Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:39] Mrs. Landry, you’re looking lovely as ever. 兰德里夫人 一如既往还那么美
[00:41] Jimmy McGill! 吉米·麦吉尔
[00:44] What are you doing here? 你来这干什么
[00:45] Oh, I was in the area, and I thought — 我刚好在附近 我想着
[00:47] I wonder how my favorite former client is doing? 我想知道我最爱的前委托人还好吗
[00:50] And I have cookies. 我带了曲奇
[00:52] Oh, you’re so sweet. 你太好了
[00:53] Come on in! 快进来吧
[00:55] After I made these, I looked down, and I thought, 烤好之后 看着它们 我想
[00:58] “That looks just like your Felix.” “长得太像你家费利克斯了”
[01:02] They do! 是啊
[01:04] You’re so thoughtful. 你太体贴了
[01:06] I was afraid you wouldn’t be here. 我还担心你不在这了呢
[01:07] Thought, with that settlement money, 我以为拿到那笔和解金以后
[01:09] you might’ve moved somewhere swankier. 你可能会搬到更气派的地方
[01:11] – What do you mean? – The settlement. -什么意思 -那个和解案
[01:15] The Sandpiper case? 矶鹞渡一案
[01:16] Now, that’s gotta be wrapped up by now, right? 现在已经解决好了吧
[01:18] Oh, that? 那件事啊
[01:19] That — that — that — that’s still years away. 还得好几年呢
[01:22] You haven’t settled yet? 你们还没和解吗
[01:23] No, I don’t know all the details yet, but Erin — 没有 有些细节我不太清楚 但是艾琳
[01:26] Erin Brill of Davis & Main — do you know her? 戴维斯梅因律所的艾琳·布里尔 你认识吗
[01:30] Lovely girl. 那姑娘很漂亮
[01:31] She reminds me of a young Mary Martin. 她长得像年轻版的玛丽·马丁[美国女星]
[01:34] Oh, yes. I-I have met her. 认识 我见过她
[01:37] It’s a — She’s a wonderful young lady. 她是位优秀的年轻女性
[01:40] Well, she takes care of all of that, 一切都由她包办了
[01:41] and she said there’s still a long way to go. 她说还有很长的路要走
[01:44] But you’ve… received an offer, right? 但你收到提议了吧
[01:47] Something sent to you in writing? 寄给你的纸质文件
[01:50] I mean, something more than just Erin and you chatting? 不止是艾琳和你口头上谈话
[01:58] It’s probably all here in this box. 可能全在这个箱子里了
[02:01] I can’t make heads or tails of it, 我分不清什么是什么
[02:03] but you are welcome to look. 但你可以看一看
[02:06] You sure? 你确定吗
[02:07] Of course. 当然了
[02:08] It’s you. 跟你不见外
[02:11] Well, uh, I gotta say… 我得说
[02:15] I can’t blame you for getting mixed up with all this. 搞不懂这些文件不能怪你
[02:20] I mean, these legal notices — 这些法律声明
[02:22] I mean, no one really understands them. 没人能真正看明白
[02:25] You know, I’ve got a law degree. 我可有法学学位
[02:28] And sometimes I can’t even, uh… 有时候连我都不能
[02:34] I can’t even, uh… 我都不能
[02:42] You haven’t, uh… 你没
[02:44] accepted this? 接受这个吗
[02:46] Erin says we should wait. 艾琳说我们应该等着
[02:49] But… 但是
[02:52] Erin doesn’t really matter, does she? 艾琳其实不重要 对吧
[02:55] I mean, you’re the Class Representative. 你是集体诉讼代表
[02:58] That’s a big deal. 这可了不得
[03:00] That means you and you alone decide. 这意味着只凭你自己就可以做决定
[03:02] You’re — you are the legal stand-in 你是你朋友和邻居的
[03:05] for your friends and neighbors. 法律代表
[03:08] I-I don’t know about all that, Jimmy. 我不知道这些 吉米
[03:10] I-I just leave it all to the professionals. 我把这些都交给专家处理了
[03:13] Yeah, sure, sure. 对 没错
[03:15] Lawyers know best, but… 律师最懂 但是
[03:18] I’m sorry. 抱歉
[03:19] If you won the lottery, 要是你中了彩票
[03:20] I mean, you’d take the lump sum, right? 你会选择一次兑换奖金 对吧
[03:22] I mean, money now is better than money later. 现在拿到钱比之后拿到钱好
[03:26] Bird in the hand! 一鸟在手
[03:26] I suppose. 是吧
[03:28] The more time to enjoy it! 有更多时间享受
[03:32] You really should talk to Erin. 你真应该跟艾琳谈谈
[03:34] She knows all the ins and outs. 她清楚来龙去脉
[03:37] Ins and outs. 来龙去脉
[03:38] Yeah, Erin sure knows those. 艾琳肯定知道
[03:41] I’ll be happy to talk to Erin, uh… 我很愿意跟艾琳谈谈
[03:44] Just — I just can’t help but wonder 不过我忍不住想
[03:46] if she’s taking every aspect into a– 她有没有综合考虑所有
[03:51] Oh, Jimmy. 吉米
[03:52] I completely forgot — 我忘得一干二净
[03:54] I’m on my way to chair yoga. 我要去做椅子瑜伽
[03:57] I’m so sorry. 真抱歉
[03:58] No, it’s okay. 没关系的
[03:59] Um, I probably should be going. 我应该走了
[04:02] I have a lot to do. 我还有很多事
[04:09] – Jimmy! – Jimmy! -吉米 -吉米
[04:10] Jimmy! 吉米
[04:11] Rose, Myrtle, Helen. 萝丝 默特尔 海伦
[04:14] That chair yoga really works, huh? 练椅子瑜伽真有用 是吧
[04:16] You all look 10 years younger. 你们好像都年轻了十岁
[04:19] – You honeydripper. – Hey, hurry up. -你嘴真甜 -快点
[04:21] It starts in five minutes. 五分钟之后就开始了
[04:22] Do you want to come with us? 你想跟我们一起来吗
[04:23] You’re welcome to. We can have guests. 欢迎你 我们可以带客人的
[04:25] I would love to, uh, but I’m not dressed for it. 我倒是很想 但我没穿瑜伽服
[04:28] So I’ll take a rain check. 还是改天吧
[04:31] Certainly. 好啊
[04:32] Thanks for the cookies, Jimmy. 谢谢你的曲奇 吉米
[04:33] – Bye, Jimmy! – Good to see ya. Bye! -再见 吉米 -见到你真高兴 再见
[04:40] That can’t be right. 那绝对不对
[04:42] Can’t be right. 绝对不对
[04:48] 17.4 total. 总共一千七百四十万
[04:51] 33% is the common fund. 33%的共同基金
[04:53] So, on 1/15, 15 into 17… Carry the 2. 平分十五份…
[05:03] One Million, One Hundred and Sixty… 一百一十六…
[05:07] One Million, One Hundred and Sixty Thousand! 一百一十六万
[05:14] Holy shit! 我操
[05:51] – Mr. Ehrmantraut? – Yeah. -厄门绍特先生 -是我
[05:53] Sorry to keep you waiting. 不好意思久等了
[05:54] It’ll be right this way. 这边请
[05:57] Can I get you anything to drink? 给您拿点什么喝的
[05:58] Tea, water, espresso? 茶 水 咖啡
[05:59] No, I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[06:18] Ms. Rodarte-Quayle? 罗达特-奎尔太太
[06:19] – I have your next — – Yes, thank you. -您的下一位来了 -好 谢谢
[06:21] Mr. Ehrmantraut, Lydia Rodarte-Quayle. 厄门绍特先生 莉迪亚·罗达特-奎尔
[06:23] – Mike. – Thanks, Justin. -麦克 -谢谢 贾斯汀
[06:26] Have a seat, um…Mike. 请坐 麦克
[06:30] HR sent up your start paperwork. 人力资源部给我看了你的资料
[06:32] I-9, W-2. Pretty standard. I9 W2 很标准 可以入职
[06:37] Could I have your driver’s license and Social Security card? 能给我看下你的驾照和社保卡吗
[06:41] Why? 为什么
[06:42] My assistant needs to make a copy. 我的助理要复印一份
[06:45] How does this “Hire” work, exactly? 这次”雇佣”到底怎么回事
[06:47] Walk me through it. 给我讲讲
[06:49] You’ll receive a paycheck from Madrigal 你将收到牧歌电气
[06:51] in the amount of $10,000 per week. 每周发放的一万美元工资
[06:53] I believe at that rate, 照这个速度
[06:54] your “Employment” should be paid out in about 20 weeks. 您的那笔钱大约能在二十周付清
[06:57] Mr. Fring has arranged to cover FICA, Social Security — 弗林先生已经支付了联邦保险 社保
[07:01] the entirety of the tax burden. 以及所有个人税款
[07:03] I assume that’s all right with you? 你应该没意见吧
[07:08] Good. 很好
[07:08] So, to that end, 既然这样
[07:09] I have you down as a “Logistics consultant.” 我将任命你为”物流顾问”
[07:12] What is that? 那是什么
[07:14] It’s a person who consults on logistics. 就是对物流提供咨询的人
[07:17] Does it matter? 这重要吗
[07:20] I’m not long on logistics. 我不擅长物流
[07:23] “Security consultant” would be better. “安保顾问”更好一些
[07:24] I used to be a cop. 我过去是警察
[07:27] That will look better on your “Work history” 这可比你履历上写的
[07:29] than your current employer, SMQ Parking. 现雇主”SMQ停车服务”体面多了
[07:31] So, you take my money, you run it through this joint, 你拿走我的钱 通过这个公司运作
[07:35] and it comes out clean. 然后就是干净的钱了
[07:36] – That it? – Yes. -是吗 -是的
[07:39] Who knows this operation? 谁知道这个流程
[07:41] You — anyone else? 你 还有别人吗
[07:43] – No. – You sure? -没了 -你确定
[07:46] May I ask, what precisely is your concern here? 容我问一句 你到底在担心什么
[07:50] I am concerned about what happens 我担心如果你把我的真名
[07:52] if you put my real name in your books. 记在账本上 会怎么样
[07:56] Your Madrigal is a German company. 你们牧歌电气是个德国公司
[07:58] One thing I know about Germans is they love a good audit. 关于德国我只知道一点 他们喜欢查账
[08:04] I oversee eight freight terminals 我负责监督德州和西南部
[08:05] across Texas and the Southwest. 八个货运站的财务
[08:07] Operating costs range between 每周经手的资金
[08:09] $800,000 and a million dollars per week. 从八十万到一百万不等
[08:13] All due respect, Mike, but your money? 恕我直言 麦克 你的钱
[08:16] It’s a rounding error. 只是个零头
[08:18] If the IRS or anyone else looks, 如果国税局或其他人调查
[08:20] you’re a contractor for a multinational corporation 你只是一名拥有十一万四千名员工的
[08:23] with 114,000 employees worldwide. 跨国公司的雇员
[08:26] You’re like every other person in this building. 你和这栋楼里的其他人一样
[08:29] Like you? 比如你
[08:31] You think I’m not on the books? 你觉得我没在账本上
[08:34] I am. Under my own name. 我在 我自己的名字
[08:37] This the way you handled it before? 你以前这样处理过吗
[08:39] Handled what? 处理什么
[08:40] The money. For Fring’s other guys. 那笔钱 为弗林手下其他人
[08:43] Other guys? 其他人
[08:46] This is the first time I’ve done this… 不管对谁 这都是我第一次
[08:49] for anyone. 这样做
[08:51] I don’t know what you do, but… 我不知道你是干什么的
[08:54] Mr. Fring must think you’re quite good at it. 但弗林先生肯定认为你很厉害
[09:13] 20 weeks? 二十周
[09:14] The sooner you’re off my books, the better. 你越快在账本上消失越好
[09:16] Justin? 贾斯汀
[09:25] Can you make a copy of these, please? 你能帮我复印一份吗
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:33] What? 怎么
[09:37] This is a very nice office. 这间办公室很不错
[09:40] Thank you. 谢谢
[09:44] Seem to be risking a lot for a drug dealer. 看来你为一个毒贩冒了很大险
[09:48] “Drug dealer”? “毒贩”
[09:54] If that’s all you think he is… 如果你以为他只是这样
[09:57] then you don’t know Gustavo Fring. 那你真是一点不了解古斯塔沃·弗林
[10:19] Let me understand you… 我来确认下
[10:21] you’re proposing to double our premiums 你们打算把我们律所
[10:23] on every one of our practicing attorneys? 所有执业律师的保险费翻倍
[10:27] We know this is abrupt — 我知道这很唐突
[10:28] new issues have come to light. 新问题出现了
[10:31] “New issues”? “新问题”
[10:33] You mean Mr. McGill’s testimony at the Bar? 你是说麦吉尔先生在律师协会的证词
[10:35] That’s a part of it, yes. 有这个原因
[10:37] After 25 years of paying full premiums, 在全额支付了二十五年保费后
[10:39] I can count on one hand the number of our claims. 我用一只手都能数清我们的索赔记录
[10:41] This is an underwriting decision — 这是一项承保决定
[10:42] that’s all. You shouldn’t take it personally. 仅此而已 你不用往心里去
[10:45] In some special circumstances, 在一些特定环境下
[10:46] we have been known to extend a rider. 我们通常会派出助理
[10:48] What kind of rider? 什么样的助理
[10:49] A senior, management-level partner 律所的管理层级别的合伙人
[10:51] who would supervise Charles’ work, 他将监督查尔斯的工作
[10:53] attend court and client meetings with him, 与他一起出庭 与客户见面
[10:56] review filings. 复审文件
[10:57] The few times we’ve done this, 我们少数几次这样做
[10:58] it’s been for clients with a high probability 都是由于客户有很大可能
[11:00] of catastrophic health failure as a precaution. 突发重病而采取的预防措施
[11:02] What you’re saying is that for any case Charles takes on, 你的意思是 如果查尔斯开始接案子
[11:05] another partner would be tied up, as well, 另一名合伙人也将被套牢
[11:07] and we don’t bill a penny more? 我们也不能多收钱了吗
[11:08] This is ludicrous. 这太荒唐了
[11:10] The insurance industry is heavily regulated. 保险业有严格的规范
[11:13] I can think of a dozen infractions 我现在当场就能想出
[11:14] – right here off the top of my head. – Mr. McGill — -一堆你们的违规之处 -麦吉尔先生
[11:17] You’re hoping we’ll either find another carrier 你们希望我们要么换担保人
[11:19] or cut you an enormous check. 要么给你们一大笔钱
[11:21] Win-win for you! 无论如何都对你们有利
[11:22] I assure you, neither is going to happen. 我保证 这两种情况都没指望
[11:25] What will happen is very simple — 接下来的事很简单
[11:26] you’re going to do right by us 你们会公正对待我们
[11:28] or we will compel you to do so. 否则我们就强迫你们这样做
[11:30] – What do you mean by “Compel”? – You know exactly what I mean. -“强迫”是什么意思 -你清楚得很
[11:32] If you’re threatening litigation, 如果你威胁起诉我们
[11:34] I’m afraid this meeting is over. 恐怕这次会面要结束了
[11:35] Then it’s over. 那就结束吧
[11:38] Thank you for your time. 谢谢你们的时间
[11:39] Mr. Hamlin, Mr. McGill. 哈姆林先生 麦吉尔先生
[11:52] All right. Where do we begin? 好了 我们从哪开始
[11:54] Francis should start digging into regulations. 法兰西斯应该开始研究规定了
[11:56] I’m sorry I don’t have the code sections at my fingertips just now. 很抱歉 刚才我没有想到规定的具体章节
[12:00] Let’s pull a team of associates 我们来调一队律师
[12:02] and get them looking at every angle of injunctive relief. 让他们彻底弄明白禁令救济
[12:06] Before close of business… 在下班之前
[12:07] …we’re going to hit Santa Rosa with a demand letter 我们将用一封律师函
[12:09] that’ll make their heads spin. 搞得他们找不着北
[12:12] Odds are, inside a week, 有可能一周之内
[12:13] they’ll be sitting at the table again. 他们又会坐在这张桌前
[12:15] And if not… 如果没有
[12:17] well, we’ve never shied away from a fight. 我们绝不会临阵脱逃
[12:24] Chuck, do you remember Al McConnell? 查克 你记得艾尔·麦康纳尔吗
[12:26] Of course. Helluva litigator. 当然 很厉害的律师
[12:28] Retired now, isn’t he? 现在退休了吧
[12:29] He’s a professor at UNM now. 他现在在新墨西哥州州立大学当讲授
[12:31] Wrote a fantastic book on SCOTUS during Reconstruction. 写了本关于重建时期美国最高法院的书
[12:34] Fascinating stuff. 棒极了
[12:35] Okay…? 好吧
[12:36] I was talking to him, and he mentioned 我跟他谈过 他提到
[12:39] he’d love you to come speak to his One-Ls. 很愿意请你去和他的新生们聊聊
[12:42] Maybe make it a regular thing, if you wanted. 如果你想 也可以常去
[12:47] What are you talking about, Howard? 你在说什么 霍华德
[12:49] What I’m saying is… 我的意思是
[12:51] maybe it’s time to hang up your spurs. 也许你该退出这一行了
[12:54] Become partner emeritus — 变成荣誉合伙人
[12:56] leave your name on the firm but focus on your legacy. 公司留着你的名字 但重视你的贡献
[12:58] You always said you wanted to work on the Commerce Clause — 你一直说你想研究贸易法
[13:02] you can write the book on it. 你可以写本书
[13:04] And no longer be a practicing lawyer. 不再做执业律师了
[13:09] Chuck, there’s more to life than this. 查克 生命远不止如此
[13:11] That day is far in the future, Howard. 那是很久以后的事了 霍华德
[13:14] And I don’t appreciate the suggestion. 我不喜欢你的建议
[13:18] What if it’s not a suggestion? 如果这不是建议呢
[13:20] Meaning? 什么意思
[13:21] Meaning, if enough people tell you that you’re drunk, 意思是如果有很多人说你醉了
[13:24] maybe it’s time to sit down. 也许你是该坐下来了
[13:29] You want me to retire over this — insurance?! 你想让我为了…这个保险退休
[13:32] It’s not just the insurance. 不仅仅是这个保险
[13:34] That’s the straw that broke the camel’s back. 这是压垮骆驼的最后一根稻草
[13:38] So this is about my condition. 所以是因为我的身体情况
[13:41] Look! 看
[13:43] Look! 看
[13:47] You see? 你看
[13:50] See? 看
[13:52] I’m better! 我好多了
[13:54] Howard, I’m fine! 霍华德 我没事
[14:00] This is not what “Fine” Looks like. 没事的人可不会这样
[14:06] Chuck, you are the best legal mind I’ve ever known. 查克 你是我见过最有法律头脑的人
[14:09] Hands down. 毋庸置疑
[14:11] But your decision-making has become… 但你最近作出的决策
[14:13] unpredictable. 让人摸不着头脑
[14:16] And I can’t be partners with someone 如果我没法信任合伙人的判断力
[14:17] whose judgment I don’t trust. 我是不会合伙的
[14:24] Chuck… 查克
[14:38] This right here is the Texas-New Mexico border. 这是德州和新墨西哥州边界
[14:43] Now, all of my wells are square on the Texas side. 我的钻井都在德州境内
[14:50] When I negotiated for the mineral and property rights, 我在协商钻井和地产权利时
[14:53] the surveyors said 勘测员说
[14:53] that the next nearest pool extended to… 最近的油田延伸到了…
[15:01] …about here. 大概到这里
[15:02] Right. 是啊
[15:04] But… after some extraction, 但是…进行开采后
[15:06] the west wall of the salt dome gave way, 盐丘的西墙会倒下
[15:09] opening up another pool that extends — what — 下一个油田大概会扩张到
[15:11] 100 yards over the border? 边境外一百码
[15:13] That’s about the size of it, yeah. 差不多这么大吧
[15:14] And now you have New Mexico rights holders to deal with. 于是你就得应付新墨西哥州的地权人了
[15:18] You know, they should get profit on what’s theirs, 他们确实应该在自己的地盘上获利
[15:20] but now I’ve got two states coming after me 但现在我每开采一加仑
[15:22] for taxes on each and every gallon. 得向两个州缴税
[15:25] No equipment crosses the border? 有跨边境的设备吗
[15:27] No, ma’am. 没有
[15:29] Nothing below the surface, 地下的呢
[15:30] like the — What — Is it a drill bit? 比如…钻头之类的
[15:34] It would be the sucker rod at this point, 你说的应该是抽油杆
[15:36] but no, none of that. 但是没有
[15:37] Only on the Texas side. 只在德州境内有
[15:39] But that’s not stopping New Mexico from trying to bleed me. 但这样无法阻止新墨西哥吸我的血
[15:43] You said on the phone you have a solution. 你在电话里说你有办法
[15:46] You don’t negotiate a lease with the rights holders. 不要和地权人协商租约
[15:49] You offer to pay them damages. 你要提出给他们赔偿损失
[15:50] Damages? 损失
[15:51] For diminishing their resource. 你减少了他们的资源
[15:53] A significant fraction of the value of the New Mexico portion, 算是对新墨西哥土地的贬值
[15:57] but without paying for the rights themselves. 但你无需为土地权利买单
[15:59] So a kind of a payoff. 所以算是买断
[16:03] Then you don’t get hit with the taxes. 这样你就不用缴税了
[16:05] You think you can make that fly? 你觉得你能做到吗
[16:07] If someone came to me with this offer… 如果有人给我这样的条件
[16:09] I’d sure as hell take it. 我肯定会接受
[16:11] Wish I’d called you sooner. 我早点联系你就好了
[16:14] Way they’re makin’ noise, 照他们这样下去
[16:16] if I don’t get this thing wrapped up by the end of the quarter, 要是我这个季度结束还没搞定
[16:18] I’m pretty sure the tax boys are gonna take me apart. 那些收税的肯定会把我生吞活剥了
[16:22] And that’s two weeks from now? 到现在就剩两个星期了
[16:27] I can do it by then. 我能在这之前搞定
[16:29] Really? 真的吗
[16:30] If we can get all the rights holders in one place, 如果你能召集那些地权人
[16:32] I can walk them through what we’re proposing. 我来和他们说我们的提案
[16:35] If they’re smart, they’ll go for it. 如果他们够聪明 就会同意的
[16:36] Well, hot damn. 没问题
[16:41] Kevin said you were a miracle worker, 凯文说你是创造奇迹的人
[16:43] but I didn’t believe him. 我本来不信
[16:44] I’m startin’ to. 但我现在有几分信了
[16:45] Yeah, well, let me work that miracle first, 我先实现那个奇迹
[16:47] then we’ll talk. 再说吧
[16:49] You know the way outta here? 你知道怎么出去吗
[16:50] I got a drillhead that’s acting up on me 我得赶去北边处理
[16:54] out on the north forty I gotta check. 一个钻头的情况
[16:56] Yeah. I’m good. 我知道 没事
[16:58] You need anything from me, you got my cell. 有什么需要的话 你有我的电话
[17:00] Call me. 联系我
[17:01] Will do. 好的
[17:23] Billy Gatwood meeting notes. 比利·加特伍德会面记录
[17:24] Contact Gatwood Oil. 联系加特伍德石油
[17:26] Get names and numbers for New Mexico rights holders… 拿到新墨西哥地权人的名字和联系方式
[17:34] Shit! 该死
[18:35] No, no, no, no! No, no, no! Shit! 不不不 该死
[19:04] Continuing notes from Gatwood Oil meeting. 继续记录加特伍德石油会面
[19:07] Contact rights holders, begin scheduling. 联系地权人 开始计划日程
[19:35] Howard! 霍华德
[19:39] What are you doing here, Jimmy? 你来这里干什么 吉米
[19:40] We have business to discuss. 我们要谈谈
[19:43] Is this about Chuck? 是因为查克的事吗
[19:45] Who? 谁
[19:47] If you actually have business, 如果你真的有事要说
[19:48] – then call my secretary. – I did. -请联系我的秘书 -我联系过了
[19:49] She stonewalled me, as if you didn’t know. 她百般阻挠 装得好像你什么都不知道
[19:52] Sandpiper. 矶鹞渡
[19:53] – What about it? – It’s time to settle. -怎么了 -该解决了
[19:55] I-I saw the current offer. 我看了现在给出的条件
[19:57] The clients make their losses back, 要补偿当事人蒙受的损失
[19:58] plus a solid chunk of change. 还能大大谋上一笔利润
[20:01] Not that it’s any of your business, 虽然这不关你的事
[20:03] but we project a final number 但我们最终预计的数字
[20:04] far higher than the current offer. 比现有的条件高多了
[20:06] I get it. I get it. You hold out, 我明白 我明白 你在等待
[20:07] maybe you squeeze a grand more for each client. 多为每个客户争取点钱
[20:10] Meanwhile, HHM nets a few million. 同时 律所却赚上几百万
[20:12] You know, you’re screwing the clients for your own benefit. 你为了自己的利益 玩弄自己的客户
[20:15] So now you’re worried about the clients? 现在你倒为客户们担心了
[20:18] It’s the right thing to do, and you know it. 这样做才对 你心里清楚
[20:20] Please. 拜托
[20:21] All you care about is your share of the payout. 你只担心你自己的酬劳
[20:25] It’s like talking to Gollum. 这就像在和咕噜讲话
[20:27] You’re transparent. And pathetic. 你太容易看穿了 真可悲
[20:32] You want a handout? 你想要点救济
[20:35] Here. 给
[20:41] Next time… 下一次
[20:43] why don’t you bring a tin cup? 带个零钱罐来
[20:44] It’d be more honest. 我会更大方
[20:48] Listen, Howard, settle this and settle it now. 霍华德 听我说 这事必须现在解决
[20:50] It’s in everyone’s best interests! 这是为大家好
[20:52] Meaning it’s in your best interests. 也就是说是为你好
[20:54] And if we don’t, what are you gonna do? 如果我们拒绝 你打算怎么办
[20:56] Peel off some members of the class, 挑拨我们的人
[20:58] leak some insider info to Schweikart? 给斯韦卡特泄露一点信息
[21:00] Oh, I doubt it. 我深表怀疑
[21:01] I know you’re low enough to do something like that, 我知道你很下作 会做出这种事
[21:03] but you’re too damn greedy. 但你太贪婪了
[21:04] You do any of that, 你做出这种事
[21:05] and you’ll be jeopardizing your payday. 就会有损你自己拿到的薪酬
[21:08] You’ll get your damn money. 你会拿到你的钱
[21:11] You’re just gonna have to wait for it. 你只不过得好好等等
[22:51] Don Hector… 赫克托
[23:05] Don Hector? 赫克托
[24:40] Well, we go around about, 我们通常大概
[24:42] you know, six times, I think. 走六圈吧
[24:45] I think we’re — Yeah, I think — I think so. 我们 对 是的
[24:50] I know! 我知道啊
[24:52] This is so good for you. 这对你很有益
[24:53] Hello, ladies. 你们好 女士们
[24:55] Good morning. 早上好
[24:56] – Hi! Jimmy! – Hi, Jimmy. -吉米 你好 -吉米
[24:58] Jimmy! 吉米
[24:59] Oh, y-you — you girls go on a little bit. 你们先走
[25:02] I’ll — I’ll catch up with you. 我待会追上来
[25:03] Jimmy! 吉米
[25:05] Wow, Irene! 艾琳
[25:06] Fancy running into you twice in one week. 一周之内居然碰见你两次
[25:08] How lucky am I? 我真幸运
[25:09] Y-You’re a mallwalker? 你也喜欢在商场健步走啊
[25:11] – I had no idea! – Me? -我都不知道 -我吗
[25:13] Oh, yeah. Big time. 是啊 很喜欢
[25:15] I mean, it’s great for cardio. 对心血管很有好处
[25:17] Hamstrings, glutes, I-T band. 对腿筋 臀肌和韧带也很好
[25:21] I’m a huge mallwalker. 我可喜欢在商场健步走了
[25:23] Been out of the game for awhile. 有段时间没做了
[25:24] Developed this damn plantar fasciitis. 得了足底筋膜炎
[25:27] Hurts like a bear. 痛死我了
[25:28] Oh, I’m so sorry to hear about that. 我很遗憾
[25:31] Well, hey. 不过
[25:32] I got the cure right here. 我穿这个就没事了
[25:37] These have a special gel and resistance coils and buncha stuff. 这种鞋含有特殊胶和阻力线圈那些玩意儿
[25:41] It’s like walkin’ on pillows. 像站在枕头上那么舒服
[25:43] Well, they — they — they look comfortable. 看起来是挺舒服的
[25:47] You like ’em? 你喜欢吗
[25:48] Well, they — they’re quite stylish. 款式挺时髦的
[25:51] Hey, y’know what? 这样吧
[25:54] I bought a pair for my girlfriend, 我给女友买了一双
[25:55] and they don’t fit her. 但她不合脚
[25:56] And the store has this — wouldn’t you know it? — 不出所料 店里说
[25:58] no-refunds policy. 不能退
[26:00] What size are you? 你穿几码
[26:03] 7 1/2. 7 1/2. 七码半 七码半
[26:08] Oh, there we go. 找到了
[26:17] How does that feel? 感觉如何
[26:21] I-I see what you mean. They… 我明白你说的了 真的
[26:24] They are so nice, and they fit like a dream! 真的很舒服 而且特别合脚
[26:28] But I-I can’t take these for free, Jimmy. 但我不能白拿你的鞋 吉米
[26:31] Oh, please. 客气什么呢
[26:33] There is one thing you could do for me? 不过你倒是能帮我个忙
[26:35] What’s that? 什么事
[26:37] Don’t tell the other folks I gave ’em to ya. 不要告诉其他人我送你鞋子
[26:39] I don’t want to look like I’m playing favorites. 我不想让人觉得我偏心
[26:42] – My lips are sealed. – Then you go and enjoy those. -我一定守口如瓶 -那你继续健步吧
[26:44] I’m gonna go get my heart rate back up. 我要去让心脏加快跳动了
[26:46] – Oh, thank you! – And I’ll see you later. -谢谢你 -回见
[26:47] Thank you so much, Jimmy! 太谢谢你了 吉米
[26:59] …right hand, friends — the hand of love. 右手 朋友们 爱之手
[27:01] Now, watch, and I’ll show you the story of life. 看好了 我要向你们展示生命的故事
[27:02] You got some questions. It’s only natural. 你有顾虑 很正常
[27:05] And the truth is, if Irene settles… 说实话 如果艾琳选择和解
[27:08] you’d get some money. 你们能分到点钱
[27:11] But, I mean, it’s not like you guys need it, right? 不过 你们也不差这笔钱 对吧
[27:15] On the other hand, I did get a look at their offer. 另一方面 我也看了和解金额
[27:18] I don’t want to speak out of school, 我无意干涉你们
[27:20] but it’s, uh… 但是金额…
[27:24] But I mean, hey, everyone’s situation is different. 话说回来 每个人情况不同
[27:28] Maybe Irene just doesn’t need the money. 可能艾琳就是不需要这笔钱
[27:30] I mean, I don’t know for a fact, 我不能百分百确定
[27:32] but when you see someone buying nice new things… 不过 看到一个人买好东西…
[27:35] – Like those shoes. – …like those shoes. -比如那双鞋 -比如那双鞋
[27:40] I mean, those must have cost a pretty penny. 那双鞋肯定不便宜
[27:42] I mean, if she can afford those, 要是她买得起
[27:44] she’s walkin’ on easy street. 说明她经济状况不错
[27:45] And there’s something else… y’know. 还有一件事
[27:49] The lawyers. 那些律师
[27:50] I mean… that’s the lawyer’s share of the settlement. 如果律师的和解金有这么多
[27:54] And your share is — boop! — this much. Doo! 那你们就有这么多
[27:58] If Irene holds out, the lawyers get this much more… 如果艾琳一直拖 那些律师能多分到这么多
[28:03] and you are gonna get this much more. 你们则能多拿这么多
[28:07] Doesn’t seem like much difference. 好像没太大区别
[28:09] I know, but that’s how it works. 我知道 但情况就是这样
[28:12] And Irene knows it, too. 艾琳也知道的
[28:13] I mean, the lawyers have explained it to her. 律师们跟她解释过了
[28:16] It’s crazy, but it’s all up to Irene. 很疯狂吧 但这都取决于艾琳
[28:18] After all, she is the Class Representative. 毕竟她是集体诉讼代表
[28:21] Does that mean that she gets more? 也就是说她能分到更多钱吗
[28:24] No. No. 不 不
[28:25] Just means in the eyes of the court, she’s special. 只是在法官眼中 她很特别
[28:29] She’s like your congressman or ambassador. 她就像是你们的议员或大使
[28:32] Is there anything we can do? 我们能做些什么吗
[28:34] No. No. You can’t do anything. 不 你什么都做不了
[28:38] I can’t do anything. 我也做不了
[28:40] Only Irene. 只有艾琳可以
[28:45] She probably knows what’s best. 她应该知道怎样做最好
[28:47] I’m sure she’s taking your feelings into account. 她一定会考虑你们的心情
[28:50] Hey, look at the big picture. 从大局来看
[28:52] Who needs money when you got the moral high ground? 都占据道德高地了 谁还需要钱呢
[29:03] Rose! 萝丝
[29:05] Helen! 海伦
[29:07] Ladies?! 姑娘们
[29:09] Ladies! 姑娘们
[29:54] Ignacio? 伊格纳西奥
[30:16] Papa… 爸爸
[30:47] Hector Salamanca. 赫克托·塞拉曼加
[30:52] Salamanca. 塞拉曼加
[32:56] Okay, and I’m still waiting 行 我还在等
[32:57] – for those third-party subpoenas. – Oh, great. -第三方的传唤 -很好
[33:00] – Let me know, then. Thanks, Francis. – All right. -到时候通知我 谢谢 法兰西斯 -没事
[33:02] Julie, what’s up? 朱莉 怎么了
[33:04] From Chuck. 查克寄来的
[33:04] It came via messenger — the instructions say 信使送来的 上面要求
[33:06] he wants you to read it as soon as possible. 你尽快看信
[33:13] Here’s what I need you to do. 你得帮我做件事
[33:14] Call around. 打听一下
[33:15] Find someplace special for the retirement party. 找个专门开退休派对的地方
[33:18] Something classy, old-school. 经典老派的
[33:20] La Posada, maybe. 或许旅店就行
[33:22] And a band. Something jazzy. 还要乐队 爵士什么的
[33:24] Upbeat. 活泼点的
[33:25] Find what’s available. Let’s set it up. 找个可以用的 准备好
[33:27] Okay. 行
[33:42] Goddamit, Chuck. 该死 查克
[33:46] You’re suing Hamlin, Hamlin, McGill? 你要起诉哈姆林麦吉尔联合律所
[33:48] Come on in, Howard. 请进 霍华德
[33:53] You turned the lights on. 你把灯打开了
[33:55] I told you — I’m back to normal. 我说了 我恢复正常了
[33:59] And yes, I am suing HHM for breach of contract. 没错 我要起诉律所违反合约
[34:02] Do you have any idea what you’re doing? 你清楚你在做什么吗
[34:04] I believe I do. 我清楚
[34:06] I’m calling your bluff. 你尽管放马过来
[34:08] This is my firm. I built it. 这是我的公司 我建立的
[34:10] Your father was working in a two-room office 你父亲当时在两间房的办公室工作
[34:13] when I joined him. 我那时加入了他
[34:14] And you I tutored for the bar exam. 我还指导你通过了司法考试
[34:17] You’re not kicking me out. 你赶不走我的
[34:19] If you can’t “Trust my judgment,” As you say, 如果如你所言 你无法”相信我的判断”
[34:21] so be it, 那随你
[34:22] but you’re gonna have to pay me for my share. 但你得付给我我的份额
[34:25] I believe it comes to around $8 million. 应该有约八百万美元吧
[34:28] We both know the firm doesn’t have the money. 我们都知道公司出不起这个钱
[34:32] You’d rather tear down HHM than retire? 你宁愿拆掉麦哈律所也不退休
[34:35] You think I’m trouble now? 现在知道我的厉害了吗
[34:36] As your partner? Imagine me as your enemy. 我还只是你的合伙人 要是敌人你怎么办
[34:44] Chuck… 查克…
[34:47] the damage that you’re going to do… 你即将造成的破坏…
[34:48] If you’d like to discuss this further, we can… 如果你想进一步讨论 我们可以
[34:51] in court. 庭上见
[34:53] Until then… 在那之前…
[34:55] what else is there to say? 还有什么好说的
[35:16] Blue pot. Red wine. 蓝壶 红酒
[35:18] Black burner. 黑炉
[35:20] Blue pot. Red wine. 蓝壶 红酒
[35:22] Black burner. 黑炉
[35:23] Blue pot. Red wine. Black burner. 蓝壶 红酒 黑炉
[36:15] I got hot hands. 手气来了
[36:17] I got hot hands! I know this is gonna be the one! 手气来了 我知道会是这个
[36:20] B9 B-9!
[36:22] Let’s hope that biopsy comes back “B-9.” 但愿那个”标本”回到了B9
[36:27] B9 B-9.
[36:31] Okay… 好吧
[36:33] What’s next? 下一个是什么
[36:35] We got… 是…
[36:36] I29 I-29.
[36:37] I remember when I was 29. 我记得我29岁的时候
[36:40] Bet you do, too. 你们应该也记得
[36:42] I29 I-29.
[36:50] Here comes O-62. 接下来是O62
[36:54] Oh, my God. 天啊
[36:56] Have I called 62 of these already? 我已经叫过62了吗
[36:59] It feels like it. O-62. 好像是的 O62
[37:03] Here we have B-2. 接下来是B2
[37:05] B2 B-2.
[37:06] Well, tonight is all bingo. 好了 今晚球都出来了
[37:09] Here it comes. 来了
[37:10] O-70. Anyone? O-70. O70 有人中了吗 O70
[37:14] All right. 好吧
[37:15] No takers. 没人中
[37:18] G55 G-55.
[37:19] G55 G-55.
[37:21] Oh, my God! Bingo! 天啊 中了
[37:23] I got bingo! 我中了
[37:24] Big Paul, bring it up. 大保罗 拿上来
[37:26] Kelly, take a look. 凯莉 核对一下
[37:28] We may have a winner. 可能有人中了
[37:31] Kelly, tell me — have we got it? 凯莉 告诉我 是不是中了
[37:34] We have a bingo! 有人中了
[37:35] Paul, step up to the winner’s circle. 保罗 站上领奖圈
[37:38] Let’s hear it for him! 为他鼓掌
[37:39] Let’s give him a big round of applause! 为他使劲鼓掌
[37:44] Okay. New game, new cards. 好了 新一轮游戏 拿张新卡片
[37:46] Here they come. 卡片来了
[37:47] Get yourself some new cards. New cards. 自己拿新卡片 新卡片
[37:51] The helpers have them. 助手手里有卡片
[37:52] You can have one, two. 你们可以拿一两张
[37:54] You can have up to four, as you know. 你们最多能拿四张
[37:57] Here’s a lucky blue one for you. 给你一张幸运蓝的
[37:59] All right. 好了
[38:00] Take your cards so we can start a new game. 拿上卡片 我们好重新开始游戏
[38:03] There you go. Add that to your stack. 给你 放到你的牌里
[38:07] All right. Get your cards. 好了 准备好卡片
[38:09] Irene, you feeling lucky today? 艾琳 今天运气如何
[38:11] I-I guess so. 还行吧
[38:13] All right. Well, here’s one on me… 好吧 我送你一张…
[38:16] just for you. 只送给你
[38:18] All right. 好吧
[38:19] I sold my soul for B-I-N-G-and-O! 宾果游戏勾了我的魂
[38:23] Let’s clear the table. 清空游戏盘
[38:45] Load it up. 装进去
[38:54] Locked and loaded. 锁好装好了
[39:02] Here comes a new game. 重新来一盘
[39:09] First number up… 第一个数字…
[39:14] It’s N-31. 是N31
[39:16] “N” For “Nancy.” 南希的首字母哦
[39:18] 31 for the number of times she told me to take a hike. 31是她叫我滚蛋的次数
[39:21] N31 N-31.
[39:26] G48 G-48.
[39:28] “G” For the Greatest Generation. 最伟大的一代的首字母
[39:31] 48 for “Dewey Defeats Truman.” 48表示”杜威大败杜鲁门”的年份
[39:34] Here’s I-25 — the big “I.” 接下来是I25 我的首字母
[39:37] I25 I-25.
[39:38] It’s B-12, like the vitamin. 然后是B12 和维他命同名
[39:50] O67 O-67!
[39:52] Anybody? I got a good feeling about this. 有人中了吗 我感觉有人中了哦
[39:55] O67 O-67!
[40:00] I-I-I think… 我好像…
[40:01] Bingo! 中了
[40:03] Who is that? 那是谁
[40:04] Come on up. 快上来
[40:07] Irene! 艾琳
[40:08] Irene, come on up here, dear. 艾琳 快上来 亲爱的
[40:11] Bring it up to Kelly. 递给凯莉
[40:12] Let’s take a look. 我们来看看
[40:14] Kelly has to check your card. 凯莉得核对一下你的卡片
[40:18] Here she comes. 她来了
[40:24] Could be. 有可能
[40:29] Oh, my goodness. 老天啊
[40:31] It is a bingo for Irene! 艾琳中了宾果
[40:35] Let’s hear it for Irene Landry! 让我们给艾琳·兰德里一点掌声
[40:39] Give it up for the big winner, Irene Landry! 掌声给我们的大赢家 艾琳·兰德里
[40:44] Fastest bingo of the night! 今晚最快产生的宾果
[40:46] Come on. Let’s hear it for Irene. 热情一点 大家给艾琳掌声鼓励
[40:52] Irene, where ya goin’? 艾琳 你要去哪儿
[40:54] Hey, you know what? Take over. 给你话筒 替我一会儿
[40:58] Okay. Time for a new game. 好吧 下一个游戏
[41:01] let’s get some cards out for everyone. 我来给大家发一下卡片
[41:10] What’s going on? You okay? 怎么了 你没事吧
[41:14] Don’t do that. 别这样
[41:16] Your mascara’s gonna run all over. 你的睫毛膏都哭花了
[41:21] Irene, come on. 艾琳 别哭了
[41:23] What’s wrong? 怎么了
[41:27] They’ve all turned on me. 她们都针对我
[41:31] Who has? 谁啊
[41:33] My friends! 我的朋友们
[41:35] Helen, Rose, Myrtle. 海伦 萝丝 默特尔
[41:38] All of them. 她们都是的
[41:40] What? No! 什么 怎么会
[41:43] Yes! 是的
[41:46] They’re so cold. 她们对我很冷漠
[41:49] When I walk past them, they stop talking. 我从她们身边走过时 她们都不讲话了
[41:53] I-I-I hear them whispering 她们一看我不在
[41:55] when — when they think I’m not there. 就交头接耳
[41:58] It’s just so… 这真是…
[42:01] It’s so cruel. 太残忍了
[42:02] And I don’t even know why. 我都不知道为什么
[42:09] I think, uh… 我觉得…
[42:12] maybe I do. 也许我知道
[42:15] You do? 你知道
[42:21] Could it be the settlement? 会不会是和解的事
[42:24] I mean, maybe they 也许她们
[42:26] want the money, 想要那笔钱
[42:29] you know, to improve their lives? 你知道 她们想改善一下生活
[42:32] I had no idea any of them needed money. 我一点儿也不知道她们需要钱
[42:35] No one said anything to me. 没人跟我讲
[42:37] Well, maybe it’s not about the money itself. 也许不是钱本身的问题
[42:40] I mean — hello — who wouldn’t want more money? 我是说 你瞧 谁会不想多要点钱
[42:45] I mean, maybe it’s the idea 也许是她们觉得
[42:47] that they don’t think you’re considering them, you know? 你没有为她们考虑 知道吗
[42:53] Thinking of their needs? 考虑到她们的需求
[42:55] I-I-I didn’t know. 我根本不知道
[42:58] I don’t want to hurt them. 我不想伤害她们
[42:58] They’re my friends. 她们是我的朋友
[43:04] I wish we never even started this lawsuit. 我希望一开始就没有诉讼这码事
[43:06] I just want everything to go back the way it was. 我只希望一切回到从前那样
[43:12] What should I do? 我该怎么做
[43:16] What would you do? 换了是你 你会怎么做
[43:20] I mean, you know I’m not a lawyer right now. 你知道我现在已经不是律师了
[43:25] Please? 求你了
[43:28] Should I settle? 我该和解吗
[43:34] Irene… 艾琳…
[43:39] You listen to your heart. 听从你内心的声音
[43:55] Time? 还有多久
[43:55] Two hours out. 两个小时
[43:57] When did I say I was gonna leave? 我多久前说我要走了
[43:58] 20 minutes ago. 二十分钟前
[44:01] Can I have some more coffee, please? 请给我再倒点咖啡 好吗
[44:03] Coming. 就来
[44:11] I’m missing a survey history in this one. 我这本少了一页调查记录
[44:13] On it. Sorry about that. 我去找 抱歉
[44:16] Not a problem. 没关系
[44:19] Who’s ready to have her life changed? 谁准备来个人生大转折
[44:22] Kim, didja hear me? 金 听见我说的了没
[44:23] Yep. Heard you. Life changed. 听见了 人生大转折
[44:26] Stop your work, both of you, for a sec. 先别忙工作了 你们俩 就一下
[44:29] I-I got big, big news. 我有个超级好消息
[44:30] Can you just tell us later, Jimmy? 能过一会儿再说吗 吉米
[44:32] I’m so late, it’s not even funny. 我已经迟到很久了 这根本不好笑
[44:34] Mesa Verde can wait. 梅萨维德的人可以等会
[44:35] Look. I got Zafiro. 瞧 我还买了一瓶蓝宝石
[44:37] It’s not Mesa Verde. It’s a new client, 不是梅萨维德 是个新客户
[44:38] and if I mess this up, it’s a former client. 如果今天黄了 就变成前客户了
[44:40] I thought Mesa Verde was your one and only. 我以为梅萨维德是你唯一的客户
[44:42] You know, it’s go– Ji– I’m sorry. 说来话长 吉米 抱歉
[44:44] Jimmy, can I just explain all this to you later? I’m… 吉米 能不能之后再跟你解释
[44:46] Sandpiper is settling. 矶鹞渡要和解了
[44:49] – What? – Yeah. -什么 -没错
[44:51] For a bundle. 一大笔钱
[44:54] But th-they can’t be settling. 但没法和解啊
[44:56] Class actions don’t move that fast. 集体诉讼进展没有这么快
[44:58] Don’t get bogged down in the details! 不要纠结那些细节
[45:00] Trust me — they’re settling! 相信我 他们要和解了
[45:05] – Yeah. – That’s great, then. -是的 -那太好了
[45:07] Yeah! So, hey, let’s celebrate. 是啊 我们来庆祝一下吧
[45:09] I can tell 看得出
[45:10] that you pulled another all-nighter here, you know? 你又在这里熬了一宿 知道吗
[45:13] You — You got to stop and smell the roses. 你得停下来呼吸一下新鲜空气
[45:16] Who’s got two thumbs, a bottle of Zafiro, 谁有两个拇指 一瓶蓝宝石
[45:19] and 20% of the common fund?! 还有百分之二十的共同基金
[45:21] This guy! 就是我
[45:22] I know…you do. I am happy for you, Jimmy. 我知道 是你 我为你感到高兴 吉米
[45:24] Be happy for us! 是我们
[45:26] This is the solution to everything. 这下子问题都迎刃而解了
[45:27] Okay, Francesca, 好了 弗朗西斯卡
[45:28] – could you just put these all in my car? – Kim. -你能帮我把这些都放进车里吗 -金
[45:31] Yeah. Jimmy, I gotta go. 好了 吉米 我得走了
[45:32] Gimme five goddamn minutes. 就给我五分钟
[45:34] I don’t have five minutes. 我没有五分钟给你了
[45:35] But you’re already late. 你反正都已经迟到了
[45:36] What’s five more minutes? 五分钟都不行吗
[45:37] So drive 60 instead of 55. 把车开快点不就行了
[45:39] – Jimmy! – What? -吉米 -什么
[45:40] You’re not hearing me. 你没有听懂我的意思
[45:42] Our troubles are over! Come on! 我们的危机结束了 省省吧
[45:44] Jimmy, I’m leaving now. 吉米 我现在要走了
[45:45] I’ll be back in a few hours. 几个小时后回
[45:46] Think of all the things you want to say to me, 你好好组织一下要对我说的话
[45:48] and just say them to me later, okay? 等我回来跟我说 好吗
[45:49] Bye. 再见
[46:03] You. Shots. 你 来几杯
[46:05] – I — – Shots. -我… -喝几杯
[46:07] We’re celebrating. 我们来庆祝
[46:15] Cheers. 干杯
[46:21] Smooth. 爽口
[46:25] Yeah. 是啊
[46:31] Under the terms we’re offering, 基于我们提供的条件
[46:33] you get a substantial payment 你能得到一大笔钱
[46:35] without any impact to your property 并不会对你任何通过钻孔和开采
[46:36] via drilling and extraction. 获得的财产造成任何影响
[46:38] And rather than waiting years to close, 与其耗上几年等待结案
[46:39] Mr. Gatwood is offering cash on the barrel, right now. 加特伍德先生可以马上给你现金
[46:43] Given the cost of overhead, liabilities, 考虑到日常开支 负债情况
[46:46] and other burdens Mr. Gatwood assumes, 还有其它加特伍德先生将支付的费用
[46:48] we believe this offer is more than fair. 我们相信这个条件已经非常优厚了
[46:51] We believe — 我们相信…
[46:53] We believe this offer is more than fair. 我们相信这个条件已经非常优厚了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme