Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[01:24] Name? 姓名
[01:26] James McGill. 詹姆斯·麦吉尔
[01:28] Bring your card? 带卡了吗
[01:29] Yeah. 带了
[01:39] Sign there. 在这签字
[01:52] Can I read it first? 我能先读一遍吗
[01:53] It’s just a waiver. 就是个免责声明而已
[01:55] We’re not responsible if you hurt yourself. 你要是受伤了 我们概不负责
[03:33] Good morning. Saul Goodman Productions. 早上好 索尔·古德曼制作公司
[03:38] T-that’s right. 没错
[03:39] We, uh — we do it all — we write it, shoot it, 我们提供一条龙服务 写策划 拍摄
[03:42] get ya on the air for one low, low price. 安排广告播出 费用非常低廉
[03:44] May I ask what business you have? 请问你们是做什么生意的
[03:47] Computer repair? 修电脑
[03:48] That is a perfect business to advertise on television 这一行在电视上打广告再合适不过了
[03:51] because, you know, computers are our future. 因为电脑是我们的未来
[03:59] Yes, well, our rates are — 我们的报价
[04:03] Sorry. That was, uh, one of our trucks. 抱歉 我们有辆卡车刚刚开过去
[04:06] We’re, uh, location shooting today. 我们今天拍外景
[04:08] It’s a big production, actually. 大手笔大制作
[04:10] Our usual rate is one commercial, one airing — 通常价格是一支广告一次播放
[04:14] $850, but you’re in luck — 八百五十块钱 但你很幸运
[04:16] today, we have a one-time special. 我们今天打特价 仅此一次
[04:19] Our Elite package. 精英套餐
[04:20] Seven commercials, seven airings for forty — 七支广告 七次播送
[04:25] forty-six hundred dollars. 四千六百块
[04:29] Yeah. Forty-six hundred dollars. 对 四千六百块
[04:31] And we can a– Hello. 我们还可以 喂
[04:34] Hello? 喂
[04:44] No, I didn’t, because you keep putting me on hold. 我没有 因为你一直让我等
[04:49] Okay, my situ– Hello? 好 我的情… 喂
[04:51] My sit– Yes, my situation is this. 我的情况是这样的
[04:53] I — Two months ago, I paid for a full year, 两个月前 我买了一整年的
[04:56] but, due to unforeseen circumstances, 但因为一些意外
[04:58] I’m not gonna be a lawyer for the next 12 months. 接下来的十二个月我都没法做律师了
[05:04] Yes, suspended. 对 我被停业了
[05:05] So I’m not practicing, 我现在不做律师工作了
[05:07] so I don’t need malpractice insurance, 所以用不着职业过失保险了
[05:10] and I’d like to speak to someone about a refund. 我想谈谈退款的问题
[05:14] But y– Well, then, may I please speak to someone 但 那我能不能
[05:17] who can make a decision? 跟说了算的人谈谈
[05:19] No, no, no. Don’t put me on hold again, please. 不不不 别再让我等了 求你了
[05:21] He– hello? He– 喂 喂
[05:49] Wait a minute. This says 30 minutes. 等等 这上面写三十分钟
[05:51] Yep. 对
[05:53] We were out here for four hours. 但我们在这干了四个小时
[05:55] You were on your phone. 你一直在打电话
[05:57] You knew the rules when you signed up. 你进来的时候就清楚规矩了
[05:59] But I collected more garbage than anybody out here. 但我比他们捡的垃圾都多
[06:02] I have to be able to conduct business to earn a living. 我为了糊口 必须得开展业务
[06:05] No. 不行
[06:06] What do you mean “No”? “不行”是什么意思
[06:08] Think of community service as your jail time. 你应该把社区服务当成狱中生活
[06:11] No phones allowed in jail. 监狱里不让打手机
[06:13] W-w-well, hold on there, buddy. 你等等 哥们
[06:15] I mean, who do you think you are, huh? 你以为自己是谁啊
[06:17] Y-y-you think you can treat us like this? 你以为你能这么对我们吗
[06:20] We’re out here for the good 我们是为了让伟大的
[06:22] of the great city of Albuquerque — not for you. 阿尔布开克变得更好才来的 不是为了你
[06:25] You’re not our lord and master. 你又不是我们的主子
[06:26] You don’t get to sit back 你不能对我们颐气指使
[06:28] and decide who’s worthy and who isn’t. 定夺谁好谁不好
[06:31] Am I right? 我说得对吗
[06:33] Dude, are you gonna get in the van or what? 哥们 你到底上不上车
[06:38] C’mon. 30 minutes? That stuff’s not right. 拜托 三十分钟 这可不对
[06:41] You can do better than that. 给我多写点吧
[06:44] We could make it zero. 也可以写个零
[08:22] Come on. Come on! 快点 快点
[08:24] Come on, baby! 拜托 宝贝
[08:31] Yes! 好了
[08:38] So come on down to Duke City Recliners 快坐上公爵城休闲椅
[08:40] and put your feet up! 把脚抬起来[好好放松放松]
[08:41] Mention this ad and get 10% off your first purchase. 首次购买时凭本广告可打九折
[08:46] And…cut. 停
[08:47] Great! How wathat? 真棒 怎么样
[08:49] – Good for camera. – Sound was good. -画面没问题 -声音不错
[08:50] Thank you. That was great. Hold up. Hold up. 谢谢 演得不错 等等
[08:53] I wanna do one more. 我要再拍一条
[08:55] Was that okay? 刚才那条可以吗
[08:56] It was great, uh, but I just — I want — 挺不错的 但是我 我想
[08:59] I want you to connect more with the audience. 我想让你能更抓住观众
[09:03] Like you’re talking to a friend. 就像是在跟朋友说话一样
[09:06] Look into that lens and see a friend. 眼睛盯着镜头 心里想着一个朋友
[09:09] Can you do that? 能做到吗
[09:10] I mean, think of a specific friend. 想一个特定的朋友
[09:12] – Do you see him? – Yes. -你能看见他吗 -能
[09:14] Okay. Who is he? 好 他是谁
[09:15] – My friend Ron. – Great. -我的朋友罗恩 -好极了
[09:18] Look into that lens and see Ron. 盯着镜头 想象你看见了罗恩
[09:20] And just two guys, just chattin’ about chairs. 你们俩聊着休闲椅
[09:25] D-don’t think about it. 别想了
[09:26] Just throw it away. 放轻松 随意点
[09:27] Last looks. Roll sound. 补个妆 准备录音
[09:33] Sound speed. 录音准备好了
[09:34] – Camera? – Cam-camera set. -摄像机 -摄像机准备好了
[09:35] And… 准备
[09:37] Havin’ a conversation with your good friend Ron. 和你的挚友罗恩聊聊
[09:40] Just a couple of guys talkin’. 只是两个人在闲聊
[09:42] And you got some very exciting news about the recliners 你有个关于休闲椅的好消息
[09:46] that you’ve been dyin’ to share with him. 迫不及待要跟他分享
[09:47] And…action. 开拍
[09:49] So come on down to Duke City Recliners 快坐上公爵城休闲椅
[09:51] and put your feet up! 把脚抬起来
[09:53] Mention this ad and get 10% off your first purchase. 首次购买时凭本广告可打九折
[09:57] And…cut! 停
[09:59] Great! That’s the one! 太棒了 这就对了
[10:00] Check the gate! How did that feel?! 回放一遍 感觉如何
[10:02] Good, I guess. What — What did you think? 挺好的 你觉得呢
[10:03] Good! So good! 真棒 太好了
[10:05] Just very, very… just great! 非常 就是很棒
[10:07] It was very nice. 非常好
[10:08] Listen, you are on a roll, my friend. 听着 你找到感觉了 朋友
[10:11] I say we strike while the iron is hot. 我们还是趁热打铁吧
[10:13] Remember that other offer we discussed? 还记得我们说过的另一个提议吗
[10:15] More commercials at the discounted rate? 按优惠价多拍几条广告
[10:17] Got my whole crew here. 剧组人员都在这
[10:18] We could bang out seven more 我们可以再连录七条
[10:20] and give you a run that’ll make you a household name. 让你有机会家喻户晓
[10:23] – Waddya say? – But, Mr. Goodman, I… -怎么样 -但古德曼先生 我
[10:26] love the idea of more commercials, 觉得再拍几支广告这主意不错
[10:28] but I just can’t swing it. 但是我做不到
[10:30] My wife didn’t want me to do this one. 我妻子不想让我拍这个
[10:31] You know what? 知道吗
[10:32] They say you gotta spend money to make money. 常言道 花了钱才有动力赚钱
[10:35] And, uh… 还有
[10:38] And I tell ya what — you got a chance here 跟你讲 你有个机会
[10:40] to potentially spike your sales by hundreds — 提高销量 你会增加上百名
[10:43] hell, thousands — of new customers 甚至是上千名新顾客
[10:45] who’d never even heard of Duke City Recliners. 他们之前可能听都没听说过公爵城休闲椅
[10:47] What do ya say? 你觉得怎么样
[10:48] Sure, s-sure. 好 好
[10:49] B-But — But like I said, 但是 但是我说过了
[10:52] I only have enough to pay for the one. 我只有做一支广告的钱
[10:56] Well, you know what? 好吧 知道吗
[10:59] I like you, and I wanna help. 我喜欢你 我想帮你
[11:01] So I know we discussed a discounted rate 我们刚才说好的打完折
[11:04] of $545 per commercial, 每支广告545块
[11:06] but if you sign up right now for our Elite package — 但如果你现在签下我们的精英套餐
[11:10] now, that’s seven commercials — 现在就是七支广告
[11:12] I think we can do the whole thing for… 我觉得我们可以给你做到
[11:15] $500 per commercial. 每支广告五百块
[11:16] Now, that is $3,500, all in. 那就是三千五百块包干
[11:19] That is the bargain of a lifetime. 这可真是跳楼价了
[11:28] I don’t know. 我不知道
[11:30] Any chance you could do it on credit? 你们能赊账吗
[11:35] On credit? 赊账吗
[11:37] No. No. 不行 不行
[11:40] I can’t. 我没法做
[11:41] I’m sorry. 抱歉
[11:43] Maybe another time. 下次吧
[11:44] Let me get your money for this one. 我先把这支广告的钱给你
[11:58] Can we make this easier and just split it four ways? 我们能简单点直接分成四份吗
[12:00] “Split it four” — I’ll split you four ways. “分成四份” 我先把你撕成四块
[12:02] Don’t they teach you capitalism in that school of yours? 你们学校没教过你们资本主义吗
[12:04] I’m just sayin’, we got expenses, man. 我就是说说 我们也有开销 伙计
[12:05] You — Expen– You don’t have expenses! 开… 你们有什么开销
[12:07] I’ve got expenses! You see this? 花钱的是我 看见这个没
[12:09] This is money I’ve already spent on airtime for that commercial. 这是我已经花在电视上打广告的钱
[12:11] 445 bucks. 445块
[12:13] You know what that leaves me with? 你知道我还剩多少吗
[12:14] – $100. – $104.95! -一百块 -104块9毛5
[12:18] For writing, directing, producing, client outreach, 我还得写文案 导演 制作 推广
[12:20] sales, transpo — all of it! 销售 交通 都是我干的
[12:21] – I get it. – Yeah. -知道了 -好
[12:23] So let’s get you in the editing room and finish this thing, 你快点回剪辑室把这个弄完
[12:25] and I don’t want to hear another word about expenses. 我不想再听见你们提花销的事了
[12:28] Okay. Electric. 好吧 电费
[12:30] I paid this month. 这个月是我付的
[12:32] Anything else? 还有吗
[12:34] I bought a couple reams of paper for the printer. 我买了几令打印纸
[12:37] Hmm. Paper. 嗯 打印纸
[12:41] One hundred…sixty-two. 一百… 六十二
[12:43] Okay, so… 好了 所以…
[12:50] Looks like puts me ahead this month… 这个月我多些
[12:54] $3,172. 3172块
[12:57] All right. And what’s it to even me up? 好吧 我那份是多少钱
[13:00] Uh…Divided by 2. 除以二…
[13:03] $1,586. 1586块
[13:07] Okay. 好吧
[13:08] One thousand… 一千…
[13:10] five hundred… 五百…
[13:13] Mr. Moneybags, huh? 大款先生啊
[13:15] So this… 所以这个…
[13:17] commercial thing. 广告生意
[13:18] It’s turning a profit? 有赚钱吗
[13:19] It’s TV. 电视呢
[13:21] How could there not be a profit? 怎么可能不赚钱
[13:27] You didn’t… 你没有…
[13:29] drain your bank account, did you? 把你的老本都花光了吧
[13:31] What? No, I didn’t — 什么 没有 我没…
[13:35] Uh, oh, that’s, uh, Chinese food. 那是 中国菜外卖
[13:37] I ordered it for us. 我给我们俩点的
[13:38] You’re workin’ late, right? 你今晚要加班 对吗
[13:39] Yeah. Right. Thanks. Oh, uh… 对 谢谢
[13:41] Wait, here. 等下 给你
[13:42] No, I got this. 不了 我请
[13:48] – Hey, hi. – $24. -你好 -二十四块
[13:56] Here. Keep the change. 给 不用找了
[14:00] A dollar? 就一块钱吗
[14:02] Yeah. 对啊
[14:04] We can make it zero. 总比没有强
[14:45] Geez! What the hell?! 天呐 怎么回事
[14:47] I mean, what the hell? 搞什么鬼
[14:48] How’d you get in here? 你怎么进来的
[14:50] Relax. 放松
[14:52] I just want to talk. 我只想和你聊聊
[14:54] Talk? 聊聊
[14:55] You mean, like, apologize? 你是说你要跟我道歉吗
[14:57] ‘Cause that’s really the only talk I want to hear. 因为我现在只想听你道歉
[15:00] I want to do some business. 我想做笔交易
[15:02] Like before. 和以前一样
[15:03] Business? 交易
[15:05] Is that, like, code for stealing my baseball cards? 这是偷走我棒球卡的暗号吗
[15:08] I’m not here for your baseball cards. 我不是来找你要棒球卡的
[15:14] I’m here… 我来…
[15:16] for this. 是为了这个
[15:26] Can you get more of these? 你能搞到更多吗
[15:38] You want me to steal this? 你想我去偷这个吗
[15:41] Get a prescription and go to a pharmacist. 开个处方然后到药店去
[15:43] – It’ll be cheap. – I need those capsules empty… -很便宜的 -我要的是封装前的
[15:46] before they’re sealed. 空胶囊
[15:48] With those exact markings. 上面带着一样的标记
[15:53] Well…the place I work doesn’t make these. 我工作的地方不产这个
[15:57] But… 但是…
[16:00] But what? 但是什么
[16:05] I could probably get some samples diverted on an R&D request. 我也许可以说研究需要搞一些样品
[16:12] So do it. 那就这么办
[16:13] Why? I mean, what’s the point? 为什么 这有什么用
[16:15] I need them. 我要
[16:18] O-kay. 好吧
[16:21] And if I don’t get them? 如果我不呢
[16:24] Then what? 你要怎么样
[16:25] Are you gonna threaten me? 你要威胁我吗
[16:28] Break my legs? 打断我的腿
[16:32] You get me those pills, 你帮我弄到这些药
[16:34] and I’m gonna pay you $20,000. 我给你两万
[16:41] Get them. 去弄
[17:47] Let her have the ball. 把球给她
[17:51] Hold on, okay? 等下 好吗
[17:53] Hey, Pop. 爸
[17:54] You doing okay? 你还好吗
[17:56] Uh, yeah. It’s coming along. 挺好的 进展顺利
[17:58] Have a couple of volunteers here who want to help. 有几个志愿者想来帮忙
[18:01] Well, thanks, but I think I’m good. 谢了 我一个人弄就行
[18:02] Please, we can’t let you do it all by yourself. 拜托 我们不能让你一个人干活
[18:05] Certainly not after you bought all the supplies. 而且还都是你出的钱
[18:07] At least let the church reimburse you. 至少让教堂补偿一下你
[18:09] – It’s a donation. – C’mon. -这是我捐的 -行了
[18:12] You’ve got unskilled but eager laborers. 我们几个虽然技艺不精但很愿意出力
[18:14] Let us do something. 让我们做点什么吧
[18:16] Just point and tell us what to do. 你就告诉我们做什么就行
[18:23] All right, uh… 好吧…
[18:27] How about you dump one of those packs 那你把一袋水泥倒进
[18:29] into the wheelbarrow? 手推车里
[18:30] And you — you fill that bucket up to the brim with water. 你 你把这个桶接满水
[18:33] And then you dump it in, little by little, 然后倒进去 一点一点地倒
[18:36] while he stirs it with a hoe. 你边倒他一边用锄头搅拌
[18:38] – You got it. – Okay. -交给我 -好的
[18:45] I’m ready. What can I do? 我准备好了 我做什么
[18:48] I think we’re covered. 我觉得没什么活儿了
[18:51] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[18:52] It’s not that big a job. 不是什么麻烦的活儿
[19:06] Am I doing this right? 我这样做对吗
[19:09] Why don’t you try using this instead? 你要不试试这个
[19:13] Excuse me? 什么意思
[19:15] It’s for the walkway. 这是用来修走道的
[19:17] Look. 你看着
[19:20] It puts down a texture 可以留下纹路
[19:22] so the kids don’t slip when it gets wet. 这样路面湿了 小孩不会滑倒
[19:36] Like this? 这样吗
[19:38] You got it. 没错
[19:40] Nice and gentle. 动作要轻
[19:42] You’re Kaylee’s Pop-Pop, right? 你是凯莉的爷爷 对吧
[19:44] I am. 是的
[19:45] I am the very proud grandfather. 我就是那位很骄傲的祖父
[19:48] – I’m Anita. – Mike. -我是安妮塔 -麦克
[19:51] – Nice to meet you, Mike. – And you. -很高兴认识你 麦克 -我也是
[19:54] And thanks for helping. 谢谢你帮忙
[19:56] Well, thank you for not trying to do this all by yourself. 好吧 谢谢你让我帮忙
[20:35] Carl? 卡尔
[20:37] Yeah. 在
[20:39] Hold the fort for a few minutes, wouldja? 帮我看会儿场子 行吗
[20:41] You got it, Mike. 没问题 麦克
[20:59] You’re here. 你来了
[21:00] This your idea of stealth? 你这叫秘密行动吗
[21:03] I never claimed to be good at this. 我从没说过我很擅长秘密行动
[21:04] Any of it. 完全不会
[21:05] On that, we can agree. 这一点 我倒是同意
[21:07] Yeah, I know. That’s why I’m here. 是啊 所以我来了
[21:09] I wanna hire you again. 我想再次雇你
[21:12] Do what now? 干什么
[21:12] Hire you. As my back-up man. 雇你 做我的助手
[21:14] Same terms as before. 待遇和以前一样
[21:17] I don’t wanna make the same mistake as last time. 我不想再犯上次相同的错误
[21:19] You don’t wanna make the same mistake, 你不想犯相同的错误
[21:21] then don’t get involved 那就不要卷进
[21:23] with whatever it is you’re getting involved with. 你正准备卷进的任何事情
[21:25] But… 但
[21:26] I’m involved already. 我已经卷进去了
[21:29] I’m not. 但我没有
[21:30] Well… 好吧
[21:33] It’s Nacho Varga. 是纳乔·瓦尔加
[21:43] What about him? 他怎么了
[21:45] He broke into my house. 他闯入我的房子
[21:46] He was inside, waiting for me. 他在里面等着我
[21:48] Somehow, he got past my security system. 不知道他怎么通过安保系统的
[21:51] I have no idea how! 现在都不知道
[21:53] All he had to do was unplug your phone lines. 他只需要拔掉电话线
[21:57] That’s it? Huh. 是吗
[22:00] What’d he want? 他想要什么
[22:01] Pills. 药
[22:02] Well…not exactly. 其实也不算
[22:04] Empty Lydristel capsules. 空的胶囊
[22:06] – Lydristel? – Yeah. They’re like nitroglycerin. -什么东西 -硝化甘油之类的
[22:10] And he offered me money — lots of money. 他还给我钱 很多钱
[22:14] Way more than they’re even worth. 远远超过本身的价值
[22:16] But… 但
[22:18] I’m afraid if I don’t do it, or even if I do do it… 我怕如果我不做 或者就算我做了
[22:23] I don’t know… 我不知道
[22:25] Tell him you can’t get what he needs. 告诉他你无法满足他的需要
[22:27] I already ordered them. 我已经订货了
[22:28] I mean, the shipment gets here in two days. 货两天就会送到
[22:30] He knows. 他知道
[22:31] Then make up an excuse. 那就编个借口
[22:35] Fine. $3,000. 行 三千块
[22:37] I’ll give you $3,000. 我给你三千块
[22:39] I’m not interested. 我不感兴趣
[22:39] And you find a way out of it. 你自己想办法抽身
[22:42] But — 但
[22:43] Not interested! 不感兴趣
[23:40] Look… full disclosure. 听着 我说实话
[23:42] When you told us about the disciplinary hearing, 当你告诉我们纪律听证会的事时
[23:44] I admit it — I had concerns. 我承认 我有担忧
[23:46] So, just so you know, I had to do my due diligence. 我要告诉你 我得作尽职调查
[23:48] I read the transcripts. 我看了听证会文件
[23:50] All of them. 全都看了
[23:51] It was amazing. 太棒了
[23:53] What you did to Charles — 你们对查尔斯做的事
[23:54] You and James set him up perfectly. 你和詹姆斯完全让他掉进坑里了
[23:57] You destroyed him. 你们毁了他
[23:59] Oh, my God. 天啊
[24:01] I couldn’t believe some of it. 我完全无法相信
[24:02] “I’m not crazy. It’s 1216, “我不是疯子 是1216号
[24:04] one after Magna Carta.” 是《大宪章》签署的第二年”
[24:06] The Magna Carta? 《大宪章》
[24:08] It was perfect. 太完美了
[24:10] “You think this chicanery is bad?” “你们觉得这种欺诈很恶劣吗”
[24:14] Who talks like that? 谁会那么说话
[24:16] On page 5 is a breakdown of loan-to-deposit ratios by county, 第五页显示了各县贷存比的明细
[24:21] and you can see, 你还能看到
[24:22] if Mesa Verde is going to comply with Section 109, 如果梅萨维德银行要遵守第109条
[24:24] you will have to raise your loan numbers. 你们得提高贷款数额
[24:27] That can’t be right. 应该搞错了
[24:29] We were fine in Arizona. 我们在亚利桑那州挺好的
[24:31] Yes, but the FDIC requirements in Utah are different. 但联邦存款保险公司在犹他州的要求不同
[24:35] 96%? 百分之九十六
[24:37] Is it really that high? 已经那么高了吗
[24:39] I thought Arizona was only 79%. 我以为亚利桑那州才百分之七十九
[24:43] Again, it was, 再说一次 的确如此
[24:44] but Utah has a higher loan-to-deposit ratio. 但犹他州有更高的贷存比
[24:50] I think we’re gonna need to check that. 我想我们要查一查
[24:52] That number seems way off. 那数字很离谱
[24:54] The numbers are right. 数字是对的
[24:56] But you can review the guidelines if you want. 但你可以再看一遍指南
[24:58] Right here. 就在这儿
[25:03] You gonna check ’em or can we move on? 你是要查一查 还是继续
[25:13] No… 不了
[25:15] of course. If it’s 96%, it’s 96%. 当然 那就百分之九十六吧
[25:19] We’ll increase our loan numbers. 我们会增加贷款数额
[25:22] Absolutely. 没问题
[25:26] Can we review these fixed mortgage rates? 我们能审核固定抵押贷款利率吗
[25:28] ‘Cause that’s definitely an area 因为那绝对是
[25:30] we’re gonna need to focus our attention — 我们需要关注的领域
[25:31] Paige, I’m s– That was… 佩奇 我 刚刚…
[25:35] unprofessional. 很不专业
[25:37] I didn’t mean to speak to you that way. 我不是故意想那么对你说话
[25:39] Kim. Don’t worry. 金 别担心
[25:41] It’s not a problem. At all. 没问题的 完全没有
[25:44] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[25:45] There’s no excuse for talking to you like that. 我没有理由那么跟你说话
[25:49] I know how hard you’ve been working on this. 我知道你对这份工作多么认真
[25:52] Please, I’ve forgotten about it already. 拜托 我已经忘掉了
[25:54] You should, too. 你也别放在心上了
[25:55] Okay? 行吗
[26:07] As far as I’m concerned, all we did… 在我看来 我们所做的…
[26:13] all we did was tear down a sick man. 就是毁了一个病人
[26:26] Fixed mortgage rates. 固定抵押贷款利率
[26:28] I think it’s page 3. 应该是在第三页
[26:31] – Yes. – Yeah. -是 -没错
[26:34] There’s an acquisition comparison at the top, 上面有收购对比
[26:37] and you want to go by total… 如果你想看总额…
[27:13] Get in! Yeah. 上车 没错
[27:14] Go! Chop-chop! 动作快点
[27:15] C’mon, c’mon! 快 快
[27:41] Get in! 上车
[27:42] – Let’s go. – Trying. -我们走 -我在挤
[27:48] That doesn’t sound good. 这声音不对劲
[27:49] C’mon, c’mon. 快 快
[27:52] I think you’re flooding it. 我觉得油要满溢了
[27:53] – I’m not flooding it! – You’re over-cranking it. -油没有满溢 -你发动过头了
[27:55] Oh, you don’t know what you’re talking about! 你在说什么鬼话
[27:58] We’re still getting paid whether we get there or not. 无论到不到 我们都要收钱
[27:59] Maybe we should catch the bus. 或许我们该赶公交车
[28:01] Come on! 得了吧
[28:02] Just — It’s gonna start, okay? 马上就发动了 行吗
[28:05] Yeah, you definitely flooded it. 油肯定满溢了
[28:06] – He drained the battery. – You drained the battery. -他把电瓶耗没电了 -你把电瓶耗没电了
[28:08] Can you not talk about something you know absolutely nothing about? 你们能不能不要再说自己根本不懂的事了
[28:11] There’s a bus we could get in. 我们可以坐公交车去
[28:13] I just need to think for one minute! 让我想一下
[28:18] Look, we’re taking the bus. 走吧 我们坐公交
[28:19] Yeah. 好的
[28:30] Film crew! 摄制组
[28:32] Hold up the bus! 请等一等
[28:36] You see that? 看那个
[28:36] Fender Stratocaster, signed by Ritchie Blackmore. 那把芬达吉他 里奇·布莱克摩签名的
[28:39] You know who that is, right? 你们知道他是谁吧
[28:40] Someone no one’s ever heard of? 谁也没听说过的人
[28:42] That’s real good. 答得真好
[28:44] I hope your parents enjoy supporting you 我希望你的父母能乐意
[28:45] for the rest of their lives. 供养你一辈子
[28:47] C’mon, Ritchie Blackmore. 是里奇·布莱克摩啊
[28:50] Deep Purple. 深紫乐队
[28:52] “Another Brick in the Wall.” 《墙上的另一块砖》
[28:54] I weep for the future. 未来无望了
[28:58] Mr. McGill, we have a problem. 麦吉尔先生 出了点问题
[29:01] Them. 他们
[29:05] Hey, fellas. Uh, you ready? 伙计们 你们准备好了吗
[29:06] We got the first shot all lined up. 我们已经准备好拍第一镜了
[29:08] Can I walk you through it? 我能跟你们说一下戏吗
[29:10] We hate to do this to you, but… 我们也不想这样 但是
[29:11] We’re having second thoughts. 我们改变了主意
[29:13] I get it. That’s just nerves. Just stage fright. 我明白了 你们很紧张 有点怯场
[29:15] Uh, tell you what — we got cue cards, 不过没关系 我们有提示牌
[29:18] and with the magic of editing, we’re gonna make you guys 还有神奇的剪辑技术 你们看起来会跟
[29:20] look like James Garner and Mariette Hartley. 詹姆斯·加纳和玛丽埃特·哈特利一样上镜
[29:23] It’s not that. 不是这个问题
[29:24] It’s just that it… 是那个…
[29:25] it seems like too much money… 钱有点多..
[29:27] For not a whole lot of return. 回报率却不高
[29:29] And that, my friends — that is where you’re mistaken, 我的朋友们 这你们可就错了
[29:31] because this is about brand awareness. 这是个品牌意识的问题
[29:34] From now on, when people think guitars, 从现在起 只要人们想起吉它
[29:36] they’re gonna think “ABQ In Tune.” 就会想到”阿尔布开克韵律”
[29:39] When they think pianos — “ABQ In Tune.” 想到钢琴 “阿尔布开克韵律”
[29:42] Drums, xylophones… 还有鼓 木琴
[29:43] For less than the price of that 只需比那把里奇·布莱克摩
[29:45] Ritchie Blackmore beauty you got on that rack, 签名吉它还少的钱
[29:46] you’re gonna have the whole town thinking, “ABQ In Tune.” 就可以让全城都对”阿尔布开克韵律”念念不忘
[29:49] Yeah, but — but what about the time slot? 但是播出时段呢
[29:51] I mean, “Murder, She Wrote” Repeats? 《女作家与谋杀案》重播的时段
[29:53] Come on. 这时段可不怎么样啊
[29:55] Grandmas love buying the gift of music 老奶奶们会很愿意为自己的孙子孙女
[29:57] for little Johnny and Sally and Skip, hmm? 买乐器当作礼物的
[30:00] And it’s school-recital season, 而且现在是校园音乐季
[30:02] so where are the kids gonna get those recorders? 孩子们会去哪买录音机呢
[30:05] We don’t sell recorders. 我们不卖录音机
[30:07] Synthesizers, then. 那就电子合成器
[30:08] But the point is, those Social Security checks — 但重点是 老奶奶们终归是
[30:10] they got to be spent somewhere. 要把她们社保支票花掉的
[30:15] As it happens, uh, today only, 今天还正好有活动
[30:16] I can, uh, offer the same package, but… 我可以给你们提供相同的服务 但是
[30:21] 50% off. 打五折
[30:25] Look… 听着
[30:26] I’m sorry, but we can’t. 抱歉 但是不行
[30:28] Not today, guys. 不拍了 伙计们
[30:30] Don’t do that. 别撤
[30:30] Guys. Now, come on. 朋友们 听我说
[30:31] Look, I know you want this. 我知道你们是想拍的
[30:33] I know you do. 50% off! 我知道的 五折啊
[30:35] Yeah, we get it, but we’re just not… 是的 但我们不确定…
[30:38] Convinced. 效果如何
[30:43] Free. 免费
[30:45] I’ll shoot the spot for free. 我免费帮你们拍这条
[30:48] For free? 免费
[30:50] You will shoot this spot for free? 你免费给我们拍
[30:52] I’ll film your ad, and I’ll put it on the air. 我给你们拍广告 然后负责播出
[30:55] But when you see more traffic coming through here — 但等你们看到这里车水马龙人声鼎沸时
[30:58] and you will — 一定会的
[30:59] then we do the other spots for the original rate, okay? 我们就按初始价格再拍其他广告 怎么样
[31:03] Now, how can you say no? 这还要拒绝吗
[31:06] – I mean, when he puts it like that… – I guess we can’t. -他都说到这份上了 -看来没法拒绝了
[31:09] Good. 很好
[31:10] That’s the best decision you’re gonna make. 这是你们做的最好的决定
[31:12] The — The best! 最好的
[31:52] You gonna catch the bus, Mr. McGill? 你要坐公交车吗 麦吉尔先生
[31:55] No, I… 不了 我…
[31:58] You guys… 你们
[31:58] get to the editing room. 快去剪辑室吧
[32:00] I just need t– to sit. 我要坐一会儿
[32:21] Mr. McGill? 麦吉尔先生
[32:25] No. I-I can’t. 不 我不能拿
[32:27] It’s okay. 没关系
[32:30] No, that’s yours. 不 这是你的钱
[32:31] You earned it. 你应得的
[32:34] But you’re losing money. 但你亏钱了
[32:37] We’ll see. 不一定
[32:39] It — It’ll be fine. 没关系的
[32:43] Okay. 好吧
[32:56] So, I finally got my act together. 我终于振作了起来
[33:00] I pulled a bunch of Alan’s boxes out of the closet. 我从柜子里把艾伦的几个箱子拖了出来
[33:05] Only took me eight years. 只不过这花了我八年的时间
[33:11] I gave all of Alan’s clothes a last wash 我最后洗了一遍艾伦的衣服
[33:14] before driving them over to Goodwill. 然后把它们都捐给慈善机构了
[33:19] I cried. 我大哭了一场
[33:20] I cried when I washed them. 洗衣服的时候哭
[33:22] I cried when I folded them. 叠衣服的时候哭
[33:24] I cried when I dropped ’em off. 送走的时候也哭
[33:28] But once it was done… 但当我做完这一切时
[33:31] it felt good… 感觉好极了
[33:34] to let them go. 放开这一切
[33:38] I kept his uniform, though. 不过我留下了他的制服
[33:40] Can’t let that go. 这个可不能不要
[33:42] Lord, he’d never forgive me if I let that go. 我要是把这个也送走 他决不会原谅我
[33:48] But I figure it’s okay to keep one thing, right? 但是我觉得保留一样东西作纪念没关系
[33:51] I mean… 我的意思是
[33:53] people can use the other clothes, but… 别的衣服人们可以穿 但是
[33:58] not sure what use they’d have for an old uniform. 一件旧制服对他们有什么用呢
[34:05] I just don’t remember this much homework 我可不记得我在凯莉那么大时
[34:07] when I was Kaylee’s age. 有这么多的家庭作业
[34:09] It doesn’t seem to bother her, but still… 虽然她觉得没什么 但是…
[34:12] Most of it’s just busywork. 大多都是额外作业
[34:15] A couple of us actually spoke to the school board, 我们几个家长跟学校谈过
[34:18] and they agreed… 他们也同意…
[34:19] Done. All yours. 好了 你接吧
[34:21] Fair warning, the coffee’s not all that. 友情提示 这里咖啡不咋样
[34:25] I guess the feel if you can face this, 我想如果你能面对这件事
[34:27] – you can face anything. – Could be. -你就能面对一切 -可能是吧
[34:29] I must be stronger than I think. 我一定是比自己想像的要坚强
[34:33] You mind if I ask — 介意我问一下吗
[34:34] – and I really don’t mean to pry, but — – Let me guess. -我不是想打探什么 但是 -我猜猜
[34:37] You have another construction job you need my help on. 你是有其他的活儿需要我帮忙吗
[34:39] Uh, no. 不是
[34:41] But if I do, you’ll be the first person I call. 但如果有 我一定第一个找你
[34:44] Okay, ask away. 好吧 你问吧
[34:47] You said you kept your husband’s uniform. 你说你保留了你丈夫的制服
[34:51] Was he on the job? 他是因公殉职的吗
[34:52] On the job? 因公
[34:55] Oh, you mean the police. 你是说警察啊
[34:57] No. 不
[34:58] Alan was a Navy man. 艾伦是海军
[35:00] He was well out of the service when I lost him. 我失去他时 他已经退役了
[35:04] I’m sorry. 抱歉
[35:05] The group has heard my story over and over. 这个小组已经听了很多遍我的故事了
[35:08] Well, that’s what we’re here for. 我们就是来干这个的
[35:16] Alan loved to hike. 艾伦喜欢远足
[35:19] We even opened a camping-supply store. 我们还开了一家野营用品专卖店
[35:22] I helped him with the mail-order side of it. 我帮他处理邮购方面的业务
[35:25] And then, uh… 然后
[35:28] this was eight years ago — 这是八年前的事了
[35:30] he went hiking in Gila National 他去吉拉国家公园爬山
[35:33] and never came back. 就再也没回来
[35:35] They found our car, 他们找到了我们的车
[35:37] but they never found him. 但始终没找到他
[35:39] And I don’t know if… 我不知道
[35:41] he slipped and fell or had a heart attack 他到底是滑倒了 还是心脏病发
[35:43] or met someone who didn’t like the way he looked… 又或是遇到了看他不顺眼的恶人
[35:47] I don’t know. 我完全不知道
[35:49] And even after all these years, 即使过了那么多年
[35:52] not knowing how he passed or where he is… 不知道他的死因 也不知道他的下落…
[36:00] I wish it didn’t matter. 我真希望这些事不会令我在意
[36:02] But it does. 但我真的放不下
[36:37] Hello? 喂
[36:40] It’s me. 是我
[36:41] You make the deal? 交易做完了吗
[36:45] No. Not yet. 还没有
[36:48] Why? 为什么问
[36:50] I’m in. 我加入
[37:42] Hey, let’s get outta here. 我们离开这里吧
[37:45] What? 什么
[37:46] Get out where? 离开哪里
[37:47] I am up to my neck in Mesa Verde. I can’t. 我正忙着梅萨维德银行的事 我走不开
[37:51] C’mon, we’re going. 来 我们这就走
[37:52] – No, I can’t. – Up. -不行 -起来
[37:53] Jimmy — 吉米
[37:54] Nope. Nothing — 不行 你做什么…
[37:56] Nothing you can do to stop this. 你做什么都不能阻止我
[37:58] Uh, one thing — you have to drive. 有个问题 得由你来开车
[38:04] Lookit this guy. 瞧瞧这家伙
[38:07] It’s Alfred Hitchcock in a rented toupee. 就像戴着租来的假发的希区柯克
[38:11] C’mon. 别闹了
[38:12] Why would you rent a toupee? 为什么会有人要租假发
[38:13] Y’know, from the Toupee Store. 从假发店租来的
[38:15] So you don’t have to maintain it. 这样就不用保养假发了
[38:20] All right. Seven and seven. 来了 一杯七七
[38:22] Yeah. 太好了
[38:23] And an Old Fashioned. 还有一杯古典鸡尾酒
[38:23] Keep ’em coming, good sir. 继续拿酒来 先生
[38:27] Can you, uh, start charging this card 你能不能换刷这张卡
[38:30] – instead of that other one? – Yeah, yeah. You got it. -别刷那张了 -好的 没问题
[38:32] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[38:34] You’re not maxing out your cards, are you? 你不是把卡刷爆了吧
[38:37] Of course not. 当然不是
[38:39] I’m, um, spreading the points around. 我只是 分开来积分
[38:42] I got a system. 我有一套方法
[38:46] That moron takes the bet. 那个蠢材接受了赌注
[38:49] He took 3 points. He’s a fool. Look, is it wrong… 他拿了三分 他就是个笨蛋 难道…
[38:54] This guy over here. 这边这个家伙
[38:57] Yeah, he wants everyone to know what a big spender he is. 他想让大家都知道 他出手很大方
[39:01] I got every dollar the guy owns. 那个人把全副身家都输给我了
[39:04] We’re here to meet a celebrity 我们是来和一位名人见面的
[39:07] who’s donating to my charity. 他要捐钱给我的慈善机构
[39:09] Kevin Costner. 凯文·科斯特纳
[39:10] I-I will go stand in that corner. 我去那个角落站着
[39:13] You point me out — you’re meeting Kevin Costner. 你把我指出来 说你要和凯文·科斯特纳见面
[39:17] What? You don’t look like Kevin Costner. 什么 你长得又不像凯文·科斯特纳
[39:20] I look exactly like Kevin Costner. 我长得超像凯文·科斯特纳
[39:22] People are always coming up to me, 总有人走到我面前 跟我说
[39:23] saying they loved me in “Bull Durham.” 他们很喜欢我演的《百万金臂》
[39:26] Never. Never happened. 并没有 从没发生过
[39:28] – Always. – No, not once. -经常发生 -一次都没有
[39:29] Hey, you! 你过来一下
[39:30] – Yes, sir? – What is this? -怎么了 先生 -这是什么
[39:32] Dirty Martini? 加了橄榄汁的马天尼
[39:33] No, this is a $14 glass of puke. 不 这是杯卖十四美金的呕吐物
[39:36] Why don’t you get that idiot look off your face 你还不快点丢掉那副蠢表情
[39:38] and get me another one? 去给我重做一杯
[39:40] – That guy. – Who said anything about gin? -那个家伙 -谁提过金酒了
[39:41] – How do we get him? – Well, I want vodka. -我们怎么拿下他 -我要伏特加
[39:45] W-What — am I just gonna hold it here? 怎么 我就这么拿着吗
[39:47] What do you think? 你觉得呢
[39:48] You go and get me another one. 你去给我换一杯
[39:49] The — The trick with the coin you told me about? 你跟我提过的硬币那招行吗
[39:52] I know your boss. I’m an investor here. 我认识你们老板 我是这家店的投资人
[39:54] – Or the counterfeit bill? – No. -还是假钞那招呢 -不
[39:55] I know your boss, and I know your boss’ boss. 我认识你老板 我还认识你老板的老板
[39:57] That guy’s a real asshole. 那家伙是个大混蛋
[39:58] …act together and get me a real drink. 机灵点 去给我弄一杯真正的酒
[40:01] He needs to go down.Hard. 必须狠狠地收拾他
[40:02] What kind of menial job is this? 你这办的什么事啊
[40:06] Here’s what we’re gonna do. 我们等会这么做
[40:08] We’re gonna sell him a worthless credit card 我们卖给他一张不值钱的信用卡
[40:10] for 5,000 bucks. 以五千美元的价格
[40:13] Here’s what you do. 你要做的是
[40:16] Make eye contact with him. 和他眼神接触
[40:18] That’s all it’ll take for him to think you’re interested. 只需这样做 他就会以为你对他有兴趣
[40:21] I’ll act good and drunk, 我假装喝醉了
[40:22] and he’ll think I’m a loser and try to steal you away. 他就会以为我是个窝囊废 想要把你抢走
[40:26] He will persist. 他会坚持到底
[40:31] Tell him you can’t leave me. Not — Not yet. 告诉他你不能离开我 现在还不行
[40:34] Let him know you’re trying to roll me. 告诉他你打算趁我喝醉 偷我的钱包
[40:36] He’ll want in. 他会想加入的
[40:38] He’ll help you ply me with booze. 他会帮你用酒灌醉我
[40:41] Then you take my wallet. You lift the card. 然后你就拿我的钱包 把我的卡偷走
[40:43] Following this? 懂了吗
[40:47] We’re not actually doing this, right? 我们不是真的要付诸行动吧
[40:50] We’re just talking? 我们只是说说而已吧
[40:54] Yeah. 是啊
[40:57] Just talkin’. 只是说说而已
[41:05] What? 怎么了
[41:09] Nothing. 没什么
[41:11] It’s not nothing. 才不是没什么
[41:12] – What? – I keep thinking… -怎么了 -我一直在想
[41:17] was there another way? 当时有没有另一种办法
[41:20] Another way? 什么另一种办法
[41:23] W– Chuck? Is that what you’re talking about? 和查克吗 你是指那件事吗
[41:26] Kim…he had us in a corner, okay? 金 他把我们逼到了绝路
[41:29] We did what we had to do. 我们只能那样做
[41:31] But Rebecca… 可是丽贝卡…
[41:32] Everything that happened was his own fault. 发生的这一切都是他的错
[41:36] Everything. 全都是
[41:37] You put him in the rearview mirror. 你不要再回想他的事
[41:39] He is not worth thinkin’ about. 他不配占据你的思想
[41:41] Done. 结束了
[41:49] Why, thank you. 谢谢
[41:50] Have a good evening. 祝您今晚愉快
[42:08] How about that one? 那个怎么样
[42:15] I bet we could get him to… 我打赌我们能让他
[42:18] invest in some of Giselle St. Claire’s land in South Africa. 投资吉赛尔·圣·克莱尔在南非的一些地
[42:22] Oh, yeah. 没错
[42:24] Definitely. 绝对可以
[42:26] The mining rights would be all his. 采矿权都能归他所有
[43:04] Really? 不是吧
[43:06] He called me. 他打电话给我了
[43:07] For obvious reasons. 原因很明显
[43:09] Look, I’m not here to rip him off. 我不是来骗他的
[43:11] He has the stuff, right? 他把东西带来了吧
[43:14] I need to know what you’re planning. 我要知道你的计划
[43:17] What’s it matter to you? 这跟你有什么关系
[43:19] I know they’re for Salamanca. 我知道这是为塞拉曼加准备的
[43:20] Nitro pills. 硝化甘油药丸
[43:22] Your boss has heart problems. 你老板心脏有问题
[43:24] You already got it all figured out, 你都已经猜到了
[43:26] why’re you asking? 为什么还要问
[43:28] How you gonna make the switch? 你打算怎么换药
[43:33] Hector keeps the pills in his coat pocket. 赫克托把药放在外套口袋里
[43:35] When he hangs up his coat, I’ll make the switch. 他把外套挂起来时 我就趁机把药换掉
[43:40] He goes down. Then what? 他倒下了 然后呢
[43:42] His heart goes out. That’s it. 他心跳停止 这样就行了
[43:45] A lot of eyes on Salamanca. 很多人盯着塞拉曼加
[43:47] You do this, how are you gonna stop them 如果你做了 怎么才能不让他们
[43:49] from finding out it was you? 发现是你干的
[43:54] Are you tryin’ to tell me not to do this? 你是想让我不要这么做吗
[43:56] I’m not tellin’ you anything. 我什么也没说
[43:58] Just want to make sure you know what you’re getting into. 只是想确保你知道自己将要面对什么
[44:01] I’m not getting into anything. 我没什么将要面对的
[44:03] I’m in it. 我已身陷其中了
[44:04] I’ve got no choice. 我没办法
[44:11] Hector wants to use my dad’s business. 赫克托想利用我爸的生意
[44:13] My dad is a straight arrow. 我爸是正直人
[44:14] He won’t stand for it, 他不会同意的
[44:15] which means he goes to the police, 这意味着他会去找警察
[44:18] which means he’s a dead man. 也意味着他死定了
[44:22] And that’s not happening. 绝对不能这样
[44:24] You get caught, it could get worse. 如果你被抓了 事情会变得更棘手
[44:26] You don’t think I know who I’m dealing with? 你以为我不知道在和谁打交道吗
[44:29] No. 是的
[44:31] I don’t. 你不知道
[44:50] What are you doing? 你在做什么
[45:12] There are more people than the Salamancas to worry about here. 还有比塞拉曼加更需要提防的人
[45:16] Now, if you manage to pull this off 如果你成功地
[45:18] without a bullet in your head and switch those pills, 把药片掉包了 而且还没被爆头
[45:22] then switch ’em back. 赶快把他们换回来
[45:26] Switch them back? 换回来
[45:28] Why? 为什么
[45:29] Anyone gets an itch about the medicine not working, 如果有人察觉药片不起作用了
[45:32] they’re gonna look at those pills. 就会检查药片
[45:34] You do this… 照我说的做
[45:36] Switch ’em back. 把它们换回来
[45:43] So… 那…
[45:44] you gonna let us make this deal? 你会让我们达成交易吗
[45:45] You got the money? 你带钱了吗
[45:50] Good. 很好
[45:53] Now, before we do this… 在交易之前…
[45:55] I’m gonna need one more thing from you. 我还需要你一样东西
[46:08] Yes? 请讲
[46:10] Okay. 好的
[46:12] Miss Valco will see you now. 瓦尔科女士可以见你了
[46:15] Second door. 第二扇门
[46:25] Hi there. Come on in. 你好 请进
[46:26] Yeah. 好的
[46:28] I called quite a few times 我给你们打过好几次电话
[46:30] about an issue I’m trying to address. 想解决一桩难题
[46:33] Do you have your policy number? 您记得保单号码吗
[46:36] No. 不记得
[46:38] Can you just look up my name? McGill? 你能查我的名字吗 麦吉尔
[46:46] Charles McGill of Hamlin, Hamlin, McGill? 哈姆林麦吉尔联合律所的查尔斯·麦吉尔
[46:50] No, that’s my brother. 不 他是我哥哥
[46:53] I’m Jimmy. 我叫吉米
[46:54] James McGill. Solo practitioner. 詹姆斯·麦吉尔 是个体律师
[46:59] There you are. 找到了
[47:00] Looks like you’re all paid up through the year. 上面显示您一年的费用都付好了
[47:03] That’s sort of the issue. 这就是难题所在
[47:05] Long story short, 我长话短说
[47:06] through a series of unfortunate events, 经历了一系列不走运的事情
[47:08] my license has been suspended. 我的执照被吊销了
[47:11] Yes, I see that here. 是的 我看到了
[47:13] Right. Well, I was hoping I could get a refund 没错 我在想你们是否可以把我停职
[47:16] for the time that I won’t be a lawyer. 这段时间里的保险金额退给我
[47:17] Now, that’s only fair, right? 这样才公平 对吧
[47:20] I’m sorry, Mr. McGill. 很抱歉 麦吉尔先生
[47:21] It doesn’t work like that. 这不符合规定
[47:23] We don’t refund for unused malpractice insurance. 我们无法退还未使用的职业过失保险金
[47:27] But it’s a — it’s a lot of money for nothing. 但这么多钱不就打水漂了吗
[47:31] I understand it seems that way, 我明白您的感受
[47:32] but if one of your clients 但如果您的委托人之一
[47:33] decides they want to bring a suit against you, 决定要对您提起诉讼
[47:36] this continues your coverage. 这将划入保险范围
[47:39] That’s the thing. My clients? 问题就在这 我的委托人
[47:42] They love me. 他们很爱我
[47:43] And they would never bring a suit against me. 他们绝对不会起诉我
[47:46] I’m extremely lovable. 我非常受人爱戴
[47:49] I can see that. 我能看出来
[47:50] But it’s company policy. 但这是公司规定
[47:55] What about we put the insurance on hold? 可不可以暂停保险呢
[47:57] And then, if someone were to try to sue me — 在这之后 如果有人想起诉我
[47:59] which they won’t — then we just, uh, 虽然几率为零 但一旦发生
[48:02] kick that ol’ policy back into gear? 再重启保险合同呢
[48:05] I understand your situation. 我理解您的处境
[48:07] I do. 真的
[48:08] But there are rules preventing us 但公司有防止我们停止
[48:09] from stopping and starting coverage. 或启动承保的明确规定
[48:12] And I regret to inform you that… 我很遗憾地告知您…
[48:16] when your license is reinstated next year, 当您明年重新复职的时候
[48:18] because of the suspension, 您的保险费
[48:19] your premiums are going to…go up. 会受停职影响而… 上涨
[48:22] Considerably. 且数目不小
[48:25] How considerably? 此话怎讲
[48:33] Looks like roughly… 150%. 大约会涨… 150%
[48:44] God. 我的天
[48:53] Mr. McGill? 麦吉尔先生
[49:04] I… Mr. McGill, I’m sorry. 麦吉尔先生 我很抱歉
[49:07] I wish we could help you, but we just can’t. 我们很希望能帮您 但心有余而力不足
[49:12] I’m sorry. 我很抱歉
[49:16] It’s hard. 太难了
[49:18] Very, very hard. 真的太难了
[49:21] I’m just having a rough time. 我最近过得很艰苦
[49:25] I just need a break. 我想休息一下
[49:27] Just one break. 就一下
[49:32] And I know you — I know you can’t do anything, but… 我明白 我知道你无能为力 但…
[49:38] I’m getting run out on this community service and… 我为了做社区服务精疲力竭
[49:42] getting ripped off left and right, and… 惨遭蹂躏和剥削 而且…
[49:46] my car won’t start. 我的车也坏了
[49:49] My gal is disappointed in me, and my brother… 我的女朋友对我很失望 我的哥哥…
[49:57] My brother is sick! 我的哥哥病了
[50:01] And he’s alone. 而且他孤家寡人一个
[50:05] I spent years caring for him, 我照顾了他那么多年
[50:07] and now he hates me. 他现在却和我反目成仇
[50:10] He’s the only family I got left, and he hates me. 他是我唯一在世的亲人 他却恨我
[50:14] He hates my guts. 恨得咬牙切齿
[50:17] Is this your brother, Charles? 查尔斯就是你的哥哥吗
[50:21] And I pretend not to care, but he’s my brother. 我假装不在乎 但他毕竟是我亲哥
[50:24] How can I not? 我怎么能不在乎
[50:26] He’s mentally ill. 他得了精神病
[50:29] He’s — He’s holed up in a house with no electricity. 他把自己藏在一间没有电力的房子里
[50:32] He’s working by the light of gas lanterns. 他靠无铅汽油灯来过活
[50:35] Wha– 什么…
[50:36] He’s making mistakes with his clients. 替委托人打官司的时候屡屡犯错
[50:38] He’s mixin’ up numbers on important documents. 还在重要的文件上把数字搞错
[50:42] He — He — He had a complete mental breakdown 他… 他在听证会上彻底地
[50:47] at the bar hearing. 精神崩溃了
[50:49] Your brother — he had a breakdown in court? 你哥哥… 在法庭上崩溃了
[50:53] It’s in the transcripts. 都写在法庭记录里
[50:57] God. 天
[50:58] And I’m worried, I’m just — 我很担心 我…
[51:00] If he screws up with one more big client… 如果他再搞砸一个重要委托人的案子…
[51:05] it’s just gonna destroy him! 将会毁了他的
[51:10] Oh, don’t — don’t write — 别… 别写…
[51:13] What are you writing? No, don’t write. 你在写什么 别 别写了
[51:15] I-I didn’t mean to say that. 我不是有意要那么说的
[51:17] I don’t want him to get in trouble with you guys 我不想让他因为我而和你们
[51:20] – ’cause of me. I — – Right. -惹上麻烦 -是的
[51:22] I’m sorry. I’m gonna go. 很抱歉 我现在就走
[51:26] You’re not gonna do anything, are you? 你不会干任何事情对吧
[51:28] I-I wouldn’t worry about it, Mr. McGill. 换做我我就不担心 麦吉尔先生
[51:31] Uh, please feel better. 请振作起来
[51:33] I’m sorry. 很抱歉
[51:36] Just for– uh, forget. 你别往心里去
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme