Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:22] Let there be light. 要有光
[00:24] And then there was light. 于是就有了光
[00:30] Geez. Will you look at this… 天啊 你看看这里
[00:37] That’s where your mom used to work. 你妈妈以前就在那儿工作
[00:40] Right back there, doin’ the books. 就在后面 处理账务
[00:41] Yeah. Whatever. 是啊 随便了
[00:48] Hey, remember when we used to ditch fourth 你还记得我们那时候翘掉第四节课
[00:50] come in the back door? 从后门进来吗
[00:51] Tell your folks it was a free period. 告诉你爸妈这节课不上了
[00:54] O’Dell’s Algebra Two. 奥德尔老师的代数二
[00:56] Mr. O’Dell. 奥德尔老师
[00:57] Man, that guy was a butthole. 那个人可真是个混蛋
[01:00] And your mom, you know, I think she knew we were skipping, 我觉得你妈妈知道我们翘课
[01:02] but she’d always stop what she was doing 但她总会停下手里的活
[01:04] and gimme a pack of Little Debbie’s. 给我一包零食
[01:06] Think all those Little Debbie’s put them out of business. 是那些零食让他们破了产
[01:10] Hey, how’d you get up there when you were a kid? 你小时候是怎么爬上去的
[01:12] Couple of milk crates, you know? 堆几个大牛奶箱
[01:28] All right. 好了
[01:32] No. No. No. Nope. 不不不 不是
[01:39] Boom. 对了
[01:40] Indian Head penny. All right? 印第安人头像一分钱
[01:42] That’s worth about three bucks. 这大概能值三块
[01:43] We polish it up, run the coin game… 我们给它擦亮 来个硬币的把戏
[01:46] Nice. We get 150 bucks, easy. 不错 能轻松卖到一百五
[01:48] $150? 一百五
[01:49] We got a $110 for a plain vanilla half dollar. 普通的五十分都能卖一百一
[01:51] This — this is actually rare. 这种很稀有的
[01:53] I mean, you can see it. 你看得到的
[01:55] – $300, easy. – Oh, $300? -轻轻松松卖三百 -三百
[01:57] – Me likey. – Yeah. -我喜欢 -是啊
[01:59] Now you’re gonna tell me 你跟我说说
[02:00] what your coin collection was doin’ up there. 为什么要把硬币收藏放在上面
[02:06] It’s a long story. 说来话长
[02:10] Let’s get outta here. 我们出去吧
[02:23] All right. Now. Let’s hit it. 好了 我们快走吧
[02:24] No, there might be another one. 不 也许还有一个
[02:27] All right. 好吧
[02:28] Then give. 那就说吧
[02:29] What’s the deal with the coins? 这些硬币是怎么回事
[02:35] Well, uh… 那个
[02:38] I was what? 我当时几岁来着
[02:40] Uh, 12 or so? 十二岁吧
[02:41] I was working the register. 我负责收银
[02:43] Guy comes in, buys a box of Ivory Flakes 有个人来了 买了一盒象牙皂片
[02:46] and a sixer of Old Style. 六罐啤酒
[02:52] He pays with a couple bucks and… 他付了几块钱还有
[02:56] this. 这个
[02:57] The second I see it, I know what it is — 我一看到它 就知道它是什么
[02:59] it’s a George Washington silver. 是乔治·华盛顿银币
[03:02] I tell my dad, “Pop, this quarter is rare. 我告诉我爸 “爸 这二十五分很稀有
[03:05] It’s worth four bucks.” 能值四块钱呢”
[03:08] Barely get the words outta my mouth — 我还没说完
[03:10] he hightails it outta here to give it back. 他迅速跑出去 想把它还回去
[03:13] He can’t find the guy, 他找不到那个人
[03:14] so he tapes it to the side of the register — 所以就把它粘在收款机一侧
[03:16] he’s hoping that this guy will come back 他一直希望这个人能回来
[03:20] so we can return it. 好把它还给他
[03:22] After about a week, he starts talking about 大概一周后 他开始说
[03:24] givin’ it to Father Mahoney for the poor box, 要把它捐给马洪尼神父的济贫箱
[03:26] so I make it disappear. 所以我就让它消失了
[03:28] And after that, every day after school, 从那以后 我每天放学后
[03:30] I’m checking the till. 都会检查一遍收款机
[03:31] You know, something catches my eye, 要是有什么特别的东西吸引了我
[03:32] I stick it in the box, 我就把它放到盒子里
[03:33] put it up there for good luck. 把它放到上面以求好运
[03:37] So much for good luck. 真是好运啊
[03:41] It was a cryin’ shame they lost this place. 他们丢了这地方真是太可惜了
[03:44] They never shoulda bought it in the first place. 他们一开始就不应该买下这里
[03:47] My dad didn’t have it in him. 我爸爸没那个本事
[03:49] Whaddya mean? 什么意思
[03:51] Your folks worked so hard. 你爸妈工作那么努力
[03:52] Yeah, they worked hard! 是啊 他们是很努力
[03:54] They worked a lotta hours for a lotta years. 他们年复一年地工作
[03:57] For nothin’. 白干一场
[03:58] I dunno, Jimmy. He had a lotta customers. 我说不好 吉米 他有很多顾客
[04:00] Everybody liked him. 所有人都喜欢他
[04:01] Everybody liked him ’cause he was a soft touch. 所有人都喜欢他是因为他是个软柿子
[04:04] You know? 你知道吗
[04:05] Every deadbeat in the neighborhood owed him money. 这附近所有赖账的都欠他钱
[04:07] You come in here with a sob story, 你带着催人泪下的故事到这来
[04:09] you leave with a pat on the back 走的时候他会鼓励地拍拍你
[04:11] and a gallon of milk. 还送你一加仑牛奶
[04:12] He — he coulda made it work. 他本来可以维持的
[04:14] He coulda sold beer and cigarettes 他本可以把啤酒和香烟
[04:15] to the kids from Mary-Margaret’s, 卖给玛丽-玛格丽特学校的孩子
[04:17] but oh, no, not him. 但他干不出这种事
[04:21] He was never gonna do what he had to do. 不得不做的事他也不做
[04:34] How’d you know there’d be another? 你怎么知道还有另一个
[04:42] Banquet’s over. 宴会结束了
[04:45] Those conventioneers been talking farm equipment 那些与会者谈农场设备
[04:48] for 10 hours straight — 一直谈了十个小时
[04:51] now they wanna party. 现在他们想开派对
[04:54] Gonna be a big night, my friend. Whaddya say? 今晚肯定很热闹 朋友 你说呢
[04:57] – Time to get moving? – Let’s go. -该走了吧 -走吧
[08:52] Yeah. Tribal police? 喂 部落警察吗
[08:54] Yeah, I was out on your property this afternoon 我今天下午在你们辖区
[08:57] and found a dead body. 发现了一具尸体
[09:00] Off the old post road. 在老便道旁边
[09:02] Out in the scrub, just past the Oasis Motel billboard. 在灌木丛里 就在绿洲汽车旅馆广告牌后面
[09:08] I was out with my metal detector, looking for arrowheads. 我当时拿着金属探测器找箭头
[09:13] No, I don’t want to give my name. 不 我不想透露姓名
[09:14] I-I-I was trespassing. 我非法进入了
[09:16] Look, y-you’d better send someone out there 你们最好派人过来看看
[09:19] to find him before the coyotes do. 免得尸体被土狼叼走
[09:40] Over here, I’ve recorded the location of the incident, 你看 我记录下了发病时的地点
[09:44] that is where I was physically when it began. 也就是开始发病时我在那里
[09:48] This column gives a proximate origin… 这一栏记录了直接放射源
[09:51] uh, and as you can see, uh, much of time, 如你所见 大多数时候
[09:54] I couldn’t be sure, so I just wrote “Ambient.” 我不能确定 所以写了”周边环境”
[09:57] Um, and, of course, I’ve recorded 当然了 我记下了
[09:58] the, uh, times and dosages of the medicine. 服用药物的次数和剂量
[10:01] This is very impressive, Charles. 这真不错 查尔斯
[10:03] And look at the trend! 看看整体趋势
[10:06] Day one, pain of 7 and 8, even 8.5. 第一天 痛感7到8 甚至8.5
[10:10] Day three, nothing higher than five and a quarter. 第三天 再没超过5.25
[10:13] And now… 而现在
[10:14] it’s all 3s and 4s. 都是3或4了
[10:17] Later in the session, 这个疗程的后期
[10:18] I’d like to give you some exercises 我打算教给你
[10:19] and strategies that might help even more. 一些更有帮助的锻炼和策略
[10:21] I’m all ears. 我洗耳恭听
[10:24] How do you see your next steps? 你下一步是怎么打算的
[10:27] Well, clearly, with this kind of improvement, 显然 如果进展这样迅速
[10:30] it won’t be long before I’m back to work full time, 过不了多久我就能重新全职工作
[10:33] with no accommodations. 不再需要特殊照顾
[10:35] And then, soon after, I want to get back into court. 在那之后 很快我将重返法庭
[10:37] I haven’t argued a case in almost three years, 我快三年没辩护过案子了
[10:40] so that’s next. 这就是下一步
[10:42] And I’m gonna get these lights turned back on. 我还要把这些灯重新点亮
[10:46] I want this house to be full of music. 我想让这间屋子充满音乐
[10:49] I want to have a dinner party… 我想举办晚宴
[10:50] oh, hell, no. 不
[10:52] A great, big celebration. 是一场盛大的庆祝
[10:54] I want a hundred people in here, 我想请一百个人过来
[10:55] spilling out onto the lawn… 人群挤满草坪
[10:57] I want caterers and a full bar. 我还要请招待和酒吧
[11:01] I want to be surrounded by friends and colleagues. 我想被朋友和同事围绕
[11:05] That’s stirring. 真不错
[11:07] Those are excellent goals. 都是很棒的目标
[11:09] Doctor, I wouldn’t have believed 医生 我不敢相信
[11:10] I could come so far so quickly. 我会恢复得这么快
[11:13] And I have to give you the lion’s share of the credit. 这都要归功于你
[11:17] Well, it’s remarkable. 进展是很不错
[11:19] But Rome wasn’t built in a day. 但罗马不是一天建成的
[11:21] I know rushing forward may be tempting, 急功近利可能很吸引人
[11:23] but it’s important to give yourself time. 但让自己适时放松也很重要
[11:26] You’ve just begun a journey that could take years. 这场旅程可能耗时数年 你才刚开始
[11:31] Well, I suppose, 我想是吧
[11:33] but, um, surely you’d admit that every case is different? 但每个病例肯定都不同吧
[11:36] Of course. 当然
[11:37] Then perhaps, uh, my recovery might be speedier 也许 我恢复得会比那些普通病人
[11:41] than your run-of-the-mill patient. 更快一些
[11:42] Isn’t that possible? 有没有这个可能
[11:43] I’m just cautioning you not to push yourself too hard. 我只是提醒你不要太勉强
[11:45] Mm. I know. 我知道
[11:47] Appreciate every step forward, 感激每次进步
[11:49] but modulate your expectations. 但不要期望太高
[11:52] Yes, absolutely. 当然
[11:56] Let’s talk about the night you first called me. 谈谈你给我打电话那晚吧
[11:58] You sounded very distressed. 你听上去很痛苦
[12:00] I was. 是的
[12:01] Using a telephone must have been difficult for you. 拨打电话对你来说一定很痛苦
[12:05] I had to walk 10 blocks to a pay phone. 我不得不走十个街区才找到付费电话
[12:07] That was extremely uncomfortable. 确实非常不舒服
[12:08] P-Probably almost a 9. 可能快到9了
[12:12] What made it so important to talk to me that night? 那晚你为什么着急找我谈话
[12:18] I’d had an incident. 我出了场意外
[12:20] A very public incident. 相当公开的意外
[12:24] Perhaps the worst experience of my life. 可能是我这辈子最糟的经历了
[12:30] It was proven to me, in public, 在大庭广众之下
[12:35] and beyond the shadow of a doubt, 毫无疑问地被证实了
[12:36] that there was a battery — a fully charged battery — 有一块电池 充满电的电池
[12:42] almost next to my skin for the better part of two hours. 几乎紧贴着我的皮肤 放了将近两小时
[12:47] And I felt nothing. 我一点感觉都没有
[12:51] What does that mean to you? 那对你意味着什么
[12:58] This condition… 这个病症
[13:02] to me, it’s as real as that chair. 对我来说 和那把椅子一样真实
[13:04] It’s as real as this house. 和这间屋子一样真实
[13:05] It’s as real as you. 和你一样真实
[13:08] But… 但是…
[13:11] what if it’s not? 如果不是呢
[13:14] What if it’s all in my head? 如果这都是我臆想的呢
[13:18] And if that’s true… 如果真是这样
[13:22] if it’s not real… 这个病不是真的
[13:26] then what have I done? 那我都干了什么好事啊
[13:37] It’s all in the storyboards. 都在故事板上
[13:38] Get set for the master shot. 准备拍主镜头
[13:39] Okay. 好
[13:42] Lookin’ good! 看上去不错
[13:43] – We about ready? – Just about. -准备好了吗 -马上就好
[13:45] I gotta hand it to you. 跟你说实话
[13:46] I mean, this is the busiest weekday 今天是六个月以来
[13:48] we’ve had in the last six months. 最繁忙的一个工作日
[13:50] And are people mentioning the commercial? 人们提到广告了吗
[13:52] You know what? 你猜怎么着
[13:53] – They are. – Excellent! -他们提了 -好极了
[13:55] – I know. – Oh, here’s your partner. -我知道 -你搭档来了
[13:57] Hey, get him into make-up, and we can carve this turkey. 给他化妆 我们准备开始了
[13:59] Okay. Listen. L– Ex-Excuse me. 好了 听着 抱歉
[14:02] – Not now. – It’s all right. -先等会 -没关系
[14:03] Sorry. 抱歉
[14:04] I just got off the phone with the station. 我刚接到电视台的电话
[14:07] You don’t even work for them. 你根本不为他们工作
[14:08] I never said I work for the station. 我从没说我在电视台工作
[14:10] I — 我
[14:12] Saul Goodman Productions, remember? 索尔·古德曼制作公司 记得吗
[14:13] You work with us so you don’t have to 你和我们合作 这样就不用
[14:15] deal with the bureaucrats at KWBV. 和KWBV那帮官僚主义者打交道了
[14:17] We take care of everything. 我们搞定一切
[14:18] Okay. Remind me, how much is all this gonna cost? 再说一遍 这要花多少钱来着
[14:21] Exactly what we talked about the other day. 跟我们那天商量好的一样
[14:23] The first one was gratis. That’s my treat. 第一支免费 我请客
[14:26] Now we’re moving on to the Elite package — 现在拍的是精英套餐
[14:28] seven commercials 七支广告
[14:30] for the heavily discounted price of $6,500. 跳楼价六千五百块
[14:32] Mm. Yeah. 没错
[14:33] The station just quoted me $450 per. 电视台刚给我报价每支四百五
[14:36] – $450? – That’s for air time only. -四百五 -只是播出费
[14:39] Call the station. 给电视台打电话
[14:41] Ask them how much they’d charge 问他们拍七支
[14:42] for production of seven top-flight TV commercials. 顶级电视广告要多少钱
[14:45] Okay, but why do we need 好吧 但我们为什么
[14:47] seven new ones in the first place? 一开始就要拍七支广告
[14:49] Yeah. What — What’s to stop us from paying the station 对 我们为什么不付给电视台钱
[14:52] to just keep running the one we have? 继续用我们原来的呢
[14:53] That’s not what we agreed to. 我们之前说好的可不是这样
[14:56] How about that for starters? 不如从那个开始
[15:00] He did give us the first one for free. 他的确先免费给了我们一个
[15:01] Yeah, I know. 我知道
[15:04] Okay, how about this — 这样吧
[15:06] how about we pay you $450 不如第一个已经播出的
[15:08] for the one that already aired, 我们付你四百五
[15:10] and then we take it from there? 然后接下来就交给我们吧
[15:12] Guys, I don’t wanna get technical on ya, 伙计们 我不想和你们扯细节
[15:14] but that commercial — 但那个广告
[15:15] it doesn’t actually belong to you. 不属于你们
[15:17] Look, it’s the real and intellectual property 那是索尔·古德曼制作公司的
[15:20] of Saul Goodman Productions. 产权产品
[15:22] I don’t think so. 我可不觉得
[15:23] I mean, it’s our faces. 出场的是我们
[15:24] – It’s our store. – And it’s my commercial. -还有我们的店 -那是我的广告
[15:27] – And you can’t run it without my permission. – Oh. Okay. -没有我的允许不得播放 -好吧
[15:30] Okay. Want to play it like that? 想玩这招
[15:31] Okay, $450 is now off the table. 好 四百五别想要了
[15:34] – Yeah, and that crew of yours? – Yeah. -是啊 还有你这帮工作人员 -就是
[15:36] Just a bunch of UNM students. 不过是一群新墨西哥大学的学生
[15:39] – We can get those. – We can get students. -我们也能找 -我们能找学生
[15:40] – We can get students. – Yes, we can. -我们也能找学生 -没错
[15:41] – We can reshoot the ad… – Yes. -我们可以重新拍广告 -没错
[15:43] – …and then run that. How about that? – Guys. Guys, come on. -然后再放 怎么样 -伙计们 别这样
[15:46] Now, you wouldn’t even be thinking about a commercial 要不是我 你们根本想不到
[15:47] if it wasn’t for me! 拍广告这一招
[15:49] Okay, we are not gonna pay you $6,500 我们可不会付你六千五
[15:51] for something that we can do ourselves. 拍点我们自己也能拍的东西
[15:53] – You got it? – Seriously? -明白了吗 -说真的吗
[15:55] – Seriously. – Seriously. -说真的 -说真的
[15:56] – Th– – Excuse us. -那… -先走了
[15:59] Hello, there. Anything we can help you with? 你好 有什么需要帮忙的吗
[16:18] – What? – Put that camera back up. Roll it. -怎么了 -把照相机装好 拍摄
[16:21] It’s not gonna do a damn thing. 根本没用
[16:22] Don’t give me any lip, okay? Just roll it. 别跟我废话 拍着就行
[16:24] Make sure it’s pointed in my direction. 一定要对着我的方向
[16:32] – Now, if you’re gigging a lot… – Are you gigging a lot? -如果你经常演奏 -你经常演奏吗
[16:34] Guys. Sorry to interrupt. 伙计们 不好意思打扰了
[16:35] Just want to make sure — there’s no wiggle room here? 我只是想确定一下一点商量的余地都没了吗
[16:37] – We are with customers right now. – Yeah. -我们在接待顾客呢 -是啊
[16:39] Please, all right? Just go. Thank you. 拜托你走吧 谢谢
[16:42] Okay, well, best of luck in all your future endeavors. 祝你们以后财运昌隆
[16:45] – Go. Goodbye. – Go. -走吧 再见 -走吧
[16:46] – Sorry about that. – Sorry about that. -抱歉 -抱歉
[16:52] Oh, my gosh! Are you okay? 天啊 你没事吧
[16:55] It was… 是
[16:56] a drumstick. 一根鼓棒
[16:56] It was laying loose in the aisle. 掉在了过道
[16:59] Somebody call an ambulance! 来人叫救护车啊
[17:00] No, you don’t need to… 不 你不用…
[17:03] I don’t need… 我不用
[17:06] Yes, an ambulance. 好的 救护车
[17:07] That’s a good idea. 好主意
[17:11] You guys have liability insurance, right? 你们俩应该有保险的吧
[17:17] To our “Four Corners Strategy…” 敬我们的”四角战略”
[17:19] – Cheers to that. – Cheers. -干杯 -干杯
[17:23] I’m not saying this to rush you, 我不是在催你
[17:24] but I have a 2:45 tee time at Four Hills — 但是我两点四十五分要去四山俱乐部开球
[17:26] – so don’t let me get, uh, long-winded. – Okay. -所以别让我太啰嗦 -好
[17:28] I’ve heard the water gets tricky on the back nine there. 听说那里的后九洞有点难啊
[17:31] You heard right. I didn’t know you played. 没错 我不知道你也玩
[17:33] Well, growing up where I did, 在我家乡那儿
[17:34] there was pretty much nothing else to do. 没有什么别的事好干
[17:36] We oughta be having this meeting out on the fairway. 我们应该在球道上见面的
[17:39] Well, I think Kim has a lot to cover. 我觉得金要说的可不少
[17:41] Speaking of which… 说到这个
[17:43] Sorry, but I-I gotta ask. 对不起 但我得问一下
[17:45] I’ve got a friend, Billy Gatwood. 我有个朋友 比利·加特伍德
[17:47] He’s a driller, 他是个钻井工头
[17:47] has a small operation over near Farwell. 在法韦尔开了家小公司
[17:50] Anyway, the poor bastard’s tangled up 不管怎么样 这个可怜的混蛋
[17:51] in some kind of an interstate wrangle 卷入了一起德州和新墨西哥州的
[17:53] between Texas and New Mexico. 州际纠纷
[17:55] Now, I can’t make heads or tails of it, 我说不清到底怎么回事
[17:56] and neither can he. 他也说不清
[17:58] His lawyer was a local guy, 他的律师是个当地人
[17:59] completely over his head. 完全不知道干嘛
[18:01] So Billy’s fired the guy, but now he doesn’t know 所以比利炒了他 但是现在他不知道
[18:03] whether to shit or wind his watch — 到底该不该继续打…
[18:06] pardon my French. 不好意思说了脏话
[18:07] Right this way. 这边
[18:08] Anyhow, I told him about the job you’re doing for us, 我跟他说了你做的工作
[18:11] and I know he’d love to talk to you. 他想和你谈谈
[18:11] …Montana, I’d suggest Big Sky. 蒙大拿 我建议去大天空之州
[18:13] It’s got all the beauty of Montana, 在那里可以领略蒙大拿的魅力
[18:15] but you don’t have to wait as long in the lift lines. 但你不用在缆车排队
[18:17] Another… 另一个…
[18:18] I can’t tell you how flattering that is. 真是太看得起我了
[18:20] Remember, Kim’s got her hands full 别忘了 金还忙不过
[18:22] with Utah and Colorado. 犹他州和科罗拉多州的业务
[18:25] As far as I’m concerned, she’s proven 在我看来 她已经证明
[18:26] she can field whatever we throw at her and then some. 她可以处理好我们给她的活 而且游刃有余
[18:30] Kevin, your faith in me is — 凯文 你对我的信心
[18:31] it’s — it means a lot. 我很感激
[18:35] But when we first started working together, 但我们刚开始合作时
[18:36] I promised you Mesa Verde would be my sole focus. 我就向你保证过只会处理梅萨维德的事
[18:39] And I meant it. 我是认真的
[18:40] – Well, sure, but I gotta take — – Hey there! -是啊 但我想试… -你好啊
[18:42] I thought I saw some familiar faces. 我就觉得有点眼熟
[18:43] – Howard. – Kim…sit. -霍华德 -金 坐
[18:45] I insist. 真不用起来
[18:47] – Kevin… – Howard. -凯文 -霍华德
[18:48] …Paige… Always wonderful to see you. 佩奇 见到你们真好
[18:51] You, too, Howard. How’ve you been? 见到你也是 霍华德 最近怎么样
[18:52] Fantastic. Thank you. 太好了 谢谢
[18:54] All’s well with the expansion? 扩张得怎么样
[18:56] I saw you got that branch approved 我看你的分行计划还是在
[18:57] on your original timeline, after all. 原来的计划时限内通过了
[18:59] We did. Thanks to Ms. Wexler here. 是的 多亏了这位韦克斯勒女士
[19:01] Well, Kim’s one of the best. 金是最棒的
[19:02] You’re lucky to have her. 有她是你们的幸运
[19:03] She sure is, and we sure are. 没错 我们都很幸运
[19:05] Seems like just yesterday 她当初复审文件
[19:06] she was logging hours in doc review. 登记小时数的场景还历历在目
[19:09] Always a pleasure to see one of our protégées 看到我曾经栽培的人羽翼丰满
[19:11] spread her wings and leave the nest. 独当一面 总是那么令人欣慰
[19:15] Well, I’ll get out of your hair. 我就不打扰你们了
[19:16] Best of luck to all of you. 祝你们好运
[19:18] You, too, Howard. 你也是 霍华德
[19:22] I appreciate that we’ve got you all to ourselves, 我很高兴你对我们如此忠心
[19:24] – but I’m thinking Billy just needs a consultation — – I’m so sorry, -但我觉得比利只要咨询… -不好意思
[19:26] um, but, uh, would you excuse me for just a moment? 能不能失陪一下
[19:30] Sure. 当然
[19:54] I’ve had the salmon here and the filet. 我吃过这里的三文鱼和菲力牛排
[19:55] if you like sea scallops, they’re fantastic. 如果你喜欢吃扇贝 这里的也很美味
[19:57] – Kim. Uh, uh, hello again. – Howard…sit. -金 又见面了 -霍华德 坐下
[19:59] I insist. Sorry to interrupt. 真不用起来 抱歉打扰了
[20:01] I just needed to give Howard something. 我得给霍华德一样东西
[20:05] Folks, this is Kim Wexler, 各位 这位是金·韦克斯勒
[20:08] a former member of our firm. 以前在我们律所工作
[20:09] Kim, uh, this is the team from O’Malley Industries. 金 这是奥马利公司的团队
[20:12] Oh, of course. I remember Lauren. 当然了 我记得劳伦
[20:14] Good to see you again, Kim. 很高兴又见到你 金
[20:15] This is Jack Sweet, our new CFO. 这位是杰克·斯威特 新的财务总监
[20:16] – Oh, hello. – Pleasure. -你好 -幸会
[20:17] Nice to see you, too, Henry, Nick. 见到你们也很高兴 亨利 尼克
[20:19] – Marie Austin. Good to meet you. – Nice to meet you. -玛丽·奥斯丁 很高兴认识你 -我也是
[20:22] Good to see all of you. 见到大家很开心
[20:25] Have a wonderful lunch, Howard. 用餐愉快 霍华德
[20:31] Sorry to hold things up. 很抱歉耽误了一下
[20:32] – Not at all. – Okay. -没事 -好了
[20:34] Kevin, if you want to give me Mr. Gatwood’s number, 凯文 如果你愿意给我加特伍德先生的电话
[20:36] I’d be happy to speak to him. 我很乐意跟他沟通
[20:37] Well, that’s great. 太好了
[20:39] Once I understand what’s going on, 等我了解清楚情况
[20:40] I’ll put him together with a firm 我就给他介绍一家律所
[20:42] that’ll take very good care of him. 他会得到专业的帮助
[20:43] I leave it in your capable hands. 我就交给你了
[20:45] Great. Okay, Utah. 很好 那么犹他州
[20:47] The good news is the filing requirements are very similar 好消息是那里的申请要求和我们之前
[20:51] – to what we submitted for Arizona. – Oh, good. -向亚利桑那州递交的很相似 -很好
[20:53] Thanks again, Kim. I’ll let Billy know you’ll be calling, 再次谢谢你 金 我会叫比利等你电话
[20:55] and we’ll talk tee times soon. 我们以后聊聊高尔夫
[20:56] – Sounds good. All right. – See you soon, Kim. -好的 -很快会再见面 金
[20:58] Bye. 再见
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:08] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[21:10] I think it’s pretty self-explanatory. 我觉得挺明显的啊
[21:14] Look, Howard, you were very generous when I left HHM, 霍华德 我离开律所时 你很慷慨
[21:16] but it never sat right with me 但你帮我还清了法学院的学费
[21:18] that you covered my law-school loans. 我一直很过意不去
[21:19] It seemed to sit right at the time. 你当时可是坦然接受了
[21:21] I appreciate the gift, 我很感激这份大礼
[21:22] but now that I’m able to afford it, 但现在我有能力了
[21:24] I want to pay you back. 我想把钱还给你
[21:25] Oh, you “appreciate the gift”? 你”很感激这份大礼”
[21:26] – Yes, I do, Howard. – You know what I’m doing in there? -确实如此 霍华德 -你知道我在里面干什么吗
[21:28] Take a guess. 你猜一下
[21:30] I’m doing damage control. 我在止损
[21:32] And I’m doing it three meals a day 我过去两周
[21:33] for the past two weeks with every one of our clients. 每天三餐都跟每位客户沟通
[21:36] I’m busting my ass, trying to repair the reputation of the firm 我忙个半死 试图挽救律所的名声
[21:38] after you and Jimmy dragged it through the mud. 因为你和吉米让我们名誉扫地
[21:41] I did everything in my power to defend my client. 我只是尽我所能 为我的委托人辩护
[21:43] Oh, is that what you’re calling it? 这就是你的托词吗
[21:44] That’s the job, Howard. 这份工作就是这样 霍华德
[21:47] And by the way, it was all very convenient for you 顺便说一下 对你有利时
[21:49] to ignore Chuck’s illness when it suited you. 你就无视查克的病 还真方便啊
[21:51] So, I take you out of the mail room, put you through law school, 我把你带出收发室 供你念完法律
[21:54] mentor you, and then when you leave 亲自指导你 你离开后
[21:55] and stab me in the back, that’s my fault? 在背后放暗箭伤我 倒成我的错了吗
[21:56] I’m not cashing this. 我不会去兑现的
[22:01] Kim, your debt is forgiven. 金 你的债务被豁免了
[22:04] But anything else? That’s on you. 但其他事都是你的错
[22:07] All Jimmy and I did was show the situation for what it is. 我和吉米只是把真实情况呈现出来
[22:09] And if you are hiding that from your clients? 如果你向客户隐瞒了
[22:12] Well, Howard, that’s on you. 霍华德 那就是你的责任
[24:49] Nacho. 纳乔
[24:49] Hey, Papa. 爸爸
[25:17] Blue shirt. 蓝色衬衫
[25:19] Yellow wall. 黄色墙面
[25:21] Silver door. 银色门
[25:32] White sign. 白色指示牌
[25:34] Red pepper. 红色辣椒
[25:37] Purple sweater. 紫色毛衣
[25:39] Brown wood. 咖啡色木头
[25:41] Black mat. 黑色垫子
[25:56] Jason, can I get you to the front 杰森 请你到前台来
[25:57] for carryout assistance? 帮忙打包
[25:59] Jason to the front for carryout assistance. 请杰森到前台来帮忙打包
[26:12] Yellow bananas. 黄色香蕉
[26:14] Green grapes. 绿色葡萄
[26:15] Orange…oranges. 橘色的 橘子
[26:23] Oh, excuse me. 不好意思
[26:25] Um, where would I find the s-soy milk? 请问豆奶在哪里
[26:27] Uh, over there and to the left, 那边向左走
[26:28] just past the freezer aisle. 过了那排冷冻柜就是了
[26:50] The white ceiling. 白色天花板
[26:51] Green basket. 绿色篮子
[26:53] Gray floor. 灰色地板
[27:21] All set? 都准备好了吗
[27:22] Yeah. 是的
[27:24] Courier on the way? 快递员快到了吗
[27:25] – 20 minutes. – Great. -二十分钟到 -很好
[27:27] They’ll need this back at Gatwood Oil by EOD. 今天之内必须送还给加特伍德石油
[27:32] What’s…? 什么声音
[27:51] What’s up? 怎么回事
[27:54] New guitar. 新吉他
[27:56] Check it out. 你听听
[28:00] Mm. That is something. 不错嘛
[28:02] I sold the rest of my ads. 我把剩下的广告都卖出去了
[28:04] That must be a relief. 你一定松了口气吧
[28:06] They loved the response they got. 他们喜欢广告带来的效应
[28:08] Were so impressed, they threw in this baby. 他们很感谢我 所以送了我这把吉他
[28:10] Signed by the one and only Ritchie Blackmore. 上面有传奇吉他手里奇·布莱克摩的签名
[28:14] And, uh, lying on the floor helps you with your fingering? 躺在地上有助于你练习指法吗
[28:19] – Oh, I fell. – What? -我摔倒了 -什么
[28:21] It was during productions. 拍摄期间发生的
[28:23] Crazy stuff happens. 天有不测风云
[28:25] A long story. 一言难尽
[28:26] But the big picture — I’m up one guitar. 但重点是 我得到了一把吉他
[28:30] When did this happen? 这是几时发生的事
[28:32] Yesterday. 昨天
[28:32] I saw you yesterday. You were fine. 我昨天见过你 你还好好的啊
[28:34] Uh, that was Tuesday. 那是星期二
[28:36] You picked up clean clothes. 你取了干净衣服
[28:38] ‘Member? 记得吗
[28:41] Did you go to the doctor? 你去看病了吗
[28:44] Oh, it’s — it’s not as bad as it looks. 没看起来那么糟
[28:47] I just need to rest it. 我只是得休息会儿
[28:48] It’ll be fine. 没事的
[28:50] Look on the desk. 看桌子上
[28:51] There’s something for you. 有给你的东西
[28:55] Yeah, that. 就是那个
[28:57] Open it. 打开
[29:01] That’s my half. 那是我的一半
[29:02] It’s good for the next six weeks. 是接下来六周的钱
[29:05] So at least we can stop talking about that. 所以我们可以不用说这事儿了
[29:09] Jimmy, I wasn’t — 吉米 我没…
[29:09] Just take it so we’re square, all right? 拿着吧 这样谁也不欠谁了
[29:14] Okay. 行
[29:16] Sorry. 抱歉
[29:18] Just. 只是
[29:19] My back hurts like hell, and, uh… 我的背疼得要命 而且
[29:22] people suck. 烂人真多
[29:30] Jimmy, you… 吉米 你…
[29:33] you don’t have to push yourself like this. 你不必这么逼自己
[29:39] You could rest. 你可以休息的
[29:41] Let your back heal. 让背好起来
[29:43] And then you go to community service 然后去做社区服务
[29:44] and get it over with. 了了这事
[29:46] Take some time. 不着急
[29:47] Plan your next move. 打算好下一步
[29:49] Meaning…? 什么意思
[29:50] I’m saying… 意思是…
[29:52] I could cover our expenses for a while. 我可以先承担我们的开销
[29:54] – Kim, you got the cash in your hand. – Yeah, I know, but — -金 你拿到现金了 -我知道 但…
[29:56] – So why are we talking about this? – All I’m saying is -那为什么还要说这事 -我只想说
[29:58] I looked at the numbers, and I can carry us. 我看过数字了 我能养活我俩
[30:00] Not forever, but at least until you’re back to 100%. 暂时可以 先等你完全好起来
[30:03] I appreciate the thought, but no. 谢谢你的好意 但不用
[30:06] I’ll do what I have to do to take care of my half. 我会想方设法弄到我那一半
[30:08] You do what you have to do to take care of yours. 你想方设法弄到你那一半
[30:10] End of story. 就这样吧
[30:16] Okay. 好吧
[30:22] I mean, you believe me, right? 你相信我吧
[30:26] Yes. 是
[30:32] Feel better, Jimmy. 早日康复 吉米
[30:53] Francesca, is it too late to get ahold of the courier? 弗朗西斯卡 现在找快递员是不是太晚了
[30:55] I can call. Need to reschedule? 我可以打电话 需要重新安排吗
[30:57] No, cancel it. 不 取消掉
[30:59] And get Billy Gatwood on the phone for me. 然后帮我接通比利·加特伍德的电话
[31:01] – Will do. – Thanks. -没问题 -谢谢
[31:09] I’ve got Billy Gatwood on the line. 比利·加特伍德已经在线上了
[31:13] Great. Put him through. 好 接进来
[31:18] Mr. Gatwood? Hi. Kim Wexler. 加特伍德先生吗 我是金·韦克斯勒
[31:20] Listen, I’ve been reviewing your documents, 我一直在看你的文件
[31:22] and I thought I might’ve had to refer you to a colleague, but… 我本想要给你介绍一位同事 但…
[31:26] I think I may have a solution to your problem myself. 我觉得我自己就有办法解决你的问题
[31:29] Do you think you have some time this week 你这周能抽空
[31:30] we could sit down and talk? 当面聊聊吗
[31:37] Chuck. 查克
[31:37] Howard. What a nice surprise. 霍华德 真是惊喜
[31:40] I knocked, but there was no answer. 我敲了门 但没人应
[31:41] Thought you were asleep. 以为你在睡觉
[31:43] Figured I’d wait, in case… 想着可以等会儿 万一…
[31:45] – Are those groceries? – They are. -那是杂货吗 -是的
[31:47] I decided to go for a little walk. 我想散散步
[31:50] That’s great, Chuck. 很好 查克
[31:51] Why don’t you come on in? 你进来吧
[31:52] Thank you. 谢谢
[31:55] To what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[31:56] Well, I wish it was just a social call, 我希望只是过来看看你
[31:58] but unfortunately, we do have an issue we need to discuss. 不过我们确实得讨论一个事情
[32:01] What’s that? 什么事
[32:02] It concerns your malpractice insurance. 涉及你的职业过失保险
[32:05] There’s… 有…
[32:07] well, we should sit and talk it through. 我们得坐下来好好谈谈
[33:15] 抱歉 空调故障
[33:51] You’re good. 好了
[33:53] Cool. 行
[33:56] See you, Nacho. 再见 纳乔
[34:01] Don Hector. 赫克托
[34:34] What? 怎么
[34:38] This one looks funny. 这一张有点问题
[34:44] Bring it here. 拿过来
[35:02] You see? Is it fake? 你看看 是不是假钞
[35:09] No, it’s fine. 不 是真钞
[35:16] I’m so sorry, Don Hector. 我很抱歉 赫克托
[36:15] Carlos. 卡洛斯
[36:16] Nacho. 纳乔
[36:28] I’m heavy. 这次多
[36:29] Took care of that problem over on Fifth. 我处理好了第五大道的问题
[36:32] That crew won’t bother us no more — 那伙人不会再来烦我们了
[36:34] Do me a favor. Shut up. 给我点面子 闭嘴
[36:42] You’re good. 好了
[36:44] Okay. 行
[36:47] See you next week. 下周再见
[38:34] Don Hector, more espresso? 赫克托 再来点咖啡
[39:34] McGill. 麦吉尔
[39:36] Keep it moving. 继续干活
[39:48] Sir. Sir. 先生 先生
[39:49] What’s up? 怎么了
[39:51] It’s — it’s my kid. 是我的孩子
[39:53] Her mom just called. 她妈刚打来了
[39:54] You’re not supposed to be on the phone. 你不应该打电话
[39:56] I know, I know, but she’s sick. 我知道 但她病了
[39:57] She caught pneumonia at day care. 她在日托所得了肺炎
[39:59] She’s in the hospital. 她现在在医院
[40:00] – Please, can I go? – Sure, you can go. -拜托能让我去吗 -你当然可以去
[40:02] But you’re not gettin’ credit. 但你就没有服务时间了
[40:03] C’mon, can I just go and come right back? 别这样 我去了马上回来
[40:06] I have to get my hours done this week. 我这周得完成服务时间
[40:08] Judge says so. 法官说的
[40:09] Judge told you, huh? 法官说的吗
[40:11] Sounds like that’s on you. 你自己决定吧
[40:28] Buddy, you wanna get outta here? 伙计 你想离开这里
[40:29] How much is it worth to you? 你愿意出多少钱
[40:30] What? 什么
[40:32] To ditch this. 去办事
[40:34] – How much? – Leave me alone, yo. -多少钱 -别烦我
[40:37] Come on. You want to get to your deal or what? 你还想不想去卖货了
[40:40] Man, I was just tryin’ ta see my sick kid. 伙计 我只是想见我生病的女儿
[40:43] You’re trying to sell something you shouldn’t have 你是想去把一些不该卖的东西
[40:45] to someone who shouldn’t be buying it. 卖给不该买的人
[40:48] No judgments, all right? 没看不起你 好吗
[40:49] Man’s gotta make a living. 人总得过活
[40:51] I’m just saying the way you make yours 我只是想说你过活的方式
[40:53] rhymes with “Mug mealer.” 应该是毒贩子吧
[40:55] Yeah. What are you — a narc? 你是谁 缉毒特警吗
[40:57] I’m the guy who’s gonna get you out of here 我可以帮你离开这里
[40:58] – and let you keep your hours. – Yeah? -并能保住你的工时 -是吗
[41:01] – Yeah. – How you gonna do that? -是的 -你有什么办法
[41:02] Lemme worry about the how, okay? 我来想办法 好吗
[41:05] You just… 你只用…
[41:07] 700 bucks, and you’re gone. 给我七百块 你就能走人
[41:09] No, I don’t have 700 bucks. 算了 我没有七百块
[41:12] You got a couple grand in your sock. 你袜子里可藏了大几千块
[41:18] 700 bucks. 七百块
[41:19] And you can get me outta here? 你可以帮我离开这儿
[41:24] Aight. 对
[41:24] You can do it, you got a deal. 事办成了我就给钱
[41:28] Okay. Just go pick up trash. Go on. 行 捡垃圾去吧 继续
[41:49] The hell’s this? 你在搞什么飞机
[41:53] Resting. Uh, hurt my back. 休息 我的背受伤了
[41:56] Get up. 起来
[41:57] Nope. My back’s killing me. 不起来 我的背疼得要命
[42:00] Suit yourself. 随你便
[42:02] You’re not getting your hours. 今天的工时没了
[42:03] I’m pretty sure you’re gonna give me my hours. 我很肯定你会记上我的工时的
[42:06] Oh, yeah? 是吗
[42:08] And how do you figure that? 你是怎么得出这个结论的
[42:10] ‘Cause if you don’t, I’m gonna sue you. 因为如果你不记 我就告你
[42:13] Hate to break it to you, smart guy, 真不想让你愿望落空 机灵鬼
[42:15] but you signed a waiver. 但是你签过免责声明了
[42:17] I signed a waiver with the city. 我是和市政府签的免责声明
[42:19] But I’m not suing the city. 但我不会告市政府
[42:21] I’m suing you! Personally! 我要告你 你个人
[42:27] You can’t do that. 你没有权利这么做
[42:29] Buddy… 老兄…
[42:34] …this is the land of the free and the home of the lawsuit — 我们可是在自由和法治的国家里
[42:36] I sure as shootin’ can. 我百分之百确定我可以
[42:38] And you know what? 知道吗
[42:39] I think I’ll bring that guy in with me 我还要带上那个人一起
[42:42] and make it a class-action thing. 提出集体诉讼
[42:45] What’s he got to do with it? 他和这有什么关系
[42:46] You knowingly prevented him from visiting his child 你故意阻止他探望
[42:49] in the hospital. 他生病住院的孩子
[42:50] If that isn’t intentional infliction of emotional distress, 这不算故意精神伤害
[42:53] what is? 算什么
[42:54] That’s…crazy. 你在说疯话
[42:56] Crazy hasn’t even started. 还没完呢
[42:57] I can also sue you 我还能告你
[42:58] for failure to approve community-service hours — 拒绝通过社区服务小时数
[43:01] that’s a direct violation of your duties 这直接违反了你作为
[43:03] as an agent of the state of New Mexico. 新墨西哥州代理人的工作职责
[43:06] I’m only doin’ my job 我只是尽我的工作本分
[43:07] And just for tickles, 要不这样吧
[43:08] maybe I throw in failure to treat and mitigate damages suffered by me 我提出在你的监管下所受到的伤害
[43:13] due to injuries sustained under your watch. 未能得到适当的处理和治疗
[43:15] – Injury? – My back. -伤害 -我的背
[43:17] You’re full of shit. The waiver clearly states — 你真是满嘴胡话 免责声明上说得清清楚楚
[43:19] Now, that waiver’s gonna make Swiss cheese look solid. 现在 那份免责声明只会让你更有罪
[43:23] And in a personal lawsuit, 在个人诉讼中
[43:24] it’s a fart in the wind. 这种免责声明就像风中放了个屁
[43:28] You’re never gonna win that. 你不可能赢得了官司的
[43:31] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[43:33] In order to find out, we gotta do some math. 要得出结论 我们得好好合计合计
[43:35] Let’s see. 我们来算算账
[43:36] A lawyer’s gonna cost you about 90 bucks an hour. 请律师得花你九十块每小时
[43:38] You’re looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. 诉讼得花上八到十二个月 这是最起码的
[43:43] I’ll represent myself. 我自己代表自己
[43:44] Great! Bring it on. 好啊 放马来吧
[43:46] You got a car? You got a house? A pension? 你有车吗 有房吗 有养老金吗
[43:48] Kiss it all goodbye. 全都拜拜吧
[43:50] Look, out here, you might be King Douche-nozzle, 瞧 在这里 你可能就是老大
[43:53] but in court, you are little people. 但在法庭上 你就谁也不是了
[43:57] Look, the judge and I — 法官和我…
[43:58] we’ll gladly spend the next five years in the courtroom. 我们很乐意在法庭上度过下个五年
[44:01] But for you, it’s expensive. 但你呢 花销太大了
[44:02] It’s very, very expensive. 非常 非常贵
[44:04] It’s third-mortgage expensive. 就像第三次贷款那么贵
[44:07] So…I’m offering you a simple choice. 所以 我给你个简单的出路
[44:11] You can go to your wife. 你可以去找你老婆
[44:12] You can explain to her you’re about to lose your job, 跟她解释一下你就快把你的饭碗
[44:14] your pension, and whatever pinhole of a reputation 养老金 还有你那在保龄球馆
[44:17] you’ve got at the bowling alley on Glow-ball Sundays, “发光球周日”获得的小名望弄丢了
[44:20] or let my friend here visit his sick daughter in the hospital, 或者 你让我的朋友去医院探望他生病的女儿
[44:24] and you can let me rest my back 还有让我这受伤的背
[44:26] on this sacred, 在这神圣的
[44:27] now litter-free New Mexico soil. 现在没有垃圾的新墨西哥土地上休息一下
[44:30] And we keep our hours. 并不扣我们的工时
[44:40] Fine. 好吧
[44:43] Asshole. 混蛋
[44:49] Well, go on! 快走啊
[44:51] Get outta here. 滚吧
[44:55] Hey, man. 大兄弟
[44:57] That was some Jedi mind shit right there! 你这可是绝地大师的脑袋啊
[45:05] The best $700 I done ever spent. 这是我花得最值的七百块了
[45:13] Here you go. 给你
[45:14] I’m out. 我走了
[45:20] Yeah, yeah. 是 是
[45:22] Yo, I’m on my way. Yeah, yeah. 我就来 好 好
[46:26] I’ve got a problem I think you can help me with. 我遇到了个麻烦 我觉得你能帮我一把
[46:29] I’ve got cash I can’t spend. 我手头有些不能花的现金
[46:32] About $200,000. 大概二十万
[46:35] If anything happens to me, 如果我出了任何意外
[46:37] my family’ll never see it. 我的家人绝不能知道这笔钱
[46:41] Now, it seems to me you opened this place 现在 在我看来 你开这个店
[46:44] to solve a similar problem. 是为了解决和这类似的问题
[46:48] And you think that solution could be applied to you. 你认为这个方法也适用于你
[46:53] As a one-time arrangement. 就像一次性的交易
[46:58] It would be unwise for us to be publicly associated, 我们公开联系是件非常不明智的事
[47:01] wouldn’t you agree? 你不这么认为吗
[47:04] Because of the Salamancas. 因为塞拉曼加的人
[47:05] If they were to take notice, 要是他们发现了
[47:08] there would be consequences for both of us. 我们都要吃不了兜着走
[47:16] I’m thinking a paper transaction. 我在考虑纸上交易
[47:18] Even so. 还是很危险
[47:23] Perhaps there is a way. 或许有个办法
[47:26] One with a degree more… 这个办法有点…
[47:29] difficulty. 麻烦一点
[47:30] But one I may be able to arrange. 但我应该能安排妥当
[47:35] Would 20% overcome this difficulty? 百分之二十的钱够摆平吗
[47:40] I would not take money from your family. 我不会拿你家人的钱
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme