Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] “It was very still except for the tree-toads “四周一片寂静 静得只能听见
[00:06] and the frogs in the brook peeping mournfully, 树蟾和溪流里的青蛙隐隐哀鸣着
[00:11] and every little while 每隔一会儿
[00:13] Mabel could hear strange rustlings in the leaves. 梅宝都能听到树叶诡异地沙沙作响
[00:16] She tried to remember the way home, 她努力回忆回家的路
[00:18] but the woods looked so different now 但树林现在完全变了个样
[00:21] that she couldn’t think which way to go. 她想不起该走哪条路
[00:24] She began to be frightened. 她开始害怕了
[00:26] ‘What’s that?’ said Mabel. “是什么声音” 梅宝说
[00:28] ‘Oh, I’m — I’m so frightened!’ “我好害怕”
[00:31] In a minute or two she heard the howl again — 一两分钟后 她又听到了嚎叫声
[00:37] a long, wild cry. 那嚎叫绵长又狂野
[00:41] She began to run, but the poor thing had lost her way.” 她开始跑 但这个可怜的小姑娘迷路了”
[00:45] Is she gonna be okay? 她会没事的吧
[00:47] – She’ll be fine, Jimmy. – How do you know? -她会没事的 吉米 -你怎么知道
[00:50] Just listen. You’ll see. 接着听 等着瞧
[00:56] “It was so dark that she stumbled “眼前一片漆黑 她跌跌撞撞
[00:58] over the bushes and the roots of the trees…” 穿过灌木丛 时不时被树根绊到”
[01:34] Kim. 金
[01:42] I know. 我知道
[01:48] Does she need to spend the night? 她今晚必须待在这吗
[01:50] Once this is done, she’ll be discharged. 等处理好了 她就可以走了
[01:56] Good. 好
[02:50] Lawsuits. Threats. Recriminations. 诉讼 威胁 互相指责
[02:54] This is a situation no firm ever wants to be in. 这种情况是所有律所的噩梦
[02:57] It’s…well, it’s embarrassing. 很尴尬
[03:02] I know we all want a swift resolution here. 我知道 我们都想迅速解决问题
[03:05] So what are our options? 那么我们有什么选择
[03:08] Take it to trial. 上法庭
[03:09] Expensive. 花费太多
[03:11] And extremely damaging for HHM’s reputation. 而且对律所声誉损害极大
[03:14] Not my first choice or yours, I imagine. 这肯定不是你我的第一选择
[03:19] The firm could choose to buy me out 律所可以买断我
[03:22] for an amount that is almost certain to bankrupt it. 但价格高得几乎能让律所破产
[03:27] I spent decades building this firm. 我花了几十年才建起来这个律所
[03:30] I don’t want to be the agent of its destruction. 我不想因为我而毁了它
[03:35] There is a third option. 还有第三个选择
[03:37] There’s no reason we can’t put all this unpleasantness behind us 我们何不把这些不快统统抛到脑后
[03:42] and continue on as we have been. 继续发展 一如从前
[03:45] I’m willing to let bygones be bygones. 我很乐意翻篇
[03:48] And if you agree, 如果你同意的话
[03:51] I think we can settle all this right now with a simple handshake. 我们现在只需握握手 一切就都解决了
[03:59] Would you all give us the room for a moment? 各位能不能让我们单独说句话
[04:21] 17 years. 十七年了
[04:23] 18 in July, actually. 七月份就满十八年了
[04:27] All those years we built this place together. 我们齐心协力花了那么多年才建立起这里
[04:31] And all that time I’ve supported you. 那么多年我一直都支持你
[04:35] Looked up to you, 崇拜你
[04:38] deferred to you. 尊重你
[04:40] Because I always thought 因为我一直觉得
[04:42] you had the best interests of the firm in mind. 你始终牵挂着公司的最大利益
[04:44] I have… 没错
[04:47] You did. 你的确有过
[04:49] For a long time. 很长一段时间都是
[04:51] But you’ve let personal vendettas 但你对律所的牵挂
[04:53] turn your focus away from what’s best for HHM. 被私人恩怨取代了
[04:56] You’ve put your needs first. To our detriment. 你优先考虑你的需要 对我们造成损害
[04:59] I don’t think that’s accurate. 我觉得这么说不妥
[05:00] And the moment that I mildly suggest, with empathy and concern, 我同情你 关心你 委婉提议说
[05:04] that maybe it’s time for you to consider retirement — 你或许该考虑退休了
[05:08] the first instinct you have is to sue me?! 结果你的第一反应竟然是起诉我
[05:12] To sue the firm…? 起诉律所
[05:15] Well, I…I-I don’t even know… 我就不明白…
[05:21] I-in what world is that anything but the deepest betrayal 我们拼了命争取的一切
[05:25] of everything we worked so hard to accomplish? 你这不叫背叛叫什么
[05:28] In what world is that anything 我们之间的友谊
[05:29] but the deepest betrayal of our friendship? 你这不叫背叛叫什么
[05:31] Howard. I could argue that you’re the one who betrayed me. 霍华德 我可以说你才是背叛我的人
[05:34] That’s bullshit. 胡说八道
[05:36] And you know it. 你自己清楚
[05:40] This is pointless. 这样没意义
[05:45] Here. 给
[05:47] Just take this. 拿着这个
[05:52] – $3 million. – The first of three payments, -三百万 -三笔中的第一笔
[05:55] as per the partnership agreement. 按照合伙协议
[05:57] The firm can’t afford this. 律所付不起这笔钱
[05:58] Are you… 你…
[06:00] You’re not shutting down, are you? 你不会打算关掉律所吧
[06:02] I would never endanger the firm. 我绝不会危害律所
[06:05] This is mostly from my personal funds. 这笔钱大部分是我的个人基金
[06:08] And a few loans. 还有几笔贷款
[06:13] You’re paying me out of your own pocket. 你在自掏腰包来付我钱
[06:21] You won. 你赢了
[06:33] There’s one last thing… 还有一件事…
[06:59] Everybody! 各位
[07:01] Thank you for gathering. 感谢大家过来
[07:03] I have some bittersweet news to share. 我有个苦乐参半的消息
[07:06] I’m sorry to say, but our fearless leader, Charles McGill, 很遗憾 我们英勇的领导者 查尔斯·麦吉尔
[07:09] will be leaving HHM. 将离开律所
[07:11] Effective immediately. 即刻生效
[07:12] I wanted to take this moment to thank Chuck 我想借这个机会感谢查克
[07:15] for everything he’s done for HHM. 为律所所做的一切
[07:17] We started off with six employees. 我们创业时只有六名员工
[07:19] And Chuck helped grow us 查克帮助我们成长为
[07:21] into one of the largest firms in the state. 本州规模最大的律所之一
[07:23] We will be forever grateful for his dedication. 我们将永远感激他的贡献
[07:30] Do you have anything you want to say? 你有什么要说的吗
[07:36] Alright, then. Let’s give him a hand! 那好 给他点掌声
[08:53] Morning. 早
[08:54] Close. 差不多
[09:01] Gatorade. 佳得乐
[09:03] You need electrolytes. 你需要电解质
[09:11] You hungry? 饿了吗
[09:15] I’ll make you somethin’. 我给你做点吃的
[09:18] Be right back. Just finish that. 马上回来 把它喝完
[09:32] I said I’d bring it to you. 我说会给你送去的
[09:34] I needed to stretch my legs. 我得伸伸腿
[09:36] Sit. Eggs. 坐吧 鸡蛋
[09:45] This is, uh, twisted. 这里打结了
[09:47] Oh, thanks. 谢了
[09:50] This one-handed crap is gonna get real old, real fast. 我很快就会受不了这样一只手的
[10:00] Is there coffee? 有咖啡吗
[10:02] Sure. But, uh, more Gatorade first. 当然 不过先补充能量
[10:13] Alright, your, uh, two options are… 好了 你有两个选择
[10:16] good ole’ ibuprofen 传统的布洛芬
[10:19] which, uh, you know, should take the edge off. 这应该能缓解你的痛苦
[10:21] Or the proverbial “Good stuff.” 或者来点所谓的”好玩意”
[10:27] The answer is always “The good stuff.” 答案永远是”好玩意”
[10:30] Right. But food first. 好 不过先吃饭
[10:52] You’re not feeding me, Jimmy. 你别想喂我 吉米
[10:55] There are lines we do not cross. 有些界限不能跨越
[11:05] I was looking into our lease on the office. 我刚才在看办公室的租约
[11:07] Um, we’d definitely take a haircut if we broke it. 如果我们违约 肯定会损失一大笔钱
[11:10] But we are allowed to sublet. 但我们可以转租
[11:12] Might be our best option. 可能是最佳方案
[11:14] Furniture’s mostly rented month to month. 家具几乎都是按月租的
[11:16] So that’s not an issue. 所以这不是问题
[11:17] For you, I think you need a desk, some file cabinets. 对你来说 你可能需要桌子 几个档案柜
[11:23] A Westlaw terminal… 一个万律法务终端
[11:25] And, uh, haven’t figured out Francesca yet. 我还没想清拿弗朗西斯卡怎么办
[11:28] That’s another conversation. 那是另一个问题了
[11:31] All that sound okay? 有问题吗
[11:35] Are you sure about this? 你确定这样做吗
[11:38] I mean, even with the Sandpiper money…? 矶鹞渡一案的和解费也不够…
[11:41] Look. After, uh… 听着 发生…
[11:46] everything… 这一切后
[11:51] I don’t give a shit about the office. 我才不管办公室会怎么样
[12:01] So can I start looking for a tenant? 我能开始找租客了吗
[12:04] Yeah. 好
[12:06] Yeah. 当然
[12:18] I could’ve killed someone, Jimmy. 我可能害死别人 吉米
[12:21] Yeah. Yourself. 对 你自己
[12:26] I worked most of last week on maybe six hours of sleep. 我上周大部分时间在工作 可能只睡六小时
[12:28] And then I… 然后我…
[12:32] I crossed three lanes of traffic, 闯了三个红绿灯
[12:34] and I don’t remember any of it… 连一点印象都没有
[12:35] Look, you were just doing what you thought you had to do. 你只是在做你觉得应该做的事
[12:40] – Because of me. – You didn’t make me get in that car. -因为我 -你没让我上那辆车
[12:42] That was all me. 都怪我自己
[12:46] I’m an adult. I made a choice. 我是成年人 我做了选择
[13:06] All I can say is, 我只想说
[13:08] I am gonna fix things. 我会做好的
[13:46] Okay. So, we’re gonna do everything around back. 一切都在这后面进行
[13:48] It’s mostly commercial around here, so it’s quiet at night. 这附近几乎都是商业区 所以晚上很安静
[13:53] We pull the trucks up to the doors. 我们把卡车停在门前
[13:54] We unload right into the shop. 把货卸在店里
[13:57] We can break down the stuff in here. 我们可以在这里处理毒品
[13:59] There’s space in the back for storing scales 开店营业时 后面有块地方
[14:02] and, uh, supplies when the shop’s open. 可以用来放置存货
[14:06] Should be able to process everything overnight. 一晚上应该就能处理好
[14:09] I’d be here to see it gets done right — 我会在这亲自监督
[14:11] Where’s, uh, Papi? 老爸在哪
[14:15] I’ll be taking care of all this. 我会负责一切
[14:16] But he’s good. 他没意见
[14:19] Once we get everything packed, 我们把东西全装好后
[14:20] Arturo will pick up and supervise distro, 阿图罗会来把东西取走并一路护送
[14:23] uh, make sure everything is clear. 确保不会有任何问题
[14:25] Here’s Papi! 老爹在这里
[14:40] Don Hector… 赫克托
[15:41] Papá… 爸爸
[16:29] He’s old-fashioned. He’ll come around. 他很古板 他会想通的
[16:38] Don Hector. 赫克托
[16:44] I’ll talk to him. 我会和他谈谈的
[16:46] He’ll come around. 他会想明白的
[16:50] I don’t trust him. 我不信任他
[17:01] These are from Kevin and Paige. 这是凯文和佩奇送的
[17:03] Well, I guess they’re from everybody at Mesa Verde. 应该是梅萨维德所有人一起送的
[17:05] Oh! And there’s a card. 还有一张卡片
[17:08] Somewhere in here. 在哪里来着
[17:09] Ah, here! 这边
[17:12] You brought the book? 你把书带来了吗
[17:13] Um, sure. 是的
[17:21] Mr. Gatwood. 加特伍德先生送的
[17:23] The card wasn’t clear, 卡片上没细说
[17:24] but I’m pretty sure you’re getting steaks, too. 但你肯定有牛排吃了
[17:27] Really? 真的吗
[17:29] Texas. 德州嘛
[17:31] He wishes you a speedy recovery. 他希望你早日恢复
[17:37] Okay. 好吧
[17:39] You are so lucky. 你真是太走运了
[17:42] I, um, I used to drive that highway every weekend 我以前每周末都会开车经过那条公路
[17:45] to visit my brother and his kids, 去看我哥哥和他的孩子们
[17:47] and I saw an accident almost every single time. 几乎每次都能看到车祸
[17:51] People die on that road all the time. 那条路上经常死人
[17:59] I-I already rescheduled everything you had this week. 我已经把你这周的日程都重新安排了
[18:02] But I didn’t touch that meeting with the regulator. 但我没动你和监管员的会面
[18:05] I know that whole Utah timeline is delicate, so… 我知道和犹他州协商的时间很关键 所以…
[18:08] Right. It’s next Wednesday, right? 没错 是下周三吧
[18:10] Yes. And there’s still a lot of prep that we pushed 是的 我们还做了很多准备工作
[18:12] so you could focus on getting Mr. Gatwood up 你可以在本季度末之前
[18:14] by the end of the quarter. 专心帮助加特伍德先生
[18:16] Which isn’t happening now. 现在是不可能了
[18:18] Actually…? I talked with Colleen, 其实 我和科琳谈过了
[18:20] and she said everyone’s fine doing that meeting Monday. 她说周一的会议进展得很顺利
[18:23] So, you know, that means we could still slide in 所以 这说明我们还是能赶在截止日期前
[18:28] just under the deadline… 上交那些文件
[18:33] Did you bring a breakdown 你带来我下周三
[18:34] of the documents I’ll need for next Wednesday? 要用的文件明细了吗
[18:36] I would — I would have to figure out… 我得…我得想想…
[18:37] Yep. 嗯
[18:38] …how long that’ll take me. 那得花多少时间
[18:39] Right. 好
[18:45] That’s four, six. 四 六
[18:48] Go to 11. 十一
[19:03] Found it. Here you go. 找到了 给你
[19:05] And Paige’s timeline’s on the top. 最上面是佩奇的时间线
[19:09] Kim? 金
[19:11] Y-you okay? I-I can always come back… 你没事吧 我可以等会回来…
[19:15] I’m gonna need you to cancel Gatwood 你得取消和加特伍德的会面
[19:18] and push everything else. 推掉所有安排
[19:19] What? E-everything? 什么 所有的吗
[19:20] Yeah. Everything. 是的 所有
[19:23] Okay. 好吧
[19:23] But first, could you give me a ride? 但你能不能先送我去个地方
[19:27] Absolutely. Where to? 没问题 去哪儿
[19:30] Ms. Wexler sends her apologies, Mr. Gatwood. 韦克斯勒女士很抱歉 加特伍德先生
[19:33] A-and she feels terrible about this, 她对此感到非常过意不去
[19:34] but with her accident and the recovery — 但是她遭遇车祸 需要静养
[19:36] she’s just not gonna be able to finish her work for you in time. 她没办法按时为你完成那些工作
[19:41] Oh, of course, I’ll tell her. 当然了 我会告诉她的
[19:42] A-and again, she is very sorry, 再次表达她的歉意
[19:44] and I know she’ll be giving you a call herself soon. 她好转后马上就会亲自跟你联络
[19:48] Well, yes. 是的
[19:50] Ms. Wexler did ask me to tell you 韦克斯勒女士让我告诉你
[19:51] she strongly recommends Schweikart and Cokely. 她强烈推荐斯韦卡特和考科利
[19:54] They’re an exceptional firm. 那是一家非常棒的律所
[19:56] Okay. Well, I will send that info over today. 我今天就把信息发给你
[20:00] A-and Ms. W-Wexler will follow up herself shortly. 韦克斯勒女士也会跟进工作
[20:03] “Thanks for the meat.” Uh. 谢谢他的肉
[20:04] A-and she says thank you for the steaks. 她还说谢谢你的牛排
[20:07] She’s so excited to fire up that grill. 她等不及想品尝一番了
[20:10] Thank you. B-bye! 谢谢 再见
[20:13] Okay. How many do I have? 我拿了多少了
[20:15] Nine… 九盘…
[20:17] Good. 很好
[21:01] It’s Jimmy. 我是吉米
[21:03] I know you don’t wanna see me, 我知道你不想见我
[21:04] but, uh, I just want to know you’re okay. 但我就想知道你没事
[21:10] C’mon, Chuck. I just want to see your face. 开门 查克 我只想见见你
[21:14] C’mon, Chuck. I just need a minute. 拜托 查克 一下就好
[21:15] I just need to know you’re alright. 我就是想确认你没事
[21:20] I’m alright, Jimmy. 我没事 吉米
[21:23] Good. 很好
[21:24] I mean, I’m glad you’re alright. 你没事就好了
[21:26] I… 我
[21:27] can I come in? 我能进来吗
[21:29] Just talk for a minute…? 就聊一会儿
[22:15] As you can see, I’m more than alright. 如你所见 我很好
[22:17] I’m very well, in fact. 事实上 好得不得了
[22:30] How…? 怎么…
[22:32] I always told you I’d get better. 我一直跟你说 我会好起来的
[22:34] You just never believed me. 只是你从来都不相信我
[22:37] Sure I did. 我当然相信
[22:41] But, Chuck this is great! 不过 查克 这真的太棒了
[22:48] How did you do it? 你怎么做到的
[22:49] What was it you wanted? 你有什么事吗
[22:51] Beyond “proof of life”? 除了确定我还活着
[22:59] S-Something happened, 发生了一件事
[23:01] and it made me think about what ha– 那让我思考了
[23:04] went down between you and me. 我们之间的矛盾
[23:06] And… 还有
[23:09] I wanted to say, in hindsight, 事后看来 我想说
[23:11] I could’ve made different choices. 我本可以做出不一样的选择
[23:14] – Is that so? – Yeah. -是吗 -是的
[23:16] I mean, I’m not saying it’s all on me. 我不是说那都是我的错
[23:19] It’s not. 并不是
[23:19] But if I had to do it all over again 但如果我能重来一次
[23:24] I would maybe do some things differently. 我可能会有不一样的处理方式
[23:28] And I just thought you should know that. 我就想告诉你这个
[23:32] That you have regrets? 告诉我你后悔了吗
[23:34] Yeah. I have regrets. 是的 我后悔了
[23:40] Why? 为什么
[23:44] ‘Cause you’re my brother. 因为你是我哥哥
[23:47] There aren’t that many of us McGills left, 麦吉尔家也没剩几个人了
[23:50] and, uh, I think we should stick together. 我们应该团结一致
[23:53] No. Why have regrets at all? 不 我是问为什么要后悔
[23:56] What’s the point? 有什么意义呢
[23:59] What do you mean? 什么意思
[24:00] Well, look at you. You’re in so much pain. 瞧瞧你 那么痛苦
[24:03] Why are you putting yourself through all this? 你为什么要这样折磨自己
[24:06] ‘Cause I wanted to tell you — 因为我想告诉你…
[24:08] That you have regrets. 你后悔了
[24:09] And I’m telling you: don’t bother. 我也告诉你 不必了
[24:11] What’s the point? 有什么意义呢
[24:14] You’re just gonna keep hurting people. 你只会继续伤害别人
[24:16] – That’s not true. – Jimmy, this is what you do. -不是这样的 -吉米 这是你的天性
[24:19] You hurt people. Over and over and over. 你伤害别人 一次又一次
[24:22] And then there’s this show of remorse — 然后上演悔恨自责的戏码
[24:25] It’s not a “show”! 这不是演戏
[24:26] I know you don’t think it’s a show. 我知道你以为这不是演戏
[24:27] I don’t doubt your emotions are real, 我不怀疑你的真情实感
[24:30] but what’s the point of all the sad faces 可是咬牙摆出这种难过的表情
[24:32] and the gnashing of teeth? 又有什么意义呢
[24:34] If you’re not going to change your behavior — 如果你不打算改变自己的行为
[24:36] and you won’t… 你也不愿改…
[24:37] – I can change. – …why not just skip the whole exercise? -我能改 -省省你的套路吧
[24:41] In the end, you’re going to hurt everyone around you. 最终 你会让身边所有人都受伤
[24:46] You can’t help it. 你控制不了自己
[24:47] So, stop apologizing and accept it. 所以别再道歉了 面对事实吧
[24:49] Embrace it. 接受吧
[24:51] Frankly, I’d have more respect for you if you did. 老实说 如果你这样做 我会更尊重你
[24:54] What about you, Chuck? Hmm? 那你呢 查克
[24:57] You didn’t do anything wrong? 你就没做错任何事吗
[25:00] You’re just an innocent victim? 你只是个无辜受害者吗
[25:01] Let me put your mind at ease, Jimmy. 我来让你安心吧 吉米
[25:05] You don’t have to make up with me. 你不必和我和好
[25:07] We don’t have to understand each other. 我们不必互相理解
[25:11] Things are fine the way they are. 我们保持现状没问题
[25:21] I don’t want to hurt your feelings… 我不想伤你的心
[25:24] but the truth is you’ve never mattered all that much to me. 但事实就是 你对我来说从来都没多重要
[26:59] Gold comforter. 金色被子
[27:02] Green chair. 绿色凳子
[27:03] Brown journal. 咖啡色日记
[28:38] Jimmy. What a nice surprise. 吉米 真是个意外的惊喜
[28:41] Irene! As beautiful as ever! 艾琳 一如既往地美丽啊
[28:43] Why don’t you come in? 快进来吧
[28:46] Can I get you some tea? 想喝茶吗
[28:48] Oh, I don’t want to be a bother. 不麻烦了
[28:49] I just have a couple things to drop off. 我是来给你送点东西
[28:52] Well, w-what is all this? 这都是什么
[28:54] Well, when we win, we celebrate. 我们赢了就要庆祝
[28:59] That’s very sweet. 真贴心
[29:00] Yes. And I didn’t forget about Oscar and Felix. 是的 我也没忘了奥斯卡和费利克斯
[29:02] I’ve got some kitty toys and catnip in there 我给那两个小淘气买了
[29:05] for those two little rascals. 玩具和猫薄荷
[29:07] You shouldn’t have, Jimmy. 你太客气了 吉米
[29:09] Of course I should. 这是我应该做的
[29:11] Now, have you given any thought 你想过怎么花
[29:12] to how you want to spend that settlement money? 那笔和解金了吗
[29:17] I don’t know… 不知道…
[29:19] Well, I’ll tell you what I’d do. 我跟你说我会怎么打算吧
[29:21] Alaskan cruise. 阿拉斯加之旅
[29:23] You can walk on a glacier under the Aurora Borealis. 你可以在北极光下 走在冰川上
[29:30] And if Alaska’s too cold, maybe a European river cruise. 如果阿拉斯加太冷 或许可以来场欧洲河流之旅
[29:35] Float on down the Danube. 顺着多瑙河航行
[29:37] I bet you and the ladies could split a deluxe suite. 我想你可以和闺蜜们分享一间豪华套房
[29:39] Get into all sorts of trouble. 一起疯狂玩耍
[29:42] That sounds very nice, 听着很棒
[29:43] but I don’t think they’d really want to. 但我觉得她们不会这么想
[29:47] Why not? 为什么
[29:50] They’re still… upset. 她们还在…生气
[29:55] They must be excited about the settlement though, right? 不过她们肯定很高兴要拿和解金了吧
[30:01] But you can’t let one little misunderstanding 但你们不能让一点小误会
[30:03] destroy years of friendship. 就毁了多年的友谊
[30:06] Oh, it’s just not the same, Jimmy. 回不到过去了 吉米
[30:08] She showed her true colors. 她露出了真面目
[30:10] When it came to that settlement, 一谈到和解的事
[30:12] we were the furthest things from her mind. 她根本没想到我们
[30:15] It just took her a bit to realize what was important to you. 她需要时间才能意识到你们重视的事
[30:19] She came around. 她回心转意了
[30:21] She just wanted to get back on our good side… 她只是想获得我们的支持
[30:26] Okay. How do you trust someone 这么说吧 你要怎么相信
[30:28] who bends any way the wind is blowing? 一个只会见风使舵的人
[30:32] Where is her integrity? 她的真诚呢
[30:40] Well, I can’t help but blame myself. 我不禁自责
[30:42] You were just trying to help. 你只是想帮忙
[30:44] No. I stuck my nose in where it didn’t belong, 不 我在瞎操心
[30:47] and I stirred the pot. 还搅了局
[30:50] So… 所以…
[30:53] Look, if you want to blame someone, you should blame me. 你们要怪就怪我吧
[30:59] Jimmy, you’re a good friend. 吉米 你是好朋友
[31:01] She doesn’t deserve you. 她配不上你
[31:03] No, she doesn’t. 没错 的确配不上
[31:31] Yes. I’ve — I’ve shut off all the breakers. 是 我已经关了所有断路器
[31:35] Yes, I have checked. Several times. 是 我检查过了 好几次
[31:36] The power meter is still turning. 电表还在转
[31:39] All I can think is that there’s something in the house 我只能猜测房子里有东西
[31:41] that isn’t wired through the breaker box — 没有通过断路器箱
[31:43] and it’s drawing power. 而它正在用电
[31:46] Well, I-I want you to send someone over 我希望你们派人过来
[31:48] to find it and disconnect it. 找到并断开
[31:51] I… 我
[31:53] Wednesday? 周三吗
[31:54] I can’t wait that long. 我等不及了
[31:56] Are you sure there’s nothing sooner? 你确定不能早点吗
[32:01] Wednesday then. 那就周三吧
[33:48] Yes, hello? T-This is Charles McGill. 是 喂 我是查尔斯·麦吉尔
[33:50] I have a three o’clock with Dr. Cruz today? 我今天和克鲁兹医生约了三点
[33:54] Uh. Yes, well, w-would you tell her 是 麻烦你告诉她
[33:56] that something’s come up and I’m not able to come in today? 我今天有事去不了了
[34:00] No, no need to reschedule. I’ll just see her next week. 不 不用改天 我下周再去好了
[34:04] Thank you. 谢谢
[40:27] Good. 很好
[40:29] You got my message. 你收到我的信息了
[40:32] Yeah. 是的
[40:33] You strapped? 带枪了吗
[40:44] They’re coming. 他们要来了
[41:22] Don Hector. 赫克托
[41:24] Don Eladio wanted me to speak with you face to face, 埃拉迪奥想让我跟你当面谈谈
[41:27] so there’s no misunderstanding. 这样才没误会
[41:30] From now on, there will be only one route over the border 从今往后 境外只有一条路线
[41:34] for our product — the chicken trucks. 运我们的货 运鸡卡车
[41:37] That is final. 就这样了
[41:39] But you must understand this is for efficiency only — 但你得明白这只是为了效率
[41:42] there’s no disrespect to you or your family. 没有对你或你的家族不敬
[41:47] What’s he doing here? 他在这儿干什么
[41:49] The boss wants you to settle this. 老板想让你们解决此事
[41:53] I settle it right now, okay? 我现在就解决 好吗
[41:56] You have to work together. 你们得合作
[41:58] It’s what the boss wants. 这是老板的希望
[41:59] The boss can suck me. 老板给我滚吧
[42:02] I’d watch what I say if I were you. 我是你就会小心说话
[42:04] Who you think you are? 你算老几
[42:06] You should be kissing my ass right now. 你现在应该跪舔我
[42:09] Me and my family? 我和我的家族
[42:11] We built this whole business. 我们建立了整个事业
[42:14] We all did. Together. 我们都出了力
[42:15] No, no! Salamanca did! 不 不 塞拉曼加才是
[42:18] Salamanca money! 塞拉曼加的钱
[42:20] Salamanca blood! 塞拉曼加的血
[42:21] You have to calm down. 你得冷静
[42:22] That hacienda! I paid for it. 那个种植园是我出的钱
[42:25] And you treat us like dogs! 而你却把我们像狗一样打发
[42:26] Hector, this isn’t personal… 赫克托 没有针对你
[42:29] It is! It is personal…! 就是 就是针对我
[42:49] Call 911. Stash the guns. 报警 把枪收好
[42:54] You should not be here when they arrive. 他们到的时候 你不该在场
[42:57] Yeah. I need an ambulance. 是 我需要一辆救护车
[43:01] ¡No te mueras cabrón! 千万别死 混蛋
[43:02] Outside a garage at the corner of Aztec and Girard. 阿芝特克和吉拉德路口的车库外面
[43:05] My boss collapsed. I think he’s having a heart attack. 我的老大倒了 可能是心脏病发
[43:09] iNo te mueras cabrón! 你不能死 混蛋
[43:15] Come on! 活过来
[43:21] Come on! 活过来
[43:38] Does he have a history of cardiac issues? 他有心脏病史吗
[43:41] Yeah. 是的
[43:43] And was he taking any medications? 他在服用什么药物吗
[43:46] He took these. 这是他的药
[43:49] Thanks. 谢谢
[43:50] We’re headed to Lovelace, if you’d like to follow. 你想同去的话就到拉芙蕾丝医院
[44:24] How’s, uh, relax-o-thon 2003 comin’ along? 休闲娱乐得怎么样了
[44:27] No complaints. Join me. 无可挑剔 一起来
[44:31] Dip — dip it in the sauce. 沾一下酱
[44:33] Seems like overkill. 感觉太过了
[44:34] Trust me. 相信我
[44:41] So what’s next? 接下来呢
[44:43] Monty Python. 《巨蟒小组》
[44:44] Solid choice. 不二之选
[44:45] Or…we could just watch “To Kill a Mockingbird” again. 或者我们可以再看一遍《杀死一只知更鸟》
[44:49] Again? 再看一遍
[44:50] Yeah, I watched it this morning. 是的 我今早看了一遍
[44:51] It was my favorite when I was a kid. 这是我小时候最喜欢的电影
[44:53] I loved Atticus Finch. 我爱死阿提克斯·芬奇了
[44:54] All the girls were in love with Gregory Peck. 一般的女孩都喜欢格里高利·派克
[44:57] No. I wasn’t in love with him. 不 我不迷他
[44:59] Well, a little. But, no. I wanted to be him. 其实有一点 也不是 我想成为他
[45:03] Fight the good fight. Change the world. 为正义而战 改变世界
[45:06] Yeah. Didn’t you? 对 你不是这么想的吗
[45:09] That was more Chuck’s thing. 这更像查克的理想
[45:13] But, I mean, the good news is you made it! 但好消息是 你做到了
[45:17] Yeah. Yeah. I am. 是 是的 我做到了
[45:19] I’m changing the world by helping a mid-size local bank 我通过帮助一家中型地方银行
[45:21] become a mid-size regional bank. 转型为中型区域银行 改变了世界
[45:24] Yay me. 我真棒
[45:29] So…no luck with Ms. Landry? 兰德里太太那里碰了壁
[45:32] No. Shoot. That bridge is burned. 没有 该死 无路可走了
[45:35] Ashes. 死路一条
[45:36] It’s that bad? 那么糟吗
[45:38] T-There’s no putting that genie back in the bottle. 根本无法挽回了
[45:40] And I’ve tried everything. 我什么方法都试过了
[45:42] I sent muffin baskets to the gals. 我给她们送了几篮松饼
[45:45] – I signed them from her. – Nice. -上面署了她的名字 -漂亮
[45:46] They saw right through it. 她们一眼就识穿了
[45:48] “Jimmy, you’re too nice. “吉米 你人太好了
[45:49] Jimmy, she doesn’t deserve you.” 吉米 她不值得你这样做”
[45:51] The more I try to make them like her again, 我越是想让她们重归于好
[45:53] the more they end up lovin’ me instead. 越是达不到目的 她们反而更喜欢我了
[45:57] Well…sounds like you’ve exhausted all your options… 听起来你已经无计可施了…
[46:00] I mean, if muffin baskets don’t solve it… 如果松饼礼篮都没法解决问题的话…
[46:02] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么办了
[46:04] I’m not good at building shit, you know? 我不擅长建立关系 知道吗
[46:06] I’m excellent at tearing it down. 我倒是对离间非常在行
[46:15] Rookie move. 还很不熟练嘛
[46:16] What — the… 搞什么…
[46:19] It’s already cheese. 这本身就是芝士味的
[46:20] It’s cheese on cheese. 那就再多加点芝士味
[46:21] See? 对吧
[46:23] You know, sometimes, you got to play to your strengths. 有时候你得扬长避短
[46:27] You should stitch that on a pillow. 你应该把这句话缝在枕头上
[46:29] I will. All right. Screw it. 我会的 好了 管它呢
[46:31] “Mockingbird” encore, it is. 再看一遍《杀死一只知更鸟》
[46:39] No. 不
[46:42] Oh, shit. 该死
[46:43] What? What is it? 什么 怎么了
[46:46] Mrs. Landry. 兰德里太太
[46:49] You figured it out. 你有思路了
[46:52] Yeah. 是的
[46:54] But I really, really don’t wanna do it. 但我真的 真的不想这么做
[47:09] Hello! Hi there. 你好 大家好
[47:11] – Jimmy! – Jimmy. -吉米 -吉米
[47:12] Jimmy. 吉米
[47:13] Okeydokey. 好了
[47:21] Testing. Testing. 试音 试音
[47:23] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[47:25] I know that many of you were expecting Sandy 我知道你们很多人都盼着桑迪
[47:28] for this morning’s chair yoga, 来给你们上今早的椅子瑜伽课
[47:29] but her daughter has a cold. 但她女儿感冒了
[47:32] But she’ll be fine. 她会没事的
[47:33] The nice folks in front said I could sit in. 前台心好 说我可以来代课
[47:36] So, you guys ready to get to it? 大家准备好了吗
[47:39] Yes. 准备好了
[47:40] Okay. 好的
[47:41] Let’s wake up those spines with, 我们先来做个猫牛式伸展
[47:44] cat/cow position. 激活大家的脊椎
[47:47] Very good. 很好
[47:48] Cat… 猫…
[47:51] And then cow… 然后牛…
[47:56] Sit up straight. Very good, Jasper. 坐直 做得很好 贾斯珀
[47:58] Cat… 猫…
[48:01] And cow… 牛…
[48:03] Long, deep breaths. 慢慢地深呼吸
[48:04] Breathe in through the nose and out through the mouth. 鼻子吸气嘴吐气
[48:09] And cow… 牛…
[48:14] And cat… 猫…
[48:17] Mr. McGill. 麦吉尔先生
[48:19] Erin Brill! 艾琳·布里尔
[48:21] You’re just in time for chair yoga. 你正好赶上椅子瑜伽
[48:24] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[48:28] Well, pull up a chair. 拉把椅子坐下
[48:29] There’s always room for one more. 我们有的是地方
[48:31] Now, Mr. McGill. 立刻 麦吉尔先生
[48:41] – What? – You are unbelievable. -怎么了 -你真令人难以置信
[48:43] I could not, for the life of me, figure out why on earth 我怎么都想不通
[48:46] Mrs. Landry would suddenly change her mind 兰德里太太究竟是为什么
[48:48] about the Sandpiper settlement. 突然对矶鹞渡和解协议改了主意
[48:50] I had to practically drag the information out of her 我费了多大的劲 才把你灌输给她
[48:52] that you filled her head and all of her friends’ heads with lies. 和她朋友脑中的谎言问出来
[48:55] I never lied to anyone. 我从没欺骗任何人
[48:57] You drastically misrepresented the reality of the case. 你完全扭曲了案件的真实情况
[49:01] So? 那又怎样
[49:02] So?! 那又怎样
[49:04] You took advantage of poor Mrs. Landry. 你利用了可怜的兰德里太太
[49:07] Does she know how much money you’re gonna make from this? 她知道你会从中得到多少好处吗
[49:09] Nope. And again I ask — so what? 不知道 我再问一遍 那又怎样
[49:12] These people trusted you, Jimmy. 这些人信任你 吉米
[49:14] Do you have any idea how much time I had to put in 你知道我花了多少时间
[49:17] listening to their insipid ramblings about their sciatica 听她们唠叨那些没完没了的废话吗
[49:20] or which grandchild disappoints them the most? 什么坐骨神经痛 什么哪个孙儿最让人失望
[49:23] Damn right they trust me. 她们当然要信任我
[49:24] I worked my ass off earning their trust. 这是我拼了老命才赢得的信任
[49:27] Then you betrayed it. 但你却背叛了这份信任
[49:29] If the only thing standing between me and a million bucks 如果横在我和一百万之间的
[49:31] is some old lady’s tears, 只是某个老太太的眼泪
[49:32] then I’d suggest investing in Kleenex. 那我建议给她面巾纸
[49:35] You’ve ruined her life because you wanted your money faster. 你毁了她的生活 就因为你想快点拿到你的钱
[49:37] Boo and hoo. 谁管她
[49:39] Besides, it’s not like she’s got that much time left, anyway. 而且话说回来 她也没多少时间可活了
[49:43] You’re disgusting. 你真恶心
[49:45] And rich. 还真有钱
[49:51] Everyone. Apologies! 抱歉了各位
[49:52] That was probably more like 20 breaths instead of 10. 比我预想的时间长了些
[49:57] I don’t see a lot of forward folding… 大家怎么没做体前屈呢
[50:14] Come on, girls. 走吧 姑娘们
[50:18] Shame on you. 真无耻
[50:41] So? 怎么样
[50:43] Like a charm, yeah. 效果很好
[50:45] She’ll go back on the settlement? 她会重新考虑和解协议吗
[50:46] I imagine you’ll hear from her within an hour or so. 我想她过会儿就会找你了
[50:50] Good. 很好
[50:52] Well done in there. 干得漂亮
[50:54] I meant every word I said. 我说的每个字都是发自内心的
[50:58] I know. 我知道
[51:01] Thank you. 谢谢你
[51:13] 易碎 此面向上 小心轻放
[51:19] – You got the address? – Yep. -你们有地址吧 -有
[51:20] Okay. I’ll meet you guys there in about an hour. 好 我们大约一小时后在那边见
[51:22] – We’ll unload. – Sounds good. -到时一起卸货 -好的
[51:32] You guys about done? 收拾好了吗
[51:33] Yep. 好了
[51:35] Listen, I, um… 听着 我…
[51:37] I’m real sorry that this didn’t work out. 我很抱歉这边没法继续下去了
[51:39] It’s fine. 没关系
[51:40] I already talked to my old supervisor at the MVD. 我已经跟我车管部的老上司谈过了
[51:43] Looks like they can take me back. 他们应该愿意让我回去
[51:45] So… 所以…
[51:46] That’s great. And, you know, 那太好了 还有
[51:48] if we ever get another office up, 如果我们在其他地方再开业
[51:50] I…you’d be our first call. 一定第一个给你打电话
[51:54] Yeah. Okay. 好的
[51:57] Good to know. 知道了
[52:00] Bye, Kim. 再见了 金
[52:01] Bye. 再见
[52:16] She understands. 她理解的
[52:22] So, uh, what’s left? 还有什么东西
[52:24] I think this is it. This is all admin stuff. 都在这了 所有的行政文件都在这里
[52:28] Appointment book. Your Rolodex. 预约簿 你的名片盒
[52:34] Why’d you do that? 你这是干什么
[52:36] Because no senior’s coming within 20 feet of me ever again. 再也不会有老人来找我了
[52:40] I’m gonna need a whole new business model 我得开拓新的业务模式
[52:42] when I get my license back. 等我拿回执照以后
[52:44] Kim. It’s pointless. 金 这样没有意义
[52:46] They’re smearing my name across the tri-state area. 我在三州地区已经臭名远扬了
[52:49] Sendin’ telegrams to everyone far and near. 他们把电报发到了各个角落
[52:52] You never know. 那可不一定
[53:03] It’s a good wall. 这面墙真不错
[53:07] You think? 是吗
[53:08] Yeah. 是啊
[53:12] We’ll get another. 我们会再有一面墙的
[53:16] A better wall. 一面更好的墙
[53:21] Ready? 好了吗
[53:25] Let’s go home. 我们回家
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme