时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Let there be light. | 要有光 |
[00:24] | And then there was light. | 于是就有了光 |
[00:30] | Geez. Will you look at this… | 天啊 你看看这里 |
[00:37] | That’s where your mom used to work. | 你妈妈以前就在那儿工作 |
[00:40] | Right back there, doin’ the books. | 就在后面 处理账务 |
[00:41] | Yeah. Whatever. | 是啊 随便了 |
[00:48] | Hey, remember when we used to ditch fourth | 你还记得我们那时候翘掉第四节课 |
[00:50] | come in the back door? | 从后门进来吗 |
[00:51] | Tell your folks it was a free period. | 告诉你爸妈这节课不上了 |
[00:54] | O’Dell’s Algebra Two. | 奥德尔老师的代数二 |
[00:56] | Mr. O’Dell. | 奥德尔老师 |
[00:57] | Man, that guy was a butthole. | 那个人可真是个混蛋 |
[01:00] | And your mom, you know, I think she knew we were skipping, | 我觉得你妈妈知道我们翘课 |
[01:02] | but she’d always stop what she was doing | 但她总会停下手里的活 |
[01:04] | and gimme a pack of Little Debbie’s. | 给我一包零食 |
[01:06] | Think all those Little Debbie’s put them out of business. | 是那些零食让他们破了产 |
[01:10] | Hey, how’d you get up there when you were a kid? | 你小时候是怎么爬上去的 |
[01:12] | Couple of milk crates, you know? | 堆几个大牛奶箱 |
[01:28] | All right. | 好了 |
[01:32] | No. No. No. Nope. | 不不不 不是 |
[01:39] | Boom. | 对了 |
[01:40] | Indian Head penny. All right? | 印第安人头像一分钱 |
[01:42] | That’s worth about three bucks. | 这大概能值三块 |
[01:43] | We polish it up, run the coin game… | 我们给它擦亮 来个硬币的把戏 |
[01:46] | Nice. We get 150 bucks, easy. | 不错 能轻松卖到一百五 |
[01:48] | $150? | 一百五 |
[01:49] | We got a $110 for a plain vanilla half dollar. | 普通的五十分都能卖一百一 |
[01:51] | This — this is actually rare. | 这种很稀有的 |
[01:53] | I mean, you can see it. | 你看得到的 |
[01:55] | – $300, easy. – Oh, $300? | -轻轻松松卖三百 -三百 |
[01:57] | – Me likey. – Yeah. | -我喜欢 -是啊 |
[01:59] | Now you’re gonna tell me | 你跟我说说 |
[02:00] | what your coin collection was doin’ up there. | 为什么要把硬币收藏放在上面 |
[02:06] | It’s a long story. | 说来话长 |
[02:10] | Let’s get outta here. | 我们出去吧 |
[02:23] | All right. Now. Let’s hit it. | 好了 我们快走吧 |
[02:24] | No, there might be another one. | 不 也许还有一个 |
[02:27] | All right. | 好吧 |
[02:28] | Then give. | 那就说吧 |
[02:29] | What’s the deal with the coins? | 这些硬币是怎么回事 |
[02:35] | Well, uh… | 那个 |
[02:38] | I was what? | 我当时几岁来着 |
[02:40] | Uh, 12 or so? | 十二岁吧 |
[02:41] | I was working the register. | 我负责收银 |
[02:43] | Guy comes in, buys a box of Ivory Flakes | 有个人来了 买了一盒象牙皂片 |
[02:46] | and a sixer of Old Style. | 六罐啤酒 |
[02:52] | He pays with a couple bucks and… | 他付了几块钱还有 |
[02:56] | this. | 这个 |
[02:57] | The second I see it, I know what it is — | 我一看到它 就知道它是什么 |
[02:59] | it’s a George Washington silver. | 是乔治·华盛顿银币 |
[03:02] | I tell my dad, “Pop, this quarter is rare. | 我告诉我爸 “爸 这二十五分很稀有 |
[03:05] | It’s worth four bucks.” | 能值四块钱呢” |
[03:08] | Barely get the words outta my mouth — | 我还没说完 |
[03:10] | he hightails it outta here to give it back. | 他迅速跑出去 想把它还回去 |
[03:13] | He can’t find the guy, | 他找不到那个人 |
[03:14] | so he tapes it to the side of the register — | 所以就把它粘在收款机一侧 |
[03:16] | he’s hoping that this guy will come back | 他一直希望这个人能回来 |
[03:20] | so we can return it. | 好把它还给他 |
[03:22] | After about a week, he starts talking about | 大概一周后 他开始说 |
[03:24] | givin’ it to Father Mahoney for the poor box, | 要把它捐给马洪尼神父的济贫箱 |
[03:26] | so I make it disappear. | 所以我就让它消失了 |
[03:28] | And after that, every day after school, | 从那以后 我每天放学后 |
[03:30] | I’m checking the till. | 都会检查一遍收款机 |
[03:31] | You know, something catches my eye, | 要是有什么特别的东西吸引了我 |
[03:32] | I stick it in the box, | 我就把它放到盒子里 |
[03:33] | put it up there for good luck. | 把它放到上面以求好运 |
[03:37] | So much for good luck. | 真是好运啊 |
[03:41] | It was a cryin’ shame they lost this place. | 他们丢了这地方真是太可惜了 |
[03:44] | They never shoulda bought it in the first place. | 他们一开始就不应该买下这里 |
[03:47] | My dad didn’t have it in him. | 我爸爸没那个本事 |
[03:49] | Whaddya mean? | 什么意思 |
[03:51] | Your folks worked so hard. | 你爸妈工作那么努力 |
[03:52] | Yeah, they worked hard! | 是啊 他们是很努力 |
[03:54] | They worked a lotta hours for a lotta years. | 他们年复一年地工作 |
[03:57] | For nothin’. | 白干一场 |
[03:58] | I dunno, Jimmy. He had a lotta customers. | 我说不好 吉米 他有很多顾客 |
[04:00] | Everybody liked him. | 所有人都喜欢他 |
[04:01] | Everybody liked him ’cause he was a soft touch. | 所有人都喜欢他是因为他是个软柿子 |
[04:04] | You know? | 你知道吗 |
[04:05] | Every deadbeat in the neighborhood owed him money. | 这附近所有赖账的都欠他钱 |
[04:07] | You come in here with a sob story, | 你带着催人泪下的故事到这来 |
[04:09] | you leave with a pat on the back | 走的时候他会鼓励地拍拍你 |
[04:11] | and a gallon of milk. | 还送你一加仑牛奶 |
[04:12] | He — he coulda made it work. | 他本来可以维持的 |
[04:14] | He coulda sold beer and cigarettes | 他本可以把啤酒和香烟 |
[04:15] | to the kids from Mary-Margaret’s, | 卖给玛丽-玛格丽特学校的孩子 |
[04:17] | but oh, no, not him. | 但他干不出这种事 |
[04:21] | He was never gonna do what he had to do. | 不得不做的事他也不做 |
[04:34] | How’d you know there’d be another? | 你怎么知道还有另一个 |
[04:42] | Banquet’s over. | 宴会结束了 |
[04:45] | Those conventioneers been talking farm equipment | 那些与会者谈农场设备 |
[04:48] | for 10 hours straight — | 一直谈了十个小时 |
[04:51] | now they wanna party. | 现在他们想开派对 |
[04:54] | Gonna be a big night, my friend. Whaddya say? | 今晚肯定很热闹 朋友 你说呢 |
[04:57] | – Time to get moving? – Let’s go. | -该走了吧 -走吧 |
[08:52] | Yeah. Tribal police? | 喂 部落警察吗 |
[08:54] | Yeah, I was out on your property this afternoon | 我今天下午在你们辖区 |
[08:57] | and found a dead body. | 发现了一具尸体 |
[09:00] | Off the old post road. | 在老便道旁边 |
[09:02] | Out in the scrub, just past the Oasis Motel billboard. | 在灌木丛里 就在绿洲汽车旅馆广告牌后面 |
[09:08] | I was out with my metal detector, looking for arrowheads. | 我当时拿着金属探测器找箭头 |
[09:13] | No, I don’t want to give my name. | 不 我不想透露姓名 |
[09:14] | I-I-I was trespassing. | 我非法进入了 |
[09:16] | Look, y-you’d better send someone out there | 你们最好派人过来看看 |
[09:19] | to find him before the coyotes do. | 免得尸体被土狼叼走 |
[09:40] | Over here, I’ve recorded the location of the incident, | 你看 我记录下了发病时的地点 |
[09:44] | that is where I was physically when it began. | 也就是开始发病时我在那里 |
[09:48] | This column gives a proximate origin… | 这一栏记录了直接放射源 |
[09:51] | uh, and as you can see, uh, much of time, | 如你所见 大多数时候 |
[09:54] | I couldn’t be sure, so I just wrote “Ambient.” | 我不能确定 所以写了”周边环境” |
[09:57] | Um, and, of course, I’ve recorded | 当然了 我记下了 |
[09:58] | the, uh, times and dosages of the medicine. | 服用药物的次数和剂量 |
[10:01] | This is very impressive, Charles. | 这真不错 查尔斯 |
[10:03] | And look at the trend! | 看看整体趋势 |
[10:06] | Day one, pain of 7 and 8, even 8.5. | 第一天 痛感7到8 甚至8.5 |
[10:10] | Day three, nothing higher than five and a quarter. | 第三天 再没超过5.25 |
[10:13] | And now… | 而现在 |
[10:14] | it’s all 3s and 4s. | 都是3或4了 |
[10:17] | Later in the session, | 这个疗程的后期 |
[10:18] | I’d like to give you some exercises | 我打算教给你 |
[10:19] | and strategies that might help even more. | 一些更有帮助的锻炼和策略 |
[10:21] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[10:24] | How do you see your next steps? | 你下一步是怎么打算的 |
[10:27] | Well, clearly, with this kind of improvement, | 显然 如果进展这样迅速 |
[10:30] | it won’t be long before I’m back to work full time, | 过不了多久我就能重新全职工作 |
[10:33] | with no accommodations. | 不再需要特殊照顾 |
[10:35] | And then, soon after, I want to get back into court. | 在那之后 很快我将重返法庭 |
[10:37] | I haven’t argued a case in almost three years, | 我快三年没辩护过案子了 |
[10:40] | so that’s next. | 这就是下一步 |
[10:42] | And I’m gonna get these lights turned back on. | 我还要把这些灯重新点亮 |
[10:46] | I want this house to be full of music. | 我想让这间屋子充满音乐 |
[10:49] | I want to have a dinner party… | 我想举办晚宴 |
[10:50] | oh, hell, no. | 不 |
[10:52] | A great, big celebration. | 是一场盛大的庆祝 |
[10:54] | I want a hundred people in here, | 我想请一百个人过来 |
[10:55] | spilling out onto the lawn… | 人群挤满草坪 |
[10:57] | I want caterers and a full bar. | 我还要请招待和酒吧 |
[11:01] | I want to be surrounded by friends and colleagues. | 我想被朋友和同事围绕 |
[11:05] | That’s stirring. | 真不错 |
[11:07] | Those are excellent goals. | 都是很棒的目标 |
[11:09] | Doctor, I wouldn’t have believed | 医生 我不敢相信 |
[11:10] | I could come so far so quickly. | 我会恢复得这么快 |
[11:13] | And I have to give you the lion’s share of the credit. | 这都要归功于你 |
[11:17] | Well, it’s remarkable. | 进展是很不错 |
[11:19] | But Rome wasn’t built in a day. | 但罗马不是一天建成的 |
[11:21] | I know rushing forward may be tempting, | 急功近利可能很吸引人 |
[11:23] | but it’s important to give yourself time. | 但让自己适时放松也很重要 |
[11:26] | You’ve just begun a journey that could take years. | 这场旅程可能耗时数年 你才刚开始 |
[11:31] | Well, I suppose, | 我想是吧 |
[11:33] | but, um, surely you’d admit that every case is different? | 但每个病例肯定都不同吧 |
[11:36] | Of course. | 当然 |
[11:37] | Then perhaps, uh, my recovery might be speedier | 也许 我恢复得会比那些普通病人 |
[11:41] | than your run-of-the-mill patient. | 更快一些 |
[11:42] | Isn’t that possible? | 有没有这个可能 |
[11:43] | I’m just cautioning you not to push yourself too hard. | 我只是提醒你不要太勉强 |
[11:45] | Mm. I know. | 我知道 |
[11:47] | Appreciate every step forward, | 感激每次进步 |
[11:49] | but modulate your expectations. | 但不要期望太高 |
[11:52] | Yes, absolutely. | 当然 |
[11:56] | Let’s talk about the night you first called me. | 谈谈你给我打电话那晚吧 |
[11:58] | You sounded very distressed. | 你听上去很痛苦 |
[12:00] | I was. | 是的 |
[12:01] | Using a telephone must have been difficult for you. | 拨打电话对你来说一定很痛苦 |
[12:05] | I had to walk 10 blocks to a pay phone. | 我不得不走十个街区才找到付费电话 |
[12:07] | That was extremely uncomfortable. | 确实非常不舒服 |
[12:08] | P-Probably almost a 9. | 可能快到9了 |
[12:12] | What made it so important to talk to me that night? | 那晚你为什么着急找我谈话 |
[12:18] | I’d had an incident. | 我出了场意外 |
[12:20] | A very public incident. | 相当公开的意外 |
[12:24] | Perhaps the worst experience of my life. | 可能是我这辈子最糟的经历了 |
[12:30] | It was proven to me, in public, | 在大庭广众之下 |
[12:35] | and beyond the shadow of a doubt, | 毫无疑问地被证实了 |
[12:36] | that there was a battery — a fully charged battery — | 有一块电池 充满电的电池 |
[12:42] | almost next to my skin for the better part of two hours. | 几乎紧贴着我的皮肤 放了将近两小时 |
[12:47] | And I felt nothing. | 我一点感觉都没有 |
[12:51] | What does that mean to you? | 那对你意味着什么 |
[12:58] | This condition… | 这个病症 |
[13:02] | to me, it’s as real as that chair. | 对我来说 和那把椅子一样真实 |
[13:04] | It’s as real as this house. | 和这间屋子一样真实 |
[13:05] | It’s as real as you. | 和你一样真实 |
[13:08] | But… | 但是… |
[13:11] | what if it’s not? | 如果不是呢 |
[13:14] | What if it’s all in my head? | 如果这都是我臆想的呢 |
[13:18] | And if that’s true… | 如果真是这样 |
[13:22] | if it’s not real… | 这个病不是真的 |
[13:26] | then what have I done? | 那我都干了什么好事啊 |
[13:37] | It’s all in the storyboards. | 都在故事板上 |
[13:38] | Get set for the master shot. | 准备拍主镜头 |
[13:39] | Okay. | 好 |
[13:42] | Lookin’ good! | 看上去不错 |
[13:43] | – We about ready? – Just about. | -准备好了吗 -马上就好 |
[13:45] | I gotta hand it to you. | 跟你说实话 |
[13:46] | I mean, this is the busiest weekday | 今天是六个月以来 |
[13:48] | we’ve had in the last six months. | 最繁忙的一个工作日 |
[13:50] | And are people mentioning the commercial? | 人们提到广告了吗 |
[13:52] | You know what? | 你猜怎么着 |
[13:53] | – They are. – Excellent! | -他们提了 -好极了 |
[13:55] | – I know. – Oh, here’s your partner. | -我知道 -你搭档来了 |
[13:57] | Hey, get him into make-up, and we can carve this turkey. | 给他化妆 我们准备开始了 |
[13:59] | Okay. Listen. L– Ex-Excuse me. | 好了 听着 抱歉 |
[14:02] | – Not now. – It’s all right. | -先等会 -没关系 |
[14:03] | Sorry. | 抱歉 |
[14:04] | I just got off the phone with the station. | 我刚接到电视台的电话 |
[14:07] | You don’t even work for them. | 你根本不为他们工作 |
[14:08] | I never said I work for the station. | 我从没说我在电视台工作 |
[14:10] | I — | 我 |
[14:12] | Saul Goodman Productions, remember? | 索尔·古德曼制作公司 记得吗 |
[14:13] | You work with us so you don’t have to | 你和我们合作 这样就不用 |
[14:15] | deal with the bureaucrats at KWBV. | 和KWBV那帮官僚主义者打交道了 |
[14:17] | We take care of everything. | 我们搞定一切 |
[14:18] | Okay. Remind me, how much is all this gonna cost? | 再说一遍 这要花多少钱来着 |
[14:21] | Exactly what we talked about the other day. | 跟我们那天商量好的一样 |
[14:23] | The first one was gratis. That’s my treat. | 第一支免费 我请客 |
[14:26] | Now we’re moving on to the Elite package — | 现在拍的是精英套餐 |
[14:28] | seven commercials | 七支广告 |
[14:30] | for the heavily discounted price of $6,500. | 跳楼价六千五百块 |
[14:32] | Mm. Yeah. | 没错 |
[14:33] | The station just quoted me $450 per. | 电视台刚给我报价每支四百五 |
[14:36] | – $450? – That’s for air time only. | -四百五 -只是播出费 |
[14:39] | Call the station. | 给电视台打电话 |
[14:41] | Ask them how much they’d charge | 问他们拍七支 |
[14:42] | for production of seven top-flight TV commercials. | 顶级电视广告要多少钱 |
[14:45] | Okay, but why do we need | 好吧 但我们为什么 |
[14:47] | seven new ones in the first place? | 一开始就要拍七支广告 |
[14:49] | Yeah. What — What’s to stop us from paying the station | 对 我们为什么不付给电视台钱 |
[14:52] | to just keep running the one we have? | 继续用我们原来的呢 |
[14:53] | That’s not what we agreed to. | 我们之前说好的可不是这样 |
[14:56] | How about that for starters? | 不如从那个开始 |
[15:00] | He did give us the first one for free. | 他的确先免费给了我们一个 |
[15:01] | Yeah, I know. | 我知道 |
[15:04] | Okay, how about this — | 这样吧 |
[15:06] | how about we pay you $450 | 不如第一个已经播出的 |
[15:08] | for the one that already aired, | 我们付你四百五 |
[15:10] | and then we take it from there? | 然后接下来就交给我们吧 |
[15:12] | Guys, I don’t wanna get technical on ya, | 伙计们 我不想和你们扯细节 |
[15:14] | but that commercial — | 但那个广告 |
[15:15] | it doesn’t actually belong to you. | 不属于你们 |
[15:17] | Look, it’s the real and intellectual property | 那是索尔·古德曼制作公司的 |
[15:20] | of Saul Goodman Productions. | 产权产品 |
[15:22] | I don’t think so. | 我可不觉得 |
[15:23] | I mean, it’s our faces. | 出场的是我们 |
[15:24] | – It’s our store. – And it’s my commercial. | -还有我们的店 -那是我的广告 |
[15:27] | – And you can’t run it without my permission. – Oh. Okay. | -没有我的允许不得播放 -好吧 |
[15:30] | Okay. Want to play it like that? | 想玩这招 |
[15:31] | Okay, $450 is now off the table. | 好 四百五别想要了 |
[15:34] | – Yeah, and that crew of yours? – Yeah. | -是啊 还有你这帮工作人员 -就是 |
[15:36] | Just a bunch of UNM students. | 不过是一群新墨西哥大学的学生 |
[15:39] | – We can get those. – We can get students. | -我们也能找 -我们能找学生 |
[15:40] | – We can get students. – Yes, we can. | -我们也能找学生 -没错 |
[15:41] | – We can reshoot the ad… – Yes. | -我们可以重新拍广告 -没错 |
[15:43] | – …and then run that. How about that? – Guys. Guys, come on. | -然后再放 怎么样 -伙计们 别这样 |
[15:46] | Now, you wouldn’t even be thinking about a commercial | 要不是我 你们根本想不到 |
[15:47] | if it wasn’t for me! | 拍广告这一招 |
[15:49] | Okay, we are not gonna pay you $6,500 | 我们可不会付你六千五 |
[15:51] | for something that we can do ourselves. | 拍点我们自己也能拍的东西 |
[15:53] | – You got it? – Seriously? | -明白了吗 -说真的吗 |
[15:55] | – Seriously. – Seriously. | -说真的 -说真的 |
[15:56] | – Th– – Excuse us. | -那… -先走了 |
[15:59] | Hello, there. Anything we can help you with? | 你好 有什么需要帮忙的吗 |
[16:18] | – What? – Put that camera back up. Roll it. | -怎么了 -把照相机装好 拍摄 |
[16:21] | It’s not gonna do a damn thing. | 根本没用 |
[16:22] | Don’t give me any lip, okay? Just roll it. | 别跟我废话 拍着就行 |
[16:24] | Make sure it’s pointed in my direction. | 一定要对着我的方向 |
[16:32] | – Now, if you’re gigging a lot… – Are you gigging a lot? | -如果你经常演奏 -你经常演奏吗 |
[16:34] | Guys. Sorry to interrupt. | 伙计们 不好意思打扰了 |
[16:35] | Just want to make sure — there’s no wiggle room here? | 我只是想确定一下一点商量的余地都没了吗 |
[16:37] | – We are with customers right now. – Yeah. | -我们在接待顾客呢 -是啊 |
[16:39] | Please, all right? Just go. Thank you. | 拜托你走吧 谢谢 |
[16:42] | Okay, well, best of luck in all your future endeavors. | 祝你们以后财运昌隆 |
[16:45] | – Go. Goodbye. – Go. | -走吧 再见 -走吧 |
[16:46] | – Sorry about that. – Sorry about that. | -抱歉 -抱歉 |
[16:52] | Oh, my gosh! Are you okay? | 天啊 你没事吧 |
[16:55] | It was… | 是 |
[16:56] | a drumstick. | 一根鼓棒 |
[16:56] | It was laying loose in the aisle. | 掉在了过道 |
[16:59] | Somebody call an ambulance! | 来人叫救护车啊 |
[17:00] | No, you don’t need to… | 不 你不用… |
[17:03] | I don’t need… | 我不用 |
[17:06] | Yes, an ambulance. | 好的 救护车 |
[17:07] | That’s a good idea. | 好主意 |
[17:11] | You guys have liability insurance, right? | 你们俩应该有保险的吧 |
[17:17] | To our “Four Corners Strategy…” | 敬我们的”四角战略” |
[17:19] | – Cheers to that. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[17:23] | I’m not saying this to rush you, | 我不是在催你 |
[17:24] | but I have a 2:45 tee time at Four Hills — | 但是我两点四十五分要去四山俱乐部开球 |
[17:26] | – so don’t let me get, uh, long-winded. – Okay. | -所以别让我太啰嗦 -好 |
[17:28] | I’ve heard the water gets tricky on the back nine there. | 听说那里的后九洞有点难啊 |
[17:31] | You heard right. I didn’t know you played. | 没错 我不知道你也玩 |
[17:33] | Well, growing up where I did, | 在我家乡那儿 |
[17:34] | there was pretty much nothing else to do. | 没有什么别的事好干 |
[17:36] | We oughta be having this meeting out on the fairway. | 我们应该在球道上见面的 |
[17:39] | Well, I think Kim has a lot to cover. | 我觉得金要说的可不少 |
[17:41] | Speaking of which… | 说到这个 |
[17:43] | Sorry, but I-I gotta ask. | 对不起 但我得问一下 |
[17:45] | I’ve got a friend, Billy Gatwood. | 我有个朋友 比利·加特伍德 |
[17:47] | He’s a driller, | 他是个钻井工头 |
[17:47] | has a small operation over near Farwell. | 在法韦尔开了家小公司 |
[17:50] | Anyway, the poor bastard’s tangled up | 不管怎么样 这个可怜的混蛋 |
[17:51] | in some kind of an interstate wrangle | 卷入了一起德州和新墨西哥州的 |
[17:53] | between Texas and New Mexico. | 州际纠纷 |
[17:55] | Now, I can’t make heads or tails of it, | 我说不清到底怎么回事 |
[17:56] | and neither can he. | 他也说不清 |
[17:58] | His lawyer was a local guy, | 他的律师是个当地人 |
[17:59] | completely over his head. | 完全不知道干嘛 |
[18:01] | So Billy’s fired the guy, but now he doesn’t know | 所以比利炒了他 但是现在他不知道 |
[18:03] | whether to shit or wind his watch — | 到底该不该继续打… |
[18:06] | pardon my French. | 不好意思说了脏话 |
[18:07] | Right this way. | 这边 |
[18:08] | Anyhow, I told him about the job you’re doing for us, | 我跟他说了你做的工作 |
[18:11] | and I know he’d love to talk to you. | 他想和你谈谈 |
[18:11] | …Montana, I’d suggest Big Sky. | 蒙大拿 我建议去大天空之州 |
[18:13] | It’s got all the beauty of Montana, | 在那里可以领略蒙大拿的魅力 |
[18:15] | but you don’t have to wait as long in the lift lines. | 但你不用在缆车排队 |
[18:17] | Another… | 另一个… |
[18:18] | I can’t tell you how flattering that is. | 真是太看得起我了 |
[18:20] | Remember, Kim’s got her hands full | 别忘了 金还忙不过 |
[18:22] | with Utah and Colorado. | 犹他州和科罗拉多州的业务 |
[18:25] | As far as I’m concerned, she’s proven | 在我看来 她已经证明 |
[18:26] | she can field whatever we throw at her and then some. | 她可以处理好我们给她的活 而且游刃有余 |
[18:30] | Kevin, your faith in me is — | 凯文 你对我的信心 |
[18:31] | it’s — it means a lot. | 我很感激 |
[18:35] | But when we first started working together, | 但我们刚开始合作时 |
[18:36] | I promised you Mesa Verde would be my sole focus. | 我就向你保证过只会处理梅萨维德的事 |
[18:39] | And I meant it. | 我是认真的 |
[18:40] | – Well, sure, but I gotta take — – Hey there! | -是啊 但我想试… -你好啊 |
[18:42] | I thought I saw some familiar faces. | 我就觉得有点眼熟 |
[18:43] | – Howard. – Kim…sit. | -霍华德 -金 坐 |
[18:45] | I insist. | 真不用起来 |
[18:47] | – Kevin… – Howard. | -凯文 -霍华德 |
[18:48] | …Paige… Always wonderful to see you. | 佩奇 见到你们真好 |
[18:51] | You, too, Howard. How’ve you been? | 见到你也是 霍华德 最近怎么样 |
[18:52] | Fantastic. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[18:54] | All’s well with the expansion? | 扩张得怎么样 |
[18:56] | I saw you got that branch approved | 我看你的分行计划还是在 |
[18:57] | on your original timeline, after all. | 原来的计划时限内通过了 |
[18:59] | We did. Thanks to Ms. Wexler here. | 是的 多亏了这位韦克斯勒女士 |
[19:01] | Well, Kim’s one of the best. | 金是最棒的 |
[19:02] | You’re lucky to have her. | 有她是你们的幸运 |
[19:03] | She sure is, and we sure are. | 没错 我们都很幸运 |
[19:05] | Seems like just yesterday | 她当初复审文件 |
[19:06] | she was logging hours in doc review. | 登记小时数的场景还历历在目 |
[19:09] | Always a pleasure to see one of our protégées | 看到我曾经栽培的人羽翼丰满 |
[19:11] | spread her wings and leave the nest. | 独当一面 总是那么令人欣慰 |
[19:15] | Well, I’ll get out of your hair. | 我就不打扰你们了 |
[19:16] | Best of luck to all of you. | 祝你们好运 |
[19:18] | You, too, Howard. | 你也是 霍华德 |
[19:22] | I appreciate that we’ve got you all to ourselves, | 我很高兴你对我们如此忠心 |
[19:24] | – but I’m thinking Billy just needs a consultation — – I’m so sorry, | -但我觉得比利只要咨询… -不好意思 |
[19:26] | um, but, uh, would you excuse me for just a moment? | 能不能失陪一下 |
[19:30] | Sure. | 当然 |
[19:54] | I’ve had the salmon here and the filet. | 我吃过这里的三文鱼和菲力牛排 |
[19:55] | if you like sea scallops, they’re fantastic. | 如果你喜欢吃扇贝 这里的也很美味 |
[19:57] | – Kim. Uh, uh, hello again. – Howard…sit. | -金 又见面了 -霍华德 坐下 |
[19:59] | I insist. Sorry to interrupt. | 真不用起来 抱歉打扰了 |
[20:01] | I just needed to give Howard something. | 我得给霍华德一样东西 |
[20:05] | Folks, this is Kim Wexler, | 各位 这位是金·韦克斯勒 |
[20:08] | a former member of our firm. | 以前在我们律所工作 |
[20:09] | Kim, uh, this is the team from O’Malley Industries. | 金 这是奥马利公司的团队 |
[20:12] | Oh, of course. I remember Lauren. | 当然了 我记得劳伦 |
[20:14] | Good to see you again, Kim. | 很高兴又见到你 金 |
[20:15] | This is Jack Sweet, our new CFO. | 这位是杰克·斯威特 新的财务总监 |
[20:16] | – Oh, hello. – Pleasure. | -你好 -幸会 |
[20:17] | Nice to see you, too, Henry, Nick. | 见到你们也很高兴 亨利 尼克 |
[20:19] | – Marie Austin. Good to meet you. – Nice to meet you. | -玛丽·奥斯丁 很高兴认识你 -我也是 |
[20:22] | Good to see all of you. | 见到大家很开心 |
[20:25] | Have a wonderful lunch, Howard. | 用餐愉快 霍华德 |
[20:31] | Sorry to hold things up. | 很抱歉耽误了一下 |
[20:32] | – Not at all. – Okay. | -没事 -好了 |
[20:34] | Kevin, if you want to give me Mr. Gatwood’s number, | 凯文 如果你愿意给我加特伍德先生的电话 |
[20:36] | I’d be happy to speak to him. | 我很乐意跟他沟通 |
[20:37] | Well, that’s great. | 太好了 |
[20:39] | Once I understand what’s going on, | 等我了解清楚情况 |
[20:40] | I’ll put him together with a firm | 我就给他介绍一家律所 |
[20:42] | that’ll take very good care of him. | 他会得到专业的帮助 |
[20:43] | I leave it in your capable hands. | 我就交给你了 |
[20:45] | Great. Okay, Utah. | 很好 那么犹他州 |
[20:47] | The good news is the filing requirements are very similar | 好消息是那里的申请要求和我们之前 |
[20:51] | – to what we submitted for Arizona. – Oh, good. | -向亚利桑那州递交的很相似 -很好 |
[20:53] | Thanks again, Kim. I’ll let Billy know you’ll be calling, | 再次谢谢你 金 我会叫比利等你电话 |
[20:55] | and we’ll talk tee times soon. | 我们以后聊聊高尔夫 |
[20:56] | – Sounds good. All right. – See you soon, Kim. | -好的 -很快会再见面 金 |
[20:58] | Bye. | 再见 |
[21:00] | Thank you. | 谢谢 |
[21:08] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[21:10] | I think it’s pretty self-explanatory. | 我觉得挺明显的啊 |
[21:14] | Look, Howard, you were very generous when I left HHM, | 霍华德 我离开律所时 你很慷慨 |
[21:16] | but it never sat right with me | 但你帮我还清了法学院的学费 |
[21:18] | that you covered my law-school loans. | 我一直很过意不去 |
[21:19] | It seemed to sit right at the time. | 你当时可是坦然接受了 |
[21:21] | I appreciate the gift, | 我很感激这份大礼 |
[21:22] | but now that I’m able to afford it, | 但现在我有能力了 |
[21:24] | I want to pay you back. | 我想把钱还给你 |
[21:25] | Oh, you “appreciate the gift”? | 你”很感激这份大礼” |
[21:26] | – Yes, I do, Howard. – You know what I’m doing in there? | -确实如此 霍华德 -你知道我在里面干什么吗 |
[21:28] | Take a guess. | 你猜一下 |
[21:30] | I’m doing damage control. | 我在止损 |
[21:32] | And I’m doing it three meals a day | 我过去两周 |
[21:33] | for the past two weeks with every one of our clients. | 每天三餐都跟每位客户沟通 |
[21:36] | I’m busting my ass, trying to repair the reputation of the firm | 我忙个半死 试图挽救律所的名声 |
[21:38] | after you and Jimmy dragged it through the mud. | 因为你和吉米让我们名誉扫地 |
[21:41] | I did everything in my power to defend my client. | 我只是尽我所能 为我的委托人辩护 |
[21:43] | Oh, is that what you’re calling it? | 这就是你的托词吗 |
[21:44] | That’s the job, Howard. | 这份工作就是这样 霍华德 |
[21:47] | And by the way, it was all very convenient for you | 顺便说一下 对你有利时 |
[21:49] | to ignore Chuck’s illness when it suited you. | 你就无视查克的病 还真方便啊 |
[21:51] | So, I take you out of the mail room, put you through law school, | 我把你带出收发室 供你念完法律 |
[21:54] | mentor you, and then when you leave | 亲自指导你 你离开后 |
[21:55] | and stab me in the back, that’s my fault? | 在背后放暗箭伤我 倒成我的错了吗 |
[21:56] | I’m not cashing this. | 我不会去兑现的 |
[22:01] | Kim, your debt is forgiven. | 金 你的债务被豁免了 |
[22:04] | But anything else? That’s on you. | 但其他事都是你的错 |
[22:07] | All Jimmy and I did was show the situation for what it is. | 我和吉米只是把真实情况呈现出来 |
[22:09] | And if you are hiding that from your clients? | 如果你向客户隐瞒了 |
[22:12] | Well, Howard, that’s on you. | 霍华德 那就是你的责任 |
[24:49] | Nacho. | 纳乔 |
[24:49] | Hey, Papa. | 爸爸 |
[25:17] | Blue shirt. | 蓝色衬衫 |
[25:19] | Yellow wall. | 黄色墙面 |
[25:21] | Silver door. | 银色门 |
[25:32] | White sign. | 白色指示牌 |
[25:34] | Red pepper. | 红色辣椒 |
[25:37] | Purple sweater. | 紫色毛衣 |
[25:39] | Brown wood. | 咖啡色木头 |
[25:41] | Black mat. | 黑色垫子 |
[25:56] | Jason, can I get you to the front | 杰森 请你到前台来 |
[25:57] | for carryout assistance? | 帮忙打包 |
[25:59] | Jason to the front for carryout assistance. | 请杰森到前台来帮忙打包 |
[26:12] | Yellow bananas. | 黄色香蕉 |
[26:14] | Green grapes. | 绿色葡萄 |
[26:15] | Orange…oranges. | 橘色的 橘子 |
[26:23] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[26:25] | Um, where would I find the s-soy milk? | 请问豆奶在哪里 |
[26:27] | Uh, over there and to the left, | 那边向左走 |
[26:28] | just past the freezer aisle. | 过了那排冷冻柜就是了 |
[26:50] | The white ceiling. | 白色天花板 |
[26:51] | Green basket. | 绿色篮子 |
[26:53] | Gray floor. | 灰色地板 |
[27:21] | All set? | 都准备好了吗 |
[27:22] | Yeah. | 是的 |
[27:24] | Courier on the way? | 快递员快到了吗 |
[27:25] | – 20 minutes. – Great. | -二十分钟到 -很好 |
[27:27] | They’ll need this back at Gatwood Oil by EOD. | 今天之内必须送还给加特伍德石油 |
[27:32] | What’s…? | 什么声音 |
[27:51] | What’s up? | 怎么回事 |
[27:54] | New guitar. | 新吉他 |
[27:56] | Check it out. | 你听听 |
[28:00] | Mm. That is something. | 不错嘛 |
[28:02] | I sold the rest of my ads. | 我把剩下的广告都卖出去了 |
[28:04] | That must be a relief. | 你一定松了口气吧 |
[28:06] | They loved the response they got. | 他们喜欢广告带来的效应 |
[28:08] | Were so impressed, they threw in this baby. | 他们很感谢我 所以送了我这把吉他 |
[28:10] | Signed by the one and only Ritchie Blackmore. | 上面有传奇吉他手里奇·布莱克摩的签名 |
[28:14] | And, uh, lying on the floor helps you with your fingering? | 躺在地上有助于你练习指法吗 |
[28:19] | – Oh, I fell. – What? | -我摔倒了 -什么 |
[28:21] | It was during productions. | 拍摄期间发生的 |
[28:23] | Crazy stuff happens. | 天有不测风云 |
[28:25] | A long story. | 一言难尽 |
[28:26] | But the big picture — I’m up one guitar. | 但重点是 我得到了一把吉他 |
[28:30] | When did this happen? | 这是几时发生的事 |
[28:32] | Yesterday. | 昨天 |
[28:32] | I saw you yesterday. You were fine. | 我昨天见过你 你还好好的啊 |
[28:34] | Uh, that was Tuesday. | 那是星期二 |
[28:36] | You picked up clean clothes. | 你取了干净衣服 |
[28:38] | ‘Member? | 记得吗 |
[28:41] | Did you go to the doctor? | 你去看病了吗 |
[28:44] | Oh, it’s — it’s not as bad as it looks. | 没看起来那么糟 |
[28:47] | I just need to rest it. | 我只是得休息会儿 |
[28:48] | It’ll be fine. | 没事的 |
[28:50] | Look on the desk. | 看桌子上 |
[28:51] | There’s something for you. | 有给你的东西 |
[28:55] | Yeah, that. | 就是那个 |
[28:57] | Open it. | 打开 |
[29:01] | That’s my half. | 那是我的一半 |
[29:02] | It’s good for the next six weeks. | 是接下来六周的钱 |
[29:05] | So at least we can stop talking about that. | 所以我们可以不用说这事儿了 |
[29:09] | Jimmy, I wasn’t — | 吉米 我没… |
[29:09] | Just take it so we’re square, all right? | 拿着吧 这样谁也不欠谁了 |
[29:14] | Okay. | 行 |
[29:16] | Sorry. | 抱歉 |
[29:18] | Just. | 只是 |
[29:19] | My back hurts like hell, and, uh… | 我的背疼得要命 而且 |
[29:22] | people suck. | 烂人真多 |
[29:30] | Jimmy, you… | 吉米 你… |
[29:33] | you don’t have to push yourself like this. | 你不必这么逼自己 |
[29:39] | You could rest. | 你可以休息的 |
[29:41] | Let your back heal. | 让背好起来 |
[29:43] | And then you go to community service | 然后去做社区服务 |
[29:44] | and get it over with. | 了了这事 |
[29:46] | Take some time. | 不着急 |
[29:47] | Plan your next move. | 打算好下一步 |
[29:49] | Meaning…? | 什么意思 |
[29:50] | I’m saying… | 意思是… |
[29:52] | I could cover our expenses for a while. | 我可以先承担我们的开销 |
[29:54] | – Kim, you got the cash in your hand. – Yeah, I know, but — | -金 你拿到现金了 -我知道 但… |
[29:56] | – So why are we talking about this? – All I’m saying is | -那为什么还要说这事 -我只想说 |
[29:58] | I looked at the numbers, and I can carry us. | 我看过数字了 我能养活我俩 |
[30:00] | Not forever, but at least until you’re back to 100%. | 暂时可以 先等你完全好起来 |
[30:03] | I appreciate the thought, but no. | 谢谢你的好意 但不用 |
[30:06] | I’ll do what I have to do to take care of my half. | 我会想方设法弄到我那一半 |
[30:08] | You do what you have to do to take care of yours. | 你想方设法弄到你那一半 |
[30:10] | End of story. | 就这样吧 |
[30:16] | Okay. | 好吧 |
[30:22] | I mean, you believe me, right? | 你相信我吧 |
[30:26] | Yes. | 是 |
[30:32] | Feel better, Jimmy. | 早日康复 吉米 |
[30:53] | Francesca, is it too late to get ahold of the courier? | 弗朗西斯卡 现在找快递员是不是太晚了 |
[30:55] | I can call. Need to reschedule? | 我可以打电话 需要重新安排吗 |
[30:57] | No, cancel it. | 不 取消掉 |
[30:59] | And get Billy Gatwood on the phone for me. | 然后帮我接通比利·加特伍德的电话 |
[31:01] | – Will do. – Thanks. | -没问题 -谢谢 |
[31:09] | I’ve got Billy Gatwood on the line. | 比利·加特伍德已经在线上了 |
[31:13] | Great. Put him through. | 好 接进来 |
[31:18] | Mr. Gatwood? Hi. Kim Wexler. | 加特伍德先生吗 我是金·韦克斯勒 |
[31:20] | Listen, I’ve been reviewing your documents, | 我一直在看你的文件 |
[31:22] | and I thought I might’ve had to refer you to a colleague, but… | 我本想要给你介绍一位同事 但… |
[31:26] | I think I may have a solution to your problem myself. | 我觉得我自己就有办法解决你的问题 |
[31:29] | Do you think you have some time this week | 你这周能抽空 |
[31:30] | we could sit down and talk? | 当面聊聊吗 |
[31:37] | Chuck. | 查克 |
[31:37] | Howard. What a nice surprise. | 霍华德 真是惊喜 |
[31:40] | I knocked, but there was no answer. | 我敲了门 但没人应 |
[31:41] | Thought you were asleep. | 以为你在睡觉 |
[31:43] | Figured I’d wait, in case… | 想着可以等会儿 万一… |
[31:45] | – Are those groceries? – They are. | -那是杂货吗 -是的 |
[31:47] | I decided to go for a little walk. | 我想散散步 |
[31:50] | That’s great, Chuck. | 很好 查克 |
[31:51] | Why don’t you come on in? | 你进来吧 |
[31:52] | Thank you. | 谢谢 |
[31:55] | To what do I owe the pleasure? | 什么风把你吹来了 |
[31:56] | Well, I wish it was just a social call, | 我希望只是过来看看你 |
[31:58] | but unfortunately, we do have an issue we need to discuss. | 不过我们确实得讨论一个事情 |
[32:01] | What’s that? | 什么事 |
[32:02] | It concerns your malpractice insurance. | 涉及你的职业过失保险 |
[32:05] | There’s… | 有… |
[32:07] | well, we should sit and talk it through. | 我们得坐下来好好谈谈 |
[33:15] | 抱歉 空调故障 | |
[33:51] | You’re good. | 好了 |
[33:53] | Cool. | 行 |
[33:56] | See you, Nacho. | 再见 纳乔 |
[34:01] | Don Hector. | 赫克托 |
[34:34] | What? | 怎么 |
[34:38] | This one looks funny. | 这一张有点问题 |
[34:44] | Bring it here. | 拿过来 |
[35:02] | You see? Is it fake? | 你看看 是不是假钞 |
[35:09] | No, it’s fine. | 不 是真钞 |
[35:16] | I’m so sorry, Don Hector. | 我很抱歉 赫克托 |
[36:15] | Carlos. | 卡洛斯 |
[36:16] | Nacho. | 纳乔 |
[36:28] | I’m heavy. | 这次多 |
[36:29] | Took care of that problem over on Fifth. | 我处理好了第五大道的问题 |
[36:32] | That crew won’t bother us no more — | 那伙人不会再来烦我们了 |
[36:34] | Do me a favor. Shut up. | 给我点面子 闭嘴 |
[36:42] | You’re good. | 好了 |
[36:44] | Okay. | 行 |
[36:47] | See you next week. | 下周再见 |
[38:34] | Don Hector, more espresso? | 赫克托 再来点咖啡 |
[39:34] | McGill. | 麦吉尔 |
[39:36] | Keep it moving. | 继续干活 |
[39:48] | Sir. Sir. | 先生 先生 |
[39:49] | What’s up? | 怎么了 |
[39:51] | It’s — it’s my kid. | 是我的孩子 |
[39:53] | Her mom just called. | 她妈刚打来了 |
[39:54] | You’re not supposed to be on the phone. | 你不应该打电话 |
[39:56] | I know, I know, but she’s sick. | 我知道 但她病了 |
[39:57] | She caught pneumonia at day care. | 她在日托所得了肺炎 |
[39:59] | She’s in the hospital. | 她现在在医院 |
[40:00] | – Please, can I go? – Sure, you can go. | -拜托能让我去吗 -你当然可以去 |
[40:02] | But you’re not gettin’ credit. | 但你就没有服务时间了 |
[40:03] | C’mon, can I just go and come right back? | 别这样 我去了马上回来 |
[40:06] | I have to get my hours done this week. | 我这周得完成服务时间 |
[40:08] | Judge says so. | 法官说的 |
[40:09] | Judge told you, huh? | 法官说的吗 |
[40:11] | Sounds like that’s on you. | 你自己决定吧 |
[40:28] | Buddy, you wanna get outta here? | 伙计 你想离开这里 |
[40:29] | How much is it worth to you? | 你愿意出多少钱 |
[40:30] | What? | 什么 |
[40:32] | To ditch this. | 去办事 |
[40:34] | – How much? – Leave me alone, yo. | -多少钱 -别烦我 |
[40:37] | Come on. You want to get to your deal or what? | 你还想不想去卖货了 |
[40:40] | Man, I was just tryin’ ta see my sick kid. | 伙计 我只是想见我生病的女儿 |
[40:43] | You’re trying to sell something you shouldn’t have | 你是想去把一些不该卖的东西 |
[40:45] | to someone who shouldn’t be buying it. | 卖给不该买的人 |
[40:48] | No judgments, all right? | 没看不起你 好吗 |
[40:49] | Man’s gotta make a living. | 人总得过活 |
[40:51] | I’m just saying the way you make yours | 我只是想说你过活的方式 |
[40:53] | rhymes with “Mug mealer.” | 应该是毒贩子吧 |
[40:55] | Yeah. What are you — a narc? | 你是谁 缉毒特警吗 |
[40:57] | I’m the guy who’s gonna get you out of here | 我可以帮你离开这里 |
[40:58] | – and let you keep your hours. – Yeah? | -并能保住你的工时 -是吗 |
[41:01] | – Yeah. – How you gonna do that? | -是的 -你有什么办法 |
[41:02] | Lemme worry about the how, okay? | 我来想办法 好吗 |
[41:05] | You just… | 你只用… |
[41:07] | 700 bucks, and you’re gone. | 给我七百块 你就能走人 |
[41:09] | No, I don’t have 700 bucks. | 算了 我没有七百块 |
[41:12] | You got a couple grand in your sock. | 你袜子里可藏了大几千块 |
[41:18] | 700 bucks. | 七百块 |
[41:19] | And you can get me outta here? | 你可以帮我离开这儿 |
[41:24] | Aight. | 对 |
[41:24] | You can do it, you got a deal. | 事办成了我就给钱 |
[41:28] | Okay. Just go pick up trash. Go on. | 行 捡垃圾去吧 继续 |
[41:49] | The hell’s this? | 你在搞什么飞机 |
[41:53] | Resting. Uh, hurt my back. | 休息 我的背受伤了 |
[41:56] | Get up. | 起来 |
[41:57] | Nope. My back’s killing me. | 不起来 我的背疼得要命 |
[42:00] | Suit yourself. | 随你便 |
[42:02] | You’re not getting your hours. | 今天的工时没了 |
[42:03] | I’m pretty sure you’re gonna give me my hours. | 我很肯定你会记上我的工时的 |
[42:06] | Oh, yeah? | 是吗 |
[42:08] | And how do you figure that? | 你是怎么得出这个结论的 |
[42:10] | ‘Cause if you don’t, I’m gonna sue you. | 因为如果你不记 我就告你 |
[42:13] | Hate to break it to you, smart guy, | 真不想让你愿望落空 机灵鬼 |
[42:15] | but you signed a waiver. | 但是你签过免责声明了 |
[42:17] | I signed a waiver with the city. | 我是和市政府签的免责声明 |
[42:19] | But I’m not suing the city. | 但我不会告市政府 |
[42:21] | I’m suing you! Personally! | 我要告你 你个人 |
[42:27] | You can’t do that. | 你没有权利这么做 |
[42:29] | Buddy… | 老兄… |
[42:34] | …this is the land of the free and the home of the lawsuit — | 我们可是在自由和法治的国家里 |
[42:36] | I sure as shootin’ can. | 我百分之百确定我可以 |
[42:38] | And you know what? | 知道吗 |
[42:39] | I think I’ll bring that guy in with me | 我还要带上那个人一起 |
[42:42] | and make it a class-action thing. | 提出集体诉讼 |
[42:45] | What’s he got to do with it? | 他和这有什么关系 |
[42:46] | You knowingly prevented him from visiting his child | 你故意阻止他探望 |
[42:49] | in the hospital. | 他生病住院的孩子 |
[42:50] | If that isn’t intentional infliction of emotional distress, | 这不算故意精神伤害 |
[42:53] | what is? | 算什么 |
[42:54] | That’s…crazy. | 你在说疯话 |
[42:56] | Crazy hasn’t even started. | 还没完呢 |
[42:57] | I can also sue you | 我还能告你 |
[42:58] | for failure to approve community-service hours — | 拒绝通过社区服务小时数 |
[43:01] | that’s a direct violation of your duties | 这直接违反了你作为 |
[43:03] | as an agent of the state of New Mexico. | 新墨西哥州代理人的工作职责 |
[43:06] | I’m only doin’ my job | 我只是尽我的工作本分 |
[43:07] | And just for tickles, | 要不这样吧 |
[43:08] | maybe I throw in failure to treat and mitigate damages suffered by me | 我提出在你的监管下所受到的伤害 |
[43:13] | due to injuries sustained under your watch. | 未能得到适当的处理和治疗 |
[43:15] | – Injury? – My back. | -伤害 -我的背 |
[43:17] | You’re full of shit. The waiver clearly states — | 你真是满嘴胡话 免责声明上说得清清楚楚 |
[43:19] | Now, that waiver’s gonna make Swiss cheese look solid. | 现在 那份免责声明只会让你更有罪 |
[43:23] | And in a personal lawsuit, | 在个人诉讼中 |
[43:24] | it’s a fart in the wind. | 这种免责声明就像风中放了个屁 |
[43:28] | You’re never gonna win that. | 你不可能赢得了官司的 |
[43:31] | Maybe. Maybe not. | 也许是 也许不是 |
[43:33] | In order to find out, we gotta do some math. | 要得出结论 我们得好好合计合计 |
[43:35] | Let’s see. | 我们来算算账 |
[43:36] | A lawyer’s gonna cost you about 90 bucks an hour. | 请律师得花你九十块每小时 |
[43:38] | You’re looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. | 诉讼得花上八到十二个月 这是最起码的 |
[43:43] | I’ll represent myself. | 我自己代表自己 |
[43:44] | Great! Bring it on. | 好啊 放马来吧 |
[43:46] | You got a car? You got a house? A pension? | 你有车吗 有房吗 有养老金吗 |
[43:48] | Kiss it all goodbye. | 全都拜拜吧 |
[43:50] | Look, out here, you might be King Douche-nozzle, | 瞧 在这里 你可能就是老大 |
[43:53] | but in court, you are little people. | 但在法庭上 你就谁也不是了 |
[43:57] | Look, the judge and I — | 法官和我… |
[43:58] | we’ll gladly spend the next five years in the courtroom. | 我们很乐意在法庭上度过下个五年 |
[44:01] | But for you, it’s expensive. | 但你呢 花销太大了 |
[44:02] | It’s very, very expensive. | 非常 非常贵 |
[44:04] | It’s third-mortgage expensive. | 就像第三次贷款那么贵 |
[44:07] | So…I’m offering you a simple choice. | 所以 我给你个简单的出路 |
[44:11] | You can go to your wife. | 你可以去找你老婆 |
[44:12] | You can explain to her you’re about to lose your job, | 跟她解释一下你就快把你的饭碗 |
[44:14] | your pension, and whatever pinhole of a reputation | 养老金 还有你那在保龄球馆 |
[44:17] | you’ve got at the bowling alley on Glow-ball Sundays, | “发光球周日”获得的小名望弄丢了 |
[44:20] | or let my friend here visit his sick daughter in the hospital, | 或者 你让我的朋友去医院探望他生病的女儿 |
[44:24] | and you can let me rest my back | 还有让我这受伤的背 |
[44:26] | on this sacred, | 在这神圣的 |
[44:27] | now litter-free New Mexico soil. | 现在没有垃圾的新墨西哥土地上休息一下 |
[44:30] | And we keep our hours. | 并不扣我们的工时 |
[44:40] | Fine. | 好吧 |
[44:43] | Asshole. | 混蛋 |
[44:49] | Well, go on! | 快走啊 |
[44:51] | Get outta here. | 滚吧 |
[44:55] | Hey, man. | 大兄弟 |
[44:57] | That was some Jedi mind shit right there! | 你这可是绝地大师的脑袋啊 |
[45:05] | The best $700 I done ever spent. | 这是我花得最值的七百块了 |
[45:13] | Here you go. | 给你 |
[45:14] | I’m out. | 我走了 |
[45:20] | Yeah, yeah. | 是 是 |
[45:22] | Yo, I’m on my way. Yeah, yeah. | 我就来 好 好 |
[46:26] | I’ve got a problem I think you can help me with. | 我遇到了个麻烦 我觉得你能帮我一把 |
[46:29] | I’ve got cash I can’t spend. | 我手头有些不能花的现金 |
[46:32] | About $200,000. | 大概二十万 |
[46:35] | If anything happens to me, | 如果我出了任何意外 |
[46:37] | my family’ll never see it. | 我的家人绝不能知道这笔钱 |
[46:41] | Now, it seems to me you opened this place | 现在 在我看来 你开这个店 |
[46:44] | to solve a similar problem. | 是为了解决和这类似的问题 |
[46:48] | And you think that solution could be applied to you. | 你认为这个方法也适用于你 |
[46:53] | As a one-time arrangement. | 就像一次性的交易 |
[46:58] | It would be unwise for us to be publicly associated, | 我们公开联系是件非常不明智的事 |
[47:01] | wouldn’t you agree? | 你不这么认为吗 |
[47:04] | Because of the Salamancas. | 因为塞拉曼加的人 |
[47:05] | If they were to take notice, | 要是他们发现了 |
[47:08] | there would be consequences for both of us. | 我们都要吃不了兜着走 |
[47:16] | I’m thinking a paper transaction. | 我在考虑纸上交易 |
[47:18] | Even so. | 还是很危险 |
[47:23] | Perhaps there is a way. | 或许有个办法 |
[47:26] | One with a degree more… | 这个办法有点… |
[47:29] | difficulty. | 麻烦一点 |
[47:30] | But one I may be able to arrange. | 但我应该能安排妥当 |
[47:35] | Would 20% overcome this difficulty? | 百分之二十的钱够摆平吗 |
[47:40] | I would not take money from your family. | 我不会拿你家人的钱 |