Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:20] Damn it. 该死
[00:24] Come on. 快
[00:30] This is the one! 就是这个了
[00:36] Jackpot! 中头奖了
[00:42] It’s all here. 都在这儿了
[00:43] Meaning what, exactly? 这究竟是什么意思
[00:45] Meaning, uh, you know, field mice 意思是田鼠
[00:47] and, you know, you got your nest-building squirrel. 你有了筑巢的松鼠
[00:49] You got your… Whatever. 你有了… 管它呢
[00:51] Three cheers for morality. 为美德喝彩三声
[00:55] – Hey, where’s the, uh — – What? -那东西呢 -什么东西
[00:58] You know, the… 那个…
[01:00] Use your words. 好好说话
[01:12] Did you shred the files under your desk? 你碎了你桌下的文件吗
[01:14] Yes. 碎了
[01:15] Okay. 行
[01:20] What about your Rolodex? 你的名片盒呢
[01:21] Yes, and everything in the filing cabinets 碎了 还有文件柜里的东西
[01:23] – and the safe and — – The stuff in the bathroom. -还有保险柜里的 -厕所里的
[01:25] You did that yourself, remember? 你不是搞定了吗
[01:27] Right, right. 是的 是的
[02:04] All right, that’s it. 行了 搞定了
[02:05] – I’m going. – Do me a favor. -我走了 -帮我个忙
[02:07] Take those with you. 你带上那些东西
[02:08] Drop them off at least five miles from here 扔到至少八公里外的地方
[02:10] — in separate Dumpsters. 扔进不同的垃圾桶
[02:16] Oh, right. Um… 没错
[02:26] Fine. 好吧
[02:33] Okay, when the cops come talk to you — 如果警察找你问话
[02:34] and they will — what are you gonna tell them? 他们一定会的 你会怎么跟他们说
[02:37] “Talk to my attorney.” “找我律师”
[02:38] Yeah. 没错
[02:39] Tell ’em, uh, Jimmy sent ya. Okay? 跟他们说 吉米派你来的 行吗
[02:43] And where are you gonna be November 12th at 3:00 P.M.? 十一月十二日下午三点你会在哪儿
[02:46] I’ll be there, but if it doesn’t ring at 3:00 on the dot, I’m gone. 我会在那儿 但如果三点整没响铃 我就走
[02:48] Don’t worry. It’s gonna ring. 别担心 会响铃的
[02:51] Well, I guess, uh… 好吧 那
[02:56] that’s it. 就这样
[02:59] Quite a ride, huh? 这一路不容易啊
[03:07] Yep. 得了吧
[03:43] I need a new dust filter 我需要一个新滤尘器
[03:45] for my Hoover Max Extract Pressure Pro, model 60. 胡夫超强力吸尘器升级版 60型号的
[03:49] Can you help me with that? 可以帮我准备吗
[03:52] Pickup. 自取
[03:54] How hot? Red hot. 有多急 很着急
[03:56] I know where that is. 我知道在哪儿
[03:58] I’ll be there. 我会去的
[04:28] CC通讯 有人在监听吗 本店出售隐私
[05:37] Yep. 没错
[05:38] Maximum privacy. 最高级别的隐私
[05:39] It’s the best money can buy. 市面上最好的
[05:43] 10? No. Can’t do it. 十个 不 不行
[05:45] Everyone wants these things. 大家都想要
[05:48] 6? Um, yeah. Yeah, I can do 6. 六个 好 六个可以
[05:51] Okay. See you later. 行 待会儿见
[05:56] Welcome to CC Mobile. 欢迎光临CC通讯
[05:58] Sorry to keep you waiting. 抱歉让您久等了
[06:00] What can I do for you? 有什么可以帮您
[06:03] So, privacy sold here? 这里卖隐私吗
[06:06] Yep. This is the place. 没错 正是这里
[06:09] Privacy from who? 不被谁发现的隐私
[06:10] Come on. You know. 明知故问 你懂的
[06:13] Like, the government? 比如政府
[06:16] Could be. 可能是
[06:18] Like the IRS? 比如国税局
[06:21] Bingo! 没错
[06:28] So… 那
[06:29] So, uh, say you got a cash-based business. 如果你有现金交易的生意
[06:33] Like a contracting business? 比如承包业务吗
[06:36] Contracting. Could be. Could be. 承包 可以 可以
[06:38] Maybe you don’t report every single penny. 你也许不会每分钱都上报
[06:40] I mean, who does, right? 谁会呢 对吧
[06:42] How are you doing that business? 你怎么做生意
[06:44] On the phone. 电话
[06:44] How are you scheduling appointments? 你怎么安排会面
[06:47] On the phone. 电话
[06:48] How are you arranging payments? On the phone. 你怎么安排收付款 电话
[06:50] And who’s listening? That’s right. 谁在监听呢 没错
[06:53] They know every lick and tittle. 他们一清二楚
[06:55] So, you’re living your life free and easy 你这时候偷税漏税
[06:57] and then one day, at a time of their choosing — 但有一天 他们会择时
[07:00] bam! — they bring the hammer down to Chinatown. 突击你 好好对付你
[07:03] – Jesus. – Jesus is right. -天啊 -惊讶就对了
[07:06] I’m telling you, these guys don’t fool around. 我告诉你 这些人不是闹着玩的
[07:08] And they will clean your bones 他们会把你查得”皮肉不存”
[07:10] faster than a school of piranhas. 比食人鱼群还快
[07:12] I’ll tell you what I do. 我告诉你我的工作
[07:13] I practice something we call information hygiene. 我提供的东西叫做”信息卫生”
[07:23] Can’t be traced. 无影无踪
[07:24] Can’t be tracked. 无迹可寻
[07:26] That’ll keep you clean as a whistle. 可以让你一干二净
[07:29] What they don’t know can’t hurt you 他们不知道 就没法对付你
[07:31] especially if you use it only once per. 只要你定期用这个东西
[07:35] You know, that’s kind of key. 这很关键
[07:37] “Once per”? 定期
[07:39] Once per what? 定期是多久
[07:41] Once per week, once per day, once per call. 每周 每天 每次通话
[07:46] I mean, depends on the nature of your situation. 依情况而定
[07:51] How much are they? 多少钱
[07:52] They’re cheaper than an audit, guaranteed. 保证比被审计花钱少
[07:57] Unfortunately… 可惜
[08:00] What? 怎么
[08:01] Well, this one’s spoken for. 这台已经被预订了
[08:03] My supply is very short. 我的货很紧俏
[08:06] Well, people are gobbling these up like Tic Tacs. 人们都抢疯了
[08:09] 已预订 勿售
[08:19] Thanks again. 再次感谢
[08:22] Tell your friends. 告诉你朋友哦
[09:42] Hello? 喂
[09:43] Welcome to the USA. 欢迎来到美国
[09:44] Use the prepaid parking ticket 用杯架里的预付停车票
[09:46] in the cup holder to exit the lot. 离开停车场
[09:48] Make a right. 右转
[09:49] Follow the signs for I-70 west. 沿70号州际公路往西
[09:52] – Got it? – 70 headed west. Yes. -收到了吗 -70号州际公路往西 收到
[09:54] Keep the phone close by 手机留在身边
[09:55] and I’ll call you in about 20 minutes 我大概二十分钟后再给你打电话
[09:57] and talk you through the rest of it, okay? 告诉你接下来怎么做 明白吗
[09:59] I understand. Yes. 我明白 好的
[10:43] Yes. I’m here, mark 238 我到了 路标上写着238
[10:47] but there’s nobody here. 但这儿没人
[10:49] You need to relieve yourself? 你需要上厕所吗
[10:52] No. 不用
[10:54] – Where are you? – You sure? -你在哪 -真不用吗
[10:56] Because if you do, I suggest you do it now. 要是需要的话 还是现在就上一趟吧
[10:59] You’re not going to have another chance for awhile. 之后要很久才能上厕所了
[11:02] As I said, I’m fine. 我真不用
[11:03] Suit yourself. 随便你
[11:05] Pop the trunk. Inside, you’ll see a hood. 打开后备箱 你会看到一个面罩
[11:09] Take it out. Close the trunk. 拿出来 关上后备箱
[11:11] Place your luggage next to you 把行李放在身边
[11:12] and put the hood on. 戴上面罩
[11:14] That clear? 明白吗
[11:16] You want me to stand here with a hood on my head? 你要我戴着面罩站在这儿
[11:19] Those are the rules. 这是规矩
[12:32] Step forward. 往前走
[12:49] We’re gonna hit some rough road. 前面路很颠簸
[12:52] There’s a strap for you to hold on to 伸手 你左边有条带子
[12:54] if you reach out to your left. 可以抓着它
[13:00] You want some water? 喝水吗
[13:02] No, thanks. 不了谢谢
[13:34] Step down. Then walk. 下来 往前走
[13:43] There are stairs. 有台阶
[13:45] Step up. 上来
[13:46] Forward. 往前走
[13:56] That’s good. 很好
[13:57] Right there. 到了
[14:10] So, where, exactly? 到底是哪儿
[14:14] The entrance will be back there. 入口得在那后面
[14:15] You need to stay within the footprint of the building. 你必须待在这栋建筑之内
[15:11] All right. 好了
[15:16] You can do it? 能做吗
[15:17] Absolutely. 没问题
[15:19] How long will it take? 要多久
[15:21] I want to say seven months 我想说七个月
[15:23] but I think I could do it in six. 但六个月我应该能完成
[15:25] Even with blasting? 哪怕要爆破
[15:27] The geologist’s report was very thorough 地质学家的报告写得很详尽
[15:30] and with the right equipment, modern methods 如果有正确的设备 先进的方法
[15:32] blasting will be quite unnecessary… 其实无需爆破
[15:35] assuming your employer is willing to meet my price. 如果你老板付的酬劳令我满意的话
[15:40] Price isn’t an issue. 钱不是问题
[15:42] Copy That. 收到
[15:43] So, 56 feet down with no blasting 不爆破 挖十七米
[15:47] working nights only, you’re saying seven months, max? 只在夜里工作 最多七个月完工
[15:51] My men and I dug a tunnel 我们以前挖过一条
[15:52] under the border into downtown El Paso 穿越边境到埃尔帕索市中心的地道
[15:55] 3/4 of a kilometer long, undetected. 长七百五十米 没被发现
[15:59] That took us 17 weeks. 只用了十七周
[16:02] If I can do that, I can certainly do this. 那次都成功了 这次当然也没问题
[16:16] Yeah? 喂
[16:21] Yep. 对
[16:22] That’s what I thought. 我也是这么想的
[16:29] Thank you for your time. 谢谢你跑一趟
[16:33] Pardon? 什么
[17:24] Pull the short end. 拉住短的那头
[17:27] – It’s too tight. – Live with it. -太紧了 -习惯就好了
[17:29] Where do you look when the judge is talking to you? 法官跟你说话的时候你应该看哪儿
[17:30] In the eyes. 看他的眼睛
[17:32] And what do you call the judge? 应该怎么称呼法官
[17:33] – “Sir”? – “Ma’am.” -“先生”吗 -“女士”
[17:35] Or, better still, “Your Honor.” 更妥当的称呼是”法官阁下”
[17:38] Sit over there. And leave that alone. 坐那儿 别碰领带
[17:46] Not guilty? You can’t be serious. 无罪 你开玩笑吧
[17:49] On what planet would you take this to trial? 这种案子还用庭审吗
[17:51] You should work with me on this one. 这个案子你应该配合我
[17:52] The kid threw a cinder block through a jewelry-store window 这孩子扔煤渣砖砸碎了珠宝店的窗户
[17:55] and I have a witness. 而且我有目击证人
[17:56] Frankly, I’m being generous. 讲真 我够宽宏的了
[17:58] I want six months probation, time served, no jail. 我想要六个月缓刑 减去已服刑期 不坐牢
[18:02] And I want to win the lottery and breed labradoodles. 我还想中彩票 养几条拉布拉多呢
[18:05] Nice try, Bill. 行啊 比尔
[18:07] You’re not gonna get away with it. 你逃不掉的
[18:08] Away with what? 逃不掉什么
[18:10] Come on. 拜托
[18:11] You’re not gonna play dumb, are you? 你不是装傻吧
[18:13] Please enlighten me. 请你开导我
[18:15] The arresting officers took the first part of my guy’s statement 逮捕他的警官还没有告知他有沉默权
[18:17] before he was Mirandized. 就录了一部分口供
[18:19] They collected evidence based on that interview 他们收集的证据都是基于那次审问
[18:22] and you knew all about it. 而且你一清二楚
[18:24] That’s irrelevant. 那跟这无关
[18:26] How would you — Why would you even… 你怎么…你为什么能…
[18:29] Your guy did it. 你的委托人犯事了
[18:31] Bill, you don’t want me to bring this up with the judge. 比尔 你不想让我跟法官提这件事吧
[18:34] Not only will your case be DOA 不仅这个案子你会败诉
[18:35] but she will rip you a new one on the record. 她还会在你记录里添上一笔
[18:40] – The judge is not buying any of that. – I think she will. -法官才不信你说的呢 -她会的
[18:42] It’s all right here. 证据都在这里
[18:47] Listen, I — 听着 我
[18:50] Okay. 10 months jail. 好吧 十个月监禁
[18:53] 6 months probation, time served. 六个月缓刑 减去已服刑期
[18:56] This kid needs a chance to turn his life around 这孩子需要个回头的机会
[18:59] not rot in prison and join a gang. 而不是烂在狱中 加入黑帮
[19:01] Are you joking? 你开玩笑吗
[19:02] We started at 18 months jail. 我们刚开始可是十八个月监禁
[19:04] Up to you. 随便你
[19:15] Eight months jail. 八个月监禁
[19:17] Four months probation. 四个月缓刑
[19:19] – Wait. What happened to six? – You’re annoying me. -等等 不是六个月吗 -你让我心烦
[19:22] You can’t play chicken with me. 你别跟我玩博弈
[19:24] I invented chicken. 你可玩不过我
[19:29] Okay. 好吧
[19:37] Fine. 行吧
[19:40] Six months jail time, one year probation. 六个月监禁 一年缓刑
[19:46] I can’t make four months fly. 四个月我做不到
[19:48] It’s impossible, completely impossible. 不可能 绝对不可能
[19:52] You don’t have time for this. 你没时间跟我耗
[19:54] Bill, I only have one other client 比尔 我就剩一个委托人了
[19:56] and it’s a bank. 还是家银行
[19:57] I have all the time in the world. 我有的是时间
[19:59] All rise for the Honorable Judge Lipitz. 全体起立 有请尊敬的利佩兹法官
[20:05] – The judge. – Yeah. -法官来了 -对
[20:11] – CR2003114721… – Fine. Four months. -CR2003114721 -行吧 四个月
[20:15] – Four months probation? – State versus David Estrada. -四个月缓刑吗 -大卫·埃斯特拉达公诉案
[20:18] – Yes. – Good morning. -对 -早上好
[20:21] Please be seated. 请坐
[20:26] If I may, Your Honor. 法官阁下 请问我可以开始吗
[20:27] Yes, Ms. Wexler. 请讲 韦克斯勒女士
[20:29] I’m happy to say the defense and prosecution 我很高兴地说 原被告双方
[20:31] have reached an agreement. 达成了一致
[20:35] Hey, wait. No. Stand still. 等等 站着别动
[20:36] This is mine, remember? 领带是我的 记得吗
[20:42] I don’t mean to rush you 我不想催你
[20:43] but the meeting’s in 15, and with traffic… 但是会面十五分钟后开始 还要赶路
[20:45] Okay. Got it. Thanks. 好 知道了 谢谢
[20:51] I’m gonna have a probation officer on my ass 会有个假释官跟在我屁股后面
[20:52] for fourth months? 足足四个月吗
[20:55] David, listen to me. 大卫 听我说
[20:58] Here’s what you’re gonna do. 下面你要这么做
[20:59] Today, after you leave here 今天 在你离开这里之后
[21:00] you will go straight to your grandfather’s restaurant 你直接去你祖父的饭店
[21:02] and you will beg him for a job, any job. 去求他给你个工作 什么活儿都行
[21:05] If he tells you to scrub the grill, you scrub the grill. 他让你去刷烤架你就刷烤架
[21:07] If he tells you to clean the toilet 他让你去扫厕所
[21:09] you clean the toilet. 你就去扫厕所
[21:10] You will show up on time. 你得准时上班
[21:12] You will smile. 面带微笑
[21:13] You will say “Please” and “Thank you.” 把”请”和”谢谢”挂在嘴边
[21:15] You will keep your nose clean. 你得夹起尾巴做人
[21:17] You understand? 明白了吗
[21:21] Because if you don’t, you will go to jail. 如果你不这么做 你就得进监狱
[21:26] Grown-up jail with grown-up bad guys. 关着成年罪犯的真正的监狱
[21:28] Picture that, David. 想想后果吧 大卫
[21:31] Really picture it. 你好好地想想
[21:36] And know this — 还有 记住了
[21:37] I’m not gonna do a damn thing about it next time. 再有下回我可就不管你了
[21:41] You got it? 明白了吗
[21:46] Okay. 很好
[21:54] Nope. No. 不 不行
[21:55] 本地新闻 付费节目 同位素队对阵雨人队 阿尔伯克基市政会议 阿尔伯克基家居园艺 高尔夫大师赛 足球天地:皇家马德里对阵巴塞罗那 日瓦格医生(1965年) 黄金女郎 公众自制节目 社区电视节目
[21:58] Uh…no. Nope. 不行 不
[22:00] Wait. Wait. Hey, look. 等等 你瞧
[22:02] “Doctor Zhivago” is about to start. 《日瓦格医生》快开始放了
[22:04] Lots of attractive men in the snow. 冰天雪地里的一群美男子
[22:08] That’s your favorite genre. 这是你最爱的类型
[22:12] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我不能陪你看
[22:13] I have tons of Mesa Verde to catch up on. 我还有好多梅萨维德银行的事要做
[22:15] Isn’t that why you have a paralegal? 你不是雇了个助理律师吗
[22:17] Well, I have to review her work. 但我得审核她的工作呀
[22:19] You watch. 你看吧
[22:21] Thanks. 多谢
[22:26] Can you work with the TV on? 开着电视你能工作吗
[22:28] I have tremendous powers of concentration. 我的注意力非同寻常
[22:33] Go ahead. It’s fine. 你看吧 没事的
[23:25] It wasn’t bothering me. 不会打扰到我的
[23:28] Yeah, I know. I just, uh 是啊 我知道 我只是
[23:30] realized there’s something I need to to do at work. 想起来我还有点工作上的事要处理
[23:34] At 9 o’clock at night? 现在可是晚上九点
[23:36] Yeah, well, it’s my first week, you know? 是啊 这是我第一周上班 知道吗
[23:38] I want to make a good impression. 我想留下个好印象
[23:39] I’m just getting the hang of the system, so… 我才刚刚上手 所以…
[23:41] Okay. I’ll just go in the bedroom. 好的 那我就去卧室吧
[23:43] Absolutely not. You have work. 大可不必 你有工作
[23:46] I have work. It’s okay. 我也有工作 没事的
[23:49] Okay. 好的
[23:49] It’s all good. Don’t wait up. 没什么的 你不用等我了
[25:05] Hey! How’s it going? 嘿 你们好
[25:08] How you guys set for phones? 手机了解一下
[25:10] We got phones. 我们有手机了
[25:12] Private phones. 私人手机
[25:14] Beat it, narc. 滚蛋吧 条子
[25:16] Oh, come on. 得了吧
[25:17] Would a narc drive this piece of shit? 条子会开这种烂车吗
[25:20] Take it back to impound, narc. 把它拿回去扣押着吧 条子
[25:25] Loser. 蠢货
[25:32] *I play the street life* *我在街头混日子*
[25:34] *Because there’s no place I can go* *因为我无家可归*
[25:37] *Street life* *街头人生*
[25:38] *It’s the only life I know* *我不知人生有其他活法*
[25:41] *Street life* *街头人生*
[25:43] *And there’s a thousand parts to play* *我有万千面孔随时变幻*
[25:46] *Street life* *街头人生*
[25:47] *Until you play your life away* *直到一朝失手把命丢*
[25:50] *You let the people see just who you wanna be* *在人前你光鲜亮丽*
[25:54] *And every night, you shine just like a superstar* *每晚都闪耀如巨星*
[25:59] *That’s how the life is played* *这就是我的处世之道*
[26:01] *A 10-cent masquerade* *兜里空空却强装大佬*
[26:03] *You dress, you walk, you talk* *衣着光鲜 四处风流*
[26:06] *You’re who you think you are* *你想变成谁就是谁*
[26:08] *Street life* *街头人生*
[26:10] *You can run away from time* *你能青春常在*
[26:12] *Street life* *街头人生*
[26:14] *For a nickel or a dime* *只用花一分一毫*
[26:17] *Street life* *街头人生*
[26:19] *But you better not get old* *但你最好不要变老*
[26:21] *Street life* *街头人生*
[26:23] *Or you’re gonna feel the cold* *否则你将穷困潦倒*
[27:37] *Street life* *街头人生*
[27:41] *Street life* *街头人生*
[27:46] *Street life* *街头人生*
[27:49] *Street life* *街头人生*
[27:54] Later. 回见
[27:57] Yeah 好的
[28:51] Yeah, no fat boy’s supposed to ride like that. 是啊 肥仔就不该这么骑车
[28:56] Hi. How are you? 你们好
[28:58] That’s a beautiful ride. 这车可真不赖
[29:02] Hey. How’s it going? 你们好啊
[29:14] Did you get, uh — 你那个纹身
[29:16] Did you get that ink in Los Lunas? 你那个纹身是在洛斯卢娜斯弄的吗
[29:20] Las Cruces. 是在拉斯克鲁斯
[29:23] Off by one. 差不多嘛
[29:25] And you’ve been inside? 你也进去过
[29:28] No, I haven’t had the honor 不 还没这个荣幸
[29:29] but I used to be a lawyer. 但我以前是名律师
[29:31] Emphasis on “Used to be.” 重点是”以前”
[29:33] And I helped a lot of gentlemen such as yourself — 我帮过许多像你这样
[29:35] and your friends here. 以及你朋友这样的先生们
[29:37] And one thing I learned from working with my clients 我在帮助新墨西哥惩戒机构里的委托人时
[29:40] in the New Mexico corrections system 学到的一个经验就是
[29:41] is that private conversations are few and far between. 私密谈话要少 频率要低
[29:45] The man is always listening on those land lines. 永远有人窃听电话线
[29:49] So word to the wise — 您是明白人不用我多说
[29:53] if you want to talk to your friends on the inside 你要想和号子里的朋友谈话
[29:55] there is a simple solution. 有个简单的方法
[29:57] Yeah? What’s that? 是吗 什么方法
[30:05] This little baby. 这个小宝贝
[30:07] it’s the most compact model on the market. 是市面上最小的型号
[30:08] It could be hidden in any number of places. 可以藏匿在任何地方
[30:13] And if you buy it from me with cash 如果你用现金从我这里买
[30:15] it’s completely untraceable. 绝对没法追踪来源
[30:22] How much? 多少钱
[30:27] Keep the rubber side down! 一路顺风
[30:51] Sorry, guys. You had your chance. 对不住 你们没机会了
[30:53] I’m all sold out. 我全卖光了
[30:54] Give me your money. 把你的钱给我
[30:56] I’m a narc, remember? 我是个条子 记得吗
[30:58] No. We saw you got cash. 不 我们看见你的现金了
[31:00] – Hand it over. – Nice try. -交出来 -想得美
[31:01] Look, Pee Wee, Scooter, Skippy 听着 阿呆 阿傻 阿瓜
[31:03] it was very good to meet you boys. 见到你们很高兴
[31:05] Good luck with the junior achievement project. 祝你们的青少年成就计划顺利
[31:07] I-I got to go. 我要走了
[31:22] Aah! Get it. 拿钱
[31:23] Go. Go. Go. 跑 跑 跑
[31:24] Come on, man. 快跑
[32:16] I’m sorry. 对不起
[32:16] I didn’t mean to wake you. 我不是故意吵醒你的
[32:20] It’s okay. 没事
[32:24] What happened? 发生什么事了
[32:27] I got mugged. 我被打劫了
[32:41] Jesus, that’s cold. 天呐 真冰
[32:43] So? Keep it on there. 所以呢 敷着别动
[32:46] Are you sure you don’t want to go to the E.R. just to be safe? 你确定不去急救室吗
[32:49] No, I’m fine, really. 不了 我没事 真的
[32:51] What are you doing? 你在干什么
[32:53] I’m checking that your pupils are the same size. 我在检查你的瞳孔大小是否一致
[32:57] I’m okay. I swear. 我没事 我发誓
[33:16] Sorry. 对不起
[33:25] Look at us. 瞧瞧我们
[33:26] We’re like a Mathew Brady photo. 我们就像马修·布雷迪[战地记者]镜头下的人
[33:30] Yeah. I think you’d need a cannon to really sell that. 是啊 我觉得还得有架大炮才像
[33:37] So, this happened at The Dog House? 是在狗狗屋那发生的吗
[33:39] Yeah. 是的
[33:41] 1:30 in the morning? 凌晨一点半的时候
[33:45] I lost track of time. 我记不清时间了
[33:47] And, uh, parked too far away, so… 我车停得太远了
[33:52] It was just dumb. 我太蠢了
[33:54] Did you call the police? 你报警了吗
[33:55] Nah. What’s the point? 没有 还有什么意义呢
[33:57] Anyway, I don’t feel like spending the rest of the night downtown 我也不想后半夜进城去
[34:01] looking at mug shots of kids with stringy hair. 盯着那几个屁孩儿的大头照看
[34:06] What the hell’s the matter with me? 我到底是怎么了
[34:14] It sounds like you were just 听起来你是在错误的时间
[34:15] in the wrong place at the wrong time. 出现在了错误的地点
[34:22] Back in the day, I would have spotted 回想当年 我一英里外就能
[34:24] those low-rent little skeeves from a mile away 嗅出这些小瘪三
[34:27] and they would have known not to roll me. 他们也知道不要来惹我
[34:30] Yeah? How would they have known that? 真的吗 怎么知道的
[34:32] I don’t. Just… 说不好 就是…
[34:35] Well, because back then, uh… 因为那时候
[34:39] I guess I was one of them. 我就是他们中的一员
[34:43] Well, those days are over. 那些日子已经过去了
[34:47] Yeah. 是啊
[34:49] But, uh… 但是…
[34:54] What? 什么
[35:00] You know what? 知道吗
[35:01] I think tomorrow 我觉得明天
[35:03] I might, uh, call that shrink. 我可能会打给那个心理医生
[35:10] Couldn’t hurt, right? 试试也无妨 对吗
[35:13] No. Couldn’t hurt. 对 无妨
[36:01] Denise! 德妮丝
[36:03] It’s Kim Wexler! 我是金·韦克斯勒
[36:08] Denise, why are you still here? 德妮丝 你怎么还在这
[36:11] You were supposed to meet me in court an hour ago. 你应该一小时前在法庭和我碰面的
[36:15] So, I missed it, right? 所以我错过了 对吗
[36:17] Not yet. 还没
[36:17] I got the clerk to push your hearing 我让书记推迟了你的听证会
[36:19] but we’ve got to go now. 但我们现在得走了
[36:22] I can’t. 我不能去
[36:25] I’m freaking out. 我吓坏了
[36:27] I’m sorry, Ms. Wexler, but I can’t go to jail. 抱歉 韦克斯勒女士 我不能坐牢
[36:42] I can’t promise you no jail time. 我不能保证你不用坐牢
[36:47] But what I do know for sure 但我肯定的是
[36:48] is that if you don’t come with me right now to court 如果你现在不和我一起去法庭
[36:52] the judge is gonna issue a bench warrant 法官会给你开一张法庭拘票
[36:54] and then jail is a done deal. 到那时就肯定要坐牢了
[37:03] Denise, you can do this. 德妮丝 你可以做到的
[37:07] It’s your first offense. 你是初犯
[37:09] It was under two ounces. 剂量小于两盎司
[37:15] Trust me. I’m good at this. 相信我 我很在行
[37:28] Why don’t you change into something nice. 要不你去换件好点的衣服
[37:31] We’ll do this together. 我们一起面对
[37:49] Hi, Paige. 你好 佩奇
[37:50] Kim, we’ve got a huge problem. 金 我们有大麻烦了
[37:53] There’s a major error in the branch paperwork 送去丹佛和弗莱哥斯达的分行文件中
[37:55] that went out to Denver and Flagstaff. 有一个重大错误
[37:58] It has to be fixed ASAP. 需要马上解决
[38:00] Unfortunately, I’m right in the middle of something 很不幸 我现在有事要处理
[38:02] but I can be there at 4:00. 但我四点可以到
[38:03] – I need you now. – Oh, I’m sorry. I can’t. -现在就过来 -抱歉 我没空
[38:05] I don’t know what to tell you, Paige. 我不知道该怎么说 佩奇
[38:07] I just — not right now. 我只是 现在过不来
[38:09] – But, Kim, this is — I’m sorry. -但是 金 这是… -抱歉
[38:18] Denise, it’s time! 德妮丝 到时间了
[38:21] Come on! We got to go! 快点 我们得走了
[38:28] You look great. 你看起来很不错
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:37] All right. Let’s go get ’em. 好了 好好加油
[38:53] Paige, I’m so sorry. 佩奇 我很抱歉
[38:54] – Let’s get this fixed right now. – It’s fixed. -我们现在来解决吧 -已经解决了
[38:56] I had to pull everyone on the floor 我不得不发动所有员工
[38:59] because we didn’t have the files 因为文件不在我们手上
[39:01] and your paralegal didn’t know where they were. 而你的助理律师不知道文件在哪
[39:05] I’d really like to apologize to Kevin personally, as well 我真的很想亲自向凯文道歉
[39:07] if he’s available. 如果他有空的话
[39:07] He’s not. 他没空
[39:10] Let me be very clear. 让我把话说清楚
[39:12] The mistake is not the issue here. 问题不在于出了这个差错
[39:14] Everyone makes mistakes. 所有人都会犯错
[39:15] But I need to know your head is in this. 但我需要知道你是全情投入的
[39:20] You made us a promise 你向我们保证
[39:21] that Mesa Verde would be your sole focus. 你会把精力全都放在梅萨维德上
[39:23] When we need you, we need you. 需要你的时候 你就得出现
[39:26] We’re not a client you hang up on. 我们不是你可以挂断电话的委托人
[39:31] I’m really sorry, Paige. 真的很抱歉 佩奇
[39:35] It’ll never happen again. 再也不会发生这样的事了
[39:38] I hope not. 希望如此
[40:04] Mir ist so schlecht. Ich kotz gleich ins Auto. 我好难受 我要吐车里了
[40:07] Speak English, please. 请说英文
[40:08] I’m going to throw up. 我要吐了
[40:11] I suggest you don’t. 建议你不要
[40:13] Now, hold on. We’re almost there. 忍住 我们就快到了
[40:25] Thank you. 谢谢你
[40:45] You okay? 你没事吧
[40:48] Better. 好点了
[40:51] Pardon. 不好意思
[40:56] I take the Dramamine, but it doesn’t help. 我吃了晕车药 但不管用
[41:08] Okay. 好吧
[41:30] Over there? 那边吗
[41:34] Over there. 那边
[43:05] So? 怎么样
[43:14] Before I can begin excavation 我可以开始挖前
[43:17] I must support the existing structure 一定得要给现有的结构做支撑
[43:20] to avoid a cave-in. 来避免塌方
[43:25] Normally, this would involve the piling rig 通常 这项工作需要打桩机
[43:28] working from above. 从地上进行
[43:32] But there can be no activity visible from the surface, hmm? 但又不能在地上引人注目 对吧
[43:40] So I must construct secant walls of CFA piles 所以我必须用连续旋翼式螺钻建咬合桩
[43:44] working completely underground. 完全在地下工作
[43:50] Um, difficult. 难度很大
[43:53] Next, I must somehow place I-beams 下一步 我得想办法将工字梁
[43:57] across the top of the secant walls 穿过咬合桩围护墙顶部安装好
[44:00] to support the floor and the machinery. 来支撑地板和机器
[44:07] Excuse me. 抱歉
[44:19] Only now can I fully excavate. 这样才能开始挖掘
[44:23] I will need to move perhaps 1,700 cubic meters of dirt. 我需要移走大约一千七百立方米的泥土
[44:28] That means trucking out about 200 loads. 这意味着要用卡车运输大约两百趟
[44:38] Going this deep, we will surely hit rock 挖到这种深度 肯定会碰到岩石
[44:42] which means blasting. 那么就要进行爆破工作
[44:52] I will need schematics of utility in the area. 我需要这块区域的公用设施施工图
[44:56] You’ll get those. 可以
[44:57] Once the space is fully cleared, I can waterproof 一旦这里被清理干净 我就开始防水处理
[45:00] then fabricate casts for the retaining walls 然后为挡土墙制造铸件
[45:03] and pour concrete. 浇筑混凝土
[45:05] We would need, uh… 我们需要…
[45:13] About 150 cubic meters. 大概一百五十立方米
[45:16] This is just the beginning. 这只是个开始
[45:20] And all this in complete secrecy. 而这一切还必须要秘密进行
[45:26] Judging from the sounds I heard 从我听到的声音来判断
[45:27] I assume we are not far from a town. 我猜我们应该离城镇不远
[45:30] This is also not… optimal. 环境方面也不太…理想
[45:37] A project like this, many, many things can go wrong. 像这样的工程 很多很多事都有可能出错
[45:56] So, it’s impossible? 所以 这是不可能的了
[46:01] Dangerous, difficult 危险 难度大
[46:04] and very, very expensive… 而且造价非常非常昂贵
[46:08] not quite impossible. 但并非不可能
[46:12] Gustavo Fring. 古斯塔沃·弗林
[46:13] A pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[46:17] Werner Ziegler. 维纳·齐格勒
[46:29] You’re good. 可以了
[46:32] See you, Marty. 回见 马蒂
[46:33] See you, Jimmy. 回见 吉米
[46:35] – Ready for me? – Okay, next. -可以了吗 -好了 下一个
[46:44] Howard. 霍华德
[46:49] Everything okay? 你还好吧
[46:52] Everything’s fine. 挺好的
[46:54] And how are you doing? 你呢
[46:56] I’ve been better. 就这样吧
[46:57] I’m heading up to the D.A.’s office for my PPD check-in 我去地检办公室做诉前转移签到
[47:00] so, you know… 所以…
[47:03] Yeah. 哦
[47:04] Anyway… 就那样
[47:13] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[47:18] I’m supposed to be in court in, uh… 我二十五分钟后
[47:21] about 25 minutes. 要上庭
[47:22] Big case? 大案子
[47:23] Not particularly. 不是
[47:26] So, what’s up? 所以发生什么事了
[47:29] Nothing. 没什么
[47:30] Just… 只是…
[47:35] You ever have insomnia? 你得过失眠症吗
[47:37] Not really. 没有
[47:40] Wouldn’t wish it on my worst enemy. 太痛苦了 就算是死对头我也不咒他失眠
[47:47] Don’t they have pills for that? 没有什么药能治吗
[47:52] I’m — I’m sorry. 抱歉
[47:53] I got to ask. 我必须得问一下
[47:56] What’s — what’s eating you? 你到底怎么了
[48:00] Jimmy… 吉米
[48:07] I think I’ve shared enough… 我已经告诉你够多的了
[48:09] more than enough. 实际上是太多了
[48:13] Let’s leave it at that. 我们就说到这吧
[48:19] I get it. 明白了
[48:23] You know what, Howard? 你知道吗 霍华德
[48:24] you do yourself a favor, and you go see someone. 对自己好一点 去找医生看看
[48:28] I actually have the number of a shrink. 我这里正好有一个心理医生的电话
[48:31] I got it for a client. 帮一个委托人找的
[48:32] And he’s supposed to be great. 这个医生应该还不错
[48:34] I think, um, I got it right here, actually. 我这里正好有
[48:39] Uh, thanks. 谢谢
[48:40] I’m already seeing someone. 我已经在看医生了
[48:43] Really? 真的吗
[48:44] Twice a week. 一周两次
[48:47] Is he any good? 好医生吗
[48:50] Yes. 是的
[48:55] Good seeing you, Howard. 见到你很高兴 霍华德
[48:57] You too. 我也是
[49:42] Can you hold, please? 请稍等
[49:44] Thank you. 谢谢
[49:48] Uh, yes, sir, this is, uh, Steve Carlton… 是的 先生 我是史提夫·卡尔顿
[49:50] So, where were we? 那么 我们刚才说到哪了
[49:54] Community service. 社区服务
[49:56] Community service. Right. 社区服务 没错
[50:00] Well, it looks like you completed your hours. 看起来你的小时数已经完成了
[50:02] Yep. 是的
[50:03] Your PPD fees are up to date. 你的诉前转移费也交了
[50:06] And you’ve recently procured lawful employment at… 你最近在哪里获得了合法雇佣来着…
[50:09] CC Mobile. CC通讯
[50:11] Address? 地址
[50:13] 8351 Louisiana Boulevard. 路易斯安那大道8351号
[50:16] 8351 Louisiana. 路易斯安那大道8351号
[50:20] How many hours a week? 一周工作多少小时
[50:22] This week, uh, 31, but I’ll pick up more. 这周是三十一个小时 以后我会工作更长时间
[50:26] Next month, bring pay stubs. 下个月把工资条带来
[50:28] Will do. 好的
[50:30] Are you associating with any known criminals? 你是否和任何已知的罪犯有联系
[50:34] No. 没有
[50:37] All right. 好的
[50:38] Month two looks good. 第二个月看起来不错
[50:41] Have you thought about what you’re gonna do 你有没有想过诉前转移期结束后
[50:43] once your PPD is up? 要干点什么
[50:46] I have some plans. 我有一些计划
[50:49] Okay. 好的
[50:51] Such as… 比如说…
[50:54] Until then, I’ll show up here every second Monday of 在那之前 我绝对会在每个月的
[50:57] the month like clockwork. 第二个星期一出现在这里
[51:00] I’m gonna keep my job at the cellphone store 我要保住我在手机店的工作
[51:02] and in 9 months and 24 days 在九个月二十四天后
[51:05] I will get my law license back. 拿回我的律师执照
[51:08] My partner and I will get a new office. 我和我的搭档会找一个新的办公室
[51:10] It’ll be like it was, but bigger and better. 跟以前的一样 但更大更好
[51:17] Everything will be better. 一切都会好起来
[51:19] I’m gonna have more clients. 我会有更多委托人
[51:20] I’m gonna win more cases. 打赢更多的官司
[51:22] I’m gonna be a damn good lawyer 我会成为一个好律师
[51:24] – and people are gonna know about it. – Okay. -所有人都会知道 -好的
[51:27] So…lawyer. 所以…律师咯
[51:32] Yeah. 对
[51:35] Lawyer. 律师
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme