那
[27:39] – Raymond, how’d you manage that? – I’ve — -雷蒙德 你是怎么做到的 -我…
[27:43] 斯普林格 博尔杰 晋
[27:51] All right. 好了
[27:52] Things are becoming much clearer now. 现在明朗多了
[27:57] Can I let them go? 可以让他们走了吗
[27:58] – Uh, have they had lunch? – Yes. -他们吃过午饭了吗 -吃过了
[28:00] Unless there’s any additional questions? 没有其他问题就让他们走吧
[28:03] Oh, uh, did they all get the… 他们有没有拿到…
[28:03] – Yes, they did. – Great. -拿到了 -真棒
[28:05] – Thank them again before leaving. – Of course. -走之前再次感谢他们 -当然
[28:07] Here’s where we are — 现在的情况是
[28:09] Raymond Chin six votes 雷蒙德·晋六票
[28:11] Duncan Springer six votes 邓肯·斯普林格六票
[28:13] Marcie Ramirez five votes 玛茜·拉米雷斯五票
[28:14] Franklyn Pickett, Teodora Moon 富兰克林·皮克特 特奥多拉·摩恩
[28:16] and Tristram Bolger three votes each 还有崔斯特姆·博尔杰各三票
[28:18] and Kristy Esposito one vote. 克丽丝蒂·艾斯波西多一票
[28:21] Well, looks like we have three scholarships to give 我们要颁发三份奖学金
[28:23] and three front runners. 正好有三个得票最多的人
[28:24] So, unless there’s any disagreement 所以 没有疑义的话
[28:26] I think we can — 我们可以
[28:30] Uh, Jimmy? 吉米
[28:33] Uh, yeah. 对
[28:36] Uh, the one vote for Kristy Esposito? 投给克丽丝蒂·艾斯波西多的那票
[28:39] That was me. 是我投的
[28:40] And for what it’s worth 不管怎样
[28:42] I-I think we should give her another look. 我们应该重新审视这位候选人
[28:44] Esposito? 艾斯波西多
[28:46] That’s the shoplifter? 在店里偷东西那个
[28:49] The shoplifter. 就是她
[28:51] Ya — That’s right. 没错
[28:54] I mean, her grades are good. 她的成绩很好
[28:56] Maybe not quite as good as some of the other kids 也许没有其他一些孩子那么优秀
[28:58] but they’re good. 但的确很好
[28:59] And her recommendations are solid. 她的推荐信也都挺棒的
[29:02] And, yeah, she’s had some trouble 她是惹过祸
[29:04] but, um, she was new in town 但她当时刚来
[29:05] and she made some bad choices. 做出了一些错误的选择
[29:07] And that was sophomore year. 那是高一的事了
[29:09] She’s had two really strong years since then. 之后的两年她都表现很棒
[29:12] And have you all read this? 各位都读过这个了吗
[29:14] Her essay is — 她的文章写得…
[29:16] well, that experience is what got her interested in the law. 正是因为那段经历 她才对法律产生了兴趣
[29:19] And it’s really good. 真的很好
[29:20] It’s really good. 真好
[29:22] And my point is that maybe someone who’s been in trouble 我想说 也许某人遇到了麻烦
[29:26] someone who doesn’t have a perfect record 履历不完美
[29:30] you know, who’s made mistakes and faced the consequences — 犯过错 承担了后果
[29:34] maybe she brings something that the others don’t. 也许她有其他人没有的品质
[29:37] I think that deserves real consideration. 我觉得这值得我们认真考虑
[29:45] Jimmy, you make a hell of an argument. 吉米 你说得很有道理
[29:48] How about we take another vote? 我们再投一次票吧
[29:55] Kristy! 克丽丝蒂
[29:56] Ms. Esposito, hold up! 艾斯波西多小姐 等等
[29:57] Hey. Jimmy McGill. 我是吉米·麦吉尔
[29:59] We met inside. 我们在里面见过
[30:05] You didn’t get it. 你没得到奖学金
[30:08] You were never gonna get it. 你永远都得不到的
[30:10] They — 他们
[30:12] They dangle these things in front of you. 他们把诱人的东西吊在你面前
[30:13] They tell you, you got a chance 告诉你 你有机会
[30:15] but — I’m sorry — it’s a lie 但…我很抱歉 他们在撒谎
[30:17] because they had already made up their mind 因为他们早已下定决心
[30:19] and they knew what they were gonna do 你走进那扇门之前
[30:20] before you walked in the door. 他们就已经知道该怎么做了
[30:23] You made a mistake 你犯过错
[30:25] and they are never forgetting it. 他们永远都不会忘记
[30:28] As far as they’re concerned, your mistake is just — 在他们看来 你的错误就…
[30:31] it’s who you are, and it’s all you are. 就等于你这个人 就是你的全部
[30:34] And I’m not just talking about the scholarship here. 我说的不只是这里的奖学金
[30:36] I’m talking about everything. 一切都是这样
[30:38] I mean, they’ll smile at you 他们朝你微笑
[30:39] they’ll pat you on the head 拍拍你的头
[30:40] but they are never, ever letting you in. 但他们永远也不会接受你
[30:45] But listen. 听着
[30:47] Listen. 听我说
[30:48] It doesn’t matter. 那不要紧
[30:50] It doesn’t because you don’t need them. 不要紧 因为你不需要他们
[30:53] They’re not gonna give it to you? 他们不肯给你吗
[30:55] So what? 那又怎么样
[30:56] You’re gonna take it. 你自己去拿
[30:57] You’re gonna do whatever it takes. 你要不择手段
[30:59] Do you hear me? 听明白了吗
[31:00] You are not gonna play by the rules. 你不应该循规蹈矩
[31:02] You’re gonna go your own way. 而应该自行其是
[31:03] You’re gonna do what they won’t do. 出乎他们的意料
[31:05] You’re gonna be smart. 学聪明点
[31:06] You are gonna cut corners 你要学会抄捷径
[31:07] and you are gonna win. 这样才能赢
[31:09] They’re on the 35th floor? 他们在三十五楼
[31:12] You’re gonna be on the 50th floor. 那你就上五十楼
[31:13] You’re gonna be looking down on them. 然后居高临下地看着他们
[31:15] And the higher you rise 你领先得越多
[31:17] the more they’re gonna hate you. 他们越讨厌你
[31:18] Good. Good. You rub their noses in it. 很好 很好 你更要揭他们的伤疤
[31:21] You make them suffer. 让他们好好受一番罪
[31:23] You don’t matter all that much to them. 对他们来说你也许没那么重要
[31:25] So what? 那又怎么样
[31:27] So what? 那又怎么样
[31:28] Screw them. 去他的
[31:30] Remember — the winner takes it all. 记住 成王败寇
[31:38] I’ve gotta go get my bus. 我要去赶巴士了
[31:41] You — You understand what I’m trying to tell you, right? 你明白我的意思了 对吗
[31:46] Yes. 是的
[31:48] I think I do. 我觉得我明白了
[31:51] All right. 很好
[31:52] All right, go get ’em. 很好 加油吧
[32:35] Damn it! Damn it! God damn it! 妈的 他妈的
[32:37] Damn it! Damn it! Damn it! 该死 该死
[32:51] No. 不
[32:54] No. 不
[33:00] No. No. 不 不
[33:24] – Can I help you? – Hey. -有什么需要吗 -你好
[33:27] Uh, my friend was here earlier 我的朋友之前在这里
[33:30] um, bald fellow, about so tall. 光头 大概这么高
[33:33] Yeah. Did, uh, they find his brother-in-law? 是的 他们找到他的小舅子了吗
[33:35] Is he okay? 他还好吗
[33:37] No, no. 没 还没
[33:39] No, we haven’t found him yet. 我们还没找到他
[33:41] We’re really worried. 我们都担心坏了
[33:43] – I’m sorry to hear about that. – Yeah. -很抱歉听到这个消息 -是啊
[33:47] So, I was wondering if there’s maybe something 我朋友有没有漏看了
[33:49] that, you know, my friend missed. 一些资料之类的
[33:52] I showed him everything I’ve got. 我给他看了所有资料
[33:56] Show me what you showed him. 给我也看看
[34:00] Maybe you should just call your friend. 也许你应该打电话问你朋友
[34:03] I did, and, you know 我打过了
[34:05] he told me to come back and take another look. 他叫我回来再看一下
[34:06] I — I’d really appreciate it. 我会非常感激的
[34:10] I can’t. 不行
[34:11] I’m sorry. 不好意思
[34:13] You better just call the police. 你还是去报警吧
[34:16] Sure, sure. 好的 当然
[34:20] Travel Wire. This is Fred. 差旅电汇 我是弗雷德
[34:24] Fourth street. 第四大街
[34:24] Nearest cross street is Lomas. 最近的十字路口在洛马斯
[34:29] 10:00 P.M. Yeah. 晚上十点 好的
[34:32] Okay. Have a great day. 好的 祝您日安
[34:33] Thank you. 谢谢
[35:07] 转账记录 收款人 维纳·齐格勒 付款人 玛格丽特·齐格勒
[35:59] Is there a Mr. Ziegler here? 齐格勒先生在吗
[36:02] Mr. Werner Ziegler? 维纳·齐格勒先生
[36:04] Oh, uh, yes. 是我
[36:05] I am Ziegler. 我是齐格勒
[36:06] There’s a call for you. 有电话找您
[36:08] Oh. Ja. 是的
[36:10] Uh, uh — I will be right there. 我马上就来
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:25] This is Werner? 你是维纳吗
[36:28] Yes. 是的
[36:30] Who is this? 你是谁
[36:32] I’m calling on behalf of Gustavo Fring. 我是古斯塔沃·弗林的代表
[36:38] Ah, yes. 好的
[36:39] I see. 我明白了
[36:41] Is Mr. Fring very upset? 弗林先生很恼火吗
[36:44] What do you think? 你觉得呢
[36:46] Please let him know the work will continue. 请转告他工作会继续的
[36:48] Did Michael show him my letter? 麦克把信给他看了吗
[36:50] I explained everything. 我解释了所有问题
[36:53] Uh, no, Michael hasn’t shared that with Mr. Fring. 麦克还没把信给弗林先生看过
[36:56] The letter has specific instructions. 信上有详细的指导
[36:59] My men will be able to continue a few days 接下来几天我的人可以不用我管
[37:01] without me. 自己干活
[37:02] The work will go on. 工作会继续的
[37:04] Ask Michael. 不信去问麦克
[37:05] Michael. 麦克
[37:08] Michael’s very busy 麦克很忙
[37:09] and he asked me to speak with you. 他叫我来跟你谈
[37:11] Do you remember what your instructions were? 你还记得你的说明
[37:14] Certainly. 当然了
[37:15] They are to finish clearing the debris 在清理完废墟之后
[37:17] then begin the south wall. 开始建造南面的墙
[37:19] That’s the south wall? 南面的墙吗
[37:22] The south wall, yes. 南面 没错
[37:25] The concrete is standing by. 混凝土都准备好了
[37:26] They can start pouring. 他们可以开始浇筑了
[37:28] It’s very straightforward 非常简洁明白
[37:29] so Kai will kno– 卡伊会明白的
[37:34] The “Concrete form”? 混凝土结构
[37:35] Sorry. I didn’t get that last part. 抱歉 我没听懂最后一部分
[37:37] Could you repeat that? 你能重复一下吗
[37:39] Werner? 维纳
[37:41] Werner? 维纳
[37:43] Mr. Ziegler? 齐格勒先生
[37:50] Michael. 麦克
[37:53] Is that you? 是你吗
[38:02] I’m so sorry if I — 我很抱歉
[38:03] Get dressed. 穿好衣服
[38:05] Michael — 麦克
[38:06] I don’t wanna hear another damn word out of you. 我不想再听你啰嗦了
[38:10] Go. 快去
[38:41] I think I got something here. 我想我有所发现了
[38:44] Take a look. 来看看
[38:45] The problem might have been starting with “Remorse,” 问题可能出在”悔恨”这一块
[38:47] so I’m trying to work into it more gradually. 所以我正试着让它衔接得自然点
[38:50] Uh, “The Law,” “Plans,” then “Remorse,” “法律” “计划” 然后是”悔恨”
[38:53] then “Brother,” then “Legacy.” 然后是”兄弟”和”遗产”
[38:54] What do you think? 你觉得怎么样
[38:58] Everything okay? 一切都好吧
[38:59] Yeah. 还好
[39:01] How’d it go? 进展顺利吗
[39:03] We gave three very bright young people scholarships. 我们给了三位有为的年轻人奖学金
[39:08] Good. 很好
[39:09] All right, we can work on this. 我们可以着手于这个
[39:11] I know it’s a lot 我知道这事很繁琐
[39:13] but this is one time you do not want to wing it. 但你可千万不能马虎
[39:16] Yeah. 没错
[39:19] Jimmy, the hard part’s done. 吉米 最难的部分已经完成了
[39:21] Reading room, scholarship, cemetery. 阅读室 奖学金 公墓
[39:24] By now, they’ve got to have heard about some of it. 到目前为止他们一定多少有所耳闻了
[39:26] We set up the dominoes 我们搭好了多米诺骨牌
[39:27] and now you just knock them down. 现在你只用推一把
[39:31] I can say whatever I want. 就算我说得花团锦簇
[39:33] To the board, I’m still that guy. 在委员会眼中我还是那个人
[39:39] Well, you got to say something. 你总得说点什么
[39:45] What if, uh… 如果
[39:47] What if, um… 如果
[40:03] What if Chuck does the talking for me? 如果让查克替我发言呢
[40:25] Wait here. 在这儿等着
[40:44] – Yes? – I got him. -怎么了 -我找到他了
[40:46] Where are you now? 你现在在哪里
[40:48] Out by an old raceway off 55 55号公路边的一条旧车道上
[40:51] about 8 miles north of San Ysidro. 距圣伊西德罗约八英里
[40:55] Where was he? 他之前在哪
[40:56] A place called Dulce Vega Hot Springs up in Jemez. 赫梅斯的甜河地温泉旅馆
[41:00] It’s got to be where his wife is headed. 他妻子肯定要去那里
[41:05] Something else. 还有件事
[41:08] Yes? 什么
[41:09] When I found him, he was on the phone 我找到他时 他正跟人通话
[41:11] with an interested party 是有利害关系的人
[41:13] pretending to be one of your guys. 扮成了你的手下
[41:18] What did he tell them? 他告诉对方什么了
[41:19] Nothing useful. 没什么有用的
[41:21] – You’re certain? – Yes. -你确定 -是的
[41:25] You have any idea who it was? 你知道对方是谁吗
[41:29] I do. 知道
[41:32] All right, I’ll bring him in now. 我这就带他过来
[41:33] No. 不
[41:35] Keep him there. 让他待在原地
[41:37] Wait. 等着
[41:41] I’d go another way. 换我会选另一种方法
[41:42] That I know. 我知道
[41:47] That’d be a mistake. 这么做是错的
[41:49] This discussion serves no purpose. 没什么可讨论的
[41:53] Wait where you are. 在原地等我
[42:07] I’ll take care of it. 我会处理好
[42:10] Are you sure? 你确定
[42:14] Yes. 是的
[42:29] God damn it. 该死
[42:39] Get out. 下车
[42:47] I want to know what your end game was. 我想知道你本打算如何收场
[42:49] What did you think was gonna happen? 你本来以为会怎么样
[42:52] I thought I would come back 我会回去
[42:53] and my friend Michael would be very, very angry 我朋友麦克会非常生气
[42:57] but in time 但迟早
[42:58] he would understand and forgive. 他会理解和原谅我
[43:01] It was never up to me. 从来不是由我说了算
[43:03] Oh, Michael, look. 麦克
[43:05] I know I’ve made trouble for you 我知道我给你惹麻烦了
[43:06] and I’m very sorry for the damage I caused. 我也很抱歉造成了破坏
[43:09] I will repair what I broke with my own hands 我会亲手修好被我弄坏的东西
[43:12] but, please, Margarethe will land any minute. 但求你了 玛格丽特马上就降落了
[43:15] Soon, she will be at the motel. 她很快就会到旅馆去
[43:16] Please take me back there. 求你把我带回那里去
[43:19] Let us be together for a little, huh? 让我们团聚一会 行吗
[43:22] Let her see me and know everything is okay. 让她看到我 知道一切都好
[43:26] Ah, please, Michael. 拜托了 麦克
[43:28] I go back now 我现在回去
[43:29] I go back in the morning — 和我明早回去
[43:31] what difference can it make? 有什么区别呢
[43:34] It’s not gonna happen. 不可能的
[43:39] Let me speak to Mr. Fring. 让我跟弗林先生谈谈
[43:41] I will explain everything. 我会把一切解释清楚
[43:43] I will make him understand. 让他明白
[43:45] You’re not gonna talk to Fring. 你不能跟弗林谈
[43:47] Please. 求你了
[43:47] I know if I — 我知道如果我…
[43:48] Werner, nothing you can say or do 维纳 不管你说什么做什么
[43:51] will make anyone trust you again. 都不会再有人相信你了
[44:09] I will go home. 我会回家
[44:13] I will never breathe a word of this ever. 我永远不会再提起这事
[44:18] The money — I give all of it back. 那些钱 我全部还回去
[44:25] I will tell no one. 我不会告诉任何人
[44:26] I s-swear. 我发誓
[44:29] It will be as if none of this ever happened. 就像这一切从没发生过
[44:35] Please, Michael. 求你了 麦克
[44:37] You know I will keep silent. 你知道我会保持沉默
[44:39] You know it. Please. 你知道的 拜托了
[44:42] Does your wife have a cellphone with her? 你妻子有带手机吗
[44:45] Yes. 有
[44:47] I need you to call her now. 你现在打给她
[44:50] She landed an hour ago. 她一小时前就降落了
[44:51] But she knows nothing. 但她什么都不知道
[44:53] And you need to keep it that way. 那就继续让她什么都不知道
[44:55] She’s being followed. 有人跟踪她
[44:57] She’s followed? 有人跟踪她
[45:00] She goes back to the airport 她返回机场
[45:01] nothing will happen to her. 就不会有事
[45:04] Surely they could not — they would not — 他们肯定不能… 他们不会…
[45:06] Hey, pull yourself together. 镇定一点
[45:08] Give me the phone. I call her now. 把手机给我 我现在就打给她
[45:09] – Calm — Calm dow– – Give it to me. -冷静一点 -快给我
[45:11] Calm down! 冷静
[45:12] She can’t suspect. 她不能生疑
[45:14] It doesn’t matter what you tell her 你用什么借口不重要
[45:15] long as she goes back where she belongs. 只要让她回去就行
[45:36] Hello. Ja. 你好 是
[46:53] Will she do it? 她会照做吗
[46:57] She was very angry 她很生气
[46:58] but, yes, she will go home. 不过她会回家的
[47:05] Michael… 麦克
[47:08] if she does not hear a word from me 她如果没有我的消息
[47:10] she will ask questions. 会怀疑的
[47:12] She will go to the police. 她会去报警
[47:16] There will be a story, an accident. 到时会有个说法 发生意外
[47:20] Lawyers will visit, German lawyers. 律师会来 德国律师
[47:25] Her questions will be answered. 她会得到答复
[47:29] This you swear? 你保证吗
[47:32] This I swear. 我保证
[47:36] And my men? 我的人呢
[47:38] They’re going home. 他们可以回家
[47:40] They’ll be okay. They’re trusted. 他们可信 所以不会有事
[47:49] Is there no other way, truly? 真的没有其它办法了吗
[48:18] There are so many stars visible in New Mexico. 在墨西哥能看到很多星星
[48:28] I will walk out there… 我要走去那里
[48:32] to get a better look. 看得更清楚些
[49:40] I mean… 这真的
[49:43] it’s incredible. 太不可思议了
[49:45] I feel like we’ve been talking about this forever 感觉我们讨论这个很久了
[49:47] and now… 现在
[49:51] here it is. 终于建好了
[49:55] An architectural feat. 建筑史上的壮举
[49:59] Truly. 真的
[50:02] Herculean. 艰巨的项目
[50:06] This is… 这…
[50:12] This is… 这实在是…
[50:15] Yeah! 对
[50:19] I can work with this. 我能在这施展手脚
[50:22] I mean, it’s not exactly what we talked about 虽然跟我们之前说的有些差异
[50:26] but it has possibilities, even unfinished. 但即便是半成品 依然潜能无限
[50:30] Uh, ventilation at this point is the main hurdle 现在通风设备是最大的障碍
[50:33] but with a series of fans and the right equipment 不过只要有风扇和必要器材
[50:35] I am certain that I could do a rudimentary cook at the very least. 我很肯定至少能完成基本的制毒
[50:39] Not until it is ready. 未准备好前不能开工
[50:46] Um, of course. 当然
[50:48] We only want to do it if it’s done right. 都准备好才能动手
[50:51] I was just… exploring possibilities. 我只是…探寻一下可能性
[50:59] I am gonna go up and check the… 我上去看一下那个…
[51:07] Okay. 走了
[51:20] Hello. 你好
[52:02] Of course. 当然
[52:03] That won’t be a problem. 没问题
[52:09] Where do you have it? 带好了吗
[52:14] Okay. 好
[52:15] This should do it. 这个应该行的
[52:17] Chuck wrote a good letter, huh? 查克写了一封非常好的信
[52:19] Chuck wrote a great letter. 一封非常感人的信
[52:24] It’s not just the words, though, you know? 但关键不是里面的词句
[52:28] It’s how you read them. 是你念它们的方式
[52:39] Jimmy, whatever happens in there… 吉米 无论发生什么
[52:43] I’m with you. 我都和你一起
[52:48] Mr. McGill, we’ve reviewed all the facts 麦吉尔先生 我们评估了所有的事实
[52:51] the same facts as the hearing committee. 与听证委员会了解到的相同的事实
[52:53] We’ve evaluated their findings. 评估了他们的调查结果
[52:54] All that’s left is for us to hear your prepared statement. 剩下的就只有你事先准备的陈述了
[52:57] So, whenever you’re ready. 所以 准备好了就可以开始了
[53:00] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[53:01] I-I don’t have a prepared statement. 我没准备什么陈述
[53:04] But I do have this. 但是我有这个
[53:09] it’s a letter 这是一封信
[53:10] from my brother, Charles McGill. 来自我的哥哥 查尔斯·麦吉尔
[53:14] He left it to me in his will 他在遗嘱里留给我的
[53:16] and I received it last year after he passed. 去年在他去世后我才收到
[53:26] “Dear Jimmy “亲爱的吉米
[53:28] I have left many things unsaid 这些年来 对于我们之间的关系
[53:30] in our relationship through the years. 我有很多话都没有说出口
[53:32] Rather than allow these unspoken thoughts to die with me 与其让这些从未言说的想法随我而逝
[53:36] I’ve chosen to record them here for you. 倒不如把它们写给你看
[53:38] I hope you will take my words 我希望你不要扭曲我这些话的本意
[53:40] in the spirit in which they are intended. 正确地接受它们
[53:48] I remember quite clearly 我还清楚地记得
[53:49] the day you came home from the hospital. 你从医院回到家那天
[53:52] You can’t imagine the joy on Mom’s face. 你无法想像妈妈脸上的喜悦
[53:55] I can honestly say I never saw her happier.” 坦白地说 我从未见过她那么开心的样子
[54:13] I’m sorry. 对不起
[54:14] I can’t do this. 我不能这样做
[54:18] I was… 我…
[54:20] I was just gonna try to — 我本来想…
[54:23] I was gonna try to move you all 我本来想用我哥哥这封动人的信
[54:24] with my brother’s eloquent words 来打动你们
[54:27] you know, pull on your heartstrings 扣动你们的心弦什么的
[54:29] but it’s not right. 但这样做是不对的
[54:31] This letter’s between me and him 这封信只属于我和他
[54:34] and it should stay that way. 就应该一直如此
[54:39] Listen, my brother, Chuck — 我哥哥 查克
[54:42] you — you knew him. 你们都认识他
[54:45] He loved me in his own way. 他用他自己的方式爱着我
[54:49] He loved me as a brother. 他爱我因我是他的兄弟
[54:53] He did not love me as a lawyer. 却不因我是一名律师
[54:57] Big reason I became a lawyer was Chuck. 但我成为律师却是因为查克
[54:59] He was the most brilliant man I ever knew. 他是我认识的最聪明的人
[55:03] And an incredible lawyer. 一个了不起的律师
[55:06] Yuh know? 你们都知道吧
[55:06] And, uh, he knew exactly who he was — exactly. 还有 他非常了解自己 特别了解
[55:12] And all my life, I wanted to make him proud. 我这一辈子 都在想得到他的认可
[55:16] And he was not an easy man to make proud, you know? 而他并不是一个容易认可别人的人
[55:21] Like climbing Everest without supplies. 就像在没有补给的情况下攀登珠穆朗玛峰
[55:25] If you were one of the lucky few who reached that peak 如果你成为少数登上峰顶的幸运儿之一
[55:28] even for a moment 即便只有一小会儿
[55:29] if you made him proud 如果你能让他为你骄傲
[55:31] wow, what a feeling. 那该有多好
[55:35] And he let you know it, too. 而且他会让你感觉到他的认可
[55:38] But if you weren’t one of those people — 但如果你并不是那少数的幸运儿…
[55:42] he was polite enough 他会足够礼貌
[55:44] but he did not suffer fools, you know? 但他也不会容忍傻瓜
[55:46] And he could be judgmental and difficult. 他会评判你 责难你
[55:51] And he knew how to get under your skin. 他知道怎么能让你不好受
[55:54] And…could be a real son of a bitch. 他会成为一个彻头彻尾的浑球
[55:59] Chuck was the one who was always right — 查克永远是正确的
[56:02] always. 永远
[56:05] And usually he was. 而通常他的确是正确的
[56:07] You know? 你们都知道的
[56:08] So, for a guy like me — 所以 对一个像我这样的人…
[56:12] I did lousy in school. 没正经上过什么学
[56:13] I lacked ambition. 也没什么雄心壮志
[56:15] I always cut corners. 还总耍小聪明
[56:16] I mean, for me 像我这样的人
[56:17] to live up to the standards of Charles McGill… 要达到查尔斯·麦吉尔的标准…
[56:26] I mean, look at me. 看看我这个样子
[56:29] I’ll never be as moral as him. 我永远不可能像他那样高尚
[56:31] I’ll never be as smart. 像他那样聪明
[56:33] I’ll never be as respected. 像他那样受人尊敬
[56:37] I’ll never be as good as Chuck. 我永远不可能跟查克一样好
[56:45] But I can try. 但我会努力尝试
[56:47] I can try. 我会努力
[56:49] If you decide, and I get to be a lawyer… 如果你们决定 我可以当一名律师…
[56:57] …I’ll do everything in my power 那我将尽我所能
[56:59] to be worthy of the name McGill. 不辱麦吉尔之名
[57:04] And if you decide I’m not a lawyer… 如果你们认为我不能当一名律师…
[57:11] …doesn’t matter. 那也没关系
[57:13] I’ll still try to be the best man that I can be. 我仍然会努力做好自己
[57:22] I’m lucky. 我很幸运
[57:24] I got this letter. 我有这封信
[57:26] I never had a chance to write him a letter 我没有机会给他写信了
[57:29] and to tell him all the things that I should have. 没有机会告诉他那些该告诉他的事
[57:34] And I got to believe that somehow… 但我相信 冥冥之中…
[57:38] …somehow he knows. 他是知道的
[57:45] Oh, that’s — 那个…
[57:48] That’ll have to do it for me. 我要说的就这些了
[57:51] Sorry. 抱歉
[57:53] Thank you. 谢谢
[58:04] I knew you could do it! I knew you had it in you. 我就知道你可以 我就知道你能行
[58:06] – That was so great. – I mean, yes. -太棒了 -是啊
[58:08] – They — They have to reinstate you, right? – Uh, yeah. -他们一定会让你重新执业的 -当然
[58:10] – They just have to. – Did you see those suckers? -一定会的 -你看到那些蠢货了吗
[58:11] That one asshole was crying. 有一个傻子居然哭了
[58:13] He had actual tears! 他居然真的流泪了
[58:14] Jesus, Kim! 天啊 金
[58:16] Listen, I started reading the letter 我一开始念那封信
[58:17] and I just knew it wasn’t — 就知道它不能…
[58:19] I could tell by their faces 我能从他们脸上看出来
[58:21] it wasn’t gonna be enough, right? 光念信是不够的
[58:22] So I just went off on this flow, you know? 所以我干脆顺水推舟
[58:25] I had this energy going through me. 火力全开
[58:27] It was like improv or jazz, and then — 就像即兴表演似的 然后
[58:29] boom! — I sunk the hook in! 嘭 鱼儿上钩了
[58:32] I am so lucky I have this letter. 有这封信真是太好了
[58:35] God, I could see the Matrix, you know? 就像在《黑客帝国》的矩阵里一样
[58:38] I was invincible. 我是无敌的
[58:39] I could dodge bullets, baby. 我能躲开子弹
[58:41] And you were right. You were right. 而且你是对的
[58:42] It was all about Chuck the whole time. 从头到尾都是因为查克
[58:44] Oh, Mr. McGill, you’re still here. 麦吉尔先生 正好你还没走
[58:47] There’s some good news. 有一些好消息
[58:48] – Believe me, I already know. – Oh, good. -相信我 我已经知道了 -那太好了
[58:51] Then if you want to come with me to the office 那就和我一起去办公室
[58:52] there’s some paperwork for you to sign. 有几份文件需要你签字
[58:54] Absolutely. 好的
[58:55] Let’s do this thing. 我们走吧
[58:56] Oh, and, sweetheart 等一下
[58:57] I’m gonna need one more form — a DBA — 我还需要一份公司名义表格
[59:00] because I’m not gonna be practicing 因为我不打算
[59:02] under the name McGill, so… 用麦吉尔的名字执业 所以…
[59:04] Shouldn’t be a problem. 没问题
[59:05] Just down the hall, we have all the forms. 去楼下大厅 那里什么表格都有
[59:07] – Great. Great. – Wait. Wh– Wait. -太好了 -等等 等一下
[59:08] Jimmy, Jimmy, what? 吉米 吉米 你要干什么
[59:11] S’all good, man.[Saul Goodman] 一切都好[索尔·古德曼]
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme