时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I think I got everything. | 我应该拿全了 |
[00:10] | If I forgot anything | 如果落了东西 |
[00:11] | I’ll just, uh, figure it out on the way. | 我路上会想起来的 |
[00:14] | You’re back on Thursday? | 你周四回来吧 |
[00:15] | Thursday, yeah, unless we break down in Amarillo. | 周四 没错 除非在阿马里洛抛锚了 |
[00:25] | Kim, I want you to know, um | 金 我想告诉你 |
[00:27] | I don’t take this for granted. | 我并不觉得你帮我是应该的 |
[00:29] | It means a lot. | 这对我意义重大 |
[00:34] | I’ll see ya Thursday. | 我们周四见 |
[00:41] | 阿尔布开克 客运中心 | |
[02:34] | Can I sit here? | 我能坐这儿吗 |
[02:36] | Uh…sure, man. | 可以的 |
[02:39] | Uh, just a word of warning — | 但我得提醒一句 |
[02:42] | uh, I had a pile of cheese chili fries | 我在斯塔基家吃了好多 |
[02:45] | back at Stuckey’s with onions on top. | 芝士辣椒薯条 还加了洋葱 |
[02:47] | The last guy who sat here didn’t last five miles | 之前坐这儿的人没五英里就受不了了 |
[02:49] | but, uh, yeah, you’re welcome to it. | 但很欢迎你坐这儿 |
[03:52] | Ah, Jynetta. | 吉娜塔 |
[03:54] | Very nice. | 很棒 |
[03:55] | I like the hearts over the I’s. | 我喜欢字母i上的小心心 |
[03:56] | – It’s a real nice touch. – Thank you. | -这细节很不错 -谢谢 |
[03:58] | – Ahhh, how many we got? – 10. | -多少 -十封 |
[04:00] | 10. | 十封 |
[04:02] | All righty. | 好的 |
[04:04] | Would you like to do some postcards? | 你想写些明信片吗 |
[04:06] | It’s 50 cents per. | 每张五十美分 |
[04:08] | Yeah. | 行 |
[04:09] | – Different pens, please. – Okay. | -请用不同的笔 -行 |
[04:14] | Oh, Bubba. | 布巴 |
[04:18] | Uh, okay. | 好的 |
[04:20] | I like your passion, but, uh | 我很喜欢你的热情 但 |
[04:22] | just maybe tone down the anger. | 最好收敛下怒火 |
[04:25] | Make it that you’re — you’re sad | 表现出你的悲伤 |
[04:27] | that you even have to write the letter. | 悲伤到你不得不写这封信 |
[04:29] | “I couldn’t believe people could be so heartless | “我不敢相信有人会这么无情” |
[04:32] | till I heard about you,” Okay? | “直到听了你的故事” 行吗 |
[04:34] | Okay. Yeah, I gotchu. | 行 我懂了 |
[04:35] | – How many have we got? – Five. | -多少 -五封 |
[04:36] | All right. | 行 |
[04:38] | Would you like another batch? | 你还想再写一些吗 |
[04:40] | – Yeah. – Yeah? | -行 -好吗 |
[04:42] | All right. | 好的 |
[04:44] | Different, uhh, pens. | 用不同的笔 |
[04:48] | Uh, Chastity, let’s see what you’ve got. | 蔡斯德迪 看看你写得如何 |
[04:52] | Uh, don’t — | 别 |
[04:53] | don’t use, uh, swears. | 别说脏话 |
[04:56] | I thought we talked about respect. | 说好了要尊敬 |
[04:58] | We’re gonna have to lose that one. | 这一张不行 |
[05:51] | 美国邮政 路易斯安那州库沙塔 | |
[07:04] | I’m a little light, yo. Couldn’t do nothing about it. | 钱不太够数 我也没辙 |
[07:07] | Some dumbass festival over at the fairground, Indian shit. | 露天市场办什么该死的印第安节日 |
[07:10] | Five-o was all over. | 到处是警察 |
[07:12] | Well, not real five-o — like, the rentals. | 并不是真的警察 请的人 |
[07:14] | But you can’t sell in front of them, neither. | 但也没法当着他们的面卖 |
[07:16] | We gonna make you right next time. | 我们下次会办好 |
[07:19] | You’re goddamn right you will. | 你他妈说到做到 |
[07:20] | For sure. Next week. | 下周一定 |
[07:32] | Come here. | 过来 |
[07:34] | Nacho, man, I got to gettin’ — | 纳乔 我得去 |
[07:35] | Shh, shh, shh. | 闭嘴 |
[07:37] | Just come here. | 给我过来 |
[07:45] | What’s, uh — What’s up? | 怎么 怎么了 |
[07:59] | Shit. | 靠 |
[08:18] | What you owe, you owe. With interest. | 欠债还钱 连本带利 |
[08:45] | You had to do that, man. | 你必须这么做 |
[08:48] | Guy’s not gonna learn otherwise. | 不然他们就学不到教训 |
[08:51] | So, why didn’t you do it? | 那你怎么不动手 |
[09:01] | What up, Domingo? | 怎么了 多明戈 |
[09:34] | …this can include headache, nausea | 还会伴随头痛 恶心 |
[09:36] | dizziness, and vision changes. | 头晕 幻觉 |
[09:38] | The committee is the proper place — | 委员会适合 |
[09:42] | But she wasn’t the only witness that… | 但她不是唯一的目击证人 |
[09:53] | …and I just want to show you the real… | 而我只想给你看真正的 |
[09:56] | And if you want to use the scrub, too… | 如果你也想用刷子 |
[10:04] | Hey, baby. You’re in early. | 亲爱的 你回来早了 |
[10:07] | You in for the night? | 你今晚待这儿吗 |
[10:09] | Want us to make you some dinner? | 想让我们给你做晚饭吗 |
[10:16] | Thanks, babe. | 谢谢 亲爱的 |
[10:18] | Are you gonna smoke with us? | 要跟我们一起抽吗 |
[10:20] | Look at that! This is the best. | 看啊 这是最棒的 |
[10:22] | It’s just — Well, I think that’s incredible | 只是 我觉得难以置信 |
[10:24] | and I cannot believe we’re still offering this | 我们这里的价格居然 |
[10:27] | for under $70… | 不超过七十块 |
[13:43] | Did you know, Michael, my father was also engineer. | 你知道吗 麦克 我父亲也是工程师 |
[13:48] | Worked from the day he could hold a hammer. | 他从会拿锤子起就在干活 |
[13:51] | Learned the work from doing the work. | 从实践中学习 |
[13:54] | Hands like knots of a tree. | 双手粗糙得像树疤一样 |
[13:59] | You see over there? | 看到那个了吗 |
[14:01] | He built that. | 那是他建的 |
[14:05] | The Sydney Opera House? | 悉尼歌剧院 |
[14:08] | Those concrete arches — impossible in 1957. | 那些拱形的水泥造型 1957年是建不成的 |
[14:12] | Six years it took to solve the problem — six — | 花了六年时间解决这问题 六年 |
[14:16] | and years more to pour correctly. | 又花了好几年才浇筑好 |
[14:20] | To that, my father gave 10 years of life. | 为了它 我父亲奉献了十年时间 |
[14:24] | Another stout? | 再来杯黑啤 |
[14:25] | Uh, you know, could I get the, uh — | 这次能给我来杯 |
[14:28] | the “Heefiweesen” this time. | 孝母小麦啤酒吗 |
[14:30] | Oh! Sure. | 可以 |
[14:32] | Uh, no, sir, please. | 不 先生 |
[14:33] | Uh, it’s “Hefeweizen.” | 是酵母小麦 |
[14:36] | Oh, I’m sorry. How d’you say it? | 抱歉 能再说一遍吗 |
[14:39] | Hefeweizen. | 酵母小麦 |
[14:41] | Hefeweizen. | 酵母小麦 |
[14:42] | Vollkom richtig. | 对了 |
[14:45] | Ah, uh…it’s on me. | 这杯我请客 |
[14:48] | Oh. Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[14:56] | Prost. | 敬你一杯 |
[15:00] | Where was I? Ah, the opera. | 说到哪了 对 歌剧院 |
[15:03] | It’s for the ages. | 好多年了 |
[15:05] | For my father, it was his achievement | 对我父亲来说 这是他的成就 |
[15:08] | a creation that will endure. | 经久不衰的杰作 |
[15:13] | Ja. | 是啊 |
[15:15] | What about you, Michael? | 那你呢 麦克 |
[15:17] | Your papa — what did he do? | 你父亲是做什么的 |
[15:21] | My dad? | 我父亲 |
[15:27] | Left behind a cold-water flat and a stack of bills. | 留下一间只有冷水的公寓和一堆账单 |
[15:30] | That’s about all. | 就这些 |
[15:31] | Ah, not true. | 不对 |
[15:33] | He also left you, Michael. | 他还留下了你 麦克 |
[15:36] | You are his legacy. | 你是他的遗产 |
[15:40] | Yeah. | 是吧 |
[15:41] | You ever think about having kids | 你想过要孩子吗 |
[15:42] | being a papa yourself? | 自己也当一名父亲 |
[15:46] | Once maybe. | 就一次吧 |
[15:52] | My Margarethe | 我的玛格丽特 |
[15:54] | she’s…enough for me. | 她对我已经足够了 |
[15:57] | She’s my heart. | 她是我的心肝 |
[16:00] | This is the longest I’ve ever been away from her. | 这次是我离开她最久的一次 |
[16:05] | 26 years | 二十六年了 |
[16:08] | never this long away from home. | 从没离开家这么久过 |
[16:15] | To home. | 敬家庭 |
[16:17] | Yeah. | 好 |
[16:21] | Hey, Mike. | 麦克 |
[16:29] | I’ve got check on the boys. You gonna be all right here? | 我得看看那帮小子怎么样了 你在这没事吧 |
[16:31] | Of course. I’ll be fine. Go. | 当然 没事的 去吧 |
[16:44] | Sorry, Mike. | 抱歉 麦克 |
[16:45] | This guy slipped off for a private dance. | 这家伙想溜去看私人舞 |
[16:46] | You’re not throwing me out. I paid my money. | 你不能把我赶出来 我付了钱的 |
[16:49] | You paid to look, not touch, asshole. | 你付了钱看 不是摸 傻逼 |
[16:52] | That’s it. I’m calling the cops. | 够了 我要叫警察了 |
[16:54] | Let’s see how you like hanging out in MDC. | 看看你喜不喜欢在拘留所玩 |
[16:55] | No, no, no, no. You don’t need to call the cops. | 不不不 没必要叫警察 |
[16:59] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[17:00] | I’m the guy who’s telling you this one’s had too much | 我来告诉你 这家伙喝太多了 |
[17:02] | and I’m here to get him out of your hair. | 我是来把他带走的 |
[17:05] | What about his buddies? | 他的伙伴呢 |
[17:07] | They’re not causing any trouble, are they? | 他们没惹麻烦 对吧 |
[17:09] | Let them stay awhile longer. | 让他们再待会吧 |
[17:11] | This one — | 这家伙 |
[17:13] | this idiot goes home, sleeps it off. | 这傻子要回家了 睡一觉醒醒酒 |
[17:16] | No, no. I’m not going. I paid — | 不不 我不走 我付了钱… |
[17:18] | You…are done. | 没你的事了 |
[17:25] | Go on. Try me. | 惹我试试看 |
[17:30] | Get him out of here. | 把他弄走 |
[17:39] | Sorry. | 抱歉 |
[17:44] | The girl — is she okay? | 那女孩 她没事吧 |
[17:47] | She’s fine. Seen worse. | 她没事 遇到过更糟的 |
[17:51] | This is for her trouble. | 这是给她的安抚费 |
[17:55] | All good? | 没事了吧 |
[17:57] | Yeah, man. We’re cool. | 对 伙计 没事 |
[18:09] | So…like this. | 像这样 |
[18:14] | How about… | 如果… |
[18:19] | Nein. Nein, nein, nein, nein. | 不 不 不 |
[18:20] | Terry, support must be invisible. | 特里 支撑物必须是隐形的 |
[18:23] | You can’t throw a column here, a column there. | 你不能这放根柱子 那放根柱子 |
[18:26] | Maximum volume and open space inside. | 保证内部空间最大化 |
[18:29] | The final structure has strict requirements. | 最终结构有严格的要求 |
[18:34] | Load-bearing walls, then. | 那就是承重墙 |
[18:36] | Very good! | 非常好 |
[18:37] | Now you use your thinking head, not your drinking head! | 你总算酒醒了 |
[18:39] | But how do you get walls in place? | 但你怎么把墙安装到位呢 |
[18:42] | There would be seven, eight meters to a side. | 会有七八米远 |
[18:44] | Pre-pour them off site. | 提前浇筑好运进去 |
[18:46] | Slide the slabs in with the crane. | 用起重机把墙板送进去 |
[18:47] | Slide? | 送 |
[18:48] | Through the existing construction? | 穿过已有的建筑结构吗 |
[18:51] | You would knock down the Chrysler Building | 你会为了建个地铁站 |
[18:53] | just to add a subway stop, huh? | 而推倒克莱斯勒大厦吗 |
[18:56] | No! The — Ah. | 不 啊 |
[18:58] | Time to go, yeah? | 该走了 |
[19:00] | Mike, come sit with us. | 麦克 跟我们坐会 |
[19:02] | Your wife’s calling. | 你妻子打电话了 |
[19:04] | My wife? | 我妻子 |
[19:06] | Yeah. | 对 |
[19:10] | Ah. Okay. | 好吧 |
[19:15] | Thank you very much, gentlemen, for your hospitality. | 谢谢你们 先生们 谢谢热情款待 |
[19:19] | Good talking to you, Werner. | 很高兴和你聊天 维纳 |
[19:21] | Auf Wiedersehen. | 再见 |
[20:10] | You say something? | 你说什么 |
[20:12] | Yeah. I’m gonna head over to the nail salon, finish setting up. | 我要去美甲店 把活儿干完 |
[20:15] | That’s a good idea. I’ll see you later. | 挺好的 回见 |
[20:32] | Yeah. I won’t be that long. | 我很快就回来 |
[20:34] | Uh, you want me to bring you something | 要我给你带点什么吃的吗 |
[20:35] | maybe Flying Star or…? | 飞星咖啡店 还是… |
[20:37] | Oh, no. I’m just gonna scrounge here. | 不用了 我随便吃点 |
[20:38] | I think we have some old Chinese. | 应该还有些中餐剩菜 |
[20:40] | But pick something up for yourself, ‘kay? | 你自己买点东西吃 好吗 |
[20:42] | Yeah. Yeah. Okay. | 好 没问题 |
[21:15] | Leaving now. You stick around? | 我要走了 你还要待一阵 |
[21:18] | Oh, uh, yeah. | 是啊 |
[21:19] | I, uh — I’ll be here a little longer. | 我再待一会儿 |
[21:21] | I’ll lock up when I go. Is that all right? | 我走的时候锁门 行吗 |
[21:25] | Wife mad at you? | 老婆生你气了 |
[21:26] | She’s not my wi– | 她不是我老… |
[21:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:31] | Yeah. | 就是 |
[21:32] | She’s mad at you. | 她就是生你气了 |
[21:56] | Go on. | 喝吧 |
[22:05] | You take her to dinner — | 你请她吃晚餐 |
[22:07] | nice place with a waiter, cloth napkin. | 挑一家有服务员 有布餐巾的高级餐厅 |
[22:11] | You bring flowers. | 你准备一束花 |
[22:13] | You say sorry. | 说一句对不起 |
[22:14] | Then say sorry again. | 再说一句对不起 |
[22:16] | Whatever she says, you say sorry. | 不管她说什么 你都说对不起 |
[22:21] | I think we might be past that. | 这一套已经不管用了 |
[22:30] | I’ll leave the bottle. | 酒就放这儿了 |
[23:07] | Are you ready for me? I’m a little early. | 可以见我了吗 我到得有点早 |
[23:09] | No problem. Come on in. | 没问题 进来吧 |
[23:13] | This is Gary Strote, Stef Carvaines | 加里·斯朱特 斯泰夫·卡文斯 |
[23:15] | and Pat Malakovsky, my associates. | 还有帕特·马拉科夫斯基 我的律师们 |
[23:19] | Suzanne Ericsen. | 我是苏姗娜·埃里克森 |
[23:20] | – Hello. – Good to meet you all. | -你好 -很高兴认识你们 |
[23:22] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[23:29] | All right. You have a response to our proffer? | 你对我们的建议判罚有什么想说的吗 |
[23:31] | We do. | 有 |
[23:32] | Time served, three to six months probation | 减去已服刑期 三至六个月缓刑 |
[23:35] | we plead to simple battery. | 认轻微伤害罪 |
[23:37] | – A misdemeanor. – Yes. | -轻罪 -没错 |
[23:40] | You’re asking to go from 18 months jail time down to nothing? | 你是说 从十八个月监禁减到啥都没有 |
[23:45] | Sorry. I can’t do that. | 抱歉 我做不到 |
[23:48] | Okay. | 好吧 |
[23:51] | This is a motion for continuance. | 这是延期审理的动议 |
[23:53] | We’re gonna need more time to prepare our defense. | 我们需要更多时间准备辩护 |
[23:56] | The officer’s report states that he didn’t canvass | 警官的报告里说 他没有寻访 |
[23:58] | – for additional witnesses — – There were none. | -其他目击证人 -没有其他目击证人 |
[24:01] | And no one is contesting | 对于巴布诺先生袭击警官 |
[24:02] | that Mr. Babineaux struck the officer. | 也没有人提出异议 |
[24:04] | Be that as it may, there are several businesses | 即便如此 但周围有几家店铺 |
[24:06] | nearby with security cameras. | 装了监控摄像头 |
[24:07] | We need time to subpoena all of them. | 我们需要时间收集所有监控录像 |
[24:10] | Isn’t that a bit much? | 是不是有点过了 |
[24:11] | We don’t believe the judge will see it that way. | 法官应该不会觉得过分 |
[24:14] | We’d simply like to have the most complete information | 我们只是想完全掌握 |
[24:16] | at our disposal. | 所有信息 |
[24:18] | To that end, we’re filing a motion to compel discovery. | 为此 我们提出强制披露的动议 |
[24:25] | You want to open Officer Platt’s personnel file. | 你们想查阅普拉特警官的人事档案 |
[24:28] | Good luck with that. | 祝你们好运 |
[24:29] | It’s a reasonable Brady disclosure. | 这是合理的布雷迪披露 |
[24:29] | 源自布雷迪诉马里兰州案 控方应披露有助于减轻被告刑罚的证据 | |
[24:31] | Officer Platt had a history with Mr. Babineaux | 普拉特警官与巴比诺先生有过节 |
[24:34] | and we’d like to know its extent. | 我们想知道其影响程度 |
[24:35] | And if there’s any larger history Officer Platt has | 如果普拉特警官和巴比诺先生的 |
[24:38] | with friends, relatives, or colleagues of Mr. Babineaux | 亲戚朋友或者同事有接触 |
[24:41] | we’d like to know that, too. | 我们也想知道 |
[24:43] | You’re thinking of pursuing civil litigation. | 你们是在考虑民事诉讼 |
[24:46] | We are in conversation with the ACLU | 我们联系了美国公民自由联盟 |
[24:49] | assessing the possibility that Mr. Babineaux’s civil rights | 觉得巴比诺先生的民事权利 |
[24:51] | may have been violated. | 可能遭到了侵犯 |
[24:56] | Okay. Is that all? | 好 还有其他的吗 |
[25:00] | For now. | 暂时没了 |
[25:03] | We will deal with all of these issues in turn | 我们会依次处理这些问题 |
[25:07] | and then we will set a trial date. | 然后确定庭审日期 |
[25:10] | I think that’s all we have to talk about. | 我们说完了吧 |
[25:14] | All right, then. | 那好 |
[25:21] | Ms. Wexler, a word in private? | 韦克斯勒女士 单独说句话 |
[25:24] | I’ll catch up. | 你们先走 |
[25:32] | Kim, you’re throwing three $400-an-hour associates | 金 你让三名酬金每小时四百元的律师 |
[25:37] | at a pro bono case? | 来做无偿的案子 |
[25:38] | I never said this was pro bono. | 我从来没说过这是无偿的 |
[25:44] | Okay, what’s the plan here, Kim? | 好吧 你有什么计划 金 |
[25:46] | Because shock and awe isn’t gonna cut it. | 因为你吓不倒我 |
[25:49] | Bring every fancy associate you got | 你想带厉害的律师来就尽管带 |
[25:51] | file all the motions you want | 想提动议就尽管提 |
[25:53] | and at the end of all this, your client is still going away. | 到头来 你的委托人依然要进监狱 |
[25:59] | Okay. | 好 |
[26:02] | I guess we’ll see. | 走着瞧 |
[26:47] | Everyone seems much improved. | 每个人的状态都好多了 |
[26:51] | This, uh, R and R was a good idea, Michael. | 你这双R是个好主意 麦克 |
[27:00] | I-Is something the matter? | 出什么事了吗 |
[27:09] | This? | 这个 |
[27:12] | Don’t be concerned. | 别担心 |
[27:14] | I said nothing. | 我什么都没说 |
[27:15] | Men at a bar talking to make talk. | 酒吧里的人都是没话找话 |
[27:18] | And look — no details, no scale at all. | 你看 没有细节 没有比例尺 |
[27:22] | Could be a skyscraper, could be a box for shoes. | 可能是摩天大楼 也可能是鞋盒 |
[27:30] | I said nothing about the construction | 关于这个建筑 |
[27:32] | that would not be true for thousands of others. | 我只不过说了个大概 |
[27:35] | By now, they have forgotten me entirely. | 他们肯定已经把我忘到九霄云外去了 |
[27:38] | They forgot | 他们真会忘掉 |
[27:40] | the German national in the middle of Albuquerque | 一个出现在阿尔布开克的德国人吗 |
[27:44] | talking about pouring hundreds of tons of concrete | 嘴里还说着往某个秘密地下场所 |
[27:47] | at a secret underground location? | 灌注几百吨水泥 |
[27:51] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[27:54] | I’m sorry, Michael. I had too much beer. | 对不起 麦克尔 我那会喝多了 |
[27:57] | And I may have said more than I should have. | 可能多嘴了几句 |
[28:02] | Listen to me carefully. | 你给我听好了 |
[28:07] | The man we’re working for is very serious. | 我们的老板是来真的 |
[28:11] | Think about the precautions we take | 你想想为了不引人注意 |
[28:12] | to keep everything that goes on here quiet. | 我们所费的工夫 |
[28:15] | Think about how much money you’re making. | 想想你拿到了多少酬劳 |
[28:19] | Think about what happens if something goes wrong. | 再想想出了差错会有什么后果 |
[28:23] | Do you understand what I am saying to you? | 你听明白我说的话了吗 |
[28:31] | I do understand. | 我明白了 |
[28:36] | And I’m sorry to cause any problem. | 很抱歉惹了麻烦 |
[28:39] | You have my word — | 我向你保证 |
[28:41] | nothing like this will happen again. | 这样的事情没有下回了 |
[28:55] | Okay. | 很好 |
[28:58] | Let’s get you to work. | 去工作吧 |
[29:07] | I have one question for you, Ms. Ericsen. | 我有个问题要问你 埃里克森小姐 |
[29:10] | – Are you prosecuting Santa Claus? – Your Honor? | -你起诉的是圣诞老人吗 -法官阁下 |
[29:13] | Because it looks like | 我这里乱得跟 |
[29:14] | “Miracle on 34th Street” in here. | 《34街奇缘》似的 |
[29:16] | This — This is just today | 这些还只是 |
[29:18] | today’s batch, huh? | 今天的份 |
[29:20] | All addressed to me | 全都是寄给我的 |
[29:21] | all from some backwater in Louisiana. | 来自路易斯安那州的一个穷乡僻壤 |
[29:23] | I — Look at — Uh | 我 你看看 |
[29:25] | “Get your hands off our hero,” They say. | 他们说”别碰我们的英雄” |
[29:27] | Uh, “Mercy for Huell Babineaux,” They say | 还说”放过休·巴布诺吧” |
[29:30] | what — like I’m sending him to the electric chair. | 我又不是要把他送上电椅 |
[29:32] | Come — Tell me, uh, Ms. Wexler | 快 告诉我 韦克斯勒小姐 |
[29:34] | did you start this particular ball rolling? | 这是你搞的鬼吗 |
[29:36] | Did I instruct the people of Coushatta, Louisiana | 我指示路易斯安那州库沙塔的居民 |
[29:39] | to start writing letters to the court? | 给法庭写信吗 |
[29:41] | No, Your Honor, I did not. | 没有 法官阁下 我没有 |
[29:44] | That being said, it’s clear Mr. Babineaux | 虽说如此 但是巴布诺先生 |
[29:47] | has touched the lives of many people in his hometown. | 显然曾经改变了许多老乡的生活 |
[29:50] | And I do know they’re planning to send a contingent here | 我还知道他们正准备派个代表团 |
[29:53] | to show their support during the trial. | 旁听庭审以示支持 |
[29:54] | Are you talking about a bunch of yahoos packing my court? | 你是说我的法庭上会出现一帮乡巴佬吗 |
[29:57] | I’m sorry, Your Honor | 很抱歉 法官阁下 |
[29:58] | but I’m not sure what bearing any of this has on the case. | 但我认为这对本案不会造成什么影响 |
[30:02] | What does Mr. Babineaux’s relationship to his hometown in — | 巴布诺先生和他老家的联系 |
[30:05] | Did you say Louisiana? | 你说是在路易斯安那吗 |
[30:06] | Your Honor, this can’t be a complete surprise | 法官阁下 助理地检官 |
[30:09] | to the Assistant District Attorney. | 对此不可能一无所知 |
[30:10] | She knows the defendant’s history as well as I do. | 她对于被告的过去和我一样清楚 |
[30:12] | Look it, if I receive one more letter | 听着 如果我再收到一封 |
[30:14] | from some swamp-dwelling do-gooder | 住在沼泽的热心群众来信 |
[30:16] | – I’m gonna scream. – Thank you for bringing | -我可要尖叫了 -非常感谢 |
[30:18] | this situation to our attention, Your Honor. | 告知这一情况 法官阁下 |
[30:20] | May I see one of these? | 我能看看吗 |
[30:22] | Oh, oh, take as many as you want. | 随你看 |
[30:24] | Yeah, please, just take them all. | 劳驾 干脆全拿走吧 |
[30:27] | I have looked at this case. It does not merit a circus. | 我看过这个案子了 不值得大费周章 |
[30:30] | Now, you two work it out! | 你们俩把这事给解决了 |
[30:32] | – We’ve tried, Your Honor. – Try again. | -我们试过 法官阁下 -再试一次 |
[30:39] | Pull the Babineaux file — | 调取巴布诺的档案 |
[30:41] | every parking ticket | 所有交通罚单 |
[30:43] | every time he is mentioned in the records. | 所有提到他的记录 |
[30:45] | You — call the arresting officer | 你给逮捕他的警官打个电话 |
[30:47] | and find out what, if anything, he left out of his reports. | 查清楚他的报告有没有什么遗漏 |
[30:50] | I want known associates, places of residence | 我要知道他的同伙 住处 |
[30:54] | MVD records, all of it. | 车管所资料 我全都要 |
[30:57] | We missed something, and I want to know what. | 我们出了纰漏 我要把它查出来 |
[31:00] | Right now! Go! | 马上 快 |
[31:03] | Ben! | 本 |
[31:06] | Who we looking for? | 我们要查谁 |
[31:08] | I want to figure out | 我想要弄明白 |
[31:09] | why a pickpocket has people this overheated. | 为什么人们会为一个小偷着急上火 |
[31:25] | “Huell Babineaux is wrongfully accused. | “休·巴布诺被冤枉了 |
[31:28] | He’s a good man. | “他是个好人 |
[31:29] | He’d never do nothing like the things you say he’s done. | “他从没犯过你说的那些事 |
[31:32] | He’s a kind man and a good friend to everyone.” | “他很善良 人缘很好” |
[31:34] | Jesus. They do make him sound like Santa Claus. | 老天啊 他确实被说得像个圣诞老人 |
[31:36] | This one has a phone number. | 这封信上有个号码 |
[31:38] | Let me see this. | 我看看 |
[31:51] | You’ve reached Elmer Fontaneau. | 这里是埃默尔·方塔诺 |
[31:52] | I’m not here at the moment, but leave a message | 我现在不在家 请留言 |
[31:55] | I’ll get back to you as soon as I can. | 稍后我会打给你 |
[31:57] | Have a blessed day. | 祝你日安 |
[31:58] | Hello, Mr. Fontaneau. | 你好 方塔诺先生 |
[32:00] | My name is Suzanne Ericsen | 我是苏珊娜·埃里克森 |
[32:01] | from the Albuquerque District Attorney’s office. | 这里是阿尔布开克地检办公室 |
[32:04] | Um, could you give me a call when you have a moment? | 您回头能给我打个电话吗 |
[32:07] | It’s in regards to Huell Babineaux. | 是关于休·巴布诺的事 |
[32:09] | My number is 505-186-1945. | 我的号码是505-186-1945 |
[32:15] | Thanks. | 谢谢 |
[32:31] | Hello? | 你好 |
[32:32] | Is this Eloise Luckard? | 请问是艾鲁伊斯·洛卡德吗 |
[32:34] | Speaking. | 正是 |
[32:35] | Hi, Ms. Luckard. | 你好 洛卡德小姐 |
[32:37] | My name is Suzanne Ericsen. | 我是苏珊娜·埃里克森 |
[32:38] | I’m an Assistant District Attorney | 我是新墨西哥州 |
[32:41] | in Albuquerque, New Mexico. | 阿尔布开克的助理地检官 |
[32:42] | You wrote a letter to Judge Munsinger | 您给芒辛格法官写了封 |
[32:46] | about a Huell Babineaux. | 有关休·巴布诺的信 |
[32:47] | Oh, I love Huell. | 我很爱休 |
[32:49] | He’s the dearest, dearest man. | 他是个非常可爱的人 |
[32:52] | Um, do you mind my asking — | 您介意跟我说下 |
[32:54] | how exactly do you know Huell? | 您怎么认识休的吗 |
[32:56] | Oh, everyone in Coushatta knows Huell. | 库沙塔的所有人都认识休 |
[32:58] | He’s a pillar of our church. | 他是我们教堂的顶梁柱 |
[33:00] | And which church is that? | 什么教堂 |
[33:02] | Free Will Baptist, right over on Bogan Lane. | 自由意志浸信会教堂 就在勃艮路上 |
[33:05] | Um, I’ve seen several letters | 我还读过几封 |
[33:08] | from fellow members of your congregation. | 你们教会其他人的来信 |
[33:11] | Could you explain to me — is there some reason | 你能跟我解释一下 是不是有什么原因 |
[33:14] | why Huell in particular holds so much esteem in your church? | 休在你的教堂这么受人尊敬 |
[33:20] | I-I’m sorry. | 不好意思 |
[33:21] | Who — Who are you again? | 你是谁来着 |
[33:24] | I’m — Um, I’m an Assistant District Attorney | 我 我是新墨西哥州阿尔布开克的 |
[33:26] | from Albuquerque, New Mexico. | 一名助理地检官 |
[33:28] | I’m handling a case that Mr. Babineaux’s involved in. | 我现在负责一起巴布诺先生涉案的案子 |
[33:31] | Handling how? | 怎么个负责法 |
[33:33] | Um…I’m prosecuting it. | 是由我起诉的 |
[33:37] | Y-You’re the one persecuting our Huell? | 就是你起诉我们的休 |
[33:40] | H-How could you, to go after someone | 你怎么这样 用如此谎话 |
[33:42] | so sweet and kind with all those lies? | 去对付一个这么贴心慈祥的人 |
[33:47] | Well, I’d tell you what I really think of you | 我本想说出我对你的真实想法 |
[33:50] | but Jesus is listening, so I’ll just say… | 但耶稣正在听着 所以我只能说 |
[33:55] | shame on you! | 你真不要脸 |
[33:57] | I — | 我 |
[34:00] | Okay. | 好吧 |
[34:02] | All right. | 真好 |
[34:03] | Yeah, not too shabby. | 好 演技不赖嘛 |
[34:06] | I’ve been taking improv classes. | 我一直在上即兴表演课 |
[34:09] | 自由意志浸信会教堂 欢迎所有人来祷告并与主同行 让他照亮你的方向 | |
[34:16] | 汉斯福德牧师 路易斯安那库沙塔伯根巷434号 电话 3184269662 | |
[34:24] | Oh, shit. Which one is it? | 该死 哪个电话 |
[34:27] | I-It’s that one. | 那一个 |
[34:29] | It’s the church. The church, the church. | 是教堂打来的 是教堂 是教堂 |
[34:34] | Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry. | 快快快 |
[34:43] | Hello dere! | 你好 |
[34:44] | Free Will Baptist. Pastor Hansford speaking. | 自由意志浸信会 我是汉斯福德牧师 |
[34:46] | Uh, who this? | 哪位 |
[34:47] | Good afternoon, Pastor. My name is Suzanne Ericsen. | 下午好 牧师 我是苏珊娜·埃里克森 |
[34:50] | I’m an Assistant District Attorney | 我是新墨西哥州阿尔布开克的 |
[34:52] | from Albuquerque, New Mexico. | 一名助理地检官 |
[34:54] | Ooh, that’s a long way off, cher! | 还真远 亲爱的 |
[34:56] | Uh, can you hold on a second? | 你能等一下吗 |
[34:59] | Uh, Clarence is going at the organ. Just… | 克拉伦斯正在调风琴 请… |
[35:03] | I’m gonna step into the vestibule. | 我到前厅去接 |
[35:05] | Ah, there we go. | 好了 |
[35:07] | Uh, now, uh, what can I do for you | 有什么可以效劳吗 |
[35:10] | Ms., uh — Ms. Ericsen, you say? | 埃里克森女士 请说 |
[35:13] | Um, the court has received | 法庭收到 |
[35:16] | numerous letters from members of your congregation | 你的教会信徒的大量来信 |
[35:19] | in regards to Mr. Huell Babineaux. | 都是关于休·巴布诺先生的 |
[35:22] | May I ask you a couple of questions about Mr. Babineaux? | 我能问几个关于巴布诺先生的问题吗 |
[35:25] | Surely. | 当然 |
[35:27] | Uh, what I can tell you about our Huell? | 关于我们休的什么事 |
[35:29] | Well, what kind of person would you say Mr. Babineaux is? | 你觉得巴布诺先生为人如何 |
[35:33] | Why, I’d say he’s a lovely person | 我觉得他是个好人 |
[35:36] | both inside and out. | 外表内心都是 |
[35:39] | Yes, I’m — I’m sure you’d say that about all your parishioners. | 是的 你应该对所有教区居民都会这么形容 |
[35:43] | Well, I suppose I would. | 的确如此 |
[35:44] | But, no, no, Huell — Huell’s special. | 但是 不 不 休 休很特别 |
[35:47] | He’s got a heart as big as Lake Pontchartrain. | 他的心和庞恰特雷恩湖一样宽广 |
[35:52] | Um, do you mind my asking — | 你介意我问下 |
[35:54] | what did he do to gain so much devotion in Coushatta? | 他在库沙塔都做了什么这样受人爱戴吗 |
[35:59] | Well, ma’am, for starters | 女士 首先 |
[36:02] | he is a bona fide hero. | 他是个真正的英雄 |
[36:05] | He’s a hero? | 他是个英雄 |
[36:06] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[36:08] | See, about a year ago, there was a fire in the rectory | 大约一年前 教区住宅失了火 |
[36:12] | and it was during Bible study, uh, at night | 查经时起的火 在晚上 |
[36:16] | ’cause, uh, some of the old folks around here | 因为 这里有些老家伙 |
[36:19] | uh, they like to brush up on the Bible | 他们喜欢在睡觉前 |
[36:22] | before, uh, they go to sleep | 重温圣经 |
[36:24] | you know, get right in case the Lord call ’em home. | 你知道的 修正自己以防主召唤他们回家 |
[36:27] | Mm. Yes. | 是的 |
[36:29] | And wouldn’t cha know it — | 谁曾想 |
[36:30] | there was a short circuit in the old coffee maker. | 老旧的咖啡机发生了短路 |
[36:33] | The whole thing catch fire | 整个都烧了起来 |
[36:34] | and the flame leaped up to the windowsill. | 火焰窜上了窗台 |
[36:37] | Well, Huell happened to be visiting his people | 休正好来探望 |
[36:41] | and he saw the smoke. | 他看见有地方在冒烟 |
[36:42] | Well, what did he do? | 他是怎么做的 |
[36:44] | He burst right in. | 他直接冲了进去 |
[36:46] | And he carried out every last one of them oldsters. | 把所有老人都救了出来 |
[36:49] | Mm, my goodness. | 天呐 |
[36:51] | And, um, what happened to the church? | 那教堂后来怎么样了 |
[36:53] | The church is fine. | 教堂没事 |
[36:58] | I shudder to think… | 我想到这个就不寒而栗 |
[36:59] | …what might’ve happened if God in His grace | 如果仁慈的上帝 |
[37:02] | hadn’t seen fit to send us old Huell. | 没有将休送到我们身边会如何 |
[37:05] | I see. | 我知道了 |
[37:07] | Now, y’all sound like a real nice lady | 听上去你是个很不错的女士 |
[37:10] | and I know you’re only doing your job | 我知道你只是秉公办事 |
[37:12] | but I want you to understand something. | 但我希望你明白这些 |
[37:14] | I think you got the wrong end of the stick here. | 我觉得你完全搞错了 |
[37:17] | Huell Babineaux is very important to us. | 休·巴布诺对我们非常重要 |
[37:19] | Now, he — | 现在 他… |
[37:21] | He — He would never hurt a police officer. | 他绝不会伤害警官 |
[37:24] | I believe it’s just a misunderstanding. | 我相信这只是个误会 |
[37:26] | And I-I believe he might have been helping his friend | 我相信他可能是在帮助他的朋友 |
[37:29] | and — and that’s the Huell that I know. | 这才是我认识的休 |
[37:33] | Well, well — Put that down, Clarence! | 放下那个 克劳伦斯 |
[37:35] | Get rid of them robes, now! That’s for communion! | 快把圣袍都脱了 那是圣餐仪式上穿的 |
[37:38] | Now — Now, I will be with you presently! | 快点 我马上就过来 |
[37:40] | Uh, ma’am, is there anything else I can help you with? | 女士 还有什么需要我帮助的吗 |
[37:43] | No. No, Pastor. | 没有了 牧师 |
[37:45] | Thank you for your time. I-I think that’s all. | 谢谢你抽时间 我想我已经问完了 |
[37:47] | Oh, um, uh, have you set a date yet for Huell’s trial? | 休的庭审日子定下来没 |
[37:52] | Uh, no, not yet. | 还没有 |
[37:54] | Well, would you do me a kindness | 能否烦请您 |
[37:56] | and, um, ring me up when you do? | 定下时间后告诉我一声呢 |
[37:59] | Because we got a couple of charter buses. | 我们包了几辆大巴 |
[38:02] | We’re gonna bring the whole congregation | 我们要带整个教会去 |
[38:04] | up to y’all in Albuquerque. | 你们阿尔布开克 |
[38:09] | I’ll make sure to let you know. | 我会告知您的 |
[38:11] | Bless you. | 上帝保佑你 |
[38:12] | And I look forward ta meetin’ ya. | 很期待见到你们 |
[38:39] | Is it over? | 结束了吗 |
[38:46] | All right, here’s what we’re gonna do. | 下一步这样 |
[38:48] | I’m gonna take the church phone with me. | 我把这个教堂电话带在身上 |
[38:51] | She might call back. | 她可能还会打来 |
[38:53] | If any of these ring | 如果这些电话响了 |
[38:54] | I want you to pick up every third caller, okay? | 你们每隔两个接一个 |
[38:59] | 30 seconds, max. | 最多讲三十秒 |
[39:01] | Stick to the script. | 就按稿子讲 |
[39:04] | Let the rest go to voicemail. | 剩下的都进留言箱就行了 |
[39:08] | …so, are we just supposed to | 所以我们得 |
[39:10] | hang around here till… | 在这坐到 |
[39:12] | You’re paid for the day. | 你们拿了一天的薪酬 |
[39:13] | You stay until I say you can go. | 我说可以走才可以走 |
[40:04] | Well? | 如何 |
[40:21] | Do it one more time? | 再来一次吧 |
[40:22] | Are you sure you can take it? | 你确定你受得住吗 |
[40:24] | I can if you can. | 你给得了我就受得住 |
[40:26] | All right. You asked for it. | 好 是你要的 |
[40:29] | Hello dere! | 亲爱的你好啊 |
[40:31] | Look in your heart, cher, and find forgiveness. | 探寻内心 求得原谅 |
[40:34] | Let us take you on a trip down N’awlins way | 我们一路向新奥尔良进发 |
[40:38] | where they put a little extra roux in da gumbo. | 那里的秋葵汤可是很浓的 |
[40:42] | That’s a beautiful red snapper. | 多美的一条红鲷鱼啊 |
[40:44] | It’s wondermous. I guarantee! | 惊世骇俗 我保证 |
[40:47] | Wow, it’s just — it’s like I’m in the bayou. | 哇 就像真的在河口一样 |
[40:49] | Yes, well, I got crawdads in my pants. | 那当然 我裤子里还有蝲蛄 |
[40:53] | That’s — That’s not a thing. | 没有 没有这种东西 |
[40:55] | It’s a thing that happens to you when you’re… sitting in the bayou. | 你如果坐在河口里就知道是什么了 |
[41:03] | The phones were genius. | 电话那招太妙了 |
[41:05] | The phones. Yeah. | 电话 是啊 |
[41:08] | Well, the phones were a touch. | 电话只是花招 |
[41:11] | This was all you, start to finish. | 自始至终还是你的功劳 |
[41:14] | Bank shot off the judge. | 法官也搞定了 |
[41:16] | Four months probation, time served. | 减去已服刑期 缓刑四个月 |
[41:19] | It’s like watching Roy Hobbs smash out stadium lights. | 就好像看罗伊·霍布斯打碎运动场照明灯 |
[41:23] | Oh, yeah, but the D.A. overplayed her hand. | 是啊 但是地检官高估了自己的能力 |
[41:26] | – No. – Yeah. | -没有 -是啊 |
[41:34] | – Got to go? – Yeah. | -要走了吗 -是啊 |
[41:40] | What are you up to today? | 你今天要做点什么 |
[41:44] | I’m, uh, gonna check out an office on Lomas | 我要去洛马斯看一个办公室 |
[41:47] | down by the courthouse. | 就在法院旁边 |
[41:48] | I thought you already found one. | 我以为你已经找到了 |
[41:51] | That one was, uh — | 那个有点 |
[41:52] | It was a little more office than I needed. | 对我来说有点太过了 |
[41:58] | You working late? | 你会加班吗 |
[42:03] | Playing catch-up. | 有很多活要赶 |
[42:08] | All right. | 好吧 |
[42:09] | I better go. | 我得走了 |
[42:11] | I got to go. I got to go. I need to go. | 得走了 得走了 得走了 |
[42:29] | The near-term window is set | 近期时机已经定好了 |
[42:31] | but we have to hit every target | 但我们还是要事事万全 |
[42:32] | to stick to that time table. | 严格按照时间计划 |
[42:34] | As we look down the road, we get more flexibility. | 这样后面才有足够的弹性时间 |
[42:37] | When we get to rollouts in a | 在我们铺开业务之前的 |
[42:38] | 6-to-12-month timeline and beyond | 六到十二个月甚至更长的时间里 |
[42:40] | we have some breathing room. | 我们还有调整空间 |
[42:42] | It’s an opportunity to retrench | 这是个紧缩开支的好机会 |
[42:44] | and meet our minimum capital requirements. | 满足最低的资本要求 |
[42:46] | We should be stable as a table | 在怀俄明州开展业务前 |
[42:48] | by the time we start on Wyoming. | 我们应该能有个稳定的状态 |
[42:50] | Sounds good. | 听起来不错 |
[42:51] | We should talk about Wyoming. | 我们应该谈谈怀俄明 |
[42:53] | Six months is gonna go by fast. | 六个月一眨眼就过了 |
[42:59] | Unless… | 除非 |
[43:00] | Kevin, did you have something? | 凯文 你有什么意见吗 |
[43:02] | Oh, no, I’m sorry. | 没有 我很抱歉 |
[43:03] | I don’t want to slow us down. | 我不想拖延议程 |
[43:04] | And Paige will hate me for bringing this up. | 而且佩奇肯定也不希望我提起 |
[43:11] | What’s on your mind? | 你有什么想法 |
[43:13] | Well, the foot traffic at Tucumcari is off the charts | 图克姆卡里分行的人气很旺 |
[43:15] | and that’s driving a lot of new accounts. | 带来了很多新客户 |
[43:17] | Seems to me it’s because the building itself is damn eye-catching. | 我觉得是因为大楼本身就足够吸引眼球 |
[43:21] | Now, I want to hit on all the milestones we’re talking about. | 所以我想所有分行都这样来 |
[43:24] | And Paige tells me what I’m gonna ask is impossible | 佩奇告诉我这不可能 |
[43:26] | but, uh… | 但是啊 |
[43:29] | what if we made the Lubbock branch | 如果我们让卢伯克分行 |
[43:31] | the same as Tucumcari? | 和图克姆卡里的一样呢 |
[43:32] | I reminded Kevin that Tucumcari | 我告诉过凯文图克姆卡里 |
[43:34] | has a much larger footprint than the current Lubbock design | 比卢伯克目前的占地面积更大 |
[43:37] | and that design is the one | 我们的预算都是基于 |
[43:38] | – we’ve been hanging our estimates on. – I know. I know. | -设计图纸的 -我知道 我知道 |
[43:40] | We’re down the road a ways on this, but, uh… | 我们一直都是根据这个的 但是 |
[43:44] | what do you think, Kim? | 你觉得呢 金 |
[43:46] | Can you pull another rabbit out of the hat for us? | 你能为我们再创造个奇迹吗 |
[43:52] | Kevin, I’m sorry. | 凯文 我很抱歉 |
[43:56] | But I have to agree with Paige. | 但我只能同意佩奇的观点 |
[43:58] | It took almost two months to get local approval for the current design | 现有的设计已经用了两个月来获得当地政府批准 |
[44:02] | so starting over now? | 如果重来的话 |
[44:04] | There’s simply no way we could stick to our timetable. | 我们肯定要落后于时间计划了 |
[44:08] | I hate to say it, but…it is. | 我也不想 但是 |
[44:11] | It’s unfeasible. | 确实难以实施 |
[44:14] | Okay. | 好吧 |
[44:15] | I get it. I had to ask. | 我懂了 我只是实在想问 |
[44:17] | Paige, you were right. This time. | 佩奇 这一次你是对的 |
[44:20] | All right. Wyoming, then. | 好吧 该说怀俄明了 |
[44:23] | Yellowstone, here we come. | 黄石公园 我们来了 |
[44:26] | Great. | 好极了 |
[44:27] | So, looking to Wyoming | 那么 怀俄明的话 |
[44:29] | we are moving forward with market research as planned. | 我们正按计划推进市场调研 |
[45:04] | Space is closing in on rough final dimensions. | 空间大小差不多了 |
[45:07] | Most of the spoil’s out and dispersed. | 大部分废土也已经运走 |
[45:09] | The tunnel is holding, and it’s clear. | 隧道已经打好并清理干净了 |
[45:11] | And the front loader… | 这根被单斗装载机 |
[45:14] | …hit this support stanchion. | 碰倒的支撑柱 |
[45:16] | The guys had it back up in an hour. | 他们不到一个小时就给装回去了 |
[45:18] | No permanent damage. | 没有造成永久性损坏 |
[45:20] | And the form they used to pour cement into — | 他们用来浇筑水泥的模具 |
[45:25] | it’s totaled. | 完全坏掉了 |
[45:26] | We’re gonna have to make a new one | 我们得做一个新的 |
[45:28] | before we can get back to the wall. | 才能继续建墙 |
[45:30] | So we’re looking at four, maybe five days for that. | 这个大概需要四五天时间 |
[45:34] | Coulda been worse. | 或者更长 |
[45:37] | The rock — that is more of an issue. | 这块石头 才是更要命的问题 |
[45:42] | It is smack dab in the middle of our elevator shaft. | 它正好卡在电梯升降井中间 |
[45:45] | Can’t work around it, can’t dig it out. | 绕不开 也挖不出来 |
[45:48] | So we’re back to blasting. | 所以还得爆破 |
[45:51] | Setup, clearing away debris | 准备工作 还有清理废墟 |
[45:56] | adds maybe another week. | 又得一个星期 |
[45:58] | The best estimate — | 满打满算 |
[45:59] | we’re a little past the halfway point. | 工程也就刚刚过半 |
[46:01] | Way behind schedule. | 远远落后于原定计划 |
[46:03] | But the work is solid. | 但是工程质量没得说 |
[46:08] | And Werner? | 维纳呢 |
[46:12] | I gave him the “Come to Jesus.” | 我已经跟他说清楚了 |
[46:15] | He screwed up. | 他搞砸了 |
[46:15] | He knows it, said it won’t happen again. | 他自己也知道 说不会再犯了 |
[46:21] | And what do you say? | 你觉得呢 |
[46:25] | I’ve got eyes on him. | 我已经盯着他了 |
[46:27] | But, yeah, he’s good. | 但是他应该不会再惹事了 |
[46:36] | Good. | 很好 |
[46:47] | Is that water? | 那是水吗 |
[46:48] | The landlord will kick in for small repairs like that. | 房东会来做一些小的修补 |
[46:51] | They already took care of the rodent problem. | 他们已经处理了老鼠的问题 |
[46:54] | Rodent problem? | 老鼠 |
[46:56] | You asked for small and near court. | 你要空间不大又离法院近的地方 |
[46:58] | This is both. | 这里正合适 |
[47:00] | And it’s in your price range. | 价格也在你的承受范围之内 |
[47:02] | Use your imagination. | 你要不用用想象力 |
[47:04] | Think creatively. | 想出花来 |
[47:07] | Uh, excuse me for a sec, would you? | 不好意思 失陪一下 |
[47:10] | Yeah. Take your time. | 请便 |
[47:20] | Is this your new office? | 这是你的新办公室吗 |
[47:22] | Uh, it’s a contender. | 可选方案之一 |
[47:25] | What are you doin’ here? | 你来这里干什么 |
[47:28] | I was driving | 我开车经过 |
[47:30] | saw your Esteem in the parking lot. | 看到你的车停在这里 |
[47:38] | So, what’s up? | 所以是有什么事 |
[47:41] | Nothing. | 没什么 |
[47:44] | Just drivin’ around, thinking about things. | 就是兜兜风 想点事情 |
[47:52] | Listen, Kim, I — I know what’s on your mind. | 听我说 金 我知道你在想什么 |
[47:57] | The thing that we did — I mean, it was nuts. | 我们做的这个事情 太疯狂了 |
[48:02] | And I dumped it in your lap. | 而且又是我把你拖下了水 |
[48:06] | Ex parte communication, contempt of court. | 单方面接触 蔑视法庭 |
[48:10] | I mean, what, we’re talking about | 这可是 |
[48:11] | a couple hundred counts of mail fraud? | 几百起邮件欺诈案 |
[48:13] | I could have wrecked you with Schweikart. | 我可能会毁了你在斯韦卡特律所的事业 |
[48:15] | Could bone me, too. | 甚至毁了我自己 |
[48:16] | I mean, I’m this close to being reinstated. | 毕竟 我还差这么一点就能拿回执照了 |
[48:19] | I mean, come on. | 事实如此 |
[48:25] | Kim… | 金 |
[48:28] | don’t worry. | 别担心 |
[48:29] | No one’s gonna know about it. | 没人会知道的 |
[48:30] | Be like it never happened. | 就像从来没有发生过一样 |
[48:32] | And also I agree — | 而且我也认为 |
[48:34] | we are totally done with all that | 我们应该收手了 |
[48:37] | over and out, no more. | 再也不干了 |
[48:51] | Let’s do it again. | 我们再做一次 |
[49:58] | You’re here! Right on time. | 你来了 时间刚好 |
[50:00] | Hold on one second. Wait. | 稍等一下 |
[50:02] | You are going to love this. | 你会爱死这个的 |
[50:06] | I made this just for you. | 我特地为你做的 |
[50:08] | Never in your life have you tasted something so delicious, it’s true. Wait…. | 你绝没吃过这么好吃的东西 真的 等一下就好 |
[50:13] | You’re gonna die. | 好吃死你 |
[50:18] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[50:22] | Smell it! | 闻闻看 |
[50:24] | You can’t say no, are you crazy? | 你无法拒绝的 除非你疯了 |
[50:26] | I used epazote. Now, come on. | 我用了土荆芥 尝尝看 |
[50:31] | Very well. You’re not hungry. | 好吧 你不饿 |
[50:33] | That’s your problem. | 那是你的问题 |
[50:35] | This is a special recipe. A family secret. | 这是一个特别的配方 是家传的 |
[50:43] | – The Salamanca family. – Them! | -塞拉曼加家 -答对了 |
[50:48] | I am Eduardo. | 我是爱德华多 |
[50:48] | But you can call me Lalo. | 但是你可以叫我拉罗 |
[50:50] | And you must be Varga, no? | 你一定是瓦尔加吧 |
[50:55] | They told me you were smart. And look… | 他们说你很聪明 看起来… |
[50:58] | …here you are, and you are. | 确实聪明 |
[51:09] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[51:11] | Ah, I’m just here to lend a helping hand | 我只是来帮个忙 |
[51:13] | you know, make sure the business is running in order. | 确保业务正常运行 |
[51:16] | I got a — I got a good head for numbers. | 我特别会算数 |
[51:20] | But listen — don’t even worry. | 但是别担心 |
[51:25] | It’s gonna be like I’m not even here. | 就当我不存在 |
[51:31] | Come on, Varga. Let’s go! | 来吧 瓦尔加 开始了 |