Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[01:00] You’re good. 你可以走了
[01:06] See ya, Nacho. 再见 纳乔
[01:08] Don Hector. 赫克托
[01:41] Hola, Don Hector. 你好 赫克托
[01:44] Hey, Nacho. 纳乔
[01:46] Have a seat. 坐吧
[01:55] How’s your dad? 你爸爸还好吗
[02:00] Uh, fine. 挺好
[02:02] – Business good? – Yeah, I think so. -生意还顺利吗 -还可以
[02:04] – Cool. – All right. -好 -好了
[02:06] Hey, my father’s gonna bring in his Corolla. 我爸爸要把他那辆卡罗拉开过去
[02:08] His dogs tore up the back seat. 他的狗把后座咬坏了
[02:10] Like, ate the stuffing. 把填充物吃了
[02:29] So, um, one of my guys? 我有个手下
[02:31] New kid… 一个新人
[02:33] got spooked by a cruiser and ran. 被巡逻警车吓到了 逃跑了
[02:36] Dumped his stash in the gutter — 把他的货扔到了水沟里
[02:39] Let me finish. 等我数完
[02:51] You’re light. 不够数
[02:56] Like I was saying, the guy’s — 我说了 那个人
[02:57] Why didn’t you make it up on your end? 你怎么不自己贴钱补上
[02:59] I did, but I couldn’t make it all up. 我贴了 但凑不够
[03:03] You got my share, man. 我的那份也给你了
[03:07] Swear. 我发誓
[03:12] All right. 好
[03:14] Make it up next week. 下周补上
[03:16] Thank you, Nacho. 谢谢 纳乔
[03:18] Don Hector. 赫克托
[03:30] Who works for who, huh? 到底谁给谁干活
[03:52] Nacho! No! 纳乔 不
[03:55] No! 别
[03:59] Nacho! No! 纳乔 不
[04:02] Oh, come on. Come on. 别这样 拜托
[04:06] No! No, I’m sorry! 不要 对不起
[04:09] I’m sorry! No, no! 对不起 不
[04:11] Nacho, no! 纳乔 不
[04:13] No please! 求你了
[04:17] No, no! No! 不 不
[04:20] No! 不
[04:22] No! 不
[05:52] 索尔·古德曼 律师 权利在你
[06:07] I want to start by sincerely thanking you 首先 我要衷心感谢你们
[06:09] for your patience through this long and emotional proceeding. 耐心听完这场漫长又情绪化的诉讼
[06:14] Jimmy McGill has worked tirelessly 吉米·麦吉尔废寝忘食
[06:16] to build a practice that helps an underserved 创立一家律所 帮助我们社区中
[06:19] and frankly overlooked segment of our community — 被忽略且需求得不到满足的人群
[06:23] the elderly. 老年人
[06:26] You’ve heard from many of Mr. McGill’s clients today. 今天各位也听到了麦吉尔先生很多委托人的证词
[06:29] Every one of them came here gladly 他们高高兴兴地过来
[06:31] in support of their lawyer. 支持他们的律师
[06:34] Jimmy McGill reached out to people who otherwise 吉米·麦吉尔朝那些
[06:36] may never have seen an attorney in their entire lives. 可能一生都没有机会请律师的人伸出援手
[06:39] He took the time to make sure they had wills 他花了大把时间 确保他们的遗嘱
[06:42] that accurately reflected their wishes, 能准确反映他们的心愿
[06:44] for a price they could afford, 要价在他们的可承受范围内
[06:47] because Jimmy McGill cares about people. 因为吉米·麦吉尔关心人们
[06:51] He’s devoted the past three years of his life 他过去三年都献给了
[06:53] to his brother’s welfare. 哥哥的幸福
[06:55] Waking at 5:00 in the morning to buy Charles’ favorite newspaper 五点醒来 就为了去全城唯一有货的那家报摊
[06:58] from the single newsstand in the city that carries it. 给查尔斯买他最爱的报纸
[07:02] Dropping everything to care for his brother 他兄长屡次住院 他放下一切
[07:03] through multiple hospitalizations. 悉心护理
[07:06] Even supporting Charles’ career 甚至为了支持查尔斯的工作
[07:08] by hand-making a Mylar-lined suit jacket 亲手织成一件聚酯薄膜西装外套
[07:11] to spare his brother discomfort from exposure to electricity. 免得他兄长暴露在电磁辐射中感到不适
[07:16] And yet, during this time, Charles McGill’s irrational animus 然而在此期间 查尔斯·麦吉尔对他弟弟
[07:20] towards his brother grew to epic proportions. 无理的恶意膨胀得空前巨大
[07:25] So when Jimmy discovered 所以 等吉米发现
[07:27] that Charles had used his love and his caring against him, 查尔斯利用他的爱和关怀反过来针对他
[07:31] when he discovered he had been betrayed 等他发现他遭到
[07:34] by his only living blood relative… 这世上唯一至亲的背叛
[07:36] Jimmy snapped. 吉米崩溃了
[07:39] Wouldn’t you? 换成你你不会吗
[07:42] I might. 我可能会
[07:45] Chuck? 查克
[07:47] Jimmy McGill understands he broke the law 吉米·麦吉尔强行闯入他兄长家时
[07:50] when he forced his way into his brother’s house, 就清楚自己触犯了法律
[07:53] and he is deeply sorry. 他对此深感后悔
[07:56] He’s more than ready to face the consequences. 他已经完全准备好承担后果了
[08:00] However, as to ethical violation 16-304a, 然而 至于违反道德条款16条304款
[08:05] the State Bar’s claim of destruction of evidence… 即州律师协会所称的毁坏证据
[08:08] it categorically did not happen. 这件事绝对没有发生
[08:13] Jimmy McGill had no premeditated agenda 吉米·麦吉尔进入兄长家时
[08:15] when he entered his brother’s home. 事先并没有别的企图
[08:17] – Chuck, please! – He lost his temper — plain and simple. -查克 求你开门 -他失控了 仅此而已
[08:19] Please let me in! 让我进去
[08:20] So now the question you must ask yourselves is this — 所以请你们问问自己
[08:24] Is the legal profession better with Jimmy McGill in it? 法律行业有了吉米·麦吉尔是不是更美好
[08:31] I believe the answer is a resounding yes. 答案肯定是震耳欲聋的”是的”
[08:37] Geez! 天啊
[08:38] Here’s to 12 short months. 敬短短的十二个月
[08:41] Also, somebody call the Pope 还有 快给教皇打电话
[08:43] because according to your summation, 因为听了你的总结
[08:45] I oughta be a saint. 感觉我是个圣徒
[08:46] Me and Mother Teresa. 我和特蕾莎修女
[08:47] Right up there with her. 跟她肩并肩
[08:49] St. Jimmy. Yeah, has a nice ring to it. 圣人吉米 听上去不错
[08:52] Boom. 真棒
[09:00] So… 那…
[09:03] have you given any thought 你考虑过
[09:04] to what you’re gonna do for the next year — 接下来一年打算怎么办了吗
[09:06] you know, with your clients? 委托人那边
[09:07] Whoa! Slow down. 慢着
[09:10] That is tomorrow talk, Counselor. 那都是后话了 律师
[09:13] Tonight, I celebrate 今晚 我要和
[09:14] with the world’s best defense attorney. 世界上最棒的辩护律师一起庆祝
[09:17] Where are your notes? 你的笔记呢
[09:18] Let’s, uh, spread ’em out and roll around on ’em, 快拿出来摊开 我们到上面打滚
[09:21] see what happens. 看看会怎么样
[09:25] It’s a good plan. 这计划不错
[09:45] Rebecca? 丽贝卡
[09:47] Jimmy. 吉米
[09:49] Well, I’m — Come on in, please. 我… 快请进
[09:51] Hi. Uh, Kim Wexler. 你好 我是金·韦克斯勒
[09:53] Rebecca Bois. 丽贝卡·布瓦
[09:54] We didn’t formally meet earlier. 我们还没正式见过面
[09:56] Right. It’s nice to meet you. 对 很高兴认识你
[09:58] Um, I-I was, uh, just at Chuck’s, 我刚去了查克家
[10:00] and he won’t answer the door. 他不肯开门
[10:01] I-I was out there knocking for almost an hour. 我敲了将近一个小时
[10:05] That sounds like Chuck. 听上去是他的作风
[10:06] I’m sure he’s fine. 他肯定没事
[10:07] He’s just being dramatic. 他只是想闹一出
[10:08] Oh, well, I think it’s a little bit more than that. 我觉得可能不止那样
[10:10] I want you to come with me to get him to let us in. 我想让你陪我去 让他把门打开
[10:14] Jimmy, he needs our help. 吉米 他需要我们的帮助
[10:16] No thanks. 不了 谢谢
[10:19] I-I’ve already kicked my door in for the year. 我已经因为闯进他家被判了一年了
[10:22] You owe it to him. 这是你欠他的
[10:26] I don’t owe him squat. 我不欠他任何事
[10:39] Jimmy, you lied to me. 吉米 你对我撒了谎
[10:41] This was never about helping Chuck. 整件事根本不是为了帮助查克
[10:43] If you feel misled, I apologize, 如果你觉得被误导了 我道歉
[10:45] but I think I was clear. 但我说得很清楚
[10:47] I told you I had to defend myself 我告诉你我必须为自己辩护
[10:49] and Chuck would need help afterwards, 在那之后 查克会需要帮助
[10:51] which he does. 他确实需要
[10:53] You got what you wanted. 你已经如愿以偿了
[10:55] Now it’s time to do what’s right. 现在该做正确的事了
[10:58] Yeah… 这个…
[11:00] No. 不
[11:03] Jimmy, he’s still your brother. 吉米 他还是你哥哥
[11:07] Not anymore, he’s not. 不 不再是了
[11:20] Chuck was right about you all along. 查克对你的看法一直是对的
[11:25] He’s mentally ill. 他有心理疾病
[11:27] What is your excuse? 你有什么借口呢
[11:32] Enjoy your champagne. 享用你的香槟吧
[11:50] Like the other night during dinner, 那天吃晚饭的时候
[11:52] Kaylee asked if her daddy ever used to cook. 凯莉问我她爸爸会不会做饭
[11:55] And I told her about how Matty 我告诉她马蒂
[11:58] used to make her Mickey Mouse pancakes on weekends. 以前周末经常给她做米老鼠形状的煎饼
[12:02] You know, two small pancake ears attached to a big one? 一个大饼上有两个耳朵形状的小饼
[12:06] She didn’t remember, but I think it made her happy. 她不记得了 但她很开心
[12:11] She even asked for them the next morning. 她甚至要我第二天早上做给她
[12:15] Boy, Matty made it look easy. 马蒂做起来可容易了
[12:18] And keeping the ears separated is really hard. 但要想让那对耳朵分开其实很困难
[12:21] Mine looked terrible. 我做的难看极了
[12:23] But Kaylee didn’t care. 但凯莉不介意
[12:26] Now she wants “Daddy pancakes” every weekend. 现在她每周都想要”爸爸煎饼”
[12:31] But… 但…
[12:33] there are times… 有时候…
[12:36] Career day’s coming up, and she asked me 职业介绍日快到了 她问我
[12:38] if I would go and talk about her daddy’s job. 我能不能去参加 谈论她父亲的工作
[12:41] She wants to know more about what he did. 她想了解他到底是做什么的
[12:45] And that kind of took my breath away. 这让我有点百感交集
[12:48] Kaylee’s teacher thinks it would be good for her, 凯莉的老师觉得这样对孩子有好处
[12:50] maybe make his absence feel… 也许能让他的离去
[12:53] a little bit more… 感觉更…
[12:55] normal. 平常一点
[12:57] So, do you think you’re gonna do it? 你会去吗
[12:59] I don’t know. 我不知道
[13:02] Maybe. 也许吧
[13:03] Good. 好
[13:05] That’s good work, Stacey. 说得好 史黛西
[13:09] So, who’s next? 谁还想说
[13:14] Thanks for coming. It means a lot. 谢谢你过来 这对我意义重大
[13:16] Well, honey, if it makes you feel any better, 亲爱的 如果这能让你好受一点
[13:18] I’m all for it. 我全力支持
[13:19] Enough that you’d come again? 那你还会再来吗
[13:22] We’ll see. 再说吧
[13:24] Well, thing is, 问题是
[13:25] I sort of volunteered you for something. 我好像替你答应了一件事
[13:28] What? 什么
[13:29] To help with the new playground. 帮忙弄那个新操场
[13:32] The kids deserve way better than that, 孩子们值得拥有一个更好的
[13:34] – don’t you think? – Sure, but why me? -你不觉得吗 -当然 不过为什么选我
[13:36] Well, they need someone who knows how to pour concrete. 他们需要一个懂怎样浇筑水泥的人
[13:39] And the slide and the swings need something called footings, 而滑梯和秋千需要地基
[13:41] I think. 大概吧
[13:42] Sweetheart, that’s not really my department. 亲爱的 这不是我的专长
[13:45] Sure it is, Pop. You built a carport when Matty was a kid. 当然是了 老爸 马蒂小的时候你修了个车库
[13:49] – I did? – Yeah. -真的 -对
[13:51] He told me about it a bunch of times. 他跟我说过好多遍了
[13:54] He said that when you were pricing it out, 他说当你在做预算的时候
[13:56] you thought that all the people who gave you quotes were crooks, 觉得给你报价的那些人都是骗子
[13:58] so you decided to do it yourself. 所以你就亲自动手了
[14:01] And you let Matty write his initials in the wet cement. 你还让马蒂在没干的水泥上写了名字缩写
[14:06] Pop, the way he talked about you, 爸 他谈论你的样子
[14:08] it was like you… hung the moon. 就像你把月亮挂到了天上一样
[14:13] Sorry. I can get you out of it. 抱歉 那就不让你去好了
[14:15] – I just thought it was — – No, it’s fine. -我只是以为… -没关系
[14:17] Just tell me when and where. 告诉我时间地点就行
[14:19] Come on. 多大点事
[14:20] Geez. 天啊
[14:23] Thank you. 谢谢你
[14:56] Chuck?! 查克
[15:08] Chuck, it’s Howard! 查克 是霍华德
[15:17] I’m not leaving, Chuck! 我不会离开的 查克
[15:22] I don’t want to wake up the neighbors, 我不想吵醒邻居
[15:23] but I got all night! 但是你不开门我就不走
[15:28] Chuck?! 查克
[16:10] That is a 35-year-old Macallan. 这是一瓶三十五年的麦卡伦
[16:15] I’m not gonna tell you how much it cost, 我不会告诉你它有多贵
[16:17] but don’t worry — it’s coming out of my end. 不过别担心 算我的
[16:23] The opinion came in. 结果出来了
[16:25] Jimmy was suspended for 12 months. 吉米被停业一年
[16:28] This is a win, my friend. 这也是一种胜利 我的朋友
[16:31] I know, it doesn’t feel like it. 虽然感觉不太像
[16:34] But hear me out. 但是听我说
[16:36] Jimmy’s not gonna be a lawyer for one year. 吉米这一年都不能做律师
[16:39] And if he screws up, 如果他中间出了什么岔子
[16:40] which we both know is likely, 我们都知道这很有可能
[16:42] his PPD terminates 他的诉前转移协议就会终止
[16:43] and that one year may turn into forever. 一年就会延长到永远
[16:53] Chuck, you’re at a crossroads. 查克 你正站在一个十字路口
[16:55] You can keep looking backwards, 你可以向后看
[16:57] stay focused on your brother, 继续纠结你弟弟的事
[16:58] what he’s up to, or you can go forward. 看他想干什么 或者你可以继续前进
[17:02] And, Chuck, listen to me — 但查克 听我说
[17:05] Jimmy’s just not worth it. 吉米不值得你这样
[17:08] Where would we be if… 我们会怎样…
[17:10] say, Clarence Darrow had devoted the best years of his life 如果克拉伦斯·达罗将人生中最重要的那几年
[17:14] to supervising his ne’er-do-well relatives? 用来照管他那些不成器的亲属
[17:17] Think of the cases he wouldn’t have taken, 想想他为此可能错过的那些案子
[17:20] the injustices that would have gone unanswered. 那些可能永远得不到回应的冤枉
[17:25] What a waste. 真是浪费
[17:30] I say… 要我说
[17:33] …put your energy into the future. 还是将你的精力放在未来吧
[17:46] Anything else… 其他任何事
[17:48] is a waste of your time and intellect. 都是在浪费你的时间和才智
[17:59] What do you say? 你觉得呢
[18:16] To new beginnings. 敬新的开始
[18:19] To new beginnings. 敬新的开始
[18:32] You okay to drive? 你能开车吗
[18:34] Absolutely. 没问题
[18:39] How are you feeling? 你感觉怎么样
[18:40] Oh, I’m fine. Thank you, Howard. 我很好 谢谢你 霍华德
[20:10] Lunch is served. 吃午饭了
[20:12] Swim, honey. 快来 亲爱的
[20:13] Get it before it’s soggy. 不快点吃就泡胀了
[20:25] Francesca, it’s go time! 弗朗西斯卡 可以开始了
[20:27] Where do you wanna start? 你想从哪开始
[20:29] With the A’s. 从A开始吧
[20:31] Hi. Mrs. Adamson? 你好 亚当森夫人
[20:32] It’s Francesca at Jimmy McGill’s office. 我是吉米·麦吉尔律所的弗朗西斯卡
[20:35] Are you available to talk with Jimmy? 你现在可以和吉米通话吗
[20:36] Okay. Great. 好的 很好
[20:38] Mrs. Adamson. 亚当森夫人
[20:40] Hello, dear. Do you have a moment? 你好 亲爱的 你现在有时间吗
[20:42] I just wanted you to be the first to know, uh, 我想让你第一个知道
[20:45] that I’ll be taking a brief sabbatical from the law, 我要暂时退出法律界一小段时间
[20:48] just one year. 就一年
[20:49] One quick trip of the Earth around the Sun, 地球绕着太阳转完一圈
[20:51] and I’ll be back. 我就回来了
[20:53] I will. 我会的
[20:56] Next. 下一个
[20:57] Hold for Jimmy. 转给吉米
[20:58] I did? 我有吗
[20:59] That’s…and that’s an honor. 真是荣幸
[21:02] And how did he pass? 他是怎么通过的
[21:05] Next! The details will all be in a letter you’ll receive shortly. 下一个 稍后会寄信给您详细说明
[21:09] Mostly legal boilerplate. 主要是一些法律标准文件
[21:11] Now, you give that nephew a hug for me. 替我拥抱一下您的侄子
[21:14] Niece! 侄女
[21:15] Next! 下一个
[21:18] Hold for Jimmy. 转给吉米
[21:19] It’s just a technical thing, really. It’s, uh — 只是依照规定 真的 是…
[21:22] It’s just a technical, uh — an agreement. 只是规定 有一个协议
[21:24] It’s an agreement — 有个协议
[21:25] It’s an agreement that I came to with the Bar Association, 我跟律师协会有个协议
[21:29] and you’re gonna get a letter with all the details, so — 您会收到一封信 上面会详细说明
[21:32] Mr. Levine, can you hear me?! 莱文先生 能听到吗
[21:34] Hello?! Can you hear me still?! 喂 能听到吗
[21:36] Okay, just — You stop for — 好了 你别说了…
[21:38] You stop talking, and then I’ll talk. 你别说了 听我说
[21:40] Okay. Next. 好的 下一个
[21:42] The letter will explain it, but the — the details 信里会解释一切 但是详细内容
[21:44] are just boring legalistic mumbo-jumbo. 只是些无聊的法律文书
[21:47] I don’t know where those sounds are coming from, sir. 我不知道那些声音是哪来的 先生
[21:50] You — You’ll have to check. 你得检查一下
[21:52] Well, then, stay inside! 那就别出去
[21:53] Details will be in a letter — 详细信息会在信中…
[21:55] that’s right, but d-don’t worry about it. 没错 不过别担心
[21:57] Next. Next. Next! 下一个 下一个 下一个
[21:59] Next. Next! 下一个 下一个
[22:00] Yes, Mrs. Pressman, I still have the document. 是的 普莱斯曼夫人 文件我还留着
[22:03] I’m including the calico. 我会把小花猫加进去的
[22:06] Now I don’t wanna get down into the weeds on this with you, sir. 我不想再跟你纠结这个了 先生
[22:08] It’s just my headache, sir. I’m tired. 我头疼了 我累了
[22:11] Listen to you. 听听你自己说的
[22:12] Where’d you learn so much about lawyering? 你从哪学了这么多律师的事
[22:14] Yes, just watch your mail for that letter from my office. 对 注意查收我们寄给你的信
[22:17] Okay. Bye-bye. 好了 再见
[22:20] Next! 下一个
[22:20] Last one, Mr. Yalowitz. 最后一个 亚洛维茨先生
[22:22] Last one. 最后一个
[22:26] Mr. Yalowitz. 亚洛维茨先生
[22:27] Hey, it’s Jimmy McGill. 我是吉米·麦吉尔
[22:29] Listen, for your future lawyering needs, 听我说 您以后的律师服务
[22:31] I am taking a hiatus of one year. 我要中断一年
[22:33] Will you please watch your mail for a letter from my office? 请注意查收我们寄给你的信
[22:37] Yes, Jimmy from TV. 是的 电视里的吉米
[22:39] You watch it every day, huh? 你每天都看
[22:44] Really? 真的吗
[22:46] Were you the pilot of the B-29? 你曾是B29的飞行员
[22:49] 32 missions? 完成了三十二次任务
[22:51] Holy… 天啊
[22:54] Well, c-can I just say, sir, that you are one of the people 先生 请允许我说
[22:57] who made the greatest generation so damn great? I salute you. 你造就了伟大的一代人 向你致敬
[23:03] A’ight, see you soon. 好的 再见
[23:06] On TV, right. Bye. 在电视上 对 拜
[23:18] Francesca, get me KWBV! 弗朗西斯卡 接通KWBV
[23:22] Okay. 行
[23:35] Get me the manager. 帮我接通经理
[23:38] Then get me somebody who can pull a commercial, stat! 那就帮我接通能管广告的人 快点
[23:58] You finish making your calls? 你打完电话了吗
[24:00] Yeah. That was a ton of fun. 是 非常有趣
[24:03] But what gets me is this. 但这个才真叫有趣
[24:05] What is it? 这是什么
[24:07] It is my KWBV contract. KWBV的合同
[24:09] I almost let one of my ads run today. 今天差点播我的广告了
[24:12] You can’t do that. 你不能那么做
[24:14] I know, but can you believe this? 我知道 但你能相信吗
[24:16] I’ve got nine airings left. 我还有九次播送
[24:18] I’m out 4,000 bucks. 我欠了四千块
[24:26] I guess… 或许
[24:28] you have to find a local business 你得找个本地差事
[24:29] and try to sell ’em your time. 想办法干活
[24:31] What else can you do? 你还能干什么
[24:32] Yeah. 是啊
[24:34] This pile of garbage explicitly states 这垃圾明确声明说
[24:36] I’m not allowed to resell. 我不能转卖
[24:39] You’re a lawyer. See if you can find a loophole. 你是律师 你看看能不能找到漏洞
[24:41] I cannot look at another contract. 我不能再看合同了
[24:43] I’m up to my eyeballs in Mesa Verde. 我得完全投入梅萨维德银行的事
[24:47] Yeah. I’m sorry. 是 抱歉
[24:50] So, what do you want to do about Francesca? 弗朗西斯卡你准备怎么办
[24:53] Do about her? What? 什么怎么办
[24:55] Yeah, how much notice should we give her? Two weeks? 我们得提前多久告诉她 两周吗
[25:00] Well, we’re not doing her any favors 我们把她蒙在鼓里
[25:01] by keeping her in the dark. 对她没有好处
[25:02] She should start looking. 她该开始找工作了
[25:06] So you want to fire Francesca? 你想炒掉弗朗西斯卡
[25:10] I don’t want to, but I don’t need her 我也不想 但我不需要她
[25:12] for more than filing and getting coffee, 只是整理文件 倒咖啡啥的
[25:14] and I can do that myself. 我自己可以做
[25:16] We just hired her. I like her. 我们刚雇佣她 我喜欢她
[25:18] While we’re on the subject, 就着这个话题
[25:19] we need to talk about the overhead on this place. 我们还得谈谈这地方的开销
[25:21] No, Kim, no! 不 金 不
[25:22] This office is set up for two legal practices, 这间办公室是为两位律师设置的
[25:25] and now there’s only one. 但现在只有一位了
[25:27] I don’t need all this space. 我不需要这么多空间
[25:28] I only have one client. 我只有一个客户
[25:29] It’s a huge client! 是个大客户
[25:30] I looked into it, and breaking the lease 我仔细看了 违反租约
[25:33] will cost a hell of a lot less than 10 months’ rent. 要支付不少于十个月的租金
[25:35] No, we didn’t go through all this 我们不能因为才停职一天
[25:37] just to give up everything after one day of suspension. 就谈这些 要放弃这一切
[25:40] One day! 才一天
[25:41] It’s not everything. 不是一切
[25:45] It’s an office. 这是间办公室
[25:46] Four walls and a door. 四面墙 有地板
[25:48] Why waste money on something w-we don’t need? 为什么要在不需要的东西上浪费钱
[25:53] As — As far as I’m concerned, 但我觉得
[25:55] nothing’s changed, all right? 一切还没变 对吧
[25:58] I’ll hold up my end, you hold up yours. 我负责我的 你负责你的
[26:00] 50-50. 对半分
[26:01] So you’re gonna keep paying for half a law office 所以你要继续支付半个办公室的钱
[26:02] even though you’re not practicing law? 即便你不当律师
[26:05] Call it “aspirational thinking.” 这叫”进取思维”
[26:06] Okay. 行
[26:08] But how are you gonna pay for it? 但你要怎么承担呢
[26:13] The day I don’t show up with my half, 我没凑齐我那部分钱的那天
[26:16] that’s the day we’ll talk about closing this place. 就是我们商量关停这地方的时候
[26:21] That’s fair, I guess. 很公平
[26:31] You’ll see. 等着瞧
[26:51] Look at the two of you. 看看你们俩
[26:52] I mean, you belong on TV! 你们属于电视
[26:55] You’re naturals! 你们有天赋
[26:57] I know. 我知道
[26:58] You’re thinking it’s too good to be true. 你们在想这好到难以置信
[27:00] I mean, “TV’s too expensive. “电视太贵了
[27:02] We can’t afford that.” 我们支付不起”
[27:03] Well, I’m telling you, you can. 但我跟你们说 付得起
[27:06] And here’s the beauty part — for a reasonable price, 听好了 只需合理的价格
[27:09] we will shoot your commercial, 我们就帮你们拍广告
[27:11] and then we’ll throw in the airtime for the low, low price of free. 然后我们免费赠送广告播放时间
[27:17] Gimme Jimmy. 我选吉米
[27:18] That’s right. That’s me! You’ve seen my ad! 没错 就是我 你们看过我的广告
[27:20] Well, what I did for me, my friends, 我自己能做到 朋友
[27:22] I will do that for you. 也能帮你们做到
[27:24] Look, our all-inclusive Premium package — 听着 全套高级套餐
[27:26] that’s gonna be the best bang for your buck. 绝对是最划算的
[27:29] We’ll shoot nine commercials for $4,900. 四千九拍九支广告
[27:33] Okay? 行吗
[27:34] And that includes the nine airings 包括下午三点二十
[27:36] at 3:20 in the afternoon on channel KWBV. 在KWBV频道的九次播送
[27:39] That is a prime slot with a viewership 这可是有成千上万潜在客户的
[27:42] of tens of thousands of potential customers. 黄金收视时段
[27:47] It does sound like a good deal. 听起来很不错
[27:49] It does. 确实
[27:50] It’s a lot of money. 是很大一笔钱
[27:51] Well… 好吧
[27:53] that’s — that’s perfectly understandable. 完全可以理解
[27:54] It’s a big financial commitment. 确实是笔大花销
[27:57] That’s why we have our, uh, “Toe-in-the-Water” package. 所以我们还有试水套餐
[28:01] That’s, uh, one commercial, flat rate, 一支广告 一口价
[28:05] $849.95. 849.95美元
[28:07] Beauty part again — free airtime. 同样免费播出
[28:10] And when this thing runs, you’re gonna get calls — 广告一播出 电话响不停
[28:12] I can promise you that. 我可以向你们保证
[28:17] We’ll think about it. 我们会考虑的
[28:19] Excellent. 很棒
[28:21] When, uh, do you think you might decide? 你们觉得什么时候会做决定
[28:25] – Maybe next week. – Yeah. -下周吧 -是
[28:29] Gee, I’m sorry for any confusion, 天啊 抱歉我可能没说明白
[28:31] but I was talk– I was talking about 我之前…说过
[28:35] a much shorter window for the thinking part. 你能考虑的时间非常短
[28:40] How short? 多短
[28:43] We would have you on the air by 3:20 this afternoon. 今天下午三点二十前得拍好
[28:46] Today? 今天吗
[28:47] You’re gonna shoot a commercial in the next 2 1/2 hours? 你要在接下来的两个半小时内拍一支广告
[28:50] Oh, no. I mean, there’s a whole post process. 不 会有完整的后期制作
[28:53] I mean, there’s editing and mixing, coloring, layback. 会有编辑 混剪 调色 重放
[28:56] It’s a whole megillah. You don’t want to know. 挺复杂的 你们不会想听下去的
[28:57] But we would need to be shooting in the next 15 minutes. 但我们会在十五分钟后开始拍摄
[29:15] Now, there’s “Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat.” 这个是”约瑟夫和他的神奇彩衣”
[29:18] Why don’t they make, like, a Moses musical? 他们怎么不拍一部摩西的音乐片
[29:20] – They did. – They did. -有 -有
[29:21] Which one was that? It was “Let My People Go”? 哪一首 是《让我的百姓离开》吗
[29:23] No. Well, yeah, it was kind of… 不是 这个 有一点…
[29:26] Everybody get in the car. 大家都上车
[29:44] Is — Is everything okay? 一切还好吧
[29:46] No! I air in 2 hours and 20 minutes, 不好 广告在两小时二十分钟后就播了
[29:48] and I have no client. 我还没拉到客户
[29:49] That’s another 400 bucks down the drain. 又有四百块打了水漂
[29:54] How do I find somebody who needs a commercial 我怎么才能找到想拍广告
[29:56] and can afford one? 而且有钱拍的人
[30:02] Maybe… 也许…
[30:04] you could make a commercial? 你可以拍一支广告
[30:05] Have you not been listening? 你没听我说吗
[30:07] That’s what I’ve been trying — 我一直在努力…
[30:15] Right. 对啊
[30:40] Let’s go! Chop-chop! 我们走 搞快点
[30:43] All right, uh, plant it right here. 好 把这个放在这里
[30:46] I want you to get those dishes behind me. 把这些东西拍到我身后
[30:50] This is Jimmy McGill for a limited time — No. 我是吉米·麦吉尔 我时间有限 不行
[30:53] Jimmy McGill here to talk about the wonders of broadcast — No. 吉米·麦吉尔来聊聊广播节目的奇效 不行
[30:57] Jimmy McGill’s the name. 吉米·麦吉尔是我名
[30:59] – Advertising is — – Camera ready! -广告是… -摄像机准备好了
[31:04] I’m Jimmy McGill with an amazing opportunity 我是吉米·麦吉尔 对于小型企业老板
[31:07] for small-business owners. 我这里有一个绝佳的机会
[31:08] Shit. No. I can’t do this. 该死 不行 我做不来
[31:10] Sure you can. 你一定可以
[31:12] No! 不行
[31:13] We– We’re totally off-brand here. 我们在这里完全没有名气
[31:16] I’m Jimmy McGill, a lawyer you can trust. 我是吉米·麦吉尔 一名值得信赖的律师
[31:19] I can’t suddenly turn into… commercial Guy. 我不能突然变成一个做广告的
[31:24] Hold on. 等下
[31:27] repeat after me — 跟我念
[31:28] “For a limited time, we’ll shoot your commercial today “我们会在有限的时间内为您拍出一则广告
[31:30] and have it on the air tomorrow.” 明天就能播出”
[31:32] For a limited time, 我们会在有限的时间内
[31:33] we’ll shoot your commercial today 为您拍出一则广告
[31:34] and have it on air tomorrow. 明天就能播出
[31:38] I thought you were, like, 我看你这像
[31:39] president of the Drama Club or something? 戏剧俱乐部的主席之类的人吧
[31:41] I’m Treasurer. 我是财务主管
[31:44] You, go! 你来
[31:47] Say the words. 念刚才那句话
[31:49] For a limited, uh, time, 我们会在有限的时间内
[31:52] o-only you — we could, um — 只有你 我们能…
[31:54] Cut. Maybe next time. 停 下次吧
[32:02] We gonna do this or not? 我们到底做不做
[32:03] ‘Cause either way, I’m getting my 100 bucks. 因为不管怎样 你都要付我一百块
[32:05] Quick — crack on your magic bag. 快点 打开你的魔法包
[32:07] We’ll have to Karloff this thing. 我们只能变点戏法了
[33:48] All the same weight? 都一样重吗
[33:51] Within a quarter gram. 误差在二十五克之内
[33:53] Do you have a scale? 有天平吗
[33:57] Take your pick. 你挑吧
[34:25] You forgot how to count? 你忘记怎么数数了吗
[34:28] You get five. 你只有五个
[34:30] Don Hector gets six. 赫克托要六个
[34:46] He’s expecting six. 他要的就是六个
[34:51] And that’s what I’m gonna bring. 所以我要拿六个回去
[35:15] He’s trying to take six. 他要拿六个
[35:16] We only owe him five. 我们只能给他五个
[35:19] He’s pushing it. 他态度很强硬
[35:25] Give it to him. 给他
[35:27] You sure? 确定吗
[35:28] Give it to him. 给他
[37:19] 出售 工业用地
[37:47] Well? 怎么样
[37:50] It could work. 能行
[37:54] Okay, then. 那就好
[39:45] Yes, may I — may I speak with Dr. Lara Cruz, please? 喂 我能和劳拉·克鲁兹医生通话吗
[39:48] Can you hold a moment? 稍等一下可以吗
[39:49] Yes, I’ll hold. 好的 我等着
[39:58] Thank you for your patience. 感谢您的耐心等待
[39:58] – Oh, Doc– – Is it an emergency? -医生… -请问是紧急情况吗
[40:00] Well, I-I-I need to speak with her. 我需要跟她说话
[40:02] – Who’s calling? – Yeah, Charles McGill. -请问哪位 -查尔斯·麦吉尔
[40:04] I’m a patient — former patient. 我是一名病人 之前来看过病
[40:07] I-I-I need to see Dr. Cruz as soon as possible. 我需要尽快见到克鲁兹医生
[40:10] I’ll page her. Please hold. 我传呼她 请稍等
[40:11] Thank you. 谢谢
[40:19] So? 然后呢
[40:21] I took the five. 我拿了那五个
[40:22] Then one more. 又多拿了一个
[40:24] What’d he say? 他怎么说
[40:25] Did he piss himself? 他吓尿了吗
[40:27] No, he wasn’t there. 不 他不在那里
[40:29] It was just his guys. 是他的手下
[40:31] So what happened? 什么情况
[40:34] They called him. 他们给他打了电话
[40:35] And, uh, while we were waiting to see what he’d say, 我们就在那里等着看他怎么说
[40:37] one of the guys put a gun to my head. 一个人拿枪抵着我的脑袋
[40:40] They put a gun to your head? 他们拿枪指着你的脑袋
[40:45] It was no big deal. 没大不了的
[40:51] Lionel. 莱昂内尔
[40:53] Go outside. See what he found out. 出去 看看他有什么消息
[40:55] Yeah. 喂
[41:01] So… 那么…
[41:03] Your father… 你的父亲
[41:05] His shop. 他的店
[41:08] W-Where does he get his upholstery? 他的座套在哪儿买的
[41:13] From, uh, the distributor. 从经销商那里
[41:15] And w-where is the distributor? 这个经销商在哪里
[41:20] Jalisco. 哈利斯科[墨西哥]
[41:21] Jalisco. 哈利斯科
[41:24] I want… 我想…
[41:26] a new way to get my stuff over the border. 找个新办法把我的货运过边境
[41:30] A legitimate business. 一个合法的生意
[41:32] – Right. But the chicken man — – Temporary. -是的 但那个卖炸鸡的男人… -那是暂时的
[41:35] I want a new front — 我想换个新幌子
[41:37] My own. 属于我的
[41:40] Don Hector, my father is a simple man. 赫克托 我父亲是个很简单的人
[41:46] He is not in the business. 他没有参与这个行业
[41:49] You will teach him. 你教会他
[41:51] Don Hector, please don’t — 赫克托 请您不要…
[41:53] Don’worry! I’ll take good care of Papi. 别担心 我会照顾好你爸爸
[41:55] He’ll make money, 他会赚大钱
[41:56] a lot more than with his little sewing machine. 比靠那些破缝纫机要多多了
[41:59] Lionel talked to our guy in Los Lunas. 莱昂内尔问过我们在洛斯卢纳斯的人了
[42:01] Looks like Tuco knifed a guy. 屠库似乎用刀刺伤了一个人
[42:02] But he definitely broke a guard’s jaw. 但他肯定打断了一个守卫的下巴
[42:04] – They got him in solitary. – What?! -他们把他单独监禁起来了 -什么
[42:05] All he had to do was six months! 他本来只要蹲六个月就好了
[42:08] He’ll be in there forever! 这下他永远都出不来了
[42:34] Boss. 老大
[42:49] You talk to your father. 你跟你父亲谈谈
[43:13] I promise, as soon as you see the first one, 我保证 等你见到第一支广告
[43:15] you’re gonna want the whole package. 你就会想订购整个套餐
[43:19] Take about an hour. 大概需要一小时
[43:21] so, I’ll bring the whole team down there. 我会把整个团队带过去
[43:22] We’ll be there 12:30 sharp. 十二点半我们准时到
[43:24] I’m gonna turn you into a star. 我会把你变成大明星
[43:27] Absolutely. 没问题
[43:28] It will be on the air by tomorrow afternoon. 明天下午就会在电视上播出
[43:31] I know. It is amazing. 我知道 真的很棒
[43:34] Okay. 好的
[43:34] And, uh, don’t wear stripes, ’cause you’ll moiré. 还有 别穿条纹衣服 否则会产生网纹干扰
[43:38] It’s a filmmaking term. 这是广告拍摄术语
[43:39] Just — Just don’t wear stripes. 反正 别穿条纹衣服就行了
[43:41] Okay. See you then. 好 到时见
[43:46] – Wanna beer? – Yes. Thanks. -来瓶啤酒吗 -好 谢谢
[43:48] So, sleeping in your own bed tonight. 今晚回你自己床上睡
[43:51] Things must be lookin’ up. 看来情况有所好转了
[43:54] I needed clean clothes. 我只是需要干净衣服
[43:57] What was all that? 刚才那通电话是干嘛
[43:58] Well, I’m unloading that ad time. 我在抛售广告时段
[44:02] But I thought you couldn’t sell it. 但不是不可以转卖吗
[44:03] Well, that’s the thing — I’m not. 关键在于 我不是卖我的
[44:05] they pay me to make a commercial, 他们出钱请我拍一支广告
[44:07] I throw in the airtime for free. 我免费送他们播出时段
[44:09] – Smart. – Yeah. -很聪明 -是啊
[44:11] I spent most of the day going door-to-door, pitching. 我今天大部分时间都在挨家挨户推销
[44:14] No dice. Then it came to me. 没有成功 然后我忽然想到
[44:16] I’m selling advertising — why not advertise? 我要推销广告 为什么不打广告宣传呢
[44:18] And it worked. 结果奏效了
[44:19] I mean, TV commercials get calls. 电视广告能吸引人打电话来
[44:22] What commercial did you run? 你放了哪支广告
[44:24] Not — Not “Gimme Jimmy”? 不会是”我选吉米”吧
[44:26] No. I-I made a new one. 不是 我拍了一支新的
[44:30] W-When? 什么时候拍的
[44:32] Today. 今天
[44:35] Right here. 就在这里
[44:36] S-So you made a commercial for commercials today. 所以你今天拍了一支推销广告的广告
[44:39] Yeah. 对
[44:40] I’m starting to think I might break even here. 我觉得有可能不赚不赔了
[44:45] O-Okay. Let’s see it. 好啊 播给我看看
[44:48] Eeeesh, I don’t know. 我也说不好
[44:50] It’s not my best work. 这不是我最好的作品
[44:51] It’s, um, very last-minute. 临时才拍的
[44:54] Well, you’re getting calls. 都有人打电话来了
[44:56] – It can’t be that bad. – Yeah. -肯定不会太糟 -是啊
[44:59] Wha– Now you’re getting shy? 现在你倒害羞起来了吗
[45:04] Come on. 快点
[45:06] Okay, but keep in mind… 好吧 但要记住…
[45:09] Yeah, it’s — Yeah, it’s not your best work. 这不是你最好的作品
[45:11] I got it. 我知道了
[45:27] What’s that I see? 我看到了什么呀
[45:28] Albuquerque’s next TV star? 阿尔布开克的下一位电视巨星吗
[45:30] It’s you, small-business owner! 就是你啦 小企业老板
[45:32] Struggling to make it in today’s fast-paced economy? 还在挣扎如何在快速发展的经济中存活下来吗
[45:35] Thought television advertising was too expensive for you? 还认为电视广告对你来说太昂贵了吗
[45:38] Well, you better think again! 你最好再想想
[45:39] You can’t afford not to be on TV! 你可不能错过上电视的好机会
[45:42] Look at you — you’re a triple threat! 瞧瞧你自己 你可是三项全能
[45:44] Great services, great products, and most of all, that face! 服务棒 产品棒 最重要的是 颜值也棒
[45:48] You’re a star! 你就是明星
[45:50] Wrap it all up in your natural charisma, and bam! 拿出你天生的魅力 迷倒全场
[45:53] You belong on TV! 你就该上电视
[45:55] Better watch out for autograph hounds and paparazzi! 小心狂热粉丝和狗仔队哦
[45:58] And it gets better! 还不止这样
[45:59] I can have you on the air tomorrow. 我明天就能帮你播出广告
[46:01] You heard me right — tomorrow! 没错 就是明天
[46:03] Better get ready to be famous, Albuquerque! 准备好名声大噪吧 阿尔布开克
[46:05] I can make you a TV star for a price you can afford! 成为电视巨星 价钱你能接受
[46:08] Call me, Saul Goodman! 打电话给我 索尔·古德曼
[46:10] The world needs to know about you and your business! 世界需要了解你和你的企业
[46:13] Call me now! 马上打给我吧
[46:18] The guy at the station said 加油站那个人说
[46:19] he’s never seen so many star wipes in a row. 他从没见过有人用这么多次星形效果
[46:22] It’s never been done. 从来没有人这么做过
[46:27] – “Saul Goodman.” – Yeah. -“索尔·古德曼” -是的
[46:29] It’s like, “S’all good, man.” 发音就像 “一切都好 伙计”
[46:31] That guy has a lot of energy. 那个人充满了活力
[46:33] Yeah. 是啊
[46:35] It’s just a name. 只是个名字而已
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme