Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Here you go. 给
[00:17] Are you sure about these? The pool’s up to $200. 你确定吗 奖金池已经两百块了
[00:20] I’ve made my choices. 我已经想好了
[00:22] Well… Confidence. 真自信
[00:24] An admirable trait. 值得敬佩
[00:27] Clara. 克拉拉
[00:28] Hey, Jimmy. 吉米
[00:29] What do you got for me? 你选的什么
[00:30] I’m stuck on Documentary Short Subject. 纪录短片这一项不知道选什么
[00:32] Mm. Yeah. Just go with your gut. 相信直觉就行
[00:41] “Howards End” All the way down, huh? 《霍华德庄园》 一路选到底了
[00:43] I just love Emma Thompson. 我很喜欢艾玛·汤普森
[00:45] Who doesn’t? 谁不喜欢呢
[00:46] She’s so pragmatic. 她太务实了
[00:48] Yeah, well, fingers crossed. 是啊 祈祷好运吧
[00:55] How’d we do? 怎么样
[00:56] This is everything from two. 这是二楼所有的
[00:59] And I even got Chloe to throw in. 我连克洛伊都拉入伙了
[01:01] Many have tried to argue with Kim Wexler. 许多人都和金·韦克斯勒争执过
[01:04] All have failed. 但都失败了
[01:05] I’m headed up to four. You got anything? 我要去四楼 有东西吗
[01:08] Yep. 有
[01:11] And I’ll do three. 那我去三楼
[01:12] Already done. 已经完事了
[01:14] You know, you’re making the rest of us look bad. 你会让我们这些人难堪的
[01:17] If you wouldn’t stop at every cubicle to chat — 如果你不在每个工位停下说话
[01:20] It’s called being friendly. 这叫友好交际
[01:22] It’s great for morale. 能鼓舞士气
[01:23] It is great for wasting time. 能浪费时间还差不多
[01:25] – That, too. – Okay. -也是 -好
[01:27] – It’s — – So, discovery for Cordero is coming this afternoon -这… -科德罗案子的证据开示就在下午
[01:29] so you might want to kick it up a bit. 你可能得稍微加快速度
[01:36] – Congratulations. – He really did it. -恭喜 -他真做到了
[01:38] – What? – Isaacson. -什么 -艾萨克森
[01:40] – The case. – I don’t… -那个案子 -我不…
[01:42] Isaacson vs. Vakarian Holdings, Inc. 艾萨克森诉瓦卡里安控股公司
[01:44] We’ve been assembling binders for months. 我们这几个月都在忙这个案子
[01:48] I’ve been kind of slammed with the Oscar pool 我脑子里全是奥斯卡这个事
[01:50] in case you weren’t paying attention. 你好像没注意到
[01:51] Right. Sorry. I’ll try harder. 对 抱歉 以后注意
[01:54] So, this guy, Isaacson — he dies of a heart attack. 艾萨克森这个人 他死于心脏病
[01:58] And his family — they’re our clients — 他的家人 也就是我们委托人
[02:00] sort through his financials, you know 整理他的财务状况
[02:01] looking to track down his assets. 追踪他的资产
[02:02] Lo and behold, they find some old shares 听好了 他们找到二十年前
[02:06] in this company he invested in like 20 years back. 他在一家公司投资的一些股票
[02:10] Family tracks down the CFO, looking to cash out 家人找到首席财务官 想把股票兑现
[02:13] but he tells them 但他告诉他们
[02:15] that corporation’s been dissolved. 那家公司已经解散了
[02:17] Isaacson’s shares are worthless. 艾萨克森的股票没价值了
[02:19] Right? But Chuck does some digging 但是查克做了些功课
[02:22] and it turns out they formed a new corporation 发现原来他们成立了一家新公司
[02:24] that’s virtually identical to the old corp Isaacson invested in. 与艾萨克森投资的老公司几乎一模一样
[02:27] It’s the same officers, same structure, everything. 公司高管 架构都是一样的
[02:31] Right? So, Chuck finds exemption 4 in Leannais vs. Cincinnati 于是查克援引莱纳尼斯诉辛辛那提一案中
[02:35] – which is compl– – Okay. Okay. Yeah, listen. -第四豁免… -好了 听着
[02:37] I appreciate the effort 我很感激
[02:38] but can you just big-picture it for me? 但你能说得概括点吗
[02:40] I am. 我在说了
[02:42] Chuck won a case that Howard thought 查克仅仅利用模糊判例
[02:45] was unwinnable using only the power of obscure case law. 就赢了一个霍华德以为不可能赢的案子
[02:49] That’s…good. 那不错啊
[02:51] Yeah, very. 对 很棒
[02:54] Congratulations, Mr. McGill. 恭喜你 麦吉尔先生
[02:56] – Jimmy. – Chuck. -吉米 -查克
[02:58] – Big day, huh? – Yeah. -大日子啊 -是啊
[02:59] Thanks, uh… 谢谢
[03:00] – Kim. Wexler. – Of course. -金·韦克斯勒 -哦对
[03:02] You’re one of our law students? 你是我们培养的法学生吗
[03:03] Yes. I’m in my third year at UNM… 对 现在在新墨西哥大学读大三
[03:05] …thanks to HHM. 多亏了律所的帮助
[03:06] – How’s it going? – Very well. Thank you. -还顺利吗 -非常顺利 谢谢
[03:09] And congratulations again on Isaacson. 再次恭喜艾萨克森的案子
[03:11] Well… 这个
[03:12] I’m sure that you considered it. 肯定你已经考虑过了
[03:14] I just wanted to ask. 我只是想问一句
[03:15] Vakarian Holdings, Inc., would have been liable 瓦卡里安控股公司在”连续责任企业”的特例下
[03:18] under the “continuing enterprise” exception, as well, right? 本来也负有责任 对吗
[03:19] That’s right. 没错
[03:20] Yeah, we looked into that. 我们查过了
[03:22] What was the case law on that? 这里使用的判例法是什么
[03:23] Uh, Garcia vs. Coe Manufacturing. 加西亚诉科尔制造有限公司
[03:26] Sounds like it was Isaacson v. Chuck 感觉像是艾萨克森诉查克案
[03:28] handing him his butt on a platter, huh? 查克赢得全不费功夫
[03:30] Well, yeah, but Isaacson is our client. 那个…艾萨克森是我们的委托人
[03:34] Oh, really? Okay. 是吗 好吧
[03:35] Well, the — the other guys’ butts, then. 那就毫不费力地打赢了那啥控股公司
[03:37] Yeah, served on platters. That’s right. Thanks, Jimmy. 毫不费力 没错 谢谢 吉米
[03:41] Hail the conquering hero. 凯旋英雄万岁
[03:44] Thanks, Howard. 谢谢 霍华德
[03:45] I hate to interrupt 失陪了
[03:46] but there’s a “Mr. Bushmills” waiting in my office. 一位布什米尔斯先生在我办公室等着
[03:50] Kim. Jimmy. 金 吉米
[03:55] Congratulations. 恭喜
[03:58] That’ll be you soon. 马上就轮到你了
[04:01] Yep. 是
[04:03] Kay. See ya later, Jimmy. 行吧 再见 吉米
[04:07] See ya. 再见
[04:18] Ben, what you got for me? 本 好了吗
[04:20] There’s your winner. 赢家在这里了
[04:23] You think Pacino’s gonna “Hoo-ah” his way to Oscar glory, huh? 你觉得帕西诺能靠”怒吼”赢得奥斯卡吗
[04:31] Last call for ballots. 投票要截止了
[05:38] With respect to the zoning committee 至于城市规划委员会
[05:41] we maintain that the Mesa Verde statue 我们坚持认为梅萨维德雕像
[05:43] should be exempt from sign code restrictions on size and location 其大小和位置不该受符号标志限制
[05:50] because it is a work of art. 因为这是艺术品
[06:03] Specifically, its function extends 确切的说 它的功能
[06:06] beyond furthering the company’s economic interests 远不止为公司带来经济利益
[06:10] which distinguishes it from commercial speech 这使得雕像与商业言论有所区别
[06:12] under legal precedent. 而且这是有判例的
[06:16] Viola, can you look up the relevant case law here for me? 薇奥拉 你能帮我查下相关的判例法吗
[06:35] I’m, uh — I think it is maybe… 我记得应该是
[06:41] uh, U.S. V. United Foods. 联合食品公诉案
[06:46] Yeah. 没错
[07:45] Good morning. 早上好
[07:49] Jimmy. Morning! 吉米 早上好
[07:51] Oh. Good morning. 早上好
[07:52] I’m just — just making the O.J. 我 在打橙汁
[07:55] I see that. 看见了
[08:04] I didn’t hear you come to bed. 我没听到你上床睡觉
[08:07] I was up late justifying a giant horse statue 我熬夜为一尊巨大的马雕像准备辩词
[08:09] to the Park City zoning commission. 它被帕克城城市规划委员会告了
[08:11] How big we talking? 有多大
[08:13] “I’m definitely overcompensating for some other shortcoming” big. “为了弥补其他短处不择手段”那么大
[08:19] Your hours pretty much set now? 你的时间挺固定了吧
[08:21] Yeah. 没错
[08:22] Weekdays 9:00 to 4:00, the busy time. 工作日九点到四点 工作时间
[08:24] Oh, yeah? 是吗
[08:27] It’s dead, Kim. 定死了 金
[08:28] It’s deader than disco. 死得比迪斯科还透
[08:30] Sorry. 抱歉
[08:32] Does that mean you were able to schedule 是不是说你可以
[08:33] an appointment with the therapist? 跟心理医生约时间了
[08:40] I decided not to go. 我决定不去了
[08:51] Okay. 好吧
[08:56] I thought you already decided to go. 我以为你决定要去
[08:59] I know, and I did. 我本来是这么决定的
[09:01] But then I — time went by 但过了一段时间
[09:05] and I kind of calmed down 我比较冷静了
[09:08] and realized it’s just — it’s just not for me. 我发现我不需要了
[09:12] Why not? 为什么
[09:15] It’s just not. 就是不用了
[09:17] I don’t think that navel-gazing 我觉得过度的自省
[09:20] is gonna get me where I need to be. 不会让我情况变好
[09:22] Yeah, but how do you know — 好吧 但你怎么会知道呢
[09:23] Unless I try? 必须试试对吧
[09:25] It just doesn’t feel right. 就是感觉不太对
[09:27] I need to be moving forward, you know? 我得翻篇儿 懂吧
[09:29] And now I got this job, and I’m kind of on a path. 我拿到了这份工作 感觉自己找到了方向
[09:32] And, uh just wanna give this a try. 我想给自己一个机会
[09:37] Is that okay? 可以吗
[09:39] Sure. 行啊
[09:42] Yeah. Of course, Jimmy. 没问题 吉米
[09:45] Yeah. Listen, I know you wanted me to go. 我知道你想让我去
[09:49] You have to do what’s best for you. 你得为自己好
[09:55] Oof. Uh, I should go open up. 我得去开门营业了
[10:01] Sushi tonight? 今晚吃寿司吗
[10:03] Uh, yeah. Yeah, that sounds great. 行 挺不错的
[10:28] Kim. 金
[10:30] Hello, Rich. 你好 里奇
[10:31] – So good to see you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[10:33] Thanks for seeing me on such short notice. 感谢你能抽时间见我
[10:35] Oh, are you kidding? 开玩笑吗
[10:36] I’ve been wanting to thank you in person 我一直想当面谢你
[10:37] ever since you sent Billy Gatwood our way. 你都把比利·加特伍德介绍给我们了
[10:39] So, shall we? 请
[10:41] So, how long you got with that thing? 你的手还有多久好
[10:43] Three more weeks. 还有三周
[10:44] Can I sign it? Do people still do that? 我能签个名吗 还流行这么做吗
[10:48] Please have a seat. Have a seat. 请坐 坐
[10:51] I won’t lie. 实话实说
[10:52] Losing Billy Gatwood definitely hurt. 失去比利·加特伍德的确很痛苦
[10:55] Well, if it makes you feel any better 他应该也很想念你
[10:56] I think he misses you. 这能让你好过些吧
[10:58] As long as he’s taken care of, I’m happy. 只要他有人管 我就很欣慰了
[11:01] Well, you made it easy for us. 你给我们开了个好头
[11:02] We just continued what you started. 我们只用顺着你的思路做
[11:05] So, um, how is James holding up? 所以 詹姆斯怎么样了
[11:08] I didn’t get to speak with him at the funeral. 我葬礼上没能和他说上话
[11:11] We’re taking it one day at a time. 我们一天天慢慢来
[11:14] Well, grief moves at its own pace. 悲痛自会过去
[11:17] And it’s different for everybody, so… 对于每个人来说都不同 所以
[11:20] Give him my best. 代我向他问好
[11:22] Thank you. 谢谢你
[11:23] So, what can I do for you? 那么 我可以为你做什么
[11:26] I have a question for you. 我有个问题问你
[11:29] How’s your banking division? 你的银行部门怎么样
[11:32] Well, we have some banking work 我们有些银行业务
[11:34] but I wouldn’t say we have a division. 但部门还没有
[11:37] Would you like one? 你想要一个吗
[11:53] Well, it’s a good long way from the rest of your operation. 离你的其他业务挺远的啊
[11:57] It must remain completely separate. 必须完全隔离
[12:01] Two bedrooms each. 每个两间卧室
[12:03] Werner’ll probably take his own 维纳大概会自己住一间
[12:05] and the rest of the guys can double up. 其余的人可以两个合住一间
[12:08] Wired and plumbed? 电线和水管装好了
[12:10] Yes. 是的
[12:12] Oh, this is a good start. 开了个好头
[12:15] What do you have in mind? 你有什么想法
[12:22] Couple treadmills over there, barbells, weight bench. 那边放几个跑步机 杠铃 举重训练椅
[12:26] You build out a stocked bar, beer on tap. 你建一个酒吧 啤酒畅饮
[12:28] I mean, they’re German, so… 他们可是德国人 所以
[12:31] Entertainment system here, DVD player. 这里放娱乐设施 影碟播放器
[12:34] Projector and screen set-up might be nice 安装投影仪和屏幕会更好
[12:37] a few La-Z-Boys or couches, pool table. 一些家具或是沙发 台球桌
[12:40] I don’t know. Foosball? 那什么桌上足球
[12:42] Hell, we could even put up a hoop. 甚至可以放个篮框
[12:43] Germans play basketball, yeah? 德国人打篮球 是吗
[12:46] I believe so. 应该是的
[12:48] You know, Werner said that this was gonna take 6 months 维纳说这要花六个月
[12:51] which means 8 at least, probably 10, in total isolation. 意味着至少八个 可能十个月 完全隔离
[12:55] These guys are gonna be doing 10 hours heavy labor 这些家伙将要做十小时的重活
[12:58] every day… well, night. 每天…每夜
[13:00] Then coming home to this. 然后回到这里
[13:02] We can’t just keep them alive. 我们不能只让他们活着
[13:03] We got to keep them from climbing the walls. 也要防止他们跑出去
[13:12] Make a list. 列一份清单
[13:16] Security. 安保措施
[13:19] I’d like a full camera perimeter inside 我要在内部安装全面监控
[13:22] and we’ll keep it low-profile. 同时保持低调
[13:23] They’ll know we’ll be watching. 他们会知道我们在监控着
[13:24] We just don’t need to stick it in their faces. 我们也不用跟他们挑明
[13:27] Outside, too, obviously 外围也一样
[13:29] in case someone tries to find a way in or out. 以防有人试图进出
[13:37] I’ll put a sally port on that door. 我会在那个门上安装一个出口
[13:40] We’ll control it from the outside. 我们从外面控制它
[13:43] And we’re gonna need a trailer to monitor the cameras. 我们需要一个房车来监控摄像机
[13:47] Close by. 在这附近
[13:49] 2 guys, 24-hour monitoring, working shifts. 两个人 二十四小时监控 轮班工作
[13:53] Let’s say 5 guys, minimum. 五个人 最少
[13:57] Probably help to have a couple German speakers, as well. 可能还要几个说德语的人帮忙
[13:59] I can provide you men. 我可以给你提供人手
[14:01] – Well, I’m gonna need to vet them. No offense. – Of course. -我要查一下他们来历 无意冒犯 -当然
[14:10] – What is it? – Infection. Bad one. -怎么回事 -感染 很严重
[14:16] I must leave. 我必须离开了
[14:17] Tell Tyrus what you need. It will be done. 有什么需要的告诉泰勒斯 他会为你代劳
[14:26] You got a pen? 你有笔吗
[14:28] – I’ll remember. – Yeah? -我会记着的 -是吗
[14:31] Treadmills. 跑步机
[14:33] You want to check wholesale providers. 你应该去问问批发商
[14:34] These guys are gonna tear right through consumer-grade. 低端货经不起这帮家伙折腾
[14:41] I’d love to see what something, say, like a 24-footer, would run me. 我想看看七米多的怎么样
[14:48] Sorry. We just don’t make them that big. 对不起 我们不做那么大的
[14:50] Who does? 谁做呢
[14:51] – I can’t think of anyone around here. – Yeah. -我这里没人能做 -是吗
[14:54] Well, who makes those huge signs that the casinos have? 那些赌场用的巨大标志谁做的
[14:58] You know what? Never mind. Thank you very much. 算了 没事了 十分感谢你
[15:05] Jimmy McGill. 吉米·麦吉尔
[15:06] Uh, yes. I’m looking for Jimmy McGill. 没错 我在找吉米·麦吉尔
[15:09] Yeah. You found him. 是的 我就是
[15:11] The lawyer? 那个律师
[15:13] Yeah. Wh– What can I do for you? 没错 有什么需要帮助的吗
[15:15] My name is Brett Dunst. 我叫布雷特·邓斯特
[15:17] I think you did my aunt’s will? 是你帮我阿姨拟的遗嘱吧
[15:18] At least, that’s what it says here. 至少这里是这么写的
[15:20] She, um — She died. 她 她去世了
[15:22] – I’m sorry to hear that. – Thanks. -节哀顺变 -谢谢
[15:25] I’m the executor, and I distributed all her stuff 我是遗嘱执行人 我处理了她所有的东西
[15:27] but there’s some kind of finer details in this thing 但是遗嘱里有些特别琐碎的细节
[15:29] that are real tricky. 十分麻烦
[15:31] I thought maybe you could help me with those. 也许你可以帮我理清楚
[15:33] Who was your aunt? 谁是你的阿姨
[15:34] Geraldine Strauss. 杰拉尔丁·施特劳斯
[15:37] Oh, Mrs. Strauss passed away? 施特劳斯女士去世了
[15:40] H-How? 怎么去世的
[15:41] She, um — She went in her sleep a couple weeks ago. 她几周前在睡梦中去世的
[15:44] Heart failure. 心脏衰竭
[15:49] Hello? 你好
[15:53] Did Clarence get the Alpine Shepherd Boy? 克拉伦斯得到阿尔卑斯牧童了吗
[15:57] I’m sorry? 你说什么
[15:59] Uh, the Hummel. 赫梅尔陶俑
[16:01] Oh, the little figure. Yeah, yeah, he got it. 那个小人 是的 他得到了
[16:05] So, uh, he finished college then? 他大学毕业了吗
[16:05] S03E06 施特劳斯女士要求克拉伦斯毕业后给他陶俑
[16:08] Yep. Just this last semester. 是的 就上个学期
[16:11] Well, good. That’s — That’s good. 真好 那太好了
[16:14] How did you kno– 你怎么知道
[16:15] Oh, because you did the will. Right. 哦因为你帮写了遗嘱
[16:19] Is there a memorial? 有葬礼吗
[16:21] Uh, sorry. It was last week. 抱歉 上周办完了
[16:25] Anyway, it’s my busiest time at work 不管怎么说 我现在工作特别忙
[16:27] and Angie’s doing the best she can 安吉也尽力了
[16:28] but I have to get back to Salt Lake. 但我得回盐湖城了
[16:31] Are you on an hourly rate 你是按小时收费的吗
[16:32] or would this be, like, a flat-fee kind of thing? 还是固定费用
[16:39] Mr. McGill? 麦吉尔先生
[16:42] I’m sorry. I, uh — 抱歉 我…
[16:45] I’m not practicing any longer. 我不再是律师了
[16:48] Aw, darn it. 真是的
[16:52] I can refer you, though. 但我可以给你推荐
[16:56] Hamlin Hamlin McGill 哈姆林麦吉尔联合律所
[16:58] has an excellent estate law department 特别擅长处理遗产问题
[17:01] and they’ll help you sort things out. 他们会帮你解决好的
[17:02] Just ask for Francis Scheff 就说找法兰西斯·谢夫
[17:05] and he’ll point you in the right direction. 他会告诉你怎么做的
[17:07] Hamlin Hamlin McGill. 哈姆林麦吉尔联合律所
[17:10] McGill. Wait. Isn’t that you? 麦吉尔 等等 那不是你吗
[17:13] Uh, it’s just a coincidence. 巧合罢了
[17:16] All right. Well, thank you, Mr. McGill. 好吧 谢谢你 麦吉尔先生
[17:19] You bet. 没事
[17:23] God damn it. 该死
[17:40] My husband and I scrimped and saved for so many years. 我丈夫和我节衣缩食过了很多年
[17:44] We did our best to build a nest egg 我们尽力攒下了一笔养老金
[17:45] so that we wouldn’t be a burden to our family. 就为了不成为家庭的负担
[17:49] After Ronald passed, I moved to an assisted-living facility 罗纳德去世后 我搬进了一家生活协助中心
[17:53] a nice place. 很不错的地方
[17:54] They told me they’d take care of everything 他们说会照顾好一切
[17:57] but then one day, they said all my money was gone. 但有一天 他们说我一分钱都没有了
[18:01] How could that be? 怎么会这样
[18:03] Where did it all go? 钱都去哪儿了
[18:05] If you or a loved one is a resident 如果你或是爱人
[18:07] of a Sandpiper Crossing facility… 是矶鹞渡生活协助中心
[18:09] …or other associated retirement community 或是其他有关退休社区的居民
[18:11] you may be eligible to receive compensation for — 你也许有资格获得补偿
[18:18] Hey there. 喂
[18:20] Guess where I am. 你猜我在哪儿
[18:22] Somewhere good? 某个不错的地方
[18:23] Somewhere very good. 某个相当不错的地方
[18:26] You could be here, too. 你也来吧
[18:49] Hey there. 好啊
[18:51] Hey…Giselle. 吉赛尔
[18:54] I was thinking 我在想
[18:55] we could just be Kim and Jimmy today. 我们今天就本色出演吧
[18:58] Okay. 好
[18:59] Those two aren’t all bad. 他们俩也没那么坏吧
[19:02] Rumors and hearsay. 传闻而已
[19:03] How’s work? 工作怎么样
[19:05] It is a job. 就是打工而已
[19:07] And how about you? Work’s good? 你呢 工作还顺利吗
[19:10] Yeah. Actually, I have news. 顺利 我有个消息
[19:13] Good news. 好消息
[19:14] It’s great news, really. 特别好的消息
[19:16] It could change things for Wexler/McGill. 可能会影响我俩以后的律所
[19:20] But I met with Rich Schweikart today. 我今天去见里奇·斯韦卡特了
[19:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[19:25] Well, you know, they took on Gatwood 他们接了加特伍德的案子
[19:27] so I’ve been meaning to follow up. 所以我本来想听听后续
[19:29] And… anyway, we were talking 但是 我们聊起来了
[19:32] and he offered me a job. 他要给我份工作
[19:35] Again? 又来
[19:36] What? He can’t take no for an answer? 怎么 他不甘心吗
[19:39] They want me to run their banking division. 他们想让我负责银行业务部门
[19:42] Build it, really. 其实是从无到有
[19:44] You’re not seriously considering it? 你没有认真考虑吧
[19:47] I’d be coming in as a partner. 我会作为合伙人加入
[19:50] But I thought things were going okay with Mesa Verde since, uh… 但我觉得你梅萨维德银行做得还挺顺利
[19:54] They are. They were. 确实是 曾经是
[19:56] My workload has gotten a lot more complicated lately. 最近我的工作复杂了许多
[20:00] I’ve been taking on some pro bono work 我接了一些无偿的活儿
[20:03] overflow from the public defender’s office. 公设辩护律师忙不过来的活儿
[20:05] P.D. Overflow? When did you — Why? 公设律师的活儿 你什么时候 为什么
[20:12] I like it. 我喜欢
[20:15] I’m good at it. 我做得很好
[20:17] And I’m helping people, Jimmy. 而且我能帮到别人 吉米
[20:22] And I know that sounds cheesy. 我知道这听起来很俗
[20:23] It’s, you know, it’s whatever, but it’s the truth. 但…确实是这样的
[20:27] No. It, uh, makes a lot of sense. 不 这非常有意义
[20:34] I have been thinking about criminal law myself lately 我最近也在考虑做刑事律师
[20:38] you know, for when I get my license back. 等我拿回执业许可之后
[20:42] Really? 真的吗
[20:44] Yeah. 是啊
[20:45] You know, like you said 就像你说的
[20:46] you know, you’re helping people. 你能帮到别人
[20:50] I’m thinking an office in one of these refurbished bungalows 我在想把律所开到翻新过的平房里
[20:54] you know, downtown by the courts 就在市中心法院旁边
[20:56] you know, stick around where all the people who need help are. 离那些需要帮助的人特别近
[21:00] Boy. 天啊
[21:01] It has a nice ring to it now — 现在它有个好听的名字了
[21:03] “Wexler/McGill — criminal law.” 韦克斯勒麦吉尔 刑事律所
[21:08] That all sounds great. 你的设想都很不错
[21:12] The thing is 关键是
[21:14] if I go to Schweikart and Cokely 要是我去斯韦卡特和考科利的律所
[21:17] I have all those associates to help cover Mesa Verde. 就能让其他律师忙梅萨维德的业务了
[21:21] It’ll keep paying the bills 生活来源不成问题
[21:23] and free me up to do the work I really care about. 而且让我有时间能做我真正想做的
[21:30] So, you kind of get to have your cake and eat it, too. 你想鱼和熊掌兼得
[21:35] Kind of, yeah. 算是吧
[21:43] I’ll be right back. 我马上回来
[21:45] – No. Jimmy. – What? -不 吉米 -怎么了
[21:46] I — No, I just — I got to hit the head. 不 我得去洗手间
[22:25] I say do it. 你放手去做吧
[22:27] It’s a great opportunity, and you should jump on it. 这是个绝好的机会 你该好好把握
[22:32] You mean that? 你认真的吗
[22:33] Yeah. 是啊
[22:35] Kim, you got to do what’s best for you. 金 你得为自己好
[22:38] You sure? 你确定
[22:40] Yes. 确定
[22:42] I can’t ask you to wait around for me. 我不能让你空等我
[22:46] And who knows? 再说谁知道呢
[22:47] 10 months, a lot can happen. 十个月 什么都有可能发生
[22:50] Yeah. 是啊
[22:51] Yeah. Who knows? 对 谁知道呢
[22:53] Yeah. So, um, to Schweikart and Cokely… 嗯 敬斯韦卡特和考科利…
[22:56] and Wexler. 和韦克斯勒律所
[23:49] I only have a few minutes. 我时间不多
[23:50] I have to pick Kaylee up. 还得去接凯莉
[23:53] Okay. 好的
[23:57] What did you want to tell me, Mike? 你想跟我说什么 麦克
[24:02] I stand by what I said. 我仍然坚持我的看法
[24:04] The guy’s a charlatan. 那家伙是个骗子
[24:06] But there’s a time and there’s a place 但说话得看时机场合
[24:08] and that wasn’t it. 当时说出来不合适
[24:14] You left me quite the mess. 你给我留了个烂摊子
[24:17] Yeah. I can see that. 我知道
[24:26] It’ll be okay eventually. 最终会没事的
[24:32] Anita’s not happy. You might want to call her. 安妮塔不高兴了 你最好打电话给她
[24:36] Probably better if I don’t. 我不打比较好
[24:40] You know that I would never forget Matty. 你知道我永远不会忘了马蒂
[24:46] I know. 我知道
[24:49] No one expects you to wear a hair shirt 没人要求你下半辈子
[24:51] for the rest of your life. 都带着愧疚生活
[24:53] Same goes for you. 你也一样
[24:54] You and Kaylee okay? 你和凯莉还好吗
[24:58] We’re good. 我们很好
[25:00] Then I’m good. 那我就放心了
[25:06] I…was thinking 我在想
[25:09] maybe I could pick Kaylee up from school tomorrow. 也许我明天可以去学校接凯莉
[25:15] Yeah, that’d be a big help, Pop. 那真是帮了大忙 爸
[25:22] See you then. 到时见
[25:23] Okay. 好
[25:41] No, no. I’d tell you. 没有 有我会告诉你的
[25:43] Nobody’s heard anything. 没人听到风声
[25:45] You can go in, Jimmy. He’s expecting you. 你可以进去 吉米 他在等你
[25:47] Thanks, Julie. 谢谢你 朱莉
[25:53] Oh, hey, Jimmy. 你好 吉米
[25:55] Howard. 霍华德
[25:56] This was going in the mail today. 本来今天要寄出去的
[25:58] You would have gotten it by Friday. 你最迟周五就能收到
[25:59] Yeah. I got a pressing need only $5,000 will cure. 我急需五千块解燃眉之急
[26:03] Well, there you go then. 那正好
[26:06] Everything correct? 没什么问题吧
[26:08] Looks good. Thanks. 应该没问题 谢了
[26:10] Of course. 不客气
[26:10] Hey, I, uh, see a lot of empty cubicles out there. 我看到外面有很多空工位
[26:14] What’s going on? 怎么了
[26:16] We’re doing some reorganizing. 我们在整顿
[26:19] Just making the office a little more fêng shui, I take it? 想改善办公室的风水 对吧
[26:23] We’ve had some setbacks. 公司遭遇了一些挫折
[26:26] Paying out to Chuck’s estate? 为了支付查克那一块吗
[26:29] That is part of it. 这是部分原因
[26:33] And to be frank 老实说
[26:35] the firm’s reputation is… not what it was. 律所的名声 大不如前了
[26:40] So, what’s the plan? 你有何对策
[26:42] The consultants call it “rightsizing.” 顾问称之为”合理重组”
[26:47] No. I mean what’s the plan to get HHM back on its feet? 不 我是指你打算如何重振律所
[27:08] Are you kidding me? I — 你不是吧 我…
[27:09] I just referred a client to you guys. 我才刚介绍了委托人给你们
[27:11] You’re welcome, by the way. 顺便说下 不用谢
[27:13] And you’re telling me this place is falling apart? 你现在却告诉我这律所快玩完了
[27:15] Get your shit together, Howard. 振作一点 霍华德
[27:17] – Excuse me? – Oh, please. -你说什么 -拜托
[27:19] You suffer one little setback 你不过遇到一个小挫折
[27:20] and you’re gonna let your entire legacy go? 就要抛弃自己毕生心血了吗
[27:23] – One little setback? – Fine. -一个小挫折 -好吧
[27:25] Your pain is very special. Woe is you. 你的痛苦与众不同 你最惨
[27:28] Just stop wallowing, okay? 但别再自怨自艾了
[27:30] This place is all you’ve got! 你只有这地方了
[27:32] That and your hair, which, let’s face it 还有帅气的发型 不过说真的
[27:34] clock’s ticking there, too, so… 也快掉光了 所以
[27:36] You want to save your business? 你想挽救自己的事业吗
[27:37] You want to save your dignity? 你想挽救自己的尊严吗
[27:39] You’re gonna have to fight. 那就得为之奋斗
[27:42] You’re a shitty lawyer, Howard. 你是个差劲的律师 霍华德
[27:45] But you’re a great salesman. 但你是个优秀的推销员
[27:47] So get out there and sell. 所以赶紧去推销吧
[27:50] Fuck you, Jimmy. 操你妈 吉米
[27:52] There you go. Use that. 这就对了 就用这股劲头
[27:59] That’s $4,000, please. 四千块
[28:01] – Here’s a tip. – Thank you very much. -这是小费 -谢谢
[28:03] – Pleasure doing business with you. – You, as well. -和你做生意很愉快 -你也是
[29:12] Sorry. 抱歉
[29:15] All set over here. 我这儿都准备好了
[29:16] You got a spot yet? 你找好地方了吗
[29:19] Piñatas? Are you kidding? 墨西哥彩罐 你认真的吗
[29:23] No, no, that could — could work, yeah. 不 那也行
[29:27] Regardless, we have full run of the place? 不管怎样 那里归我们管对吗
[29:29] There’s no prying eyes? 没人能窥探
[29:32] All right. 好吧
[29:33] Well, that’s it, then. 那就这么定了
[29:35] Ah, she’s fine. 它挺好的
[29:39] Yeah, I change half the water in the tank every week. 我每周都会给鱼缸换半缸水
[29:42] She’s good. 它挺好的
[29:44] No. I know. Don’t over-feed. 不 我知道 不要喂太多
[29:46] I — All right, goodbye. 我… 好了 再见
[29:51] What are you doing? 你在做什么
[29:53] Mrs. Nguyen. 阮太太
[29:55] Just, you know, step right on in anytime, you know? 马上就搞完了
[29:58] What’s all this? 这都是些什么玩意
[30:01] It’s a side business. 我的副业
[30:03] I thought you were a lawyer. 你不是律师吗
[30:05] I’ve had a temporary setback. 我暂时遇到点困难
[30:08] Lost your job again? 又丢饭碗了
[30:10] Did you need something, Mrs. Nguyen? 你有什么事吗 阮太太
[30:12] I don’t want people coming in and out 我不想有人进进出出
[30:14] to buy your stupid phones. 来买你那白痴手机
[30:15] I’m not gonna sell them out of the office 我不会在办公室卖手机
[30:17] so don’t worry about it. 别担心
[30:18] You can’t keep them here. 你不能把货放在这
[30:19] Uh, I pay rent for this place 我花钱租下了这里
[30:21] so I can do whatever I want with it. 所以我想怎么利用就怎么利用
[30:22] They’re a fire hazard. 这些是易燃物品
[30:24] Well, they’re not gonna be here very long, okay? 不会放很久的 好吗
[30:37] That’s — That’s on me. 我送你的
[30:40] No, it’s, uh, prepaid, 350 minutes. 不 这已经预付费了 可以通话350分钟
[30:47] Get-rich-quick schemes never work. 想一夜暴富是不可能的
[30:51] Just watch me! 等着瞧吧
[31:17] The doctor tells me your fever has gotten worse. 医生告诉我你发烧变严重了
[31:24] They say this infection may kill you. 他们说这次感染可能会要了你的命
[31:34] Even if it doesn’t… 即使这次你逃得了这次
[31:36] my doctor tells me again and again 我的医生一再告诉我
[31:39] that you may never wake. 你再也醒不过来了
[31:44] And yet I wait. 但我还是要等
[32:03] I grew up quite poor. 我小时候家境很不好
[32:07] We lived in the hills 我家在山里
[32:10] in a place my brothers built from things they found — 房子是我的兄弟捡来的材料盖成的
[32:15] metal sheeting, plywood. 金属板 胶合板
[32:20] When it rained, it smelled like hay. 每到下雨天 家里就有一股干草味
[32:26] We were always hungry. 我们从来没有吃饱过
[32:30] But there was a lucuma tree, scrawny 但那里有棵蛋黄果树 枯枝嶙峋
[32:34] barely alive. 要死不活的
[32:36] My family had given up on it years before. 好多年前我家人就不指望它了
[32:41] Never bore fruit. 从没长过果子
[32:44] When I was 7 我七岁那年
[32:48] I became fixated on it. 我开始对它有了执念
[32:51] I watered it, tended to it. 给它浇水 照顾它
[32:56] It took a long time 我花了很长时间
[33:00] but the buds grew into green fruit. 树发了芽 长出了青涩的果实
[33:04] I was so proud. 我很骄傲
[33:06] I didn’t tell anyone. 我没有告诉任何人
[33:07] I plucked one and hid behind our shack. 我摘了一个躲在我家小屋后面
[33:11] I ate the whole thing. 把果子吃了个精光
[33:13] I’d never tasted something so sweet. 我从没吃过这么甜的东西
[33:18] It was like caramel. 那味道就像焦糖
[33:23] At first, we ate the fruit ourselves 起先 我们摘果子自己吃
[33:27] and then I began taking it to the village to sell. 后来我开始把果子拿到村里去卖
[33:33] One day, much of the fruit was gone from my tree. 一天 树上的果子被摘得不剩几个了
[33:39] Piece were scattered on the ground, half-eaten. 地上全是吃了一半的果子
[33:45] I thought it was probably a coati. 我想可能是浣熊干的
[33:52] Have you ever seen one? 你见过浣熊吗
[33:55] About the size of a large housecat. 和大号的家猫体型差不多
[34:01] Opportunists. 机会主义者
[34:04] I built a snare using branches and wire. 我用树枝和铁丝做了一个陷阱
[34:10] It didn’t take long for the animal to set it off. 没过多久这只动物就中了陷阱
[34:14] But the coati thrashed so hard 但是这只浣熊力气太大
[34:16] it broke out of the snare… 挣破了陷阱
[34:20] broke its leg, as well. 不过自己的腿也断了
[34:24] I tried to grab it, but it slipped away. 我想抓住它 但被它溜了
[34:28] It ran under the house. 跑到屋子底下
[34:31] I knew it would show itself sooner or later. 我知道它早晚都会出来
[34:38] So I waited… 于是我等着
[34:40] for hours, into the night. 等了几个小时 等到天黑
[34:47] When my brothers called for me… 我兄弟叫我时
[34:52] I did not answer. 我没有回答
[34:54] I didn’t make a sound. 我一声也没有出
[34:58] I was so still. 我非常安静
[35:04] Finally, it came out. 终于 它从底下出来了
[35:08] It knew I was there, but it was hungry. 它知道我在等着它 但它饿了
[35:14] This time, I was ready. 这一次 我准备好了
[35:19] I caught it. 我抓到了它
[35:23] It fought me. 它奋力挣脱
[35:27] But I was stronger. 但我更强壮
[35:35] The merciful thing would have been to kill it. 本应仁慈一点给它个痛快
[35:48] I kept it. 但我把它留了下来
[35:51] It lived for quite some time. 它活了很长一段时间
[35:58] I believe you will wake, Hector. 我相信你会醒来的 赫克托
[36:37] This is huge. 真大
[36:40] I’m starving. I hope there’s something in the kitchen. 我饿坏了 希望厨房里有东西吃
[36:43] You idiot, should’ve eaten on the plane. 白痴 你来之前应该吃饱的
[36:48] Is that a bar? 那是个吧台吗
[36:50] It is. Wonder what’s on tap. 是的 不知道上面有什么
[36:57] We’re here to work. Why do we need a bar? 我们是来工作的 要吧台做什么
[37:00] Because we’re here to work. 因为我们是来工作的
[37:30] All right, gentlemen, we have a few things to go over here. 好了 先生们 我们要强调一些事情
[37:42] That means you, too. 你也要听
[37:46] Kai. 卡伊
[37:50] Over here, Kai. 过来 卡伊
[37:52] Enough! 行了
[37:54] For what they’re paying you, you’ll listen. 他们是老板 你得听他们的
[38:10] We’ve got four bedrooms between the two houses. 两个房子有四间卧室
[38:13] I leave it to you to figure out the roommate situation. 你们自己分
[38:16] I assume you’re all friends 既然你们都是朋友
[38:18] and I don’t really want to hear about it if you aren’t. 而且我并不想听到你们说不是
[38:21] Working kitchen so you can cook whatever you want. 厨房能用 你们可以做自己想吃的
[38:23] The refrigerators, the cabinets are stocked with the essentials. 冰箱和柜子里有生活必需品
[38:27] There’s a shopping list. 这里有购物单
[38:29] You write down whatever you need 需要什么就写在上面
[38:31] and we’ll get it. 我们会去买
[38:33] There is a phone in each house. 每个房子里都有一部电话
[38:35] It goes directly to me or one of my guys. 直通我或者我的伙计
[38:39] Anything you need, call. 有任何需要 打电话
[38:42] So, when do the girls get here? 所以 姑娘们什么时候来
[38:52] Anything within reason. 得是合理需求
[39:01] Any more questions? 还有问题吗
[39:08] All right. 好了
[39:09] You’ve got some time to relax and settle in. 你们可以休息一会 安顿一下
[39:12] Work starts tomorrow night. 明晚开始工作
[39:17] Michael. 麦克
[39:20] They are all good boys. 他们都是好孩子
[39:21] Once the work begins, they focus. 一旦工作开始 他们就会集中精力了
[39:24] I see to it. 我保证
[39:27] What you’ve done here is very impressive. 你把这里安排得太好了
[39:30] Thank you for that, Michael. 谢谢你 麦克
[39:32] Right. 嗯
[39:34] If you need anything to make this go better 如果你有其他需要的东西
[39:36] you let me know. 告诉我
[39:37] I will, certainly. 我会的
[40:23] Hey, Mike. 麦克
[40:43] You keep an eye on this one. 盯着点这个家伙
[41:14] I come in peace. 我没有恶意
[41:16] I’m just — just here to make a deal. 我想做个交易
[41:19] What kind of deal? 什么交易
[41:21] Look, fellas, we — we got off on the wrong foot, okay? 是这样的 伙计们 我们一开始不愉快
[41:25] I’m sure you saw me out here selling my wares 你们看到我大老远跑来这里卖东西
[41:27] and you thought I was just some rube 肯定觉得我是个土包子
[41:30] out looking to score a quick buck 想赚点快钱
[41:32] and just begging to be rolled. 挺欠揍的
[41:34] But, guys, I’m thinking long term. 但是 伙计们 我做的是长远考虑
[41:37] I see a real need in this community 我摸透了这里的人的真正需求
[41:39] for safe, affordable, untraceable phones 那就是安全 实惠 又无迹可寻的电话
[41:42] and I’m ready to fill it. 而我准备填补这个空白
[41:45] Wah-wah-wah. 别瞎逼逼了
[41:47] All right. 好
[41:48] All right, straight talk. 好的 我直说了
[41:50] I need to be able to sell my phones without worrying 我需要在一个不用担心被抢劫的环境里
[41:53] about getting ripped off. 卖我的电话
[41:56] I’m proposing 我的提议是
[41:57] if you let me sell my phones without hassle 如果你们能让我在这里安全地卖电话
[41:59] I cut you in 我就让你们加入
[42:00] say, 100 bucks every night that I’m out. 比如 我每次晚上出来卖都给你们一百块
[42:05] And that’s money for literally doing nothing. 完完全全是白来的钱
[42:13] Why wouldn’t we just take all of it? 我们为什么不干脆把钱都拿走
[42:16] ‘Cause I’m talking consistent, reliable profits, you know? 因为我说的是持续 可靠的利润 懂吗
[42:21] Sure, you can rip me off again, take all that I’ve got 当然 你们可以再抢我一次 拿走所有的钱
[42:25] but then I stop selling 但是我就不会再卖了
[42:27] and you lose a valuable revenue stream. 你们会失去一个很有价值的收入来源
[42:35] Give me all you got now. 现在就把钱都给我们
[42:37] I’m trying to make money for all of us here. 我是想让大家都赚钱
[42:39] Just work with me. 跟我合作吧
[42:41] Give. 拿出来
[42:41] If you could just expand your thinking a little bit. 只要你们稍微动动脑子想一想
[42:45] You talk too much. 你话太多了
[42:47] All right, all right, we got a man of action. 好 好 我们这有个实干家
[43:21] You should have taken the deal. 你们应该接受这笔交易的
[43:23] You’re, like, the stupidest person I’ve ever met. 你真是我见过的最蠢的人
[44:19] Didn’t know I had friends, did ya? 不知道我还有朋友 是吧
[44:23] So, what’s it gonna be — fast or slow? 所以 咱们怎么来呢 快点还是慢点
[44:26] It’s gonna hurt like a bitch either way. 不过无论怎么着都会疼死的
[44:30] What was that? Was it…slow? 选哪个 慢点吗
[44:34] Let me… 我看看…
[44:38] We’re sorry, man, all right? We’re sorry! 我们很抱歉 真的很抱歉
[44:42] Yeah, you are, very much so. 没错 你们是该抱歉
[44:44] Look, we’ll leave you alone, okay? 听着 我们再也不会惹你了 好吗
[44:45] We — We won’t mess with you anymore. 再也不会给你找麻烦了
[44:47] Easy to say now, but what about tomorrow? 现在当然这么说 但是谁知道明天会怎样
[44:48] I-I-I — I’ll swear, man. 我发誓
[44:50] I’ll swear on anything you want me to. 你让我怎么发誓 我就怎么发
[44:54] Cross your heart and hope to die? 不得好死
[44:55] Yes. Yes, man. 是的 是的
[44:59] You mean it? 真的吗
[45:00] Yes. 真的
[45:01] Yes! 真的
[45:03] Look, after this, you’ll never have to see us again. 从此以后 你再也见不到我们了
[45:06] And you will spread the word that I’m off limits? 还要告诉别人不准惹我
[45:09] Yes. Yes. Yes. We’ll tell everyone. 是 是 是 我们会告诉所有人
[45:11] We’ll say, “D-D-Don’t mess with the cellphone guy.” 我们会说 “不要惹那个卖电话的人”
[45:17] All right, we’re done. 很好 可以了
[45:20] We’re done! 可以了
[45:24] I think they get it. 我想他们明白了
[45:27] Seriously, guys. 真的 伙计们
[45:28] We’re — We’re done. Okay. We’re good, all right? 我们说完了 没事了 好吗
[45:31] That’s enough. 够了
[45:33] I appreciate the enthusiasm, but he got the message. 我欣赏你们的热情 但他已经明白了
[45:37] That’s right! L-Listen to what he says. 没错 听他的话
[45:40] Listen to what he says. I got the message. 听他的话 我已经明白了
[45:41] Uh, you know what? 好吧
[45:43] If it’s that important to you, go ahead. 如果这对你们很重要 就动手吧
[45:45] No, no, no, no, no! No! No, no, no, please! 不 不 不 求你了
[45:48] No. No, please. Please. 不 不 求求你
[45:51] No, no, no, no. No, no, no. 不 不 不
[45:52] No, no, no, please! Please don’t! 不 不 不 求你了 不要啊
[46:15] You get one warning, and that was it. 我只警告你们这一次 记住了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme