Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Let there be light. 要有光
[00:24] And then there was light. 于是就有了光
[00:30] Geez. Will you look at this… 天啊 你看看这里
[00:37] That’s where your mom used to work. 你妈妈以前就在那儿工作
[00:40] Right back there, doin’ the books. 就在后面 处理账务
[00:41] Yeah. Whatever. 是啊 随便了
[00:48] Hey, remember when we used to ditch fourth 你还记得我们那时候翘掉第四节课
[00:50] come in the back door? 从后门进来吗
[00:51] Tell your folks it was a free period. 告诉你爸妈这节课不上了
[00:54] O’Dell’s Algebra Two. 奥德尔老师的代数二
[00:56] Mr. O’Dell. 奥德尔老师
[00:57] Man, that guy was a butthole. 那个人可真是个混蛋
[01:00] And your mom, you know, I think she knew we were skipping, 我觉得你妈妈知道我们翘课
[01:02] but she’d always stop what she was doing 但她总会停下手里的活
[01:04] and gimme a pack of Little Debbie’s. 给我一包零食
[01:06] Think all those Little Debbie’s put them out of business. 是那些零食让他们破了产
[01:10] Hey, how’d you get up there when you were a kid? 你小时候是怎么爬上去的
[01:12] Couple of milk crates, you know? 堆几个大牛奶箱
[01:28] All right. 好了
[01:32] No. No. No. Nope. 不不不 不是
[01:39] Boom. 对了
[01:40] Indian Head penny. All right? 印第安人头像一分钱
[01:42] That’s worth about three bucks. 这大概能值三块
[01:43] We polish it up, run the coin game… 我们给它擦亮 来个硬币的把戏
[01:46] Nice. We get 150 bucks, easy. 不错 能轻松卖到一百五
[01:48] $150? 一百五
[01:49] We got a $110 for a plain vanilla half dollar. 普通的五十分都能卖一百一
[01:51] This — this is actually rare. 这种很稀有的
[01:53] I mean, you can see it. 你看得到的
[01:55] – $300, easy. – Oh, $300? -轻轻松松卖三百 -三百
[01:57] – Me likey. – Yeah. -我喜欢 -是啊
[01:59] Now you’re gonna tell me 你跟我说说
[02:00] what your coin collection was doin’ up there. 为什么要把硬币收藏放在上面
[02:06] It’s a long story. 说来话长
[02:10] Let’s get outta here. 我们出去吧
[02:23] All right. Now. Let’s hit it. 好了 我们快走吧
[02:24] No, there might be another one. 不 也许还有一个
[02:27] All right. 好吧
[02:28] Then give. 那就说吧
[02:29] What’s the deal with the coins? 这些硬币是怎么回事
[02:35] Well, uh… 那个
[02:38] I was what? 我当时几岁来着
[02:40] Uh, 12 or so? 十二岁吧
[02:41] I was working the register. 我负责收银
[02:43] Guy comes in, buys a box of Ivory Flakes 有个人来了 买了一盒象牙皂片
[02:46] and a sixer of Old Style. 六罐啤酒
[02:52] He pays with a couple bucks and… 他付了几块钱还有
[02:56] this. 这个
[02:57] The second I see it, I know what it is — 我一看到它 就知道它是什么
[02:59] it’s a George Washington silver. 是乔治·华盛顿银币
[03:02] I tell my dad, “Pop, this quarter is rare. 我告诉我爸 “爸 这二十五分很稀有
[03:05] It’s worth four bucks.” 能值四块钱呢”
[03:08] Barely get the words outta my mouth — 我还没说完
[03:10] he hightails it outta here to give it back. 他迅速跑出去 想把它还回去
[03:13] He can’t find the guy, 他找不到那个人
[03:14] so he tapes it to the side of the register — 所以就把它粘在收款机一侧
[03:16] he’s hoping that this guy will come back 他一直希望这个人能回来
[03:20] so we can return it. 好把它还给他
[03:22] After about a week, he starts talking about 大概一周后 他开始说
[03:24] givin’ it to Father Mahoney for the poor box, 要把它捐给马洪尼神父的济贫箱
[03:26] so I make it disappear. 所以我就让它消失了
[03:28] And after that, every day after school, 从那以后 我每天放学后
[03:30] I’m checking the till. 都会检查一遍收款机
[03:31] You know, something catches my eye, 要是有什么特别的东西吸引了我
[03:32] I stick it in the box, 我就把它放到盒子里
[03:33] put it up there for good luck. 把它放到上面以求好运
[03:37] So much for good luck. 真是好运啊
[03:41] It was a cryin’ shame they lost this place. 他们丢了这地方真是太可惜了
[03:44] They never shoulda bought it in the first place. 他们一开始就不应该买下这里
[03:47] My dad didn’t have it in him. 我爸爸没那个本事
[03:49] Whaddya mean? 什么意思
[03:51] Your folks worked so hard. 你爸妈工作那么努力
[03:52] Yeah, they worked hard! 是啊 他们是很努力
[03:54] They worked a lotta hours for a lotta years. 他们年复一年地工作
[03:57] For nothin’. 白干一场
[03:58] I dunno, Jimmy. He had a lotta customers. 我说不好 吉米 他有很多顾客
[04:00] Everybody liked him. 所有人都喜欢他
[04:01] Everybody liked him ’cause he was a soft touch. 所有人都喜欢他是因为他是个软柿子
[04:04] You know? 你知道吗
[04:05] Every deadbeat in the neighborhood owed him money. 这附近所有赖账的都欠他钱
[04:07] You come in here with a sob story, 你带着催人泪下的故事到这来
[04:09] you leave with a pat on the back 走的时候他会鼓励地拍拍你
[04:11] and a gallon of milk. 还送你一加仑牛奶
[04:12] He — he coulda made it work. 他本来可以维持的
[04:14] He coulda sold beer and cigarettes 他本可以把啤酒和香烟
[04:15] to the kids from Mary-Margaret’s, 卖给玛丽-玛格丽特学校的孩子
[04:17] but oh, no, not him. 但他干不出这种事
[04:21] He was never gonna do what he had to do. 不得不做的事他也不做
[04:34] How’d you know there’d be another? 你怎么知道还有另一个
[04:42] Banquet’s over. 宴会结束了
[04:45] Those conventioneers been talking farm equipment 那些与会者谈农场设备
[04:48] for 10 hours straight — 一直谈了十个小时
[04:51] now they wanna party. 现在他们想开派对
[04:54] Gonna be a big night, my friend. Whaddya say? 今晚肯定很热闹 朋友 你说呢
[04:57] – Time to get moving? – Let’s go. -该走了吧 -走吧
[08:52] Yeah. Tribal police? 喂 部落警察吗
[08:54] Yeah, I was out on your property this afternoon 我今天下午在你们辖区
[08:57] and found a dead body. 发现了一具尸体
[09:00] Off the old post road. 在老便道旁边
[09:02] Out in the scrub, just past the Oasis Motel billboard. 在灌木丛里 就在绿洲汽车旅馆广告牌后面
[09:08] I was out with my metal detector, looking for arrowheads. 我当时拿着金属探测器找箭头
[09:13] No, I don’t want to give my name. 不 我不想透露姓名
[09:14] I-I-I was trespassing. 我非法进入了
[09:16] Look, y-you’d better send someone out there 你们最好派人过来看看
[09:19] to find him before the coyotes do. 免得尸体被土狼叼走
[09:40] Over here, I’ve recorded the location of the incident, 你看 我记录下了发病时的地点
[09:44] that is where I was physically when it began. 也就是开始发病时我在那里
[09:48] This column gives a proximate origin… 这一栏记录了直接放射源
[09:51] uh, and as you can see, uh, much of time, 如你所见 大多数时候
[09:54] I couldn’t be sure, so I just wrote “Ambient.” 我不能确定 所以写了”周边环境”
[09:57] Um, and, of course, I’ve recorded 当然了 我记下了
[09:58] the, uh, times and dosages of the medicine. 服用药物的次数和剂量
[10:01] This is very impressive, Charles. 这真不错 查尔斯
[10:03] And look at the trend! 看看整体趋势
[10:06] Day one, pain of 7 and 8, even 8.5. 第一天 痛感7到8 甚至8.5
[10:10] Day three, nothing higher than five and a quarter. 第三天 再没超过5.25
[10:13] And now… 而现在
[10:14] it’s all 3s and 4s. 都是3或4了
[10:17] Later in the session, 这个疗程的后期
[10:18] I’d like to give you some exercises 我打算教给你
[10:19] and strategies that might help even more. 一些更有帮助的锻炼和策略
[10:21] I’m all ears. 我洗耳恭听
[10:24] How do you see your next steps? 你下一步是怎么打算的
[10:27] Well, clearly, with this kind of improvement, 显然 如果进展这样迅速
[10:30] it won’t be long before I’m back to work full time, 过不了多久我就能重新全职工作
[10:33] with no accommodations. 不再需要特殊照顾
[10:35] And then, soon after, I want to get back into court. 在那之后 很快我将重返法庭
[10:37] I haven’t argued a case in almost three years, 我快三年没辩护过案子了
[10:40] so that’s next. 这就是下一步
[10:42] And I’m gonna get these lights turned back on. 我还要把这些灯重新点亮
[10:46] I want this house to be full of music. 我想让这间屋子充满音乐
[10:49] I want to have a dinner party… 我想举办晚宴
[10:50] oh, hell, no. 不
[10:52] A great, big celebration. 是一场盛大的庆祝
[10:54] I want a hundred people in here, 我想请一百个人过来
[10:55] spilling out onto the lawn… 人群挤满草坪
[10:57] I want caterers and a full bar. 我还要请招待和酒吧
[11:01] I want to be surrounded by friends and colleagues. 我想被朋友和同事围绕
[11:05] That’s stirring. 真不错
[11:07] Those are excellent goals. 都是很棒的目标
[11:09] Doctor, I wouldn’t have believed 医生 我不敢相信
[11:10] I could come so far so quickly. 我会恢复得这么快
[11:13] And I have to give you the lion’s share of the credit. 这都要归功于你
[11:17] Well, it’s remarkable. 进展是很不错
[11:19] But Rome wasn’t built in a day. 但罗马不是一天建成的
[11:21] I know rushing forward may be tempting, 急功近利可能很吸引人
[11:23] but it’s important to give yourself time. 但让自己适时放松也很重要
[11:26] You’ve just begun a journey that could take years. 这场旅程可能耗时数年 你才刚开始
[11:31] Well, I suppose, 我想是吧
[11:33] but, um, surely you’d admit that every case is different? 但每个病例肯定都不同吧
[11:36] Of course. 当然
[11:37] Then perhaps, uh, my recovery might be speedier 也许 我恢复得会比那些普通病人
[11:41] than your run-of-the-mill patient. 更快一些
[11:42] Isn’t that possible? 有没有这个可能
[11:43] I’m just cautioning you not to push yourself too hard. 我只是提醒你不要太勉强
[11:45] Mm. I know. 我知道
[11:47] Appreciate every step forward, 感激每次进步
[11:49] but modulate your expectations. 但不要期望太高
[11:52] Yes, absolutely. 当然
[11:56] Let’s talk about the night you first called me. 谈谈你给我打电话那晚吧
[11:58] You sounded very distressed. 你听上去很痛苦
[12:00] I was. 是的
[12:01] Using a telephone must have been difficult for you. 拨打电话对你来说一定很痛苦
[12:05] I had to walk 10 blocks to a pay phone. 我不得不走十个街区才找到付费电话
[12:07] That was extremely uncomfortable. 确实非常不舒服
[12:08] P-Probably almost a 9. 可能快到9了
[12:12] What made it so important to talk to me that night? 那晚你为什么着急找我谈话
[12:18] I’d had an incident. 我出了场意外
[12:20] A very public incident. 相当公开的意外
[12:24] Perhaps the worst experience of my life. 可能是我这辈子最糟的经历了
[12:30] It was proven to me, in public, 在大庭广众之下
[12:35] and beyond the shadow of a doubt, 毫无疑问地被证实了
[12:36] that there was a battery — a fully charged battery — 有一块电池 充满电的电池
[12:42] almost next to my skin for the better part of two hours. 几乎紧贴着我的皮肤 放了将近两小时
[12:47] And I felt nothing. 我一点感觉都没有
[12:51] What does that mean to you? 那对你意味着什么
[12:58] This condition… 这个病症
[13:02] to me, it’s as real as that chair. 对我来说 和那把椅子一样真实
[13:04] It’s as real as this house. 和这间屋子一样真实
[13:05] It’s as real as you. 和你一样真实
[13:08] But… 但是…
[13:11] what if it’s not? 如果不是呢
[13:14] What if it’s all in my head? 如果这都是我臆想的呢
[13:18] And if that’s true… 如果真是这样
[13:22] if it’s not real… 这个病不是真的
[13:26] then what have I done? 那我都干了什么好事啊
[13:37] It’s all in the storyboards. 都在故事板上
[13:38] Get set for the master shot. 准备拍主镜头
[13:39] Okay. 好
[13:42] Lookin’ good! 看上去不错
[13:43] – We about ready? – Just about. -准备好了吗 -马上就好
[13:45] I gotta hand it to you. 跟你说实话
[13:46] I mean, this is the busiest weekday 今天是六个月以来
[13:48] we’ve had in the last six months. 最繁忙的一个工作日
[13:50] And are people mentioning the commercial? 人们提到广告了吗
[13:52] You know what? 你猜怎么着
[13:53] – They are. – Excellent! -他们提了 -好极了
[13:55] – I know. – Oh, here’s your partner. -我知道 -你搭档来了
[13:57] Hey, get him into make-up, and we can carve this turkey. 给他化妆 我们准备开始了
[13:59] Okay. Listen. L– Ex-Excuse me. 好了 听着 抱歉
[14:02] – Not now. – It’s all right. -先等会 -没关系
[14:03] Sorry. 抱歉
[14:04] I just got off the phone with the station. 我刚接到电视台的电话
[14:07] You don’t even work for them. 你根本不为他们工作
[14:08] I never said I work for the station. 我从没说我在电视台工作
[14:10] I — 我
[14:12] Saul Goodman Productions, remember? 索尔·古德曼制作公司 记得吗
[14:13] You work with us so you don’t have to 你和我们合作 这样就不用
[14:15] deal with the bureaucrats at KWBV. 和KWBV那帮官僚主义者打交道了
[14:17] We take care of everything. 我们搞定一切
[14:18] Okay. Remind me, how much is all this gonna cost? 再说一遍 这要花多少钱来着
[14:21] Exactly what we talked about the other day. 跟我们那天商量好的一样
[14:23] The first one was gratis. That’s my treat. 第一支免费 我请客
[14:26] Now we’re moving on to the Elite package — 现在拍的是精英套餐
[14:28] seven commercials 七支广告
[14:30] for the heavily discounted price of $6,500. 跳楼价六千五百块
[14:32] Mm. Yeah. 没错
[14:33] The station just quoted me $450 per. 电视台刚给我报价每支四百五
[14:36] – $450? – That’s for air time only. -四百五 -只是播出费
[14:39] Call the station. 给电视台打电话
[14:41] Ask them how much they’d charge 问他们拍七支
[14:42] for production of seven top-flight TV commercials. 顶级电视广告要多少钱
[14:45] Okay, but why do we need 好吧 但我们为什么
[14:47] seven new ones in the first place? 一开始就要拍七支广告
[14:49] Yeah. What — What’s to stop us from paying the station 对 我们为什么不付给电视台钱
[14:52] to just keep running the one we have? 继续用我们原来的呢
[14:53] That’s not what we agreed to. 我们之前说好的可不是这样
[14:56] How about that for starters? 不如从那个开始
[15:00] He did give us the first one for free. 他的确先免费给了我们一个
[15:01] Yeah, I know. 我知道
[15:04] Okay, how about this — 这样吧
[15:06] how about we pay you $450 不如第一个已经播出的
[15:08] for the one that already aired, 我们付你四百五
[15:10] and then we take it from there? 然后接下来就交给我们吧
[15:12] Guys, I don’t wanna get technical on ya, 伙计们 我不想和你们扯细节
[15:14] but that commercial — 但那个广告
[15:15] it doesn’t actually belong to you. 不属于你们
[15:17] Look, it’s the real and intellectual property 那是索尔·古德曼制作公司的
[15:20] of Saul Goodman Productions. 产权产品
[15:22] I don’t think so. 我可不觉得
[15:23] I mean, it’s our faces. 出场的是我们
[15:24] – It’s our store. – And it’s my commercial. -还有我们的店 -那是我的广告
[15:27] – And you can’t run it without my permission. – Oh. Okay. -没有我的允许不得播放 -好吧
[15:30] Okay. Want to play it like that? 想玩这招
[15:31] Okay, $450 is now off the table. 好 四百五别想要了
[15:34] – Yeah, and that crew of yours? – Yeah. -是啊 还有你这帮工作人员 -就是
[15:36] Just a bunch of UNM students. 不过是一群新墨西哥大学的学生
[15:39] – We can get those. – We can get students. -我们也能找 -我们能找学生
[15:40] – We can get students. – Yes, we can. -我们也能找学生 -没错
[15:41] – We can reshoot the ad… – Yes. -我们可以重新拍广告 -没错
[15:43] – …and then run that. How about that? – Guys. Guys, come on. -然后再放 怎么样 -伙计们 别这样
[15:46] Now, you wouldn’t even be thinking about a commercial 要不是我 你们根本想不到
[15:47] if it wasn’t for me! 拍广告这一招
[15:49] Okay, we are not gonna pay you $6,500 我们可不会付你六千五
[15:51] for something that we can do ourselves. 拍点我们自己也能拍的东西
[15:53] – You got it? – Seriously? -明白了吗 -说真的吗
[15:55] – Seriously. – Seriously. -说真的 -说真的
[15:56] – Th– – Excuse us. -那… -先走了
[15:59] Hello, there. Anything we can help you with? 你好 有什么需要帮忙的吗
[16:18] – What? – Put that camera back up. Roll it. -怎么了 -把照相机装好 拍摄
[16:21] It’s not gonna do a damn thing. 根本没用
[16:22] Don’t give me any lip, okay? Just roll it. 别跟我废话 拍着就行
[16:24] Make sure it’s pointed in my direction. 一定要对着我的方向
[16:32] – Now, if you’re gigging a lot… – Are you gigging a lot? -如果你经常演奏 -你经常演奏吗
[16:34] Guys. Sorry to interrupt. 伙计们 不好意思打扰了
[16:35] Just want to make sure — there’s no wiggle room here? 我只是想确定一下一点商量的余地都没了吗
[16:37] – We are with customers right now. – Yeah. -我们在接待顾客呢 -是啊
[16:39] Please, all right? Just go. Thank you. 拜托你走吧 谢谢
[16:42] Okay, well, best of luck in all your future endeavors. 祝你们以后财运昌隆
[16:45] – Go. Goodbye. – Go. -走吧 再见 -走吧
[16:46] – Sorry about that. – Sorry about that. -抱歉 -抱歉
[16:52] Oh, my gosh! Are you okay? 天啊 你没事吧
[16:55] It was… 是
[16:56] a drumstick. 一根鼓棒
[16:56] It was laying loose in the aisle. 掉在了过道
[16:59] Somebody call an ambulance! 来人叫救护车啊
[17:00] No, you don’t need to… 不 你不用…
[17:03] I don’t need… 我不用
[17:06] Yes, an ambulance. 好的 救护车
[17:07] That’s a good idea. 好主意
[17:11] You guys have liability insurance, right? 你们俩应该有保险的吧
[17:17] To our “Four Corners Strategy…” 敬我们的”四角战略”
[17:19] – Cheers to that. – Cheers. -干杯 -干杯
[17:23] I’m not saying this to rush you, 我不是在催你
[17:24] but I have a 2:45 tee time at Four Hills — 但是我两点四十五分要去四山俱乐部开球
[17:26] – so don’t let me get, uh, long-winded. – Okay. -所以别让我太啰嗦 -好
[17:28] I’ve heard the water gets tricky on the back nine there. 听说那里的后九洞有点难啊
[17:31] You heard right. I didn’t know you played. 没错 我不知道你也玩
[17:33] Well, growing up where I did, 在我家乡那儿
[17:34] there was pretty much nothing else to do. 没有什么别的事好干
[17:36] We oughta be having this meeting out on the fairway. 我们应该在球道上见面的
[17:39] Well, I think Kim has a lot to cover. 我觉得金要说的可不少
[17:41] Speaking of which… 说到这个
[17:43] Sorry, but I-I gotta ask. 对不起 但我得问一下
[17:45] I’ve got a friend, Billy Gatwood. 我有个朋友 比利·加特伍德
[17:47] He’s a driller, 他是个钻井工头
[17:47] has a small operation over near Farwell. 在法韦尔开了家小公司
[17:50] Anyway, the poor bastard’s tangled up 不管怎么样 这个可怜的混蛋
[17:51] in some kind of an interstate wrangle 卷入了一起德州和新墨西哥州的
[17:53] between Texas and New Mexico. 州际纠纷
[17:55] Now, I can’t make heads or tails of it, 我说不清到底怎么回事
[17:56] and neither can he. 他也说不清
[17:58] His lawyer was a local guy, 他的律师是个当地人
[17:59] completely over his head. 完全不知道干嘛
[18:01] So Billy’s fired the guy, but now he doesn’t know 所以比利炒了他 但是现在他不知道
[18:03] whether to shit or wind his watch — 到底该不该继续打…
[18:06] pardon my French. 不好意思说了脏话
[18:07] Right this way. 这边
[18:08] Anyhow, I told him about the job you’re doing for us, 我跟他说了你做的工作
[18:11] and I know he’d love to talk to you. 他想和你谈谈
[18:11] …Montana, I’d suggest Big Sky. 蒙大拿 我建议去大天空之州
[18:13] It’s got all the beauty of Montana, 在那里可以领略蒙大拿的魅力
[18:15] but you don’t have to wait as long in the lift lines. 但你不用在缆车排队
[18:17] Another… 另一个…
[18:18] I can’t tell you how flattering that is. 真是太看得起我了
[18:20] Remember, Kim’s got her hands full 别忘了 金还忙不过
[18:22] with Utah and Colorado. 犹他州和科罗拉多州的业务
[18:25] As far as I’m concerned, she’s proven 在我看来 她已经证明
[18:26] she can field whatever we throw at her and then some. 她可以处理好我们给她的活 而且游刃有余
[18:30] Kevin, your faith in me is — 凯文 你对我的信心
[18:31] it’s — it means a lot. 我很感激
[18:35] But when we first started working together, 但我们刚开始合作时
[18:36] I promised you Mesa Verde would be my sole focus. 我就向你保证过只会处理梅萨维德的事
[18:39] And I meant it. 我是认真的
[18:40] – Well, sure, but I gotta take — – Hey there! -是啊 但我想试… -你好啊
[18:42] I thought I saw some familiar faces. 我就觉得有点眼熟
[18:43] – Howard. – Kim…sit. -霍华德 -金 坐
[18:45] I insist. 真不用起来
[18:47] – Kevin… – Howard. -凯文 -霍华德
[18:48] …Paige… Always wonderful to see you. 佩奇 见到你们真好
[18:51] You, too, Howard. How’ve you been? 见到你也是 霍华德 最近怎么样
[18:52] Fantastic. Thank you. 太好了 谢谢
[18:54] All’s well with the expansion? 扩张得怎么样
[18:56] I saw you got that branch approved 我看你的分行计划还是在
[18:57] on your original timeline, after all. 原来的计划时限内通过了
[18:59] We did. Thanks to Ms. Wexler here. 是的 多亏了这位韦克斯勒女士
[19:01] Well, Kim’s one of the best. 金是最棒的
[19:02] You’re lucky to have her. 有她是你们的幸运
[19:03] She sure is, and we sure are. 没错 我们都很幸运
[19:05] Seems like just yesterday 她当初复审文件
[19:06] she was logging hours in doc review. 登记小时数的场景还历历在目
[19:09] Always a pleasure to see one of our protégées 看到我曾经栽培的人羽翼丰满
[19:11] spread her wings and leave the nest. 独当一面 总是那么令人欣慰
[19:15] Well, I’ll get out of your hair. 我就不打扰你们了
[19:16] Best of luck to all of you. 祝你们好运
[19:18] You, too, Howard. 你也是 霍华德
[19:22] I appreciate that we’ve got you all to ourselves, 我很高兴你对我们如此忠心
[19:24] – but I’m thinking Billy just needs a consultation — – I’m so sorry, -但我觉得比利只要咨询… -不好意思
[19:26] um, but, uh, would you excuse me for just a moment? 能不能失陪一下
[19:30] Sure. 当然
[19:54] I’ve had the salmon here and the filet. 我吃过这里的三文鱼和菲力牛排
[19:55] if you like sea scallops, they’re fantastic. 如果你喜欢吃扇贝 这里的也很美味
[19:57] – Kim. Uh, uh, hello again. – Howard…sit. -金 又见面了 -霍华德 坐下
[19:59] I insist. Sorry to interrupt. 真不用起来 抱歉打扰了
[20:01] I just needed to give Howard something. 我得给霍华德一样东西
[20:05] Folks, this is Kim Wexler, 各位 这位是金·韦克斯勒
[20:08] a former member of our firm. 以前在我们律所工作
[20:09] Kim, uh, this is the team from O’Malley Industries. 金 这是奥马利公司的团队
[20:12] Oh, of course. I remember Lauren. 当然了 我记得劳伦
[20:14] Good to see you again, Kim. 很高兴又见到你 金
[20:15] This is Jack Sweet, our new CFO. 这位是杰克·斯威特 新的财务总监
[20:16] – Oh, hello. – Pleasure. -你好 -幸会
[20:17] Nice to see you, too, Henry, Nick. 见到你们也很高兴 亨利 尼克
[20:19] – Marie Austin. Good to meet you. – Nice to meet you. -玛丽·奥斯丁 很高兴认识你 -我也是
[20:22] Good to see all of you. 见到大家很开心
[20:25] Have a wonderful lunch, Howard. 用餐愉快 霍华德
[20:31] Sorry to hold things up. 很抱歉耽误了一下
[20:32] – Not at all. – Okay. -没事 -好了
[20:34] Kevin, if you want to give me Mr. Gatwood’s number, 凯文 如果你愿意给我加特伍德先生的电话
[20:36] I’d be happy to speak to him. 我很乐意跟他沟通
[20:37] Well, that’s great. 太好了
[20:39] Once I understand what’s going on, 等我了解清楚情况
[20:40] I’ll put him together with a firm 我就给他介绍一家律所
[20:42] that’ll take very good care of him. 他会得到专业的帮助
[20:43] I leave it in your capable hands. 我就交给你了
[20:45] Great. Okay, Utah. 很好 那么犹他州
[20:47] The good news is the filing requirements are very similar 好消息是那里的申请要求和我们之前
[20:51] – to what we submitted for Arizona. – Oh, good. -向亚利桑那州递交的很相似 -很好
[20:53] Thanks again, Kim. I’ll let Billy know you’ll be calling, 再次谢谢你 金 我会叫比利等你电话
[20:55] and we’ll talk tee times soon. 我们以后聊聊高尔夫
[20:56] – Sounds good. All right. – See you soon, Kim. -好的 -很快会再见面 金
[20:58] Bye. 再见
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:08] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[21:10] I think it’s pretty self-explanatory. 我觉得挺明显的啊
[21:14] Look, Howard, you were very generous when I left HHM, 霍华德 我离开律所时 你很慷慨
[21:16] but it never sat right with me 但你帮我还清了法学院的学费
[21:18] that you covered my law-school loans. 我一直很过意不去
[21:19] It seemed to sit right at the time. 你当时可是坦然接受了
[21:21] I appreciate the gift, 我很感激这份大礼
[21:22] but now that I’m able to afford it, 但现在我有能力了
[21:24] I want to pay you back. 我想把钱还给你
[21:25] Oh, you “appreciate the gift”? 你”很感激这份大礼”
[21:26] – Yes, I do, Howard. – You know what I’m doing in there? -确实如此 霍华德 -你知道我在里面干什么吗
[21:28] Take a guess. 你猜一下
[21:30] I’m doing damage control. 我在止损
[21:32] And I’m doing it three meals a day 我过去两周
[21:33] for the past two weeks with every one of our clients. 每天三餐都跟每位客户沟通
[21:36] I’m busting my ass, trying to repair the reputation of the firm 我忙个半死 试图挽救律所的名声
[21:38] after you and Jimmy dragged it through the mud. 因为你和吉米让我们名誉扫地
[21:41] I did everything in my power to defend my client. 我只是尽我所能 为我的委托人辩护
[21:43] Oh, is that what you’re calling it? 这就是你的托词吗
[21:44] That’s the job, Howard. 这份工作就是这样 霍华德
[21:47] And by the way, it was all very convenient for you 顺便说一下 对你有利时
[21:49] to ignore Chuck’s illness when it suited you. 你就无视查克的病 还真方便啊
[21:51] So, I take you out of the mail room, put you through law school, 我把你带出收发室 供你念完法律
[21:54] mentor you, and then when you leave 亲自指导你 你离开后
[21:55] and stab me in the back, that’s my fault? 在背后放暗箭伤我 倒成我的错了吗
[21:56] I’m not cashing this. 我不会去兑现的
[22:01] Kim, your debt is forgiven. 金 你的债务被豁免了
[22:04] But anything else? That’s on you. 但其他事都是你的错
[22:07] All Jimmy and I did was show the situation for what it is. 我和吉米只是把真实情况呈现出来
[22:09] And if you are hiding that from your clients? 如果你向客户隐瞒了
[22:12] Well, Howard, that’s on you. 霍华德 那就是你的责任
[24:49] Nacho. 纳乔
[24:49] Hey, Papa. 爸爸
[25:17] Blue shirt. 蓝色衬衫
[25:19] Yellow wall. 黄色墙面
[25:21] Silver door. 银色门
[25:32] White sign. 白色指示牌
[25:34] Red pepper. 红色辣椒
[25:37] Purple sweater. 紫色毛衣
[25:39] Brown wood. 咖啡色木头
[25:41] Black mat. 黑色垫子
[25:56] Jason, can I get you to the front 杰森 请你到前台来
[25:57] for carryout assistance? 帮忙打包
[25:59] Jason to the front for carryout assistance. 请杰森到前台来帮忙打包
[26:12] Yellow bananas. 黄色香蕉
[26:14] Green grapes. 绿色葡萄
[26:15] Orange…oranges. 橘色的 橘子
[26:23] Oh, excuse me. 不好意思
[26:25] Um, where would I find the s-soy milk? 请问豆奶在哪里
[26:27] Uh, over there and to the left, 那边向左走
[26:28] just past the freezer aisle. 过了那排冷冻柜就是了
[26:50] The white ceiling. 白色天花板
[26:51] Green basket. 绿色篮子
[26:53] Gray floor. 灰色地板
[27:21] All set? 都准备好了吗
[27:22] Yeah. 是的
[27:24] Courier on the way? 快递员快到了吗
[27:25] – 20 minutes. – Great. -二十分钟到 -很好
[27:27] They’ll need this back at Gatwood Oil by EOD. 今天之内必须送还给加特伍德石油
[27:32] What’s…? 什么声音
[27:51] What’s up? 怎么回事
[27:54] New guitar. 新吉他
[27:56] Check it out. 你听听
[28:00] Mm. That is something. 不错嘛
[28:02] I sold the rest of my ads. 我把剩下的广告都卖出去了
[28:04] That must be a relief. 你一定松了口气吧
[28:06] They loved the response they got. 他们喜欢广告带来的效应
[28:08] Were so impressed, they threw in this baby. 他们很感谢我 所以送了我这把吉他
[28:10] Signed by the one and only Ritchie Blackmore. 上面有传奇吉他手里奇·布莱克摩的签名
[28:14] And, uh, lying on the floor helps you with your fingering? 躺在地上有助于你练习指法吗
[28:19] – Oh, I fell. – What? -我摔倒了 -什么
[28:21] It was during productions. 拍摄期间发生的
[28:23] Crazy stuff happens. 天有不测风云
[28:25] A long story. 一言难尽
[28:26] But the big picture — I’m up one guitar. 但重点是 我得到了一把吉他
[28:30] When did this happen? 这是几时发生的事
[28:32] Yesterday. 昨天
[28:32] I saw you yesterday. You were fine. 我昨天见过你 你还好好的啊
[28:34] Uh, that was Tuesday. 那是星期二
[28:36] You picked up clean clothes. 你取了干净衣服
[28:38] ‘Member? 记得吗
[28:41] Did you go to the doctor? 你去看病了吗
[28:44] Oh, it’s — it’s not as bad as it looks. 没看起来那么糟
[28:47] I just need to rest it. 我只是得休息会儿
[28:48] It’ll be fine. 没事的
[28:50] Look on the desk. 看桌子上
[28:51] There’s something for you. 有给你的东西
[28:55] Yeah, that. 就是那个
[28:57] Open it. 打开
[29:01] That’s my half. 那是我的一半
[29:02] It’s good for the next six weeks. 是接下来六周的钱
[29:05] So at least we can stop talking about that. 所以我们可以不用说这事儿了
[29:09] Jimmy, I wasn’t — 吉米 我没…
[29:09] Just take it so we’re square, all right? 拿着吧 这样谁也不欠谁了
[29:14] Okay. 行
[29:16] Sorry. 抱歉
[29:18] Just. 只是
[29:19] My back hurts like hell, and, uh… 我的背疼得要命 而且
[29:22] people suck. 烂人真多
[29:30] Jimmy, you… 吉米 你…
[29:33] you don’t have to push yourself like this. 你不必这么逼自己
[29:39] You could rest. 你可以休息的
[29:41] Let your back heal. 让背好起来
[29:43] And then you go to community service 然后去做社区服务
[29:44] and get it over with. 了了这事
[29:46] Take some time. 不着急
[29:47] Plan your next move. 打算好下一步
[29:49] Meaning…? 什么意思
[29:50] I’m saying… 意思是…
[29:52] I could cover our expenses for a while. 我可以先承担我们的开销
[29:54] – Kim, you got the cash in your hand. – Yeah, I know, but — -金 你拿到现金了 -我知道 但…
[29:56] – So why are we talking about this? – All I’m saying is -那为什么还要说这事 -我只想说
[29:58] I looked at the numbers, and I can carry us. 我看过数字了 我能养活我俩
[30:00] Not forever, but at least until you’re back to 100%. 暂时可以 先等你完全好起来
[30:03] I appreciate the thought, but no. 谢谢你的好意 但不用
[30:06] I’ll do what I have to do to take care of my half. 我会想方设法弄到我那一半
[30:08] You do what you have to do to take care of yours. 你想方设法弄到你那一半
[30:10] End of story. 就这样吧
[30:16] Okay. 好吧
[30:22] I mean, you believe me, right? 你相信我吧
[30:26] Yes. 是
[30:32] Feel better, Jimmy. 早日康复 吉米
[30:53] Francesca, is it too late to get ahold of the courier? 弗朗西斯卡 现在找快递员是不是太晚了
[30:55] I can call. Need to reschedule? 我可以打电话 需要重新安排吗
[30:57] No, cancel it. 不 取消掉
[30:59] And get Billy Gatwood on the phone for me. 然后帮我接通比利·加特伍德的电话
[31:01] – Will do. – Thanks. -没问题 -谢谢
[31:09] I’ve got Billy Gatwood on the line. 比利·加特伍德已经在线上了
[31:13] Great. Put him through. 好 接进来
[31:18] Mr. Gatwood? Hi. Kim Wexler. 加特伍德先生吗 我是金·韦克斯勒
[31:20] Listen, I’ve been reviewing your documents, 我一直在看你的文件
[31:22] and I thought I might’ve had to refer you to a colleague, but… 我本想要给你介绍一位同事 但…
[31:26] I think I may have a solution to your problem myself. 我觉得我自己就有办法解决你的问题
[31:29] Do you think you have some time this week 你这周能抽空
[31:30] we could sit down and talk? 当面聊聊吗
[31:37] Chuck. 查克
[31:37] Howard. What a nice surprise. 霍华德 真是惊喜
[31:40] I knocked, but there was no answer. 我敲了门 但没人应
[31:41] Thought you were asleep. 以为你在睡觉
[31:43] Figured I’d wait, in case… 想着可以等会儿 万一…
[31:45] – Are those groceries? – They are. -那是杂货吗 -是的
[31:47] I decided to go for a little walk. 我想散散步
[31:50] That’s great, Chuck. 很好 查克
[31:51] Why don’t you come on in? 你进来吧
[31:52] Thank you. 谢谢
[31:55] To what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[31:56] Well, I wish it was just a social call, 我希望只是过来看看你
[31:58] but unfortunately, we do have an issue we need to discuss. 不过我们确实得讨论一个事情
[32:01] What’s that? 什么事
[32:02] It concerns your malpractice insurance. 涉及你的职业过失保险
[32:05] There’s… 有…
[32:07] well, we should sit and talk it through. 我们得坐下来好好谈谈
[33:15] 抱歉 空调故障
[33:51] You’re good. 好了
[33:53] Cool. 行
[33:56] See you, Nacho. 再见 纳乔
[34:01] Don Hector. 赫克托
[34:34] What? 怎么
[34:38] This one looks funny. 这一张有点问题
[34:44] Bring it here. 拿过来
[35:02] You see? Is it fake? 你看看 是不是假钞
[35:09] No, it’s fine. 不 是真钞
[35:16] I’m so sorry, Don Hector. 我很抱歉 赫克托
[36:15] Carlos. 卡洛斯
[36:16] Nacho. 纳乔
[36:28] I’m heavy. 这次多
[36:29] Took care of that problem over on Fifth. 我处理好了第五大道的问题
[36:32] That crew won’t bother us no more — 那伙人不会再来烦我们了
[36:34] Do me a favor. Shut up. 给我点面子 闭嘴
[36:42] You’re good. 好了
[36:44] Okay. 行
[36:47] See you next week. 下周再见
[38:34] Don Hector, more espresso? 赫克托 再来点咖啡
[39:34] McGill. 麦吉尔
[39:36] Keep it moving. 继续干活
[39:48] Sir. Sir. 先生 先生
[39:49] What’s up? 怎么了
[39:51] It’s — it’s my kid. 是我的孩子
[39:53] Her mom just called. 她妈刚打来了
[39:54] You’re not supposed to be on the phone. 你不应该打电话
[39:56] I know, I know, but she’s sick. 我知道 但她病了
[39:57] She caught pneumonia at day care. 她在日托所得了肺炎
[39:59] She’s in the hospital. 她现在在医院
[40:00] – Please, can I go? – Sure, you can go. -拜托能让我去吗 -你当然可以去
[40:02] But you’re not gettin’ credit. 但你就没有服务时间了
[40:03] C’mon, can I just go and come right back? 别这样 我去了马上回来
[40:06] I have to get my hours done this week. 我这周得完成服务时间
[40:08] Judge says so. 法官说的
[40:09] Judge told you, huh? 法官说的吗
[40:11] Sounds like that’s on you. 你自己决定吧
[40:28] Buddy, you wanna get outta here? 伙计 你想离开这里
[40:29] How much is it worth to you? 你愿意出多少钱
[40:30] What? 什么
[40:32] To ditch this. 去办事
[40:34] – How much? – Leave me alone, yo. -多少钱 -别烦我
[40:37] Come on. You want to get to your deal or what? 你还想不想去卖货了
[40:40] Man, I was just tryin’ ta see my sick kid. 伙计 我只是想见我生病的女儿
[40:43] You’re trying to sell something you shouldn’t have 你是想去把一些不该卖的东西
[40:45] to someone who shouldn’t be buying it. 卖给不该买的人
[40:48] No judgments, all right? 没看不起你 好吗
[40:49] Man’s gotta make a living. 人总得过活
[40:51] I’m just saying the way you make yours 我只是想说你过活的方式
[40:53] rhymes with “Mug mealer.” 应该是毒贩子吧
[40:55] Yeah. What are you — a narc? 你是谁 缉毒特警吗
[40:57] I’m the guy who’s gonna get you out of here 我可以帮你离开这里
[40:58] – and let you keep your hours. – Yeah? -并能保住你的工时 -是吗
[41:01] – Yeah. – How you gonna do that? -是的 -你有什么办法
[41:02] Lemme worry about the how, okay? 我来想办法 好吗
[41:05] You just… 你只用…
[41:07] 700 bucks, and you’re gone. 给我七百块 你就能走人
[41:09] No, I don’t have 700 bucks. 算了 我没有七百块
[41:12] You got a couple grand in your sock. 你袜子里可藏了大几千块
[41:18] 700 bucks. 七百块
[41:19] And you can get me outta here? 你可以帮我离开这儿
[41:24] Aight. 对
[41:24] You can do it, you got a deal. 事办成了我就给钱
[41:28] Okay. Just go pick up trash. Go on. 行 捡垃圾去吧 继续
[41:49] The hell’s this? 你在搞什么飞机
[41:53] Resting. Uh, hurt my back. 休息 我的背受伤了
[41:56] Get up. 起来
[41:57] Nope. My back’s killing me. 不起来 我的背疼得要命
[42:00] Suit yourself. 随你便
[42:02] You’re not getting your hours. 今天的工时没了
[42:03] I’m pretty sure you’re gonna give me my hours. 我很肯定你会记上我的工时的
[42:06] Oh, yeah? 是吗
[42:08] And how do you figure that? 你是怎么得出这个结论的
[42:10] ‘Cause if you don’t, I’m gonna sue you. 因为如果你不记 我就告你
[42:13] Hate to break it to you, smart guy, 真不想让你愿望落空 机灵鬼
[42:15] but you signed a waiver. 但是你签过免责声明了
[42:17] I signed a waiver with the city. 我是和市政府签的免责声明
[42:19] But I’m not suing the city. 但我不会告市政府
[42:21] I’m suing you! Personally! 我要告你 你个人
[42:27] You can’t do that. 你没有权利这么做
[42:29] Buddy… 老兄…
[42:34] …this is the land of the free and the home of the lawsuit — 我们可是在自由和法治的国家里
[42:36] I sure as shootin’ can. 我百分之百确定我可以
[42:38] And you know what? 知道吗
[42:39] I think I’ll bring that guy in with me 我还要带上那个人一起
[42:42] and make it a class-action thing. 提出集体诉讼
[42:45] What’s he got to do with it? 他和这有什么关系
[42:46] You knowingly prevented him from visiting his child 你故意阻止他探望
[42:49] in the hospital. 他生病住院的孩子
[42:50] If that isn’t intentional infliction of emotional distress, 这不算故意精神伤害
[42:53] what is? 算什么
[42:54] That’s…crazy. 你在说疯话
[42:56] Crazy hasn’t even started. 还没完呢
[42:57] I can also sue you 我还能告你
[42:58] for failure to approve community-service hours — 拒绝通过社区服务小时数
[43:01] that’s a direct violation of your duties 这直接违反了你作为
[43:03] as an agent of the state of New Mexico. 新墨西哥州代理人的工作职责
[43:06] I’m only doin’ my job 我只是尽我的工作本分
[43:07] And just for tickles, 要不这样吧
[43:08] maybe I throw in failure to treat and mitigate damages suffered by me 我提出在你的监管下所受到的伤害
[43:13] due to injuries sustained under your watch. 未能得到适当的处理和治疗
[43:15] – Injury? – My back. -伤害 -我的背
[43:17] You’re full of shit. The waiver clearly states — 你真是满嘴胡话 免责声明上说得清清楚楚
[43:19] Now, that waiver’s gonna make Swiss cheese look solid. 现在 那份免责声明只会让你更有罪
[43:23] And in a personal lawsuit, 在个人诉讼中
[43:24] it’s a fart in the wind. 这种免责声明就像风中放了个屁
[43:28] You’re never gonna win that. 你不可能赢得了官司的
[43:31] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[43:33] In order to find out, we gotta do some math. 要得出结论 我们得好好合计合计
[43:35] Let’s see. 我们来算算账
[43:36] A lawyer’s gonna cost you about 90 bucks an hour. 请律师得花你九十块每小时
[43:38] You’re looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. 诉讼得花上八到十二个月 这是最起码的
[43:43] I’ll represent myself. 我自己代表自己
[43:44] Great! Bring it on. 好啊 放马来吧
[43:46] You got a car? You got a house? A pension? 你有车吗 有房吗 有养老金吗
[43:48] Kiss it all goodbye. 全都拜拜吧
[43:50] Look, out here, you might be King Douche-nozzle, 瞧 在这里 你可能就是老大
[43:53] but in court, you are little people. 但在法庭上 你就谁也不是了
[43:57] Look, the judge and I — 法官和我…
[43:58] we’ll gladly spend the next five years in the courtroom. 我们很乐意在法庭上度过下个五年
[44:01] But for you, it’s expensive. 但你呢 花销太大了
[44:02] It’s very, very expensive. 非常 非常贵
[44:04] It’s third-mortgage expensive. 就像第三次贷款那么贵
[44:07] So…I’m offering you a simple choice. 所以 我给你个简单的出路
[44:11] You can go to your wife. 你可以去找你老婆
[44:12] You can explain to her you’re about to lose your job, 跟她解释一下你就快把你的饭碗
[44:14] your pension, and whatever pinhole of a reputation 养老金 还有你那在保龄球馆
[44:17] you’ve got at the bowling alley on Glow-ball Sundays, “发光球周日”获得的小名望弄丢了
[44:20] or let my friend here visit his sick daughter in the hospital, 或者 你让我的朋友去医院探望他生病的女儿
[44:24] and you can let me rest my back 还有让我这受伤的背
[44:26] on this sacred, 在这神圣的
[44:27] now litter-free New Mexico soil. 现在没有垃圾的新墨西哥土地上休息一下
[44:30] And we keep our hours. 并不扣我们的工时
[44:40] Fine. 好吧
[44:43] Asshole. 混蛋
[44:49] Well, go on! 快走啊
[44:51] Get outta here. 滚吧
[44:55] Hey, man. 大兄弟
[44:57] That was some Jedi mind shit right there! 你这可是绝地大师的脑袋啊
[45:05] The best $700 I done ever spent. 这是我花得最值的七百块了
[45:13] Here you go. 给你
[45:14] I’m out. 我走了
[45:20] Yeah, yeah. 是 是
[45:22] Yo, I’m on my way. Yeah, yeah. 我就来 好 好
[46:26] I’ve got a problem I think you can help me with. 我遇到了个麻烦 我觉得你能帮我一把
[46:29] I’ve got cash I can’t spend. 我手头有些不能花的现金
[46:32] About $200,000. 大概二十万
[46:35] If anything happens to me, 如果我出了任何意外
[46:37] my family’ll never see it. 我的家人绝不能知道这笔钱
[46:41] Now, it seems to me you opened this place 现在 在我看来 你开这个店
[46:44] to solve a similar problem. 是为了解决和这类似的问题
[46:48] And you think that solution could be applied to you. 你认为这个方法也适用于你
[46:53] As a one-time arrangement. 就像一次性的交易
[46:58] It would be unwise for us to be publicly associated, 我们公开联系是件非常不明智的事
[47:01] wouldn’t you agree? 你不这么认为吗
[47:04] Because of the Salamancas. 因为塞拉曼加的人
[47:05] If they were to take notice, 要是他们发现了
[47:08] there would be consequences for both of us. 我们都要吃不了兜着走
[47:16] I’m thinking a paper transaction. 我在考虑纸上交易
[47:18] Even so. 还是很危险
[47:23] Perhaps there is a way. 或许有个办法
[47:26] One with a degree more… 这个办法有点…
[47:29] difficulty. 麻烦一点
[47:30] But one I may be able to arrange. 但我应该能安排妥当
[47:35] Would 20% overcome this difficulty? 百分之二十的钱够摆平吗
[47:40] I would not take money from your family. 我不会拿你家人的钱
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme