Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] 卢伯克市 市政厅
[00:22] Excuse me. 打扰一下
[00:25] – May I help you? – Oh, I really hope so. -我能帮到你吗 -希望如此
[00:27] What can I do for you? 您需要什么帮助
[00:29] Uh, my firm submitted plans for Mesa Verde Bank. 我的律所递交了梅萨维德银行的图纸
[00:33] We’re building a branch here in Lubbock. 我们要在卢伯克建分行
[00:34] Oh, sure, I think I saw that come through. 好的 我应该见过
[00:36] As I was cleaning up 我在整理的时候
[00:38] re-filing all our plans internally 内部归档所有图纸
[00:40] I realized I was missing one of the old versions. 我发现少了一份之前的版本
[00:44] We had some late changes to the conference-room dimensions 我们最后在会议室尺寸上有些修改
[00:46] so there were different versions floating around 所以出了好几份不同的版本
[00:48] and things got really complicated. 事情变得很复杂
[00:49] Sorry. 抱歉
[00:52] So, long story short, I think it’s possible 长话短说 我觉得有可能
[00:54] the wrong version ended up in our proposal. 错误的版本放进了我们的提案里
[00:57] – Oh, dear. – Yeah. -天啊 -是啊
[00:59] So, I have the correct plans here 我带了正确的版本来
[01:03] and I was hoping to just take a look 我想看一下
[01:05] at the approved plans to compare them 最后通过的版本 比对一下
[01:06] – just to make sure. – Okay. Okay. -以防万一 -好的 好的
[01:08] Um, but if they’re wrong 但如果真搞错了
[01:09] you know you have to re-file — 你知道你得重新提交吧
[01:10] Re-file. Yeah. I know. 重来 我知道
[01:12] I just want to make sure they actually are the wrong ones 我就想确认一下是真的弄错了
[01:14] before I, uh, get into it with my bosses. 免得给我老板添麻烦
[01:17] No problem. 没问题
[01:18] – Uh, Mesa Verde? – Yes. -梅萨维德 -对
[01:20] Do you have the address? 知道地址吗
[01:22] 8783 Baylor Street. 贝勒街8783号
[01:24] I’ll be right back. 我这就回来
[01:25] Thank you. 谢谢你
[01:37] Here we go. 好了
[01:41] Oh, I’ll — I’ll come around to you. 我给你拿过来吧
[01:43] Oh, good. Thanks. 好 谢谢
[01:49] Okay. 好的
[01:51] Yep. Dates match. 日期没错
[01:52] That’s a good start. 是个好的开始
[01:55] all right, conference room is on sheet A1.1. 好了 会议室在表A1.1
[02:04] And room dimensions should be 房间尺寸应该是
[02:07] 15’6″ by 12’6″? 15英尺6英寸乘12英尺6英寸
[02:10] Uh, 15’6″ by 12’6″. 15英尺6英寸乘12英尺6英寸
[02:13] Great. 太好了
[02:14] Break or sprain? 骨折还是扭伤
[02:17] Uh, your foot. 你的脚
[02:19] a sprain. 扭伤
[02:20] I started trail running a couple months ago 几个月前我开始越野跑
[02:21] went for a run last week, wasn’t paying attention 上周去跑了一次 没留意
[02:24] and got my foot snagged in one of the roots 一只脚碰到树根了
[02:26] just twisted my ankle. 把脚踝扭伤了
[02:29] Do you have a setback for that conference-room wall 会议室的墙壁是不是有2英尺10英寸的
[02:32] at 2 feet, 10 inches? 收进尺度
[02:35] yes, the wall is set back 2 feet, 10 inches. 对 收进2英尺10英寸
[02:38] So far, so good. 目前不错
[02:41] It hasn’t been that bad except I have an 8-month-old, so… 其实没那么糟的 只不过我还有个八个月的孩子
[02:44] Oh, congratulations. 恭喜你
[02:46] Thanks. 谢谢
[02:47] Been, you know, kind of doing it on my own. 基本上所有事都得我自己来
[02:51] My brother’s been helping since I’m a little limited these days 我哥哥在帮忙 因为我时间有点紧
[02:53] driving me around and whatnot. 开车载我之类的
[02:54] Well, it’s nice to have family around. 有家人在身边总是好的
[02:57] Yeah. 是啊
[02:58] For the most part. 大多数时候还行吧
[03:01] He tries. 他努力了
[03:02] That’s the important thing, right? 这才是最重要的 不是吗
[03:03] – Yeah. – Okay. -对 -好了
[03:05] I think these are the same. 看来是相同的
[03:07] Am I missing anything? 我遗漏了什么吗
[03:16] They look the same to me. 看起来一模一样
[03:18] Great. 太好了
[03:18] – Yes! – No re-filing. -太好了 -不用重新提交了
[03:20] Ahh. Thank you. 谢谢你
[03:21] Uh, thank you, Shirley. God. 谢谢你 雪莉
[03:24] You’re welcome. 不客气
[03:25] You saved my life. 你救了我一命
[03:26] I am telling you 我告诉你
[03:27] my bosses would have murdered me. 我的老板真会杀了我的
[03:30] I understand. 我理解
[03:31] You know, you’re the only person in charge of organization 整个组织都由你来负责
[03:34] and suddenly everything’s your fault, right? 突然出了什么事都是你的错
[03:36] I assume you would know all about that. 当然你会明白了
[03:39] Yo, Lizzie. 嗨 莉齐
[03:41] Bill. Where’s Aidan? 比尔 艾丹呢
[03:44] Hey, lady. 女士你好
[03:46] He’s fine, but he’s very hungry. 他没事 但他很饿
[03:49] – Bill. Bill — – And he’s like a little eating machine. -比尔 比尔 -他根本吃得停不下来
[03:51] – Bill — – Could you sniff this for me? -比尔 -你能闻闻这个吗
[03:52] Bill! Where is Aidan? 比尔 艾丹在哪
[03:54] He’s fine. He’s in the Wrangler. 他没事 他在车里
[03:56] – Just take a smell because… – What? -闻闻这个 -什么
[03:58] – … it’s a little funky. – You left my child in your Jeep?! -有点臭了 -你把我孩子留在你的车里
[04:01] Yeah. I cracked the window, just — 对 我窗户留了缝
[04:03] – Bill — – What? -比尔 -怎么了
[04:04] – Check this — – Just give me the keys. -你闻闻 -把钥匙给我
[04:06] – I’m not gonna check it! – Where ya going? -我才不闻 -你要去哪
[04:08] To get Aidan because you can’t leave a baby in a car. 去找艾丹 因为你不能把婴儿留在车里
[04:10] What the hell is wrong with you?! 你什么毛病
[04:12] Oh, man. 天啊
[04:14] – Get — Go get the — – What? -去 快去 -什么
[04:16] – Go get the baby, Bill. – What did I do? -去抱孩子 比尔 -我怎么了
[04:17] – Help her! – Well, it’s only been a minute. -帮帮她 -才一分钟
[04:19] I didn’t know! 我又不知道
[04:21] Sorry. 抱歉
[04:24] What am I supposed to do? 我该怎么办
[04:25] What are you supposed to do? 你该怎么办
[04:26] You’re supposed to watch a baby for five minutes in a car. 这五分钟 你该在车里看孩子
[04:29] How hard is that? 那有多难
[04:30] Slow down. I’m wearing flip-flops. 慢点 我穿着人字拖呢
[04:44] How’s Aidan? 艾丹怎么样了
[04:45] Oh, he’s fine. 他没事
[04:46] He was only alone for a minute, thank God. 就一小会儿没人看管 谢天谢地
[04:48] Wait. What — What happened? 等等 怎么了
[04:51] – Your milk — – What? -那袋奶 -什么
[04:52] Well, it — it just kind of went everywhere. 它流得到处都是
[04:54] – What are you talking — – I am so sorry. -你在说什么 -我真抱歉
[04:56] What — Oh, my God. 什么 天啊
[04:59] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[05:01] – I — I — – No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! -我… -不不不
[05:03] – Shirley, I can’t! Shirley, that’s not — – A-All right, all right. -雪莉 不能这样 -冷静 冷静
[05:05] Oh, my God, they don’t even know I’m in Texas! 天啊 公司都不知道我来德州了
[05:06] L-Listen, this is what we’re gonna do. 听我说 我们这么办
[05:07] This is what we’re gonna do. 我们这么办
[05:09] You’re gonna give me your copy 你把你那份图纸给我
[05:11] and I’ll trade them out. 我替换一下就行了
[05:14] W-won’t you get in trouble? 不会让你陷入麻烦吗
[05:16] They’re exactly the same. 两份完全一样嘛
[05:17] No one has to know. 没人会知道的
[05:20] Are you sure? 你确定吗
[05:21] – Go on, Gettem. – Okay. -去吧 拿出来 -好
[05:25] Okay. Okay, if you’re sure. 好 如果你确定的话
[05:27] Okay. 好
[05:31] Thank you so much. 真是太感谢你了
[05:34] Shirley… 雪莉
[05:36] I can’t tell you how much this means to me. 这真是雪中送炭啊
[05:38] Really, you’re a life-saver. 真的 你救了我一命
[05:40] We need to stick together. 我们得团结
[05:42] Being a mom is hard enough. 当妈妈本来就够难了
[05:49] All right. 好了
[05:54] All right. 好了
[05:56] Let’s make this official. 正式生效啦
[06:26] We have returned. Welcome back to “The Newlywed Game.” 精彩继续 欢迎回到《新婚生活》
[06:29] Gentlemen, we’ve recorded your predictions on cards. 先生们 我们已经在卡片上记下了你们的预测
[06:30] You now have them flat on your laps. 现在卡片平放在你们腿上
[06:32] Remember, each time 记住
[06:33] that your prediction matches your wife’s answer 如果你的预测和你妻子的相同
[06:34] you get 5 points, and the one couple 你们就能得五分 到最后
[06:36] with the most points at the end of the show 得分最高的一对夫妻
[06:38] wins a great second honeymoon. 将赢得第二次美妙的蜜月
[06:40] So, ladies, we are so thrilled that you did come back 女士们 你们回来了 真是太好了
[06:42] and here’s your first question for 5 points. 接下来是第一道五分题
[06:43] Tell me, ladies, if you were a boat 告诉我 女士们 如果你是一条船
[06:46] does your husband think 你的丈夫会觉得
[06:47] you’ve been taking in the most water lately 最近你哪里进水进得最多
[06:50] on your stern… 船尾
[06:52] on your port side, on your starboard side, or on your bow? 左舷 右舷还是船头
[07:00] He said you’ve been taking a lot of water in on your bow. 他说你的船头进水进得多
[07:04] Bow? 船头
[07:05] The top half’s the bow. 上半身是船头
[07:07] Yeah, but — Okay. 对 但是 好吧
[07:09] I — I’m a little — Are you saying I’m top-heavy? 我有点…你是说我头重脚轻
[07:12] – Lately. – Lately? I guess. Okay. -最近 -最近 是啊 好吧
[07:14] Are you complaining? 你这是在发牢骚
[07:15] No, not at all. 绝对没有
[07:17] – You don’t like her bow? – I love her bow. -你不喜欢她的”船头” -我喜欢
[10:26] “Ding! Ding! Ding!” 叮叮叮
[11:08] I’m sorry he has a problem. 抱歉他有点问题
[11:10] Laura? 劳拉
[11:11] Definitely follow-through. 一定要坚持到底
[11:12] Follow-through. Yeah. 坚持到底 是的
[11:13] Everything else is doing good 本来一切都很好
[11:15] but afterwards, he’s like, “Okay, what’s next? 但后来他说”接下来呢”
[11:17] – Let’s get up and go.” – Oh, really? -“咱们继续” -真的吗
[11:19] Yeah. 是啊
[11:22] Hey, why don’t you, um, go get some Jell-O? 你去买点果冻吧
[12:14] Same old Hector. 赫克托还是老样子
[12:16] Just wants to kill everybody. 就想把所有人都杀光
[12:21] You know, the biggest pancake is not the best pancake 你知道的 最大的煎饼不一定是最好的
[12:24] or they would call it 不然他们就会管它叫
[12:25] “The best pancake that happens to be the biggest.” “最好的煎饼 碰巧也是最大的”
[12:28] Top off? 续杯吗
[12:29] But, no, it’s the — Thank you. 但才不是 谢谢
[12:31] Can I get y’all anything else? 你们还要点什么吗
[12:33] – Stuffed. – Uh, we’re good. Thanks. -饱了 -不用了 多谢
[12:35] No, you don’t want a whole other burger? 你不想再来一个汉堡吗
[12:37] Whenever you’re ready. No rush. 不用急 请随意
[12:38] Okay, thanks. 好的 谢谢
[12:41] You better take it easy with that stuff. 你最好少喝点咖啡
[12:43] Oh, we’ve still got at least at hour on the road. 我们至少还要再开一小时车
[12:46] Gotta stay awake. 要保持清醒
[12:48] Yeah, but you got to be able to sleep when we get home, too. 但等我们到家了你也得睡得着啊
[12:51] – What time is your hearing? – 11:00. -你的听证会是什么时候 -11点
[12:53] This time next week 在下周
[12:54] I will once again be James McGill, Esquire. 我就能再次成为詹姆斯·麦吉尔先生了
[12:57] Yes. 是啊
[13:02] And I already got a jump on my new practice. 我已经想好新的执业方向了
[13:05] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[13:07] Unexpected bonus of the drop-phone business — 做手机生意时的意外之喜
[13:09] it turns out it’s great for client development. 我发展了不少客户
[13:12] Y-Yes, I-I guess that’s true. 是啊 确实如此
[13:14] Sooner or later 迟早有一天
[13:15] every last one of those idiots is gonna need an attorney. 那些傻瓜们会需要找律师的
[13:21] Of course, they all know me as Saul Goodman. 当然了 他们都以为我叫索尔·古德曼
[13:23] That’s just details. 小问题而已
[13:28] Got to say, a lot of people 必须得说 有许多人
[13:31] are gonna be begging for the old Huell Babineaux treatment. 会乞求获得休·巴布诺的同等待遇
[13:34] And what’s that? 什么待遇呢
[13:37] Our powers… 咱俩的力量
[13:39] combined. 合二为一
[13:41] People would pay top dollar 人们会出高价
[13:43] for us to undo a potentially life-ruining sentence. 求我们帮忙摆平一件要命的官司
[13:48] I think we should only use our powers for good. 我们的力量应该只用来行善
[13:51] What are we considering good as of… 我们对善的定义又是什么
[13:54] – 6 PM tonight? – You know what? -从今晚六点起 -这样吧
[13:56] It’s like Potter Stewart said. 就像波特·斯图尔特说的那样
[13:56] 波特·斯图尔特 曾任美国最高法院大法官
[13:58] We’ll know it when we see it. 遇到自会明白
[14:08] We just drove 300 miles to scam Lubbock, Texas 我们开了四百多公里来得州卢伯克耍诡计
[14:12] so that your client can have a 13% bigger bank branch. 好让你的委托人能多13%的分行面积
[14:16] Don’t get me wrong. 别误解我
[14:17] I loved every second of it. 我享受这过程的每分每秒
[14:18] But how is that using our powers for good? 但那怎么算是用我们的力量行善呢
[14:32] Okay. Fine. 好吧
[14:35] Yeah. We’ll know it when we see it. 好吧 遇到自会知道
[14:36] I-I like it. 我喜欢
[14:38] It’s a plan I can get behind. 这个计划我能接受
[15:24] Okay. 很好
[16:12] I’m in position. 我已就位
[16:14] We’re almost ready here. Stand by. 我们快准备好了 继续待命
[16:17] Copy. 收到
[16:29] What’s up? 怎么了
[16:31] My apologies. 我很抱歉
[16:32] We have a small problem. 我们出了点小问题
[16:35] How small? 有多小
[16:36] The red light. 红灯亮了
[16:37] It means there’s no, uh — how do you say — 这表示 该怎么说呢
[16:41] continuity on the circuit of one of the three charges. 三个爆点有一个的电路没有形成回路
[16:46] The orange one. 橙色的那个
[16:47] There may be a loose or faulty wire. 可能是有根线松动了或接错了
[16:51] I’ll go in and check. 我会去检查一下
[16:53] I thought you were the demolition expert. 我以为你才是爆破专家
[16:56] It’s my job, Michael. 这是我的工作 麦克
[17:07] Stand by. 待命
[17:09] Copy. Standing by. 收到 待命中
[20:31] I think we’re ready here, Michael. 应该已经准备好了 麦克
[20:52] All green. 一切正常
[20:54] We’re good here. 我们这边就绪了
[20:56] – Ready? – Go. -准备好了 -是
[20:58] Call it. 行动
[21:00] On the go. 行动开始
[21:51] Five… 五
[21:53] four… 四
[21:55] three… 三
[21:56] two… 二
[21:58] one. 一
[22:00] Now! 引爆
[22:34] Oh, wait! 等下
[22:35] We’re missing one! 还少了个人
[22:36] We’re missing one! 少了个人
[22:37] Have a drink! 来喝一杯
[22:39] No, no, no, no. I’m good. Thank you. 不了不了 我不喝 谢谢
[22:41] No. We don’t accept this. 不行 这个我们不接受
[22:43] You can’t be always on duty, Mike. 你不可能永远在值勤 麦克
[22:46] Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! 麦克 麦克 麦克
[22:48] Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! 麦克 麦克 麦克…
[23:22] What’s on your mind? 你在想什么
[23:26] Nothing, really. 没什么 真的
[23:29] I’m pleased the blasting went well. 很高兴爆破进展顺利
[23:32] No damage to the structure 没有损伤墙体结构
[23:35] no unforeseen incidents. 没出什么意外事故
[23:38] You don’t seem pleased. 你看起来并不高兴
[23:40] I’m just tired. 我只是有点累了
[23:44] I need to know what’s going on. 我需要知道发生了什么事
[23:47] Nothing is going on. 没事
[23:54] This work is taking longer than I estimated. 这项工程花费的时间比我预计的要长
[23:57] – It is. – And I appreciate the R and R. -确实 -我很感谢你的双R
[23:59] The boys — they had fun. 孩子们 他们玩得很开心
[24:03] But I’m… 但我…
[24:12] Michael, you were married? 麦克 你结婚了吗
[24:16] I was. 我结过婚
[24:17] How long? 结了多久
[24:19] 22 years. 二十二年
[24:20] Perhaps you will understand. 或许你能理解
[24:22] – 26 in April. – Congratulations. -我四月就满二十六年了 -恭喜
[24:26] My wife. 我妻子
[24:29] I’m… 我…
[24:34] I’m — without her, I am adr– 离开了她 我…
[24:38] Adrift. 漂浮在外
[24:39] Yeah. Adrift without her. 对 离开她漂浮在外
[24:41] You’ve been away before. 你之前也离开过
[24:42] Yes, of course. Not like this. 当然 但没像这样过
[24:44] I’ll finish what I’ve started 我会做完手头上的工作
[24:46] no question of that. 这个毫无疑问
[24:48] Still, I can’t help but wonder — 但我还是忍不住去想
[24:52] No, of course not. 不 当然不会
[24:54] – What? – It’s impossible. -什么 -不可能的
[24:56] Although… 尽管
[25:02] Kai could supervise the work until I get back. 卡伊能在我回来之前监督工程
[25:08] I don’t wish to cause you hardship 我不想让你为难
[25:10] even though I’d only be gone 虽然我只想离开
[25:13] for four days or five, maybe, total. 一共大概四五天
[25:17] You’re talking about flying to Germany for a weekend? 你是说请假飞回德国
[25:20] Just a quick trip. 很快就回
[25:23] I could leave detailed instructions. 我可以留下详细的指导
[25:29] The work would not be interrupted. 不会耽误进展
[25:33] You wanna see your wife? 你想见你老婆
[25:36] More than anything. 比什么都想
[25:38] Then finish the job. 那就赶快完工
[25:43] Werner, you can do this. 维纳 你可以的
[25:44] You put your head down, and you push your way through. 克服险阻 闯过难关
[25:47] When it’s done 等大功告成
[25:49] from the money you’ve made here 你也挣得盆满钵满
[25:51] you’ll never be away from your wife again. 就再也不用离开你的妻子了
[25:55] Of course. 当然
[25:58] Of course you’re right. 你说得很有道理
[25:59] Flight of fancy. 是我异想天开了
[26:04] I-I tell you what. 这样吧
[26:06] We’ll get you on the phone with her for an extra call. 多给你一次和她的通话机会
[26:11] We’ll do it tomorrow. 明天打吧
[26:15] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[26:22] You hang in there. 坚持住
[26:36] Mr. Fring? 弗林先生
[26:37] Ah, yes, Lyle? 什么事 莱尔
[26:39] There’s a, uh, man who just came in. 有个人进来了
[26:42] And I know that it’s been a while 有一阵子了
[26:44] but I was just like, “He is so familiar.” 但我觉得他好眼熟
[26:47] I think it’s one of the guys that, you know 我觉得是那些人中的一个
[26:48] made all the trouble last year. 就是去年来找麻烦的那群人
[26:51] Not, uh, the — the main guy 不是那个带头的
[26:53] which is why I’m not totally sure. 所以我也不是十分肯定
[26:55] I see. 知道了
[26:57] He’s not doing anything, though. 不过他也没干什么
[26:58] Uh, he and the other guy ordered some food 他和另一个人点了点吃的
[27:00] and they’re just sitting 只是坐着
[27:01] but I — I thought that you’d want to know. 但我觉得应该跟你说一声
[27:03] Oh, thank you, Lyle. 谢谢你 莱尔
[27:06] I’ll take care of it. 我来处理
[27:28] Is everything to your liking? 一切都还满意吗
[27:30] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[27:32] This is the best chicken I have ever had. 这是我吃过的最好吃的鸡肉了
[27:36] Well, I’m delighted to hear that. 很高兴你能这么说
[27:38] No, really. I’m serious. 不 真的 我说真的
[27:39] I mean, it’s crispy, but it’s not dried out 外表酥脆 但又不会太柴
[27:43] and the seasoning — it’s so… 调味料真是太…
[27:46] flavorful. 有味了
[27:48] Well, thank you. 谢谢
[27:49] Is there anything else I can do for you? 还有什么需要帮助的吗
[27:51] Is there any chance — 有没有可能
[27:53] and I know the answer is probably no 我知道答案可能是不
[27:57] but is it possible for me to meet the owner? 但我能否与老板见上一面呢
[28:00] I am the owner. 我就是老板
[28:02] Really? 真的吗
[28:03] How lucky for me. 我还真是走运
[28:06] Would you be interested in franchising? 你对加盟感兴趣吗
[28:08] Because I would be eager to invest. 因为我非常想投资
[28:11] Well, perhaps we should go to my office 或许我们该去我办公室
[28:12] where we can discuss it further. 作进一步的交谈
[28:14] Excellent. 太好了
[28:16] – Don’t waste that. – This way. -别浪费美食 -这边请
[28:21] Now, what may I do for you, Señor… 我能为你做什么呢 先生…
[28:25] Salamanca. 塞拉曼加
[28:27] Eduardo Salamanca. 爱德华多·塞拉曼加
[28:28] But you can call me “Lalo.” 你可以叫我”拉罗”
[28:30] And you’re Gustavo Fring. 你是古斯塔沃·弗林
[28:33] I have been an admirer of yours for many years. 我仰慕你好几年了
[28:36] You have how many of these restaurants? 你有多少家这样的餐厅
[28:38] – Seven. – Seven. -七家 -七家
[28:40] And starting from nothing. 白手起家
[28:42] That’s incredible. 太了不起了
[28:44] What may I do for you? 有什么需要我帮忙的吗
[28:46] I come here on behalf of my entire family 我是代表整个家族来的
[28:50] to give you our deepest thanks. 向你表达最诚挚的感谢
[28:51] Well, for what? 为什么感谢我
[28:53] For what? 为什么
[28:54] For saving Don Hector’s life. 因为你救了赫克托的命
[28:56] I just visited him. 我刚刚拜访过他
[28:58] You know, seeing a man like that 看见那样的一个人
[29:00] can’t speak, can barely move 不能说话 几乎不能动
[29:02] I wanted to weep. 我想哭
[29:05] But it could have been worse. 但情况本来可能会更糟
[29:07] Varga tells me 瓦尔加告诉我
[29:08] that while everybody else was picking their asses 当其他人都在忙着自保
[29:10] you rushed to him, struck him on the chest 你却冲向他 拍击他的胸部
[29:12] and brought him back. 把他救了回来
[29:13] It was simple instinct. 这就是本能
[29:15] But still, with all the history between you two 但是介于你们之间的过去
[29:19] what you did was a gesture of peace. 你这是表示了和平的意愿
[29:22] Or at least, that’s how we see it. 至少这是我们的看法
[29:24] I’m very pleased to hear that. 我很高兴听到这个
[29:28] And here we are, getting along. 瞧瞧我们 相处融洽
[30:00] Really? 真的吗
[30:03] Still, if we were to get along too well 不过如果我们相处过于融洽
[30:07] I’m sure Eladio wouldn’t like that, would he? 埃拉迪奥肯定不会喜欢 对吗
[30:11] I am satisfied with the current arrangement. 我对于现在的安排很满意
[30:15] I’m just shitting you. 我跟你扯淡呢
[30:17] You would be crazy to go up against Eladio. 你要反抗埃拉迪奥就是疯了
[30:23] Look, I’m gonna be in town for a while 听着 我会待一段时间
[30:25] so, uh, you know, we’ll talk some more. 以后再聊
[30:29] We owe you. 我们欠你的
[30:30] If you need a favor, I’m your man. 如果你需要帮忙 就来找我
[30:33] Same. 我也一样
[30:34] Naturally. 当然
[30:36] Oh, and I’ll be back for that chicken, eh? 我会再回来吃鸡的
[30:38] It’s too tasty to stay away from. 实在美味至极
[31:08] You say you pick up six keys a week? 你说你一周拿六块
[31:10] Yeah. 是的
[31:12] Where? 哪里
[31:14] He’s got a chicken farm way out of town. 他在城外有一个养鸡场
[31:19] Show me. 带我去
[32:03] Mr. McGill, we’re ready for you now. 麦吉尔先生 可以见你了
[32:05] Great. 太好了
[32:09] And it looks like you’ve completed 看起来你已经完成了
[32:11] the Pre-Prosecution Diversion Program? 诉前转移项目
[32:13] That’s right, three and a half weeks ago. 没错 三周半之前
[32:15] Actually, I believe 事实上
[32:16] if you look at the supplemental materials 如果你浏览补充材料
[32:17] there’s a letter from my supervisor, Brad Markham. 会有一封我监督人布拉德·马卡姆的信
[32:22] Good. 好的
[32:24] He says he was impressed with your commitment. 他说他对你的付出印象深刻
[32:27] And for most of last year 去年大部分时间
[32:29] you’ve been employed at CC Mobile? 你受雇于CC通讯
[32:31] It’s a cellphone store. 是个手机店
[32:32] And, again, there’s a letter 而且 还有一封信
[32:33] from my manager, Mr. Robert Finn. 来自我的经理 罗伯特·芬恩先生
[32:35] Uh, it’s also in the supplemental materials. 也在补充材料里
[32:40] Says here you were part of something 信上说你连续三个月
[32:42] called the Silver Circle three months in a row? 都获得白银圈奖
[32:45] It’s a sales award. 这是一个销售奖
[32:46] Mr. Finn and the people at CC Mobile have been very generous. 芬恩先生和CC通讯的人都特别的慷慨
[32:50] You don’t have to sell many phones 你不用卖很多手机
[32:51] to get in the Silver, believe me. 就可以拿奖 相信我
[32:53] What made you choose that particular field? 什么促使你选择了这个特定领域
[32:56] Honestly, just, uh, to put bread on the table. 实话说 生活所迫
[32:59] But I would say it’s given me a new outlook on client relations. 但是它让我重新认识了客户关系
[33:04] I mean, after dealing with cellphone contracts 我的意思是 在处理过手机合约之后
[33:07] explaining statutes to my clients should be a cakewalk. 向客户解释法规应该十分容易
[33:11] Well, as the saying goes 俗话说
[33:13] the law is constantly changing. 法律不断在变化
[33:15] Have you been keeping yourself, uh 你是否一直在
[33:17] apprised of the latest developments? 了解法规最新动态
[33:18] I’ve been reading the Bar Journal. 我一直在读律师期刊
[33:21] You know, what caught my eye recently was Crawford v. Washington. 最近引起我注意的是克劳福德诉华盛顿州一案
[33:24] Any of you follow that? 你们有人关注那个吗
[33:25] That has to do with the admissibility of ex parte examinations? 和单方面审查的可接受性有关
[33:29] That was a-a Supreme Court case, wasn’t it? 那是一个最高法院的案子 不是吗
[33:31] That’s right. How did it go? 没错 怎么说的来着
[33:33] “The only indicium of reliability “唯一能够满足
[33:35] sufficient to satisfy constitutional demands “宪法要求的可靠性标准
[33:37] is the one the Constitution actually prescribes — “就是宪法本身规定的
[33:40] confrontation.” “对质条款”
[33:42] It’s classic Scalia. 经典的斯卡利亚式判决
[33:44] I can’t help but think about victims 我不禁想到受害者
[33:46] forced to confront their assailants in open court 被迫在公开法庭上和袭击者对质
[33:48] but on the other hand 但另一方面
[33:50] the Sixth Amendment is pretty controlling. 第六修正案相当有力
[33:54] I’m sorry. 对不起
[33:54] I just — I get rolling on constitutional questions. 看我 都开始讨论宪法问题了
[33:58] Short answer, I’ve been doing my level best. 简而言之 我一直在尽我最大的努力
[34:04] Well, Mr. McGill, is there anything you’d like to tell us 麦吉尔先生 关于你当初被停职的原因
[34:06] about the reasons you were suspended in the first place? 你有什么想告诉我们的吗
[34:10] This past year 过去的一年里
[34:12] that’s pretty much been the only thing on my mind. 这是我心中唯一在意的事
[34:15] And I’m humbled by the sheer stupidity of my actions. 我为我完全愚蠢的行为感到羞耻
[34:21] Remorse doesn’t begin to cover it. 悔恨都不足以形容
[34:24] I’m not gonna make excuses 我不会找借口
[34:25] ’cause there’s no excuse for what I did. 因为我所做的事没有任何借口
[34:27] But as I sit here 但是当我坐在这里时
[34:29] I can assure you nothing like that will ever happen again. 我可以向你保证那样的事情以后再也不会发生
[34:35] Never. 绝对不会
[34:38] Well, all right. 好的
[34:40] That would seem to be satisfactory. 似乎很令人满意
[34:43] Meg, you have something? 梅格 有什么想说的吗
[34:46] Mr. McGill, what does the law mean to you? 麦吉尔先生 法律对你来说意味着什么
[34:53] The law? 法律
[34:59] Uh, yeah. Okay. 行 好的
[35:08] Listen, growing up 从小到大
[35:10] becoming a lawyer was, uh, the last thing on my mind. 都没想过要成为律师
[35:15] Even if I wanted to, I didn’t have the smarts 即使我想 我也没有脑子或是
[35:17] or the skills or the “Stick-to-it”-ivness. 本事或是毅力去做
[35:22] But I happened to get a job with some attorneys 但我碰巧和一些律师一起工作
[35:26] and I couldn’t help but think, “Maybe I could do that?” 我不禁思考 也许我可以做到
[35:31] Something inside me made me want to try. 体内的一股能量让我跃跃欲试
[35:35] Now, listen, my diploma says 我的文凭上写着
[35:39] the “University of American Samoa Law School,” “美属萨摩亚大学法学院”
[35:42] and that’s exactly what it sounds like. 正如它听上去的那样
[35:44] That’s a correspondence school. 是一所函授学校
[35:46] I wish it said “Georgetown” or “Northwestern.” 我希望它是”乔治城大学”或者”西北大学”
[35:51] But UAS — that’s the only one that would take me. 但美属萨摩亚大学是唯一一所肯录取我的学校
[35:55] ‘Cause let me tell you, I wasn’t a natural. 我跟你们说 我并非天生干这行的
[35:59] I mean, the classes, the studying 课程 学习
[36:02] trying to pass the bar practically killed me. 过司法考试让我使尽了浑身解数
[36:06] I must have quit 10 or 12 times. 我有十几次都想放弃了
[36:09] But I kept coming back to it, and I’m — I’m really glad I did 但我坚持下来 我很开心我做到了
[36:13] because when I got to work with actual clients 因为当我能为真正的委托人工作时
[36:17] there was nothing else like it. 那种感觉无与伦比
[36:20] Our legal system is complicated 我国司法体系很复杂
[36:22] and sometimes it could feel capricious 而且时常变化
[36:24] but it’s the closest thing to real justice that we’ve got. 但这是目前最公正的体系了
[36:28] And for it to work 这个体系的运行
[36:30] it needs vigorous, passionate advocates. 需要最有活力 最有干劲的律师
[36:33] And helping my clients, you know 帮助我的委托人
[36:36] arguing on their behalf — 为他们辩护
[36:39] that’s the best thing I’ve ever done. 是我做的最棒的事
[36:43] And this past year… 过去这一年
[36:46] I’ve missed the hell out of it. 我非常想念这份事业
[36:56] That was very eloquent. 说得真好
[37:01] Was there any particular influence on your views? 你的看法受到什么特别影响吗
[37:10] Credit where credit is due. 奖罚分明
[37:14] The University of American Samoa. 美属萨摩亚大学
[37:17] Go, Land Crabs! 加油 小地蟹
[37:25] Anything else? 还有吗
[37:26] No. 没了
[37:27] – Thank you. – No? Good. -谢谢 -没了 好的
[37:29] I think we have everything we need. 没别的事了
[37:32] You’ll be getting a letter with our decision in the next few days. 几天后 你会收到们的决议信
[37:36] All right. 行
[37:38] Thanks for your time, all of you. 谢谢抽空 谢谢你们
[38:08] I thought he was right up there, you know? 我以为他就在那儿
[38:10] Yeah, no, he was part of the review process. 不 他是审核流程的一部分
[38:13] And you’ve worked with him before. 你以前跟他同事过
[38:14] – Good guy? – Yeah, real good guy. -人靠谱吗 -人很靠谱
[38:24] – Mr. McGill. – Yes. -麦吉尔先生 -正是
[38:24] I know they said I’d hear from them 我知道他们说会寄信给我
[38:26] but, uh, just between you and me 但你悄悄告诉我
[38:28] uh, what did they decide? 他们做了什么决议
[38:34] You got to be kidding me. 你逗我呢吧
[38:36] No. 不
[38:37] No. No, no, no, no, no! 不 不 不
[38:41] Oh, no! 不
[38:49] Hey, wait a minute! 等等
[38:51] You’re denying me?! 你要拒了我
[38:52] – What did I do wrong? – Mr. McGill? -我做错了什么 -麦吉尔先生
[38:53] – What did I do wrong?! – I can’t — -我做错了什么 我不能
[38:54] Mr. — Mr. McGill, this is not the place. 麦吉尔先生 这地方不合适
[38:55] Okay. I did everything right. Please tell me. 我面面俱到 请告诉我
[38:59] Look, these decisions are never easy. 我们做决议也很苦恼
[39:03] Okay, come on. I deserve an answer. 快 得给我个解释
[39:08] – Please! – Mr. McGill, I-I can’t — -拜托 -麦吉尔先生 我不能
[39:10] I did everything right. 我面面俱到
[39:14] It was a question of sincerity. 问题在于真诚
[39:17] A w-what? 在于什么
[39:22] Some members of the committee found you somewhat… 委员会有人觉得你…
[39:26] insincere. 不真诚
[39:29] You’re free to apply again next year. 你可以明年再申请
[39:52] Hey, Mike. 麦克
[39:56] Well, how goes it with the dirty half-dozen? 剩下几个小子怎么样了
[39:59] Playing volleyball. 在打排球
[40:01] That guy Kai cheats. 卡伊有小动作
[40:04] Werner still talking? 维纳还在打电话
[40:07] Oh, they’ve been saying goodbye for about 20 minutes now. 他们道别大概二十分钟了
[40:10] Anything of note? 说了什么
[40:12] Uh, they got a new puppy 新养了条狗
[40:14] and it’s peeing everywhere. 乱撒尿
[40:17] The dog, the house. 谈了狗 房子
[40:18] Her back’s acting up, so they want 她背不好了 他一回去
[40:19] to go to the springs at Baden-Baden once he gets back. 他们就准备去巴登巴登泡温泉
[40:22] – Sound like the usual. – Yep. -跟往常一样 -是啊
[40:25] They’ve been at it almost an hour and a half. 他们大概说了一个半小时
[40:27] You want me to, uh, give a 10-minute warning? 需要我提醒他还能打十分钟吗
[40:30] No. 不用
[40:31] Let him go on as long as he wants. 随他打多久吧
[40:33] Wait. Okay. 等等 行了
[40:35] They’re wrapping up. 他们快打完了
[40:37] She’s got to get to book club. 她要去书友会了
[40:41] I’m gonna check the perimeter. 我去看看周围
[41:49] 世界上最棒的律师 再一次
[41:50] We have no problem with that language and will adjust. 那样说没有问题 而且还会再改
[41:52] We do have a concern on page 15, clause 4b. 十五页第四款第二条有问题
[41:56] Third paragraph begins 第三段写着
[41:57] “The right to indemnification, payment, reimbursement.” “赔偿 偿付和偿还的权利”
[42:02] – Everyone with me? – Yes. I see it. -懂了吗 -我知道了
[42:04] This is clearly a pro-sandbagging clause. 这显然是条支持获赔的”沙袋条款”
[42:07] Troy, it simply gives us the right to indemnification 特洛伊 这只是给了我们因违反代理协议
[42:09] for breaches of representation. 而获得赔偿的权利
[42:11] Of which there are none. 但其实没有违反
[42:12] We feel it’s necessary 我觉得有必要
[42:14] given the fast pace of the negotiations thus far 考虑到目前谈判进展很迅速
[42:16] and the lack of time we’ve had to complete due diligence. 我们又没有时间完成尽职调查
[42:18] Mesa Verde set the pace here. 进展是由梅萨维德说了算
[42:20] Further, you’re overstepping 而且 这么做太过了
[42:21] by requiring parts of the target payment be put aside as collateral. 要求部分支付作为担保
[42:25] Kim Wexler here. If I may respectfully remind you 我是金·韦克斯勒 我提醒一下
[42:27] Mesa Verde is allowing you to keep a clause 梅萨维德允许你们保留一条
[42:29] that warranty breaches must be in a material respect. 违反担保必须是实质性的
[42:32] It’s standard language. 这只是规范说法
[42:33] Y– As is ours. 我们也很规范
[42:35] Come on. Guys, meet me halfway here. 各位 做些让步吧
[42:38] Fine. 行
[42:39] Then we’d like to discuss 那我们来谈谈
[42:40] how we’re defining “Knowledge” within the contract. 合同里怎么定义”知晓”
[42:42] Be my guest. 请说
[42:44] We feel that what we’ve established is pretty reasonable. 我们认为现在的定义很合理
[42:46] – Our clients would like to propose… – Hey there. -我们的客户提出 -喂
[42:48] …changing “Within the seller’s knowledge” 把”据卖方知晓”
[42:49] to “To the best of the seller’s knowledge.” 改为”据卖方最大程度知晓”
[42:52] – Slow down. – That’s fine, but you have to give us a chance to… -慢点 -没事 但你得给我们机会
[42:54] Slow down. 慢点
[43:24] Insincere! Insincere?! 不真诚 不真诚
[43:26] – Jimmy, what happened? – A goddamn year? -吉米 怎么了 -再等一年
[43:28] What am I supposed to do for a whole year?! 我这一整年该干什么
[43:29] – Jimmy — – I can guarantee you -吉米 -我向你保证
[43:31] I’m not selling cellphones for a fuckin’ year. 我接下来一年绝对不他妈卖手机了
[43:33] – I’ll tell you that. – What did they say, exactly? -绝对的 -他们到底说了什么
[43:34] – How — How did it — – Hard pass! -怎么会 -被拒了
[43:36] – All right. – And don’t tell me I can appeal -好吧 -别跟我说我可以上诉
[43:38] because once the board hears the word “Insincere,” I’m screwed. 因为上头一听到”不真诚” 我就完了
[43:41] – Jimmy — Jimmy — – How do you disprove “Insincere”?! -吉米 吉米 -“不真诚”要怎么洗白呢
[43:43] Please, Jimmy, just take a breath 吉米 你缓缓
[43:44] and start from the beginning, please. 拜托你从头开始讲
[43:47] I was good, Kim. 我表现很好 金
[43:50] I mean, I-I wasn’t stuck up, but I knew my shit, right? 我没有自大 我很了解该说什么
[43:53] “What have you been doing during your suspension?” 他们问”你停职期间都在做什么”
[43:55] and, uh, “Have you been keeping up with the law?” 还问”你有一直跟进法律领域的动态吗”
[43:57] Yadda yadda. All fine. 我都回答的很好
[43:58] And then one of them, out of nowhere 然后他们其中一个 莫名其妙地
[44:00] comes up with this weird-ass question — 问了一个很怪的问题
[44:02] “What does the law mean to you?” “法律对你来说意味着什么”
[44:04] That’s a big one. 这可是个大问题
[44:05] Huge! And I nailed it! 巨大的问题 但我回答的很好
[44:08] I talked about the meaning of the law 我讲了法律的意义
[44:10] and I was down-to-earth and I was humble 我踏实而谦虚
[44:12] and I was sincere and they loved it. 而且我还很真诚 他们很喜欢
[44:16] – So… – So they turned me down. -结果 -结果他们拒绝了我
[44:20] Well, there has to be more to it than that. 肯定还有什么别的吧
[44:23] There’s not. 没别的了
[44:26] I don’t — 我不
[44:27] What did they say when you talked about Chuck? 你说到查克的时候怎么说的
[44:29] What does Chuck have to do with this? 关查克什么事
[44:31] What? 什么
[44:32] Well, so, you didn’t even… 所以你根本就没
[44:34] Why would I? 我为什么要提
[44:40] Okay. O– Um… 好吧 那好
[44:43] Okay, listen, we will figure this out. 这样 我们来想办法
[44:45] And, yes, you will appeal. We’ll appeal this to the — 你要上诉 我们上诉给
[44:46] – They’re just gonna rubber-stamp. – Well, we won’t let them. -他们会直接定论的 -那我们就不让他们定
[44:48] They’re gonna rubber-stamp whatever 他们不论如何都会的
[44:49] And we’ll find a way to make you look sincere. 我们想办法让你看上去真诚
[44:50] – Kim, I was sincere! – I know that. -金 我很真诚了 -我知道
[44:53] I meant we will fix it. 我是说我们来想办法
[44:54] I might have been a little corny, but I meant every word. 我可能说的有点俗 但我都是认真的
[44:56] I know that. 我知道
[45:00] You don’t believe me. 你不相信我
[45:02] – Of course I do. – Jesus. -我当然相信了 -天啊
[45:03] It’s right there on your face. 我看你表情就知道了
[45:05] You think I’m some kind of lowlife, some kind of asshole… 在你眼里我就像下作的混蛋
[45:07] – What? – The kind of lawyer guilty people hire, right? -什么 -就像是坏人才会请的律师吧
[45:09] No. Jimmy, that’s not — 没有 吉米 不是
[45:10] Yeah, you look at me, and you see Slippin’ Jimmy. 你眼里的我就是”风流吉米”
[45:12] I never said that. 我从没这样说过
[45:13] Yeah, but you thought it! 但你就是这样想的
[45:17] You want to know why the committee called you insincere? 你想知道为什么委员会说你不真诚吗
[45:20] Because you didn’t mention Chuck. 因为你没有提到查克
[45:23] What does that have to even — 为什么一定要提
[45:24] They read the transcripts. 他们看了资料
[45:25] They know what happened, Jimmy. 他们知道发生了什么 吉米
[45:26] They were waiting for you to say something about him. 他们等着你说查克的事情
[45:28] So I’m supposed to make a big hairy deal 所以我应该长篇大论地
[45:30] about my dead brother at my re-instatement hearing? 在我的复职听证上说我死去的哥哥吗
[45:33] How is that sincere? 这怎么就真诚了
[45:35] Ya, I don’t think about Chuck, okay? 我从来不想查克的事 好吗
[45:38] I don’t miss Chuck. 我不想念查克
[45:39] Chuck was alive and now he’s dead and that’s that. 查克以前在世 现在不在了 就这么回事
[45:42] Finito. Life goes on. So sue me. 事情结束 生活继续 怪我咯
[45:45] There it is again. 你又是这幅表情
[45:47] – That’s why we don’t have an office. – What? No! -这就是为什么我们没有办公室 -什么 不是
[45:50] Just, you know, do not start in on that office. 拜托你 不要扯到办公室上
[45:52] I don’t want to hear another word 我不想再听到你说
[45:54] about that stupid office. 那个愚蠢的办公室了
[45:55] Stupid office? Okay. Here we go. Here we go. 愚蠢的办公室 好 你接着说 你接着说
[45:57] Jimmy, I have been on your side since the day we met! 吉米 从一开始我就一直站在你这边
[46:00] Who comes running when you call? 是谁因为你一个电话赶来
[46:03] Who cleans up your messes? 谁给你收拾残局
[46:05] I have a job 我也是有工作的
[46:05] but I drop everything for you every single time. 但我每次为了你 什么都放下了
[46:09] You confess to a felony on tape 你在磁带里坦白了重罪
[46:11] I’m there. 我帮了
[46:12] You have a bar hearing, I represent you. 你受审讯 我做你的律师
[46:15] Over and over again, if you need me, I’m there. 一次又一次 你需要我 我就帮忙
[46:18] But somehow in your mind the only measure 但你脑海里衡量我对你的感情
[46:20] of my feelings for you is — is some office?! 就靠一个什么办公室
[46:23] I’m good enough to live with, to sleep with 我能跟你同居 跟你睡觉
[46:25] but God forbid you should have an office with me. 但你就是不能跟我共事
[46:27] What are you t– I just told you 什么 我刚跟你说过
[46:29] You get a little bored with your life 你对自己的生活感到有点无聊了
[46:30] – so you come down and roll around in the dirt… – That’s… -你就委身趟趟浑水 -那
[46:32] – have some fun with Slippin’ Jimmy… – Oh, is it fun? -跟”风流吉米”玩玩 -有那么好玩吗
[46:35] – …and then it’s back up. – Fun like lying to the ADA -然后你就回去了 -向助理地检撒谎
[46:36] to get your friend out of the shitter? 捞你的朋友出来好玩吗
[46:38] Or fun like standing there with a smile plastered on my face 还是说我一脸职业假笑听你
[46:41] while you play infantile mind games on my law partner? 跟我的律师同事玩幼稚的脑筋急转弯
[46:43] Oh, what a mistake it was to take me up to your office in the sky! 带我到你高高在上的办公室真是个大错误
[46:47] – You’ll never do that again! – Yeah, maybe I won’t. -下次请别再带我去了 -也许我不会了
[46:49] And maybe next time you call, I won’t come. 可能下次你打电话 我也不来了
[46:51] There you go. Kick a man when he’s down. 你又来了 落井下石
[46:56] Jimmy, you are always down. 吉米 你从来就在井里
[49:26] I messed it all up. 我全搞砸了
[49:43] You still want to be a lawyer? 你还想做律师吗
[49:51] Yeah. 想啊
[49:55] Well, we can start with that. 那我们可以从这点做起
[50:19] Hey, Mike. 嗨 麦克
[50:25] Thanks. 谢谢
[50:29] Oh, thank you, sir. 谢谢你 先生
[50:31] So, what do we got? 情况如何
[50:33] It’s pretty quiet. 挺安静的
[50:35] Kai was up late again. 卡伊又起迟了
[50:37] About an hour after he went down 他下去一个小时以后
[50:38] Werner came out for a couple minutes. 维纳出来了几分钟
[50:40] Then Casper was up around 2:30 然后大约两点半的时候 卡斯珀起来了
[50:43] watched some TV, headed back in. 看了会电视又进去了
[50:48] What’s going on with 6? 六号这怎么回事
[50:53] There — what is that? 这里 这是什么
[50:55] Oh, yeah. Dead pixels. 哦这个 有几个像素挂了
[50:58] Wasn’t there yesterday. 昨天还没有的
[51:00] Had a voltage spike earlier. 之前忽然有一次电压突增
[51:02] Camera flared for about 20 seconds 忽然雪花了大概二十秒
[51:03] but it came right back. 但是立即又好了
[51:05] A voltage spike? 电压突增
[51:08] Any of the other cameras do that? 其他的摄像头有过吗
[51:15] Yeah. 10. 有过 10号
[51:23] Show me the outside cameras. 让我看看外面的摄像头
[51:36] You — let’s go. 你跟我走
[51:43] Get the lights! 开灯
[52:31] Up there. You check that out. 上面 你去查查
[52:34] What’s going on? 怎么回事
[52:36] Mike? 麦克
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme