Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[05:19] Can I make the call now? 我现在能打电话了吗
[05:34] Gotta make it look real. 得演逼真点
[05:43] Do it quick before you pass out. 快点 免得晕了
[06:25] And? 接着说
[06:26] What if I told you, you could turn 如果我告诉你 转手这玩意儿
[06:27] this piece of crap into four grand for each of us, minimum? 我们每人至少能拿到四千块
[06:33] This little fella — he’s called the Merry Wanderer. 这家伙叫欢乐浪人
[06:37] He’s not much to look at. He’s pretty easy to find. 外表平平 容易买到
[06:39] I got this one at a pawn shop on 4th for 20 bucks. 我在第四大道的当铺花二十块买的
[06:41] But he has a cousin called Bavarian Boy 但他有个表亲叫巴伐利亚男孩
[06:45] almost identical — same umbrella, same swagger. 跟他几乎一样 同样的伞 同样的神态
[06:50] That one is worth a boatload. 那东西可就值钱了
[06:52] And I gather you know where to find a Bavarian Boy. 你应该知道巴伐利亚男孩的下落了
[06:56] I do, indeed. 我确实知道
[06:57] He’s gathering dust on a shelf in an office up on San Mateo 他在圣马特奥一间办公室里的架子上吃灰呢
[07:01] and he’s been there for God knows how long. 天知道他在那儿待多久了
[07:02] And they have no idea what they’ve got. 他们也不知道他的价值
[07:05] To them, it’s not Bavarian Boy. 对他们来说 那不是巴伐利亚男孩
[07:07] It’s just “Some piece of junk grandma gave me 他们觉得那只是祖母传下来的破东西
[07:09] that I feel too guilty to get rid of.” 扔了又过意不去
[07:11] And that’s where you come in. 这时候你就有用了
[07:12] Now, this place I’m talking about — 我说的这个地方
[07:14] they’re not exactly what you call security-conscious. 安保不是那么健全
[07:16] There’s no cameras whatsoever. 没有摄像头什么的
[07:18] There’s an alarm on the door that I could probably bridge. 门上有个报警器 我应该都可以搞定
[07:21] And past that, you just pick a lock 过了这关 你就撬开一把锁
[07:23] and walk over to the shelf 走向架子
[07:25] and swap this Wanderer for that Boy 然后用浪人调包男孩
[07:27] and it’s five minutes, max. 最多只要五分钟
[07:29] Warm-up, gentlemen? 续杯吗 先生们
[07:31] Yeah. Thanks, Fran. 行 谢谢 弗兰
[07:33] Oh, thanks. 谢谢
[07:34] That’s cute. 很可爱
[07:35] – Isn’t it, though? – Yeah. -可不是吗 -是的
[07:37] Have your food up in a jiff, Mike. 吃的马上就来 麦克
[07:41] Look, they’re not even gonna know it’s gone. 他们都发现不了调包了
[07:44] They look over at the shelf, they just see the same dumb tchotchkes 他们看到架子只会以为那还是
[07:47] staring at them they’ve been looking at for years. 他们看了好些年的破玩意儿
[07:49] There’s no serial number. 没有编号
[07:51] These things are practically untraceable. 查不到我们头上
[07:54] Now, you send Pryce or some other schlub down to Dallas next week. 你下周派普赖斯或其他混混去达拉斯
[07:56] They’re having a collectibles expo. 那里正举办收藏博览会
[07:58] Those people are hungry for Hummels. 那些人很想要赫梅尔
[08:01] I mean, their eyes are gonna pop 当他们看到我们带去的东西
[08:03] when they see what we brung ’em. 肯定会大跌眼镜
[08:04] And they will pay through the nose 他们会花大手笔
[08:06] which we will split fifty-fifty. 到时候我们五五分
[08:09] So, it’s perfect, right? 完美 对吧
[08:12] We make some nice Hummel-loving lady happy 我们把某个喜欢陶俑的老太太哄开心
[08:14] and we make a bundle. 然后赚一笔
[08:16] Let’s do something beautiful here. 做点好事吧
[08:19] And how did you come across this valuable wunderkind? 你怎么找到这个珍贵的娃娃的
[08:24] What difference does it make? 有什么关系吗
[08:26] Guys in the office cross you? 办公室的人惹到你了
[08:28] Done you wrong? 误会你了
[08:30] What? 什么
[08:33] You’re, uh, missing the point. 你搞错重点了
[08:35] It’s free money. 这钱不赚白不赚
[08:36] You walk by a $20 on the sidewalk? 街上有二十块钱 你会不捡吗
[08:38] No. You pick it up. 不 你会捡起来
[08:45] Pass. 不干
[08:46] What? Why? 什么 为什么
[08:47] It’s not for me. 不适合我
[08:50] Not for you? 不适合你
[08:52] Is there some problem I’m not seeing 我忽略了什么问题吗
[08:53] like with the swap or something? 掉包有困难吗
[08:56] Plan’s fine, as far as it goes. 计划没问题
[08:58] It’s just not for me. 只是不适合我
[09:00] And I don’t think it should be for you, either. 我觉得也不适合你
[09:06] I’m sorry about your brother. 你哥哥的事我很遗憾
[09:09] Yeah. Thanks. 谢了
[09:10] But you’re really not gonna do this? 你真不跟我一起吗
[09:13] Sorry. 抱歉
[09:16] Eggs easy. 双面煎蛋
[09:17] Thanks, Fran. 谢了 弗兰
[09:18] Can I get you anything else? 你还想吃点什么吗
[09:20] No. I’m good. 不用了
[09:21] Sure I can’t get you anything? 你真不想吃点什么
[09:23] No. I’m not hungry. Thanks. 我不饿 谢谢
[09:29] All right. 好吧
[09:32] I, um… 我…
[09:35] If you don’t want easy money, that’s your business. 如果你不想赚白来的钱 那是你的事
[09:38] I just thought I’d give you first crack at a golden opportunity. 我就想头一个告诉你这个千载难逢的机会
[09:43] All right. We’ll see you around. 好吧 回见
[09:47] You take it easy. 你小心点
[09:55] Yes. Hello. 喂
[09:56] I was wondering if Dr. Caldera had any openings today. 卡尔德拉医生今天有空吗
[10:00] As soon as possible. I have a very sick fish. 越快越好 我有条鱼病得很重
[12:52] Thanks. 谢谢
[12:53] And, uh, thanks again for the lift. 谢谢你载我一程
[12:55] It’s outside your job description, I know. 我知道这不是你的工作职责
[12:57] It’s no problem. 没关系
[12:58] So, the acquisitions? 要谈收购是吗
[13:00] Yes. We’ll need to draft contracts for the target banks. 对 我们要为目标银行起草合同
[13:03] The idea is to have the agreements ready to go 目标是在执行尽职调查的时候
[13:05] while we’re doing due diligence. 把合约准备好
[13:07] You want me to start cracking on a draft when we’re done here? 等这边谈完 需要我开始起草合同吗
[13:09] No. But thank you. 不用 谢谢你
[13:14] Sure. Whatever’s best for you. 好 你说了算
[13:18] Here’s what I’m thinking. 我是这样想的
[13:19] Looking at the competition, one opportunity stands out. 调查竞争对手时 我发现一个机会
[13:23] They don’t have the market share, but — 他们没有市场份额 但是…
[13:25] and this is a big deal — Walker Ridge is eager. 而且这点很重要 沃克·里奇那边很急切
[13:28] I agree. 我同意
[13:29] They took a hit in the market adjustment. 他们在市场调节时栽了跟头
[13:31] They’re vulnerable, and they know it. 他们很脆弱 他们自己也清楚
[13:33] I think we should prepare a package for both with that in mind — 我们在准备计划时要考虑这一点…
[13:35] Is that Kim Wexler I hear? 是金·韦克斯勒在说话吗
[13:38] Kevin. 凯文
[13:40] It’s good to see you. 很高兴见到你
[13:41] I heard you were here, just wanted to say hi. 我听说你来了 来打声招呼
[13:42] Look at you. Baby bird with a broken wing. 看看你 像只翅膀受伤的雏鸟
[13:45] Oh, it’s fine. It doesn’t even hurt. 不要紧 都不怎么疼
[13:47] Just a pain in the butt. 只是有点烦人罢了
[13:48] Kevin, this is Viola Goto, my new paralegal. 凯文 这位是薇奥拉·五斗 我的新助理
[13:51] Viola. Kevin Wachtell. Welcome to the team. 你好薇奥拉 凯文·沃弛泰尔 欢迎加入
[13:53] Nice to meet you. 认识你很高兴
[13:54] Listen, Kim, I just wanted to say 金 我想说
[13:56] how sorry I am about Charles McGill. 查尔斯·麦吉尔的事请节哀
[13:58] It’s no secret I had problems with the man 大家都知道我和他有过节
[14:00] but, uh, no one should go like that. 但他也不该是这个下场
[14:03] You know, I just have to ask — how’s James handling it? 我不得不问 詹姆斯还好吗
[14:06] Oh, he’s — he’s getting through it. 他快走出来了
[14:09] He and the family really appreciated 他和他家人真的很感谢
[14:11] the arrangement you sent for the funeral. 你为葬礼送的鲜花
[14:12] Good. Well, glad to hear it. 那就好
[14:14] Kevin, you remember we’re meeting the board at noon 凯文 我们今天中午还要跟董事会
[14:16] to go over Kim’s recommendations, so… 一起讨论金的提议 所以…
[14:17] No, no, no, I won’t slow you down. 好好好 我不耽误你们了
[14:21] One more thing — 还有一件事
[14:22] and this will just take a second — 不会占太长时间
[14:24] Kim, you have got to see the models. 金 你可得去看看那些模型
[14:27] The…models? 模型
[14:35] Takes your breath away, doesn’t it? 叹为观止吧
[14:39] Look at this. 瞧瞧
[14:41] The whole side of this building is glass 这栋楼有一面全是玻璃
[14:43] and it’s on a north-facing lot. 在朝北的一块地
[14:45] I’m told that’s energy-efficient 他们说这样节能
[14:46] so I’m excited about that. 我很兴奋
[14:48] This is, uh, Salt Lake City? 这是盐湖城吗
[14:50] After Provo, why not? 普罗沃都建了 不妨在盐湖城也建
[14:53] And… 还有
[14:56] – Cheyenne, Wyoming? – Yep. -怀俄明州夏延市 -对
[14:59] Over here, North Platte, Nebraska. 这边还有内布拉斯加州北普拉特
[15:02] Now, these two you already know. 这两个你已经知道了
[15:04] This one’s gonna be Ogden, Utah 这栋会建在犹他州奥格登市
[15:06] and this one here is Tucumcari. 这座是在图克姆卡里
[15:08] And over here on this side 这边
[15:10] you got a few new ones — Sedona 还有几座新的 塞多纳
[15:13] Pueblo, Colorado. 科罗拉多州的普韦布洛
[15:14] And you know what? That’s just the tip of the iceberg. 你知道吗 这仅仅是冰山一角
[15:17] After that, I figure why not Las Vegas? 之后我还想在拉斯维加斯建呢
[15:19] Nevada, I mean. Reno, too. 内华达州 还有雷诺市
[15:22] Lubbock, Texas, Amarillo 得克萨斯州卢伯克 阿马里洛
[15:25] San Antonio, El Paso. 圣安东尼奥 埃尔帕索
[15:27] Then we’re gonna get up to the Pacific Northwest — 然后我们将进军太平洋西北地区
[15:30] Boise, Bend, Oregon 博伊西 俄勒冈州的本德市
[15:32] Eugene, Salem, all the way up to Portland. 尤金 塞勒姆 一直到波特兰
[15:36] Now, this one is real special — Denver. 这个相当特别 丹佛
[15:39] See here? 看见没
[15:41] We’re gonna go ahead and add more trees on the west side 我们要在西侧多种几棵树
[15:43] and that’ll be great, and then maybe a — 那样就太棒了 然后
[15:45] a bench or two on the outside. 外面再布置一两把长椅
[15:47] Kim, is there something wrong? 金 有什么不对劲的吗
[15:49] No. No. No, no. 没有没有
[15:50] No. It’s just — It’s a lot. 没有 太多了看不过来
[15:54] It’s a very fast, aggressive expansion. 扩张得这么迅速 声势浩大
[15:58] Kevin figures once we get our foothold in Utah 凯文认为 我们一旦在犹他州站稳脚跟
[16:00] then we’ll file for federal charter. 就申请联邦特许经营权
[16:01] Yeah. 是啊
[16:03] We’re really building something here. 我们真的在构建一番事业
[16:05] All your hard work is making a difference. 你的努力有回报了
[16:08] I mean, Kim, this is what it’s all about. 金 这就是意义
[16:12] So, I can get the notes to you by EOD, if that’s okay. 我今天之内发给你记录 这样可以吗
[16:15] Uh, yeah, that’s fine. 好的 可以
[16:17] Do you have a sense when I should expect your draft? 你大概什么时候能给我稿子
[16:20] I assume you’re dictating it. 你应该只能找人听写了吧
[16:29] Actually, you were right before. 其实 你之前说得对
[16:32] Why don’t you take a stab at it, and then I’ll take a look? 你先试着写一份 然后我再看一遍
[16:34] Great. That works. 好 没问题
[16:35] I’ll start on that right after I get you home. 我送你回家之后就开始写
[16:38] Instead of taking me home 别送我回家
[16:40] drop me off at the courthouse, would you? 送我去法院吧 好吗
[16:42] I didn’t realize you had an appearance today. 我不知道你今天还要出庭
[16:44] I would have prepped. 这样我就早准备了
[16:45] No. No, I don’t. 不 我不出庭
[16:46] – You don’t? – Nothing to prep. -你不出庭 -没什么需要准备的
[16:48] Don’t worry about it. 不用担心
[16:52] Yeah. No. 是的 不
[16:55] No. 不行
[16:58] No, not the dog. 不 那只狗不行
[17:02] I-I’ve done business with him before, yeah. 我跟他做过交易 是的
[17:04] Once. Once. 一次 一次
[17:06] Just the once. 就那一次
[17:09] Yeah. 没错
[17:13] I guess. I don’t know. 我猜是吧 不清楚
[17:14] – He didn’t say. – Well? -他没说 -怎么样了
[17:16] Yeah. He’s not into it. 他不相信
[17:17] He’s not into it, or you’re not into it? 是他不相信还是你不够投入
[17:19] Give me that. 把电话给我
[17:20] Unh-unh. It doesn’t work that way. 这样行不通的
[17:22] No direct contact. That’s the point. 关键就是不能直接接触
[17:23] Just give it to me. 你把电话给我就行了
[17:26] Take it. 拿去
[17:27] Hey. This is the interested party. 嘿 我是有意向的那方
[17:28] I have one question for you. Do you shit gold? 我有一个问题问你 你拉金子吗
[17:32] Well, it’s a simple yes or no. Do you shit gold? 回答是或者不是 你拉金子吗
[17:37] No. All right, then. 不能是吧 那好
[17:39] Because unless you currently have a large gold nugget 因为除非现在有一个大金块
[17:41] traversing your colon 正穿过你的肠子
[17:42] this is the easiest money you’re ever gonna make. 你以后就挣不到这么容易的钱了
[17:45] How long does it take for you to pick a Yale three-pin? 你多久能撬开一个耶鲁弹子锁
[17:49] Well, then in 8 minutes, you’re gonna make 4 grand 好的 那只要八分钟 你就可以赚四千
[17:51] 10 minutes if you decide to pick your nose. 你抠鼻子都得十分钟
[17:53] In, out, no one comes looking for you ever. 进去 出来 之后也绝不会有人找你麻烦
[17:55] How does that sound? 听起来怎么样
[17:58] Yeah, I know where that is. 没错 我知道那个地方
[17:59] Here. Pen. 给我支钢笔
[18:05] In a half an hour. 半小时之内
[18:07] Yep. 没问题
[18:11] See, I’m not trying to tell you how to do your job, but… 看 我可不想教你怎么做事 但是
[18:18] All right, Mr. McGill, you’re all set. 好了 麦吉尔先生 都办好了
[18:19] All right. Thank you very much. See ya next time. 好的 非常感谢 下次再见
[18:21] I hope she feels better soon. 希望她能早日康复
[18:25] Excuse me. 抱歉让一让
[18:35] Can…I help you? 我有什么能帮你的吗
[18:47] Jesus. 天哪
[18:49] Uh, not here. 这里不行
[18:50] Let me go grab my bag and tell my staff. 让我回去把包拿来 还有安排下员工
[18:54] Jesus. 天哪
[19:13] Can you not hit every damn pothole, please?! 别净往坑里开 稳一点 拜托
[19:37] Careful. Careful! 小心 小心点
[19:44] Up, up. 起来 起来
[19:55] You, Ayuda. Come here. 你 过来帮忙
[19:56] Help. 帮把手
[20:51] Well, well, there he is. 好了 总算没死
[20:56] You woke up. 你醒了
[20:58] That means my Spanish is good enough 这意味着我的西班牙语已经足够好了
[21:01] and Yul Brynner over here is actually O-negative. 以及这位光头帅哥是O型阴性血
[21:03] Okay. 好了
[21:05] I had to leave a bullet in your shoulder. 你肩膀上那颗子弹我没法取出来
[21:07] Might set off metal detectors from now on. 今后可能会触发金属探测器
[21:09] Gave ya a dose of broad-spectrum antibiotics. 给你打了一针广谱抗生素
[21:14] Let’s see. 来看看情况
[21:18] Pulse is good. 脉搏正常
[21:19] Now, sniff test says you probably 现在 鼻吸试验说明你应该
[21:21] didn’t perforate your bowel — probably. 没有被子弹穿肠 只是可能
[21:24] I can’t be 100 percent sure you didn’t get nicked. 我不敢完全保证上面没有割伤
[21:27] Now, if this starts to leak 如果以后漏了
[21:28] you’re gonna get the worst infection of your life. 你会经受这辈子最严重的一次感染
[21:31] It’s gonna hurt like hell, and then you’re gonna die. 疼得要死不说 你还会把小命丢掉
[21:34] So I advise you 所以我劝你
[21:36] to go see a doctor that has some imaging tech — 去找一个能做成像的医生
[21:40] in other words, one that’s not working 换句话说 一个不在汽修店
[21:41] out of the back of a Jiffy Lube. 后面行医的医生
[21:44] Till then 在那之前
[21:45] keep these clean and dry 保持干燥清洁
[21:47] change the bandages daily… 每日更换绷带…
[21:52] you should be okay. 你会没事的
[21:54] You understand me? 明白了吗
[21:59] Good. 很好
[22:04] Now, understand this. 另外 我再说明一件事
[22:07] After I walk out of here 我从这里离开之后
[22:09] I never want to see you again. 再也不想看到你们
[22:13] Never. 永远不想
[22:14] This cartel shit is too hot for me. 贩毒集团这堆烂事我受够了
[22:19] You got it? 听见了吗
[25:27] It’s me. 是我
[25:28] Can we talk, please? 我们能谈谈吗
[25:30] I-I just want to come home. 我只是想回趟家
[25:34] Okay. Thank you. 好的 多谢
[25:37] I-I just wanted to say 我只想说
[25:40] I’m sorry if you feel upset. 很抱歉让你生气
[25:43] It was not my intention f-for you to feel upset. 我不是有意要惹你难过的
[25:49] Well, m-my intention was for — 我本来是想
[25:54] Honey, it is top-of-the-line. 宝贝 那可是质量最好的
[26:03] Then what is the point? 那你到底想怎么样
[26:04] You’re saying I’m a — I’m a thoughtless — 你说我太过轻率
[26:06] that I don’t care 不关心他人
[26:08] but it is a very, very expensive vacuum. 但那是个非常 非常贵的吸尘器
[26:15] It — It never loses suction! 吸力永远那么强劲
[26:17] So, what you’re saying is I’ve got — I got to sleep in my office 所以 就因为我给你买了件礼物
[26:20] because I got you a gift?! 所以我只能睡在办公室里
[26:22] Lynette? 林奈特
[26:25] Lynette? 林奈特
[26:30] Damn it. 该死的
[26:48] Hello. Are you still delivering? 你好 你们现在还送餐吗
[26:54] Okay. 好的
[27:00] Yeah, just a large cheese. 只要大份芝士
[27:04] Yes. Sliced, please. 是的 请先切好
[27:06] Could you also throw in some dipping sticks? 能在里面放些面包棒吗
[27:10] Two ranch and one marinara. 两份田园沙拉酱和一份蒜香番茄酱
[27:42] How’d it go? 事情怎么样
[27:43] Listen. Listen. 听着 听好了
[27:46] Look. The office guy — he’s here. 办公室那哥们 他人在这
[27:49] What? 什么
[27:49] He’s dug in for the night, man. 他今晚在这里过夜 老兄
[27:51] Come get me or — Come get me! 来接我 不然… 你快来接我
[28:10] Now, if you’ll take out the little listener’s guide 现在 如果你拿出那本附带的
[28:12] that came with the program 指导说明书
[28:14] you’ll see a chart in there showing four quadrants 你会看到一个分成四块的表格
[28:17] I call the Time Management Matrix. 我称之为时间管理矩阵
[28:20] The key words to understand are “Importance” And “Urgency.” 这里的关键词是”重要性”和”紧迫性”
[28:25] Importance basically comes from within you. 重要性基本上源于你自身
[28:28] Importance is your value system, hopefully based on principles. 重要性是你的价值体系 最好基于原则
[28:33] Importance is your mission… 重要性是你的任务…
[28:35] Importance… 重要性…
[28:36] – …your central strategy… – …versus… -你的核心策略 -比拼…
[28:37] …to accomplish those high-priority goals… 去实现首要目标…
[28:39] – …urgency… – …and the plan to implement that strategy. -紧迫性… -…以及贯彻策略的计划
[28:43] Urgency comes from the environment… 紧迫性来源于周边环境…
[28:45] …it presses upon you. 对你产生压力
[28:46] Its proximate is right in front of you. 就在你眼前逐步逼近
[28:49] And it’s often very popular. It could be deep and — 而且它也很常见 它可以很深入…
[29:43] Son of a bitch. 狗娘养的
[30:23] – …it’s urgent, it has the appearance… – Oh, God. -很紧急 看起来… -我的天呐
[30:25] …of requiring immediate attention. 需要迅速回应
[30:28] Now, you have to decide what is truly important in your life. 你需要分辨出生活中真正重要的东西
[30:31] That’s why I… 因此我…
[30:52] Stop! Stop! 停下 停下
[30:54] Oh, no! No! 不 不
[30:57] Hey! No! No! Why? Why? 喂 不不 怎么回事
[31:00] Stop! No, stop! Stop! 停下 不 快停下
[31:15] So, did you get it? 东西拿到了吗
[31:17] Shitting gold. 拉金子
[31:20] Yeah. Yeah, right? 是啊 我说吧
[31:21] I didn’t say it was easy. 我可没说这事容易
[31:23] Car thing was pretty slick. 车子这出挺妙的
[31:25] I don’t know how you pulled that off. 我都不知道你怎么弄的
[31:26] Worked, though, didn’t it? 至少奏效了 是吧
[31:28] Yeah. I guess so. 是啊大概吧
[31:34] Yes? 喂
[31:35] The Salamancas were hit. 塞拉曼加的人被袭击了
[31:37] Yesterday, on the way back from their pickup. 昨天在他们拿货回来的路上
[31:39] Do we know who? 知道是谁干的吗
[31:41] Not yet. 还不知道
[31:42] Varga survived barely, but he couldn’t see faces. 瓦尔加还有一口气 但他没看见对方的脸
[31:46] – Someone knows our business. – Possibly. -有人知道我们的生意了 -有可能
[31:48] It resembled the attack on Hector’s truck a few months ago 这次袭击很像几个月前赫克托的卡车那次
[31:51] and they knew the Salamanca men were heavy. 而且他们知道塞拉曼加的人不是吃素的
[31:53] Don Juan, we are about to run another shipment. 胡安先生 我们快要运下一趟了
[31:57] If you think we’re compromised… 如果你觉得我们暴露了…
[31:59] Run dummy loads. 装空车吧
[32:01] We’ll see what we see. 我们先观望
[32:03] No product crosses until we’re certain. 确定之前先不要运货
[32:05] I’ll take care of it. 我会办好
[32:08] How long before our dealers run dry? 货还能撑多久
[32:12] No more than a week. 不超过一星期
[32:16] This is a problem. 这是个问题
[32:21] Find a local supplier on your side of the border. 在你那侧境内找个本地供应商
[32:24] Cut a deal. 签一笔
[32:26] Don Juan, with all due respect 胡安先生 恕我冒犯
[32:28] Don Eladio forbids buying from outsiders. 埃拉迪奥先生不允许从外人那拿货
[32:31] He’s been very clear. 他说的很明确了
[32:32] Let me worry about Eladio. 我来想埃拉迪奥的办法
[32:35] Do it now. 你现在就去办
[33:00] *There’s antimony, arsenic, aluminum, selenium* *锑砷铝硒*
[33:02] *And hydrogen and oxygen and nitrogen and rhenium* *氢氧氮铼*
[33:04] *And nickel, neodymium, neptunium, germanium* *镍钕镎锗*
[33:06] *And iron, americium, ruthenium, uranium* *铁镅钌铀*
[33:08] *Europium, zirconium, lutetium, vanadium* *铕锆镥钒*
[33:10] *And lanthanum and osmium and astatine and radium* *镧锇砹镭*
[33:12] *And gold and protactinium and indium and gallium* *金锕铟镓*
[33:16] *And iodine and thorium and thulium and thallium* *碘钍铥铊*
[33:18] *There’s yttrium, ytterbium, actinium, rubidium* *钇镱锕铷*
[33:21] *And boron, gadolinium, niobium, iridium* *硼钆铌铱*
[33:23] *There’s strontium and silicon and silver and samarium* *锶硅银钐*
[33:25] *And bismuth, bromine, lithium, beryllium, and barium* *铋溴锂铍钡*
[33:30] Uh, Mr. Fring. 弗林先生
[33:33] I wasn’t expecting you. 我不知道你要来
[33:34] That’s not a problem, I hope. 希望没有打扰你
[33:36] No, not at all. 不 没有
[33:38] I was tinkering with something. 我只是弄点小玩意
[33:40] What’s that? 那是什么
[33:42] Oh, it’s, uh, technical. 技术上的东西
[33:45] I wouldn’t want to bore you. 很无聊的
[33:46] Oh, you wouldn’t. 哦不会的
[33:49] Okay. 那好
[33:50] You know when you put salt into water, it dissolves? 你知道盐放进水里会溶化吧
[33:53] If you stir the water or heat it 如果搅拌或加热水
[33:56] you can add more salt than you could otherwise 就可以溶解比本来更多的盐
[33:57] before it falls out of solution. 而不至于析出
[33:59] I’m trying to create a solution…like that 我在试着创造一种那样的溶剂
[34:02] but with certain benzodiazepine precursor compounds. 只是里面含有苯二氮卓前体化合物
[34:06] That’s fascinating. 听起来很厉害
[34:07] It will be if I can get it to work. 如果能行得通确实很厉害
[34:13] Oh, I tested your samples. 对了 我化验了你的样本
[34:30] They range from 39 percent to 58 percent pure 纯度在百分之三十九到五十八
[34:33] except this one, which hovers around 67. 除了这一个 它大概有六十七
[34:37] Top of the class, so to speak. 可以说是很好的了
[34:40] You should tell the chemist to check 你最好叫化学家
[34:42] his — or her — cookware. 检查一下他或她的”炊具”
[34:44] It’s introducing contamination, which would be easy to avoid. 造成了污染 这轻易就能避免
[34:48] Well, thank you very much, Gale. 非常感谢 盖尔
[34:50] That’s very useful information. 这信息很有用
[34:53] Well, I should let you get back to your work. 我就不打扰你了
[34:57] Mr. Fring, um 弗林先生
[35:00] I-I don’t want to cast aspersions 我不想中伤别人
[35:03] but I have to tell you 但我得告诉你
[35:05] these samples aren’t great. 这些样品不算上乘
[35:08] I-In fact, they’re, um — 事实上
[35:11] they’re — they’re not even good. 连好都算不上
[35:14] Basically, they’re dreck. 基本上就是垃圾
[35:16] I could do much better… 我能做得比这好
[35:18] – Gale — – …much higher-grade. -盖尔 -比这纯度高得多
[35:21] I could make a kilo or more right here 我在这儿就能制一公斤多
[35:23] and no one would know. 没人会知道
[35:24] Wouldn’t take more than a few days. 几天就能制出来
[35:28] I wouldn’t want to interfere with your studies. 我不想打扰你的研究工作
[35:30] These are my studies. 这就是我的研究工作
[35:32] Please. It’s the least I can do. 拜托了 这是我应该做的
[35:36] I wouldn’t let you down. 我不会让你失望
[35:39] I’m certain that you wouldn’t. 你一定不会
[35:41] But I’m afraid I can’t allow it…not yet. 但恐怕我不能同意 暂时不行
[35:45] You were meant for better things. 你有更伟大的使命
[35:48] I’ll see you soon, Gale. 我们很快会再见 盖尔
[35:50] Bye, Mr. Fring. 再见 弗林先生
[36:02] *There’s holmium and helium and hafnium and erbium* *钬氦铪铒*
[36:04] *And phosphorus and francium and fluorine and terbium* *磷钫氟铽*
[36:06] *And manganese and mercury, molybdenum, magnesium,* *锰汞钼镁*
[36:08] *Dysprosium and scandium and cerium and cesium* *镝钪铈铯*
[36:10] *And lead, praseodymium and platinum, plutonium,* *铅镨铂钚*
[36:12] *Palladium, promethium, potassium, polonium* *钯钷钾钋*
[36:14] *Tantalum, technetium, titanium, tellurium* *钽锝钛碲*
[36:17] *And cadmium and calcium and chromium and curium* *镉钙铬锔*
[36:30] Oh, I was worried about the wording there. 我就担心措辞不够好
[36:32] No, no. It’s great. 没有 很好
[36:34] Really, really solid work. 写得非常好
[36:37] Just make the change 只需改一下
[36:38] to indicate the correct term for the disbursement of funds 表达资金支出的正确术语
[36:41] and then we should be good to go. 然后就准备好了
[36:42] Okay. 好的
[36:44] Don’t mind me. I know it’s a law office. 不用理我 我知道这是律师事务所
[36:48] I’m just walking around your law office. 我只是路过你的律师事务所
[36:52] You slept late. 你昨天很晚才睡
[36:53] Yeah. 是啊
[36:54] It took me awhile to fall asleep, actually 其实我过了好一会才睡着
[36:57] but, man, once I did, I… 但一睡着就不省人事了
[37:00] Uh, you want some coffee, Viola? 你要喝咖啡吗 薇奥拉
[37:02] Oh, no, thanks. We’re just finishing up. 不了 谢谢 我们快弄完了
[37:04] Unless there’s something else you need from me. 除非你还有其他事要我办
[37:07] No. I think we’re good. 没事了
[37:08] Maybe, uh, you could also start looking 或许你可以开始研究
[37:11] into federal charter regs. 联邦经营许可证的注册
[37:13] No rush. 不着急
[37:15] Got it. Will do. 好 我会的
[37:17] Bye, Jimmy. 再见 吉米
[37:19] See ya, Viola. 再见 薇奥拉
[37:20] Bye. Thanks. 再见 谢谢
[37:54] What’s up? 怎么了
[37:56] Jimmy, there’s just a couple of things 吉米 跟霍华德交谈后
[37:58] from talking to Howard, that… 有几份文件
[38:02] …maybe we ought to go through. 我们最好看看
[38:04] Oh, yeah. Okay. 对 好啊
[38:07] Yeah, let’s get it over with, you know? 赶紧把这事解决了
[38:09] Rip the Band-Aid off, right? 快刀斩乱麻 对吧
[38:12] Yeah. Uh, this is a release. 嗯 这是一份声明
[38:16] It says basically that you won’t contest the will. 基本内容就是你不会对遗嘱提出质疑
[38:19] If I sign it, I get my share? 我签了就能拿到我那份了
[38:21] That’s about the size of it. 差不多吧
[38:24] So, uh, how much do I get? 所以我能拿到多少呢
[38:29] $5,000. 五千块
[38:34] Five K. 五千块
[38:35] Yeah. 不错
[38:38] I can pay off my Mastercard. 可以还信用卡了
[38:48] What else you got? 还有什么
[38:53] …This is… 这个…
[38:56] It’s from Chuck. 是查克留给你的
[38:58] Nobody knows for sure what’s in it. 没人知道里边写了什么
[39:00] You don’t have to open it right now, but… 你不用现在看 但是…
[39:02] Let’s see what the old boy has to say. 看看那个老家伙说什么了
[39:06] Okay, I’ll — I’ll give you a minute alone. 好吧 你自己看吧
[39:07] No, no. Stay. It’s fine. 别 别走 没关系的
[39:11] I mean, uh, you want to hear this, right? 你也想知道他写了什么吧
[39:14] Yeah. If it’s okay. 是 如果可以的话
[39:24] It’s undated. 没写日期
[39:26] Okay, here it goes. 好了 开始了
[39:28] “Dear Jimmy “亲爱的吉米
[39:30] I have left many things unsaid 这些年来 对于我们之间的关系
[39:31] in our relationship through the years. 我有很多话都没有说出口
[39:33] Rather than all allow — 与其让…
[39:35] allow these unspoken thoughts to die with me 让这些从未言说的想法随我而逝
[39:37] I’ve chosen to record them here for you. 倒不如把它们写给你看
[39:40] I hope you will take my words in the spirit 我希望你不要扭曲我这些话的本意
[39:42] in which they are intended.” 正确地接受它们”
[39:48] New paragraph. 另起一行
[39:49] “I remember quite clearly “我还清楚地记得
[39:50] the day you came home from the hospital. 你从医院回到家那天
[39:51] You can’t imagine the joy on Mom’s face. 你无法想像妈妈脸上的喜悦
[39:54] I can honestly say I never saw her happier 坦白地说 我从未见过
[39:57] than she was on that day. 她像那天那么开心的样子
[39:59] You brought a shine to her life that nothing else ever did 你为她的生活带来了一抹前所未有的光亮
[40:01] and I’m glad of that.” 我为此而高兴”
[40:03] New paragraph. 另起一行
[40:04] “We have not always seen eye to eye. “我们不总是意见一致
[40:05] I expect that will continue to be so in the future. 我猜以后也是一样
[40:07] However, nothing will ever change the fact 然而 无论什么都无法改变
[40:09] that we are brothers, flesh and blood. 我们是血肉至亲的兄弟的事实
[40:12] And though we are very different people 尽管我们是完全不同的人
[40:13] I want you to know how much I respect 我仍然想要你知道 我有多么敬佩
[40:15] what you have made of yourself in these last few years. 你最近这几年取得的成就
[40:18] You have taken the opportunity I gave you in the mailroom 你抓住了我让你在收发室工作的机会
[40:20] and you have run with it 跟它一起成长
[40:21] becoming a valued member of the HHM family. 成为了律所大家庭里一名重要的成员
[40:24] For all the problems in your past 尽管你的过去问题连连
[40:25] I’m proud we share the name McGill.” 我仍然很骄傲你是我的兄弟”
[40:30] “I sincerely admire your energy and resilience. “我发自内心地钦佩你的活力和韧性
[40:34] I used to worry about you finding a place in the world 我过去经常担心你能否在这世上安身立命
[40:37] but I’m not worried about that anymore. 但我现在不再担心了
[40:39] I’m certain now that, no matter what the future may bring 我现在十分确定 无论将来怎样
[40:42] you’ll land on your feet, and I hope when you read this 你都会获得成功 我希望当你看到这封信时
[40:44] you remember me not only as your brother 你记忆中的我不只是你的哥哥
[40:46] but as a person you knew was always in your corner.” 也是一个永远都支持你的人”
[40:49] He signed it just “Chuck.” 署名是”查克”
[40:51] Well, say what you want 你还别说
[40:53] the man could write a letter. 这人还真会写信
[40:57] S-Sorry. 抱歉
[41:00] – No, I didn’t — I didn’t mean to make it… – No. It’s okay. -不 我不是故意… -没关系
[41:02] It’s okay. It’s a nice letter. 没关系的 这封信写得很好
[41:05] No, just — 不…
[41:08] Just g– Just give me — Just give me a minute. 让我自己待会儿
[41:15] Kim. 金
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme