Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] “It was very still except for the tree-toads “四周一片寂静 静得只能听见
[00:06] and the frogs in the brook peeping mournfully, 树蟾和溪流里的青蛙隐隐哀鸣着
[00:11] and every little while 每隔一会儿
[00:13] Mabel could hear strange rustlings in the leaves. 梅宝都能听到树叶诡异地沙沙作响
[00:16] She tried to remember the way home, 她努力回忆回家的路
[00:18] but the woods looked so different now 但树林现在完全变了个样
[00:21] that she couldn’t think which way to go. 她想不起该走哪条路
[00:24] She began to be frightened. 她开始害怕了
[00:26] ‘What’s that?’ said Mabel. “是什么声音” 梅宝说
[00:28] ‘Oh, I’m — I’m so frightened!’ “我好害怕”
[00:31] In a minute or two she heard the howl again — 一两分钟后 她又听到了嚎叫声
[00:37] a long, wild cry. 那嚎叫绵长又狂野
[00:41] She began to run, but the poor thing had lost her way.” 她开始跑 但这个可怜的小姑娘迷路了”
[00:45] Is she gonna be okay? 她会没事的吧
[00:47] – She’ll be fine, Jimmy. – How do you know? -她会没事的 吉米 -你怎么知道
[00:50] Just listen. You’ll see. 接着听 等着瞧
[00:56] “It was so dark that she stumbled “眼前一片漆黑 她跌跌撞撞
[00:58] over the bushes and the roots of the trees…” 穿过灌木丛 时不时被树根绊到”
[01:34] Kim. 金
[01:42] I know. 我知道
[01:48] Does she need to spend the night? 她今晚必须待在这吗
[01:50] Once this is done, she’ll be discharged. 等处理好了 她就可以走了
[01:56] Good. 好
[02:50] Lawsuits. Threats. Recriminations. 诉讼 威胁 互相指责
[02:54] This is a situation no firm ever wants to be in. 这种情况是所有律所的噩梦
[02:57] It’s…well, it’s embarrassing. 很尴尬
[03:02] I know we all want a swift resolution here. 我知道 我们都想迅速解决问题
[03:05] So what are our options? 那么我们有什么选择
[03:08] Take it to trial. 上法庭
[03:09] Expensive. 花费太多
[03:11] And extremely damaging for HHM’s reputation. 而且对律所声誉损害极大
[03:14] Not my first choice or yours, I imagine. 这肯定不是你我的第一选择
[03:19] The firm could choose to buy me out 律所可以买断我
[03:22] for an amount that is almost certain to bankrupt it. 但价格高得几乎能让律所破产
[03:27] I spent decades building this firm. 我花了几十年才建起来这个律所
[03:30] I don’t want to be the agent of its destruction. 我不想因为我而毁了它
[03:35] There is a third option. 还有第三个选择
[03:37] There’s no reason we can’t put all this unpleasantness behind us 我们何不把这些不快统统抛到脑后
[03:42] and continue on as we have been. 继续发展 一如从前
[03:45] I’m willing to let bygones be bygones. 我很乐意翻篇
[03:48] And if you agree, 如果你同意的话
[03:51] I think we can settle all this right now with a simple handshake. 我们现在只需握握手 一切就都解决了
[03:59] Would you all give us the room for a moment? 各位能不能让我们单独说句话
[04:21] 17 years. 十七年了
[04:23] 18 in July, actually. 七月份就满十八年了
[04:27] All those years we built this place together. 我们齐心协力花了那么多年才建立起这里
[04:31] And all that time I’ve supported you. 那么多年我一直都支持你
[04:35] Looked up to you, 崇拜你
[04:38] deferred to you. 尊重你
[04:40] Because I always thought 因为我一直觉得
[04:42] you had the best interests of the firm in mind. 你始终牵挂着公司的最大利益
[04:44] I have… 没错
[04:47] You did. 你的确有过
[04:49] For a long time. 很长一段时间都是
[04:51] But you’ve let personal vendettas 但你对律所的牵挂
[04:53] turn your focus away from what’s best for HHM. 被私人恩怨取代了
[04:56] You’ve put your needs first. To our detriment. 你优先考虑你的需要 对我们造成损害
[04:59] I don’t think that’s accurate. 我觉得这么说不妥
[05:00] And the moment that I mildly suggest, with empathy and concern, 我同情你 关心你 委婉提议说
[05:04] that maybe it’s time for you to consider retirement — 你或许该考虑退休了
[05:08] the first instinct you have is to sue me?! 结果你的第一反应竟然是起诉我
[05:12] To sue the firm…? 起诉律所
[05:15] Well, I…I-I don’t even know… 我就不明白…
[05:21] I-in what world is that anything but the deepest betrayal 我们拼了命争取的一切
[05:25] of everything we worked so hard to accomplish? 你这不叫背叛叫什么
[05:28] In what world is that anything 我们之间的友谊
[05:29] but the deepest betrayal of our friendship? 你这不叫背叛叫什么
[05:31] Howard. I could argue that you’re the one who betrayed me. 霍华德 我可以说你才是背叛我的人
[05:34] That’s bullshit. 胡说八道
[05:36] And you know it. 你自己清楚
[05:40] This is pointless. 这样没意义
[05:45] Here. 给
[05:47] Just take this. 拿着这个
[05:52] – $3 million. – The first of three payments, -三百万 -三笔中的第一笔
[05:55] as per the partnership agreement. 按照合伙协议
[05:57] The firm can’t afford this. 律所付不起这笔钱
[05:58] Are you… 你…
[06:00] You’re not shutting down, are you? 你不会打算关掉律所吧
[06:02] I would never endanger the firm. 我绝不会危害律所
[06:05] This is mostly from my personal funds. 这笔钱大部分是我的个人基金
[06:08] And a few loans. 还有几笔贷款
[06:13] You’re paying me out of your own pocket. 你在自掏腰包来付我钱
[06:21] You won. 你赢了
[06:33] There’s one last thing… 还有一件事…
[06:59] Everybody! 各位
[07:01] Thank you for gathering. 感谢大家过来
[07:03] I have some bittersweet news to share. 我有个苦乐参半的消息
[07:06] I’m sorry to say, but our fearless leader, Charles McGill, 很遗憾 我们英勇的领导者 查尔斯·麦吉尔
[07:09] will be leaving HHM. 将离开律所
[07:11] Effective immediately. 即刻生效
[07:12] I wanted to take this moment to thank Chuck 我想借这个机会感谢查克
[07:15] for everything he’s done for HHM. 为律所所做的一切
[07:17] We started off with six employees. 我们创业时只有六名员工
[07:19] And Chuck helped grow us 查克帮助我们成长为
[07:21] into one of the largest firms in the state. 本州规模最大的律所之一
[07:23] We will be forever grateful for his dedication. 我们将永远感激他的贡献
[07:30] Do you have anything you want to say? 你有什么要说的吗
[07:36] Alright, then. Let’s give him a hand! 那好 给他点掌声
[08:53] Morning. 早
[08:54] Close. 差不多
[09:01] Gatorade. 佳得乐
[09:03] You need electrolytes. 你需要电解质
[09:11] You hungry? 饿了吗
[09:15] I’ll make you somethin’. 我给你做点吃的
[09:18] Be right back. Just finish that. 马上回来 把它喝完
[09:32] I said I’d bring it to you. 我说会给你送去的
[09:34] I needed to stretch my legs. 我得伸伸腿
[09:36] Sit. Eggs. 坐吧 鸡蛋
[09:45] This is, uh, twisted. 这里打结了
[09:47] Oh, thanks. 谢了
[09:50] This one-handed crap is gonna get real old, real fast. 我很快就会受不了这样一只手的
[10:00] Is there coffee? 有咖啡吗
[10:02] Sure. But, uh, more Gatorade first. 当然 不过先补充能量
[10:13] Alright, your, uh, two options are… 好了 你有两个选择
[10:16] good ole’ ibuprofen 传统的布洛芬
[10:19] which, uh, you know, should take the edge off. 这应该能缓解你的痛苦
[10:21] Or the proverbial “Good stuff.” 或者来点所谓的”好玩意”
[10:27] The answer is always “The good stuff.” 答案永远是”好玩意”
[10:30] Right. But food first. 好 不过先吃饭
[10:52] You’re not feeding me, Jimmy. 你别想喂我 吉米
[10:55] There are lines we do not cross. 有些界限不能跨越
[11:05] I was looking into our lease on the office. 我刚才在看办公室的租约
[11:07] Um, we’d definitely take a haircut if we broke it. 如果我们违约 肯定会损失一大笔钱
[11:10] But we are allowed to sublet. 但我们可以转租
[11:12] Might be our best option. 可能是最佳方案
[11:14] Furniture’s mostly rented month to month. 家具几乎都是按月租的
[11:16] So that’s not an issue. 所以这不是问题
[11:17] For you, I think you need a desk, some file cabinets. 对你来说 你可能需要桌子 几个档案柜
[11:23] A Westlaw terminal… 一个万律法务终端
[11:25] And, uh, haven’t figured out Francesca yet. 我还没想清拿弗朗西斯卡怎么办
[11:28] That’s another conversation. 那是另一个问题了
[11:31] All that sound okay? 有问题吗
[11:35] Are you sure about this? 你确定这样做吗
[11:38] I mean, even with the Sandpiper money…? 矶鹞渡一案的和解费也不够…
[11:41] Look. After, uh… 听着 发生…
[11:46] everything… 这一切后
[11:51] I don’t give a shit about the office. 我才不管办公室会怎么样
[12:01] So can I start looking for a tenant? 我能开始找租客了吗
[12:04] Yeah. 好
[12:06] Yeah. 当然
[12:18] I could’ve killed someone, Jimmy. 我可能害死别人 吉米
[12:21] Yeah. Yourself. 对 你自己
[12:26] I worked most of last week on maybe six hours of sleep. 我上周大部分时间在工作 可能只睡六小时
[12:28] And then I… 然后我…
[12:32] I crossed three lanes of traffic, 闯了三个红绿灯
[12:34] and I don’t remember any of it… 连一点印象都没有
[12:35] Look, you were just doing what you thought you had to do. 你只是在做你觉得应该做的事
[12:40] – Because of me. – You didn’t make me get in that car. -因为我 -你没让我上那辆车
[12:42] That was all me. 都怪我自己
[12:46] I’m an adult. I made a choice. 我是成年人 我做了选择
[13:06] All I can say is, 我只想说
[13:08] I am gonna fix things. 我会做好的
[13:46] Okay. So, we’re gonna do everything around back. 一切都在这后面进行
[13:48] It’s mostly commercial around here, so it’s quiet at night. 这附近几乎都是商业区 所以晚上很安静
[13:53] We pull the trucks up to the doors. 我们把卡车停在门前
[13:54] We unload right into the shop. 把货卸在店里
[13:57] We can break down the stuff in here. 我们可以在这里处理毒品
[13:59] There’s space in the back for storing scales 开店营业时 后面有块地方
[14:02] and, uh, supplies when the shop’s open. 可以用来放置存货
[14:06] Should be able to process everything overnight. 一晚上应该就能处理好
[14:09] I’d be here to see it gets done right — 我会在这亲自监督
[14:11] Where’s, uh, Papi? 老爸在哪
[14:15] I’ll be taking care of all this. 我会负责一切
[14:16] But he’s good. 他没意见
[14:19] Once we get everything packed, 我们把东西全装好后
[14:20] Arturo will pick up and supervise distro, 阿图罗会来把东西取走并一路护送
[14:23] uh, make sure everything is clear. 确保不会有任何问题
[14:25] Here’s Papi! 老爹在这里
[14:40] Don Hector… 赫克托
[15:41] Papá… 爸爸
[16:29] He’s old-fashioned. He’ll come around. 他很古板 他会想通的
[16:38] Don Hector. 赫克托
[16:44] I’ll talk to him. 我会和他谈谈的
[16:46] He’ll come around. 他会想明白的
[16:50] I don’t trust him. 我不信任他
[17:01] These are from Kevin and Paige. 这是凯文和佩奇送的
[17:03] Well, I guess they’re from everybody at Mesa Verde. 应该是梅萨维德所有人一起送的
[17:05] Oh! And there’s a card. 还有一张卡片
[17:08] Somewhere in here. 在哪里来着
[17:09] Ah, here! 这边
[17:12] You brought the book? 你把书带来了吗
[17:13] Um, sure. 是的
[17:21] Mr. Gatwood. 加特伍德先生送的
[17:23] The card wasn’t clear, 卡片上没细说
[17:24] but I’m pretty sure you’re getting steaks, too. 但你肯定有牛排吃了
[17:27] Really? 真的吗
[17:29] Texas. 德州嘛
[17:31] He wishes you a speedy recovery. 他希望你早日恢复
[17:37] Okay. 好吧
[17:39] You are so lucky. 你真是太走运了
[17:42] I, um, I used to drive that highway every weekend 我以前每周末都会开车经过那条公路
[17:45] to visit my brother and his kids, 去看我哥哥和他的孩子们
[17:47] and I saw an accident almost every single time. 几乎每次都能看到车祸
[17:51] People die on that road all the time. 那条路上经常死人
[17:59] I-I already rescheduled everything you had this week. 我已经把你这周的日程都重新安排了
[18:02] But I didn’t touch that meeting with the regulator. 但我没动你和监管员的会面
[18:05] I know that whole Utah timeline is delicate, so… 我知道和犹他州协商的时间很关键 所以…
[18:08] Right. It’s next Wednesday, right? 没错 是下周三吧
[18:10] Yes. And there’s still a lot of prep that we pushed 是的 我们还做了很多准备工作
[18:12] so you could focus on getting Mr. Gatwood up 你可以在本季度末之前
[18:14] by the end of the quarter. 专心帮助加特伍德先生
[18:16] Which isn’t happening now. 现在是不可能了
[18:18] Actually…? I talked with Colleen, 其实 我和科琳谈过了
[18:20] and she said everyone’s fine doing that meeting Monday. 她说周一的会议进展得很顺利
[18:23] So, you know, that means we could still slide in 所以 这说明我们还是能赶在截止日期前
[18:28] just under the deadline… 上交那些文件
[18:33] Did you bring a breakdown 你带来我下周三
[18:34] of the documents I’ll need for next Wednesday? 要用的文件明细了吗
[18:36] I would — I would have to figure out… 我得…我得想想…
[18:37] Yep. 嗯
[18:38] …how long that’ll take me. 那得花多少时间
[18:39] Right. 好
[18:45] That’s four, six. 四 六
[18:48] Go to 11. 十一
[19:03] Found it. Here you go. 找到了 给你
[19:05] And Paige’s timeline’s on the top. 最上面是佩奇的时间线
[19:09] Kim? 金
[19:11] Y-you okay? I-I can always come back… 你没事吧 我可以等会回来…
[19:15] I’m gonna need you to cancel Gatwood 你得取消和加特伍德的会面
[19:18] and push everything else. 推掉所有安排
[19:19] What? E-everything? 什么 所有的吗
[19:20] Yeah. Everything. 是的 所有
[19:23] Okay. 好吧
[19:23] But first, could you give me a ride? 但你能不能先送我去个地方
[19:27] Absolutely. Where to? 没问题 去哪儿
[19:30] Ms. Wexler sends her apologies, Mr. Gatwood. 韦克斯勒女士很抱歉 加特伍德先生
[19:33] A-and she feels terrible about this, 她对此感到非常过意不去
[19:34] but with her accident and the recovery — 但是她遭遇车祸 需要静养
[19:36] she’s just not gonna be able to finish her work for you in time. 她没办法按时为你完成那些工作
[19:41] Oh, of course, I’ll tell her. 当然了 我会告诉她的
[19:42] A-and again, she is very sorry, 再次表达她的歉意
[19:44] and I know she’ll be giving you a call herself soon. 她好转后马上就会亲自跟你联络
[19:48] Well, yes. 是的
[19:50] Ms. Wexler did ask me to tell you 韦克斯勒女士让我告诉你
[19:51] she strongly recommends Schweikart and Cokely. 她强烈推荐斯韦卡特和考科利
[19:54] They’re an exceptional firm. 那是一家非常棒的律所
[19:56] Okay. Well, I will send that info over today. 我今天就把信息发给你
[20:00] A-and Ms. W-Wexler will follow up herself shortly. 韦克斯勒女士也会跟进工作
[20:03] “Thanks for the meat.” Uh. 谢谢他的肉
[20:04] A-and she says thank you for the steaks. 她还说谢谢你的牛排
[20:07] She’s so excited to fire up that grill. 她等不及想品尝一番了
[20:10] Thank you. B-bye! 谢谢 再见
[20:13] Okay. How many do I have? 我拿了多少了
[20:15] Nine… 九盘…
[20:17] Good. 很好
[21:01] It’s Jimmy. 我是吉米
[21:03] I know you don’t wanna see me, 我知道你不想见我
[21:04] but, uh, I just want to know you’re okay. 但我就想知道你没事
[21:10] C’mon, Chuck. I just want to see your face. 开门 查克 我只想见见你
[21:14] C’mon, Chuck. I just need a minute. 拜托 查克 一下就好
[21:15] I just need to know you’re alright. 我就是想确认你没事
[21:20] I’m alright, Jimmy. 我没事 吉米
[21:23] Good. 很好
[21:24] I mean, I’m glad you’re alright. 你没事就好了
[21:26] I… 我
[21:27] can I come in? 我能进来吗
[21:29] Just talk for a minute…? 就聊一会儿
[22:15] As you can see, I’m more than alright. 如你所见 我很好
[22:17] I’m very well, in fact. 事实上 好得不得了
[22:30] How…? 怎么…
[22:32] I always told you I’d get better. 我一直跟你说 我会好起来的
[22:34] You just never believed me. 只是你从来都不相信我
[22:37] Sure I did. 我当然相信
[22:41] But, Chuck this is great! 不过 查克 这真的太棒了
[22:48] How did you do it? 你怎么做到的
[22:49] What was it you wanted? 你有什么事吗
[22:51] Beyond “proof of life”? 除了确定我还活着
[22:59] S-Something happened, 发生了一件事
[23:01] and it made me think about what ha– 那让我思考了
[23:04] went down between you and me. 我们之间的矛盾
[23:06] And… 还有
[23:09] I wanted to say, in hindsight, 事后看来 我想说
[23:11] I could’ve made different choices. 我本可以做出不一样的选择
[23:14] – Is that so? – Yeah. -是吗 -是的
[23:16] I mean, I’m not saying it’s all on me. 我不是说那都是我的错
[23:19] It’s not. 并不是
[23:19] But if I had to do it all over again 但如果我能重来一次
[23:24] I would maybe do some things differently. 我可能会有不一样的处理方式
[23:28] And I just thought you should know that. 我就想告诉你这个
[23:32] That you have regrets? 告诉我你后悔了吗
[23:34] Yeah. I have regrets. 是的 我后悔了
[23:40] Why? 为什么
[23:44] ‘Cause you’re my brother. 因为你是我哥哥
[23:47] There aren’t that many of us McGills left, 麦吉尔家也没剩几个人了
[23:50] and, uh, I think we should stick together. 我们应该团结一致
[23:53] No. Why have regrets at all? 不 我是问为什么要后悔
[23:56] What’s the point? 有什么意义呢
[23:59] What do you mean? 什么意思
[24:00] Well, look at you. You’re in so much pain. 瞧瞧你 那么痛苦
[24:03] Why are you putting yourself through all this? 你为什么要这样折磨自己
[24:06] ‘Cause I wanted to tell you — 因为我想告诉你…
[24:08] That you have regrets. 你后悔了
[24:09] And I’m telling you: don’t bother. 我也告诉你 不必了
[24:11] What’s the point? 有什么意义呢
[24:14] You’re just gonna keep hurting people. 你只会继续伤害别人
[24:16] – That’s not true. – Jimmy, this is what you do. -不是这样的 -吉米 这是你的天性
[24:19] You hurt people. Over and over and over. 你伤害别人 一次又一次
[24:22] And then there’s this show of remorse — 然后上演悔恨自责的戏码
[24:25] It’s not a “show”! 这不是演戏
[24:26] I know you don’t think it’s a show. 我知道你以为这不是演戏
[24:27] I don’t doubt your emotions are real, 我不怀疑你的真情实感
[24:30] but what’s the point of all the sad faces 可是咬牙摆出这种难过的表情
[24:32] and the gnashing of teeth? 又有什么意义呢
[24:34] If you’re not going to change your behavior — 如果你不打算改变自己的行为
[24:36] and you won’t… 你也不愿改…
[24:37] – I can change. – …why not just skip the whole exercise? -我能改 -省省你的套路吧
[24:41] In the end, you’re going to hurt everyone around you. 最终 你会让身边所有人都受伤
[24:46] You can’t help it. 你控制不了自己
[24:47] So, stop apologizing and accept it. 所以别再道歉了 面对事实吧
[24:49] Embrace it. 接受吧
[24:51] Frankly, I’d have more respect for you if you did. 老实说 如果你这样做 我会更尊重你
[24:54] What about you, Chuck? Hmm? 那你呢 查克
[24:57] You didn’t do anything wrong? 你就没做错任何事吗
[25:00] You’re just an innocent victim? 你只是个无辜受害者吗
[25:01] Let me put your mind at ease, Jimmy. 我来让你安心吧 吉米
[25:05] You don’t have to make up with me. 你不必和我和好
[25:07] We don’t have to understand each other. 我们不必互相理解
[25:11] Things are fine the way they are. 我们保持现状没问题
[25:21] I don’t want to hurt your feelings… 我不想伤你的心
[25:24] but the truth is you’ve never mattered all that much to me. 但事实就是 你对我来说从来都没多重要
[26:59] Gold comforter. 金色被子
[27:02] Green chair. 绿色凳子
[27:03] Brown journal. 咖啡色日记
[28:38] Jimmy. What a nice surprise. 吉米 真是个意外的惊喜
[28:41] Irene! As beautiful as ever! 艾琳 一如既往地美丽啊
[28:43] Why don’t you come in? 快进来吧
[28:46] Can I get you some tea? 想喝茶吗
[28:48] Oh, I don’t want to be a bother. 不麻烦了
[28:49] I just have a couple things to drop off. 我是来给你送点东西
[28:52] Well, w-what is all this? 这都是什么
[28:54] Well, when we win, we celebrate. 我们赢了就要庆祝
[28:59] That’s very sweet. 真贴心
[29:00] Yes. And I didn’t forget about Oscar and Felix. 是的 我也没忘了奥斯卡和费利克斯
[29:02] I’ve got some kitty toys and catnip in there 我给那两个小淘气买了
[29:05] for those two little rascals. 玩具和猫薄荷
[29:07] You shouldn’t have, Jimmy. 你太客气了 吉米
[29:09] Of course I should. 这是我应该做的
[29:11] Now, have you given any thought 你想过怎么花
[29:12] to how you want to spend that settlement money? 那笔和解金了吗
[29:17] I don’t know… 不知道…
[29:19] Well, I’ll tell you what I’d do. 我跟你说我会怎么打算吧
[29:21] Alaskan cruise. 阿拉斯加之旅
[29:23] You can walk on a glacier under the Aurora Borealis. 你可以在北极光下 走在冰川上
[29:30] And if Alaska’s too cold, maybe a European river cruise. 如果阿拉斯加太冷 或许可以来场欧洲河流之旅
[29:35] Float on down the Danube. 顺着多瑙河航行
[29:37] I bet you and the ladies could split a deluxe suite. 我想你可以和闺蜜们分享一间豪华套房
[29:39] Get into all sorts of trouble. 一起疯狂玩耍
[29:42] That sounds very nice, 听着很棒
[29:43] but I don’t think they’d really want to. 但我觉得她们不会这么想
[29:47] Why not? 为什么
[29:50] They’re still… upset. 她们还在…生气
[29:55] They must be excited about the settlement though, right? 不过她们肯定很高兴要拿和解金了吧
[30:01] But you can’t let one little misunderstanding 但你们不能让一点小误会
[30:03] destroy years of friendship. 就毁了多年的友谊
[30:06] Oh, it’s just not the same, Jimmy. 回不到过去了 吉米
[30:08] She showed her true colors. 她露出了真面目
[30:10] When it came to that settlement, 一谈到和解的事
[30:12] we were the furthest things from her mind. 她根本没想到我们
[30:15] It just took her a bit to realize what was important to you. 她需要时间才能意识到你们重视的事
[30:19] She came around. 她回心转意了
[30:21] She just wanted to get back on our good side… 她只是想获得我们的支持
[30:26] Okay. How do you trust someone 这么说吧 你要怎么相信
[30:28] who bends any way the wind is blowing? 一个只会见风使舵的人
[30:32] Where is her integrity? 她的真诚呢
[30:40] Well, I can’t help but blame myself. 我不禁自责
[30:42] You were just trying to help. 你只是想帮忙
[30:44] No. I stuck my nose in where it didn’t belong, 不 我在瞎操心
[30:47] and I stirred the pot. 还搅了局
[30:50] So… 所以…
[30:53] Look, if you want to blame someone, you should blame me. 你们要怪就怪我吧
[30:59] Jimmy, you’re a good friend. 吉米 你是好朋友
[31:01] She doesn’t deserve you. 她配不上你
[31:03] No, she doesn’t. 没错 的确配不上
[31:31] Yes. I’ve — I’ve shut off all the breakers. 是 我已经关了所有断路器
[31:35] Yes, I have checked. Several times. 是 我检查过了 好几次
[31:36] The power meter is still turning. 电表还在转
[31:39] All I can think is that there’s something in the house 我只能猜测房子里有东西
[31:41] that isn’t wired through the breaker box — 没有通过断路器箱
[31:43] and it’s drawing power. 而它正在用电
[31:46] Well, I-I want you to send someone over 我希望你们派人过来
[31:48] to find it and disconnect it. 找到并断开
[31:51] I… 我
[31:53] Wednesday? 周三吗
[31:54] I can’t wait that long. 我等不及了
[31:56] Are you sure there’s nothing sooner? 你确定不能早点吗
[32:01] Wednesday then. 那就周三吧
[33:48] Yes, hello? T-This is Charles McGill. 是 喂 我是查尔斯·麦吉尔
[33:50] I have a three o’clock with Dr. Cruz today? 我今天和克鲁兹医生约了三点
[33:54] Uh. Yes, well, w-would you tell her 是 麻烦你告诉她
[33:56] that something’s come up and I’m not able to come in today? 我今天有事去不了了
[34:00] No, no need to reschedule. I’ll just see her next week. 不 不用改天 我下周再去好了
[34:04] Thank you. 谢谢
[40:27] Good. 很好
[40:29] You got my message. 你收到我的信息了
[40:32] Yeah. 是的
[40:33] You strapped? 带枪了吗
[40:44] They’re coming. 他们要来了
[41:22] Don Hector. 赫克托
[41:24] Don Eladio wanted me to speak with you face to face, 埃拉迪奥想让我跟你当面谈谈
[41:27] so there’s no misunderstanding. 这样才没误会
[41:30] From now on, there will be only one route over the border 从今往后 境外只有一条路线
[41:34] for our product — the chicken trucks. 运我们的货 运鸡卡车
[41:37] That is final. 就这样了
[41:39] But you must understand this is for efficiency only — 但你得明白这只是为了效率
[41:42] there’s no disrespect to you or your family. 没有对你或你的家族不敬
[41:47] What’s he doing here? 他在这儿干什么
[41:49] The boss wants you to settle this. 老板想让你们解决此事
[41:53] I settle it right now, okay? 我现在就解决 好吗
[41:56] You have to work together. 你们得合作
[41:58] It’s what the boss wants. 这是老板的希望
[41:59] The boss can suck me. 老板给我滚吧
[42:02] I’d watch what I say if I were you. 我是你就会小心说话
[42:04] Who you think you are? 你算老几
[42:06] You should be kissing my ass right now. 你现在应该跪舔我
[42:09] Me and my family? 我和我的家族
[42:11] We built this whole business. 我们建立了整个事业
[42:14] We all did. Together. 我们都出了力
[42:15] No, no! Salamanca did! 不 不 塞拉曼加才是
[42:18] Salamanca money! 塞拉曼加的钱
[42:20] Salamanca blood! 塞拉曼加的血
[42:21] You have to calm down. 你得冷静
[42:22] That hacienda! I paid for it. 那个种植园是我出的钱
[42:25] And you treat us like dogs! 而你却把我们像狗一样打发
[42:26] Hector, this isn’t personal… 赫克托 没有针对你
[42:29] It is! It is personal…! 就是 就是针对我
[42:49] Call 911. Stash the guns. 报警 把枪收好
[42:54] You should not be here when they arrive. 他们到的时候 你不该在场
[42:57] Yeah. I need an ambulance. 是 我需要一辆救护车
[43:01] ¡No te mueras cabrón! 千万别死 混蛋
[43:02] Outside a garage at the corner of Aztec and Girard. 阿芝特克和吉拉德路口的车库外面
[43:05] My boss collapsed. I think he’s having a heart attack. 我的老大倒了 可能是心脏病发
[43:09] iNo te mueras cabrón! 你不能死 混蛋
[43:15] Come on! 活过来
[43:21] Come on! 活过来
[43:38] Does he have a history of cardiac issues? 他有心脏病史吗
[43:41] Yeah. 是的
[43:43] And was he taking any medications? 他在服用什么药物吗
[43:46] He took these. 这是他的药
[43:49] Thanks. 谢谢
[43:50] We’re headed to Lovelace, if you’d like to follow. 你想同去的话就到拉芙蕾丝医院
[44:24] How’s, uh, relax-o-thon 2003 comin’ along? 休闲娱乐得怎么样了
[44:27] No complaints. Join me. 无可挑剔 一起来
[44:31] Dip — dip it in the sauce. 沾一下酱
[44:33] Seems like overkill. 感觉太过了
[44:34] Trust me. 相信我
[44:41] So what’s next? 接下来呢
[44:43] Monty Python. 《巨蟒小组》
[44:44] Solid choice. 不二之选
[44:45] Or…we could just watch “To Kill a Mockingbird” again. 或者我们可以再看一遍《杀死一只知更鸟》
[44:49] Again? 再看一遍
[44:50] Yeah, I watched it this morning. 是的 我今早看了一遍
[44:51] It was my favorite when I was a kid. 这是我小时候最喜欢的电影
[44:53] I loved Atticus Finch. 我爱死阿提克斯·芬奇了
[44:54] All the girls were in love with Gregory Peck. 一般的女孩都喜欢格里高利·派克
[44:57] No. I wasn’t in love with him. 不 我不迷他
[44:59] Well, a little. But, no. I wanted to be him. 其实有一点 也不是 我想成为他
[45:03] Fight the good fight. Change the world. 为正义而战 改变世界
[45:06] Yeah. Didn’t you? 对 你不是这么想的吗
[45:09] That was more Chuck’s thing. 这更像查克的理想
[45:13] But, I mean, the good news is you made it! 但好消息是 你做到了
[45:17] Yeah. Yeah. I am. 是 是的 我做到了
[45:19] I’m changing the world by helping a mid-size local bank 我通过帮助一家中型地方银行
[45:21] become a mid-size regional bank. 转型为中型区域银行 改变了世界
[45:24] Yay me. 我真棒
[45:29] So…no luck with Ms. Landry? 兰德里太太那里碰了壁
[45:32] No. Shoot. That bridge is burned. 没有 该死 无路可走了
[45:35] Ashes. 死路一条
[45:36] It’s that bad? 那么糟吗
[45:38] T-There’s no putting that genie back in the bottle. 根本无法挽回了
[45:40] And I’ve tried everything. 我什么方法都试过了
[45:42] I sent muffin baskets to the gals. 我给她们送了几篮松饼
[45:45] – I signed them from her. – Nice. -上面署了她的名字 -漂亮
[45:46] They saw right through it. 她们一眼就识穿了
[45:48] “Jimmy, you’re too nice. “吉米 你人太好了
[45:49] Jimmy, she doesn’t deserve you.” 吉米 她不值得你这样做”
[45:51] The more I try to make them like her again, 我越是想让她们重归于好
[45:53] the more they end up lovin’ me instead. 越是达不到目的 她们反而更喜欢我了
[45:57] Well…sounds like you’ve exhausted all your options… 听起来你已经无计可施了…
[46:00] I mean, if muffin baskets don’t solve it… 如果松饼礼篮都没法解决问题的话…
[46:02] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么办了
[46:04] I’m not good at building shit, you know? 我不擅长建立关系 知道吗
[46:06] I’m excellent at tearing it down. 我倒是对离间非常在行
[46:15] Rookie move. 还很不熟练嘛
[46:16] What — the… 搞什么…
[46:19] It’s already cheese. 这本身就是芝士味的
[46:20] It’s cheese on cheese. 那就再多加点芝士味
[46:21] See? 对吧
[46:23] You know, sometimes, you got to play to your strengths. 有时候你得扬长避短
[46:27] You should stitch that on a pillow. 你应该把这句话缝在枕头上
[46:29] I will. All right. Screw it. 我会的 好了 管它呢
[46:31] “Mockingbird” encore, it is. 再看一遍《杀死一只知更鸟》
[46:39] No. 不
[46:42] Oh, shit. 该死
[46:43] What? What is it? 什么 怎么了
[46:46] Mrs. Landry. 兰德里太太
[46:49] You figured it out. 你有思路了
[46:52] Yeah. 是的
[46:54] But I really, really don’t wanna do it. 但我真的 真的不想这么做
[47:09] Hello! Hi there. 你好 大家好
[47:11] – Jimmy! – Jimmy. -吉米 -吉米
[47:12] Jimmy. 吉米
[47:13] Okeydokey. 好了
[47:21] Testing. Testing. 试音 试音
[47:23] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[47:25] I know that many of you were expecting Sandy 我知道你们很多人都盼着桑迪
[47:28] for this morning’s chair yoga, 来给你们上今早的椅子瑜伽课
[47:29] but her daughter has a cold. 但她女儿感冒了
[47:32] But she’ll be fine. 她会没事的
[47:33] The nice folks in front said I could sit in. 前台心好 说我可以来代课
[47:36] So, you guys ready to get to it? 大家准备好了吗
[47:39] Yes. 准备好了
[47:40] Okay. 好的
[47:41] Let’s wake up those spines with, 我们先来做个猫牛式伸展
[47:44] cat/cow position. 激活大家的脊椎
[47:47] Very good. 很好
[47:48] Cat… 猫…
[47:51] And then cow… 然后牛…
[47:56] Sit up straight. Very good, Jasper. 坐直 做得很好 贾斯珀
[47:58] Cat… 猫…
[48:01] And cow… 牛…
[48:03] Long, deep breaths. 慢慢地深呼吸
[48:04] Breathe in through the nose and out through the mouth. 鼻子吸气嘴吐气
[48:09] And cow… 牛…
[48:14] And cat… 猫…
[48:17] Mr. McGill. 麦吉尔先生
[48:19] Erin Brill! 艾琳·布里尔
[48:21] You’re just in time for chair yoga. 你正好赶上椅子瑜伽
[48:24] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[48:28] Well, pull up a chair. 拉把椅子坐下
[48:29] There’s always room for one more. 我们有的是地方
[48:31] Now, Mr. McGill. 立刻 麦吉尔先生
[48:41] – What? – You are unbelievable. -怎么了 -你真令人难以置信
[48:43] I could not, for the life of me, figure out why on earth 我怎么都想不通
[48:46] Mrs. Landry would suddenly change her mind 兰德里太太究竟是为什么
[48:48] about the Sandpiper settlement. 突然对矶鹞渡和解协议改了主意
[48:50] I had to practically drag the information out of her 我费了多大的劲 才把你灌输给她
[48:52] that you filled her head and all of her friends’ heads with lies. 和她朋友脑中的谎言问出来
[48:55] I never lied to anyone. 我从没欺骗任何人
[48:57] You drastically misrepresented the reality of the case. 你完全扭曲了案件的真实情况
[49:01] So? 那又怎样
[49:02] So?! 那又怎样
[49:04] You took advantage of poor Mrs. Landry. 你利用了可怜的兰德里太太
[49:07] Does she know how much money you’re gonna make from this? 她知道你会从中得到多少好处吗
[49:09] Nope. And again I ask — so what? 不知道 我再问一遍 那又怎样
[49:12] These people trusted you, Jimmy. 这些人信任你 吉米
[49:14] Do you have any idea how much time I had to put in 你知道我花了多少时间
[49:17] listening to their insipid ramblings about their sciatica 听她们唠叨那些没完没了的废话吗
[49:20] or which grandchild disappoints them the most? 什么坐骨神经痛 什么哪个孙儿最让人失望
[49:23] Damn right they trust me. 她们当然要信任我
[49:24] I worked my ass off earning their trust. 这是我拼了老命才赢得的信任
[49:27] Then you betrayed it. 但你却背叛了这份信任
[49:29] If the only thing standing between me and a million bucks 如果横在我和一百万之间的
[49:31] is some old lady’s tears, 只是某个老太太的眼泪
[49:32] then I’d suggest investing in Kleenex. 那我建议给她面巾纸
[49:35] You’ve ruined her life because you wanted your money faster. 你毁了她的生活 就因为你想快点拿到你的钱
[49:37] Boo and hoo. 谁管她
[49:39] Besides, it’s not like she’s got that much time left, anyway. 而且话说回来 她也没多少时间可活了
[49:43] You’re disgusting. 你真恶心
[49:45] And rich. 还真有钱
[49:51] Everyone. Apologies! 抱歉了各位
[49:52] That was probably more like 20 breaths instead of 10. 比我预想的时间长了些
[49:57] I don’t see a lot of forward folding… 大家怎么没做体前屈呢
[50:14] Come on, girls. 走吧 姑娘们
[50:18] Shame on you. 真无耻
[50:41] So? 怎么样
[50:43] Like a charm, yeah. 效果很好
[50:45] She’ll go back on the settlement? 她会重新考虑和解协议吗
[50:46] I imagine you’ll hear from her within an hour or so. 我想她过会儿就会找你了
[50:50] Good. 很好
[50:52] Well done in there. 干得漂亮
[50:54] I meant every word I said. 我说的每个字都是发自内心的
[50:58] I know. 我知道
[51:01] Thank you. 谢谢你
[51:13] 易碎 此面向上 小心轻放
[51:19] – You got the address? – Yep. -你们有地址吧 -有
[51:20] Okay. I’ll meet you guys there in about an hour. 好 我们大约一小时后在那边见
[51:22] – We’ll unload. – Sounds good. -到时一起卸货 -好的
[51:32] You guys about done? 收拾好了吗
[51:33] Yep. 好了
[51:35] Listen, I, um… 听着 我…
[51:37] I’m real sorry that this didn’t work out. 我很抱歉这边没法继续下去了
[51:39] It’s fine. 没关系
[51:40] I already talked to my old supervisor at the MVD. 我已经跟我车管部的老上司谈过了
[51:43] Looks like they can take me back. 他们应该愿意让我回去
[51:45] So… 所以…
[51:46] That’s great. And, you know, 那太好了 还有
[51:48] if we ever get another office up, 如果我们在其他地方再开业
[51:50] I…you’d be our first call. 一定第一个给你打电话
[51:54] Yeah. Okay. 好的
[51:57] Good to know. 知道了
[52:00] Bye, Kim. 再见了 金
[52:01] Bye. 再见
[52:16] She understands. 她理解的
[52:22] So, uh, what’s left? 还有什么东西
[52:24] I think this is it. This is all admin stuff. 都在这了 所有的行政文件都在这里
[52:28] Appointment book. Your Rolodex. 预约簿 你的名片盒
[52:34] Why’d you do that? 你这是干什么
[52:36] Because no senior’s coming within 20 feet of me ever again. 再也不会有老人来找我了
[52:40] I’m gonna need a whole new business model 我得开拓新的业务模式
[52:42] when I get my license back. 等我拿回执照以后
[52:44] Kim. It’s pointless. 金 这样没有意义
[52:46] They’re smearing my name across the tri-state area. 我在三州地区已经臭名远扬了
[52:49] Sendin’ telegrams to everyone far and near. 他们把电报发到了各个角落
[52:52] You never know. 那可不一定
[53:03] It’s a good wall. 这面墙真不错
[53:07] You think? 是吗
[53:08] Yeah. 是啊
[53:12] We’ll get another. 我们会再有一面墙的
[53:16] A better wall. 一面更好的墙
[53:21] Ready? 好了吗
[53:25] Let’s go home. 我们回家
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme