Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Found a phone! 找到一部电话
[00:30] It looks like it’s from 1967, but I think it’ll work. 看起来像六十年代的东西 但应该能用
[00:33] Just a sec, Jimmy. 稍等 吉米
[00:35] Excellent. Thank you for being so careful. 真好 谢谢你这么小心
[00:38] Sir. 先生
[00:39] – We have to get in your attic. – For what? -我们得进你的阁楼 -为什么
[00:41] Oh, the hook-up. 接线
[00:42] Oh, no. That’s all right. Don’t bother. 不 没关系的 不用了
[00:43] Oh, it won’t take 20 minutes. 不到二十分钟就能弄好
[00:44] Plus, you really can’t use it if I don’t do it. 要是不装的话 你用不了
[00:46] No, it’s all right. We’re not gonna. 不 没事 我们不会用的
[00:48] Uh, when you’re done here, 你这边弄好以后
[00:49] would you get some more lamps in the garage? 能不能在车库里多装几盏灯
[00:52] Thanks. 谢谢
[00:54] – So, we got a phone. – Yeah. -我们找到了一部电话 -对
[00:55] The yard’s half-mowed. 院子里的草割好了
[00:56] Uh, the sockets and stuff are looking a-ok. 插座什么的都没问题了
[00:59] I’m gonna check again just to make sure. 我再检查一遍 确认一下
[01:01] We’re almost there. 都快完成了
[01:02] Good. Good. 好 好
[01:03] Um, what do you think? 你觉得呢
[01:06] On? Off? 戴上还是摘下来
[01:08] I think…off. 摘下来吧
[01:11] Yeah. You’re right. Off it is. 你说得对 那就摘了
[01:14] Chuck. 查克
[01:15] You sure this is the right play? 你确定这么做对吗
[01:17] I mean, in my experience, 根据我的经验
[01:18] the bigger the lie, the harder it can be to dig out. 谎言越大 被发现的代价就越大
[01:23] I’ll cross that bridge when I come to it. 船到桥头自然直
[01:29] Hey, guys, think we’re set with the lamps. 伙计们 灯装好了
[01:31] Uh, could someone give me a hand with this phone? Gracias. 能帮我弄一下这部电话吗 谢谢
[02:49] It’s open! 门开着呢
[03:00] Rebecca. 丽贝卡
[03:01] – Chuck. – You look lovely. -查克 -你看起来真漂亮
[03:03] – Oh, it’s so good to see you. – And you. -见到你真高兴 -我也是
[03:06] Hey, what’s with the candles? 点蜡烛干什么
[03:09] Why you sittin’ here in the dark? 你为什么不摸黑坐着
[03:10] Ye, I was wondering the same thing. 我也奇怪呢
[03:12] Oh, my God, the afternoon I’ve had. 天啊 今天这一下午啊
[03:15] Two hours ago, I take the sea bass out. 两小时前 我把鲈鱼拿出来
[03:17] No sooner is it prepped and resting 我刚把它收拾好放在那儿
[03:20] than — boom! — power goes down. 结果突然就停电了
[03:23] I get on the phone to the city. 我给市政打过电话了
[03:25] To make a long story short, 长话短说
[03:26] those bozos at PNM mixed up my payment. 那帮公共服务公司的傻瓜弄混了我的电费
[03:30] The deadbeat at 512 San Cristobal 圣克里斯托瓦尔路512号那个赖账的
[03:32] hasn’t been paying his bills. 还没交电费
[03:34] And, of course, I’m… 当然 我是…
[03:36] – 215. – 215, exactly. -215号 -没错 215
[03:38] They say they’ll have it on again by tomorrow. 他们说明天之前会来电
[03:41] In the meantime, I borrowed some camping gear from my neighbors. 与此同时 我向邻居借了些野营装备
[03:44] Hence, the rustic flair. 所以才弄得这么乡野气息
[03:47] – Jeez. – Oh, yeah. -天啊 -是啊
[03:48] So, what do we do? 那我们怎么办
[03:49] Uh, get out of here and go to a restaurant? 出门下馆子吗
[03:51] We could hit Seasons. Your treat. 我们去吃四季餐厅吧 你请客
[03:54] We could, yeah. 这样也行
[03:56] But, um, you know, dinner’s almost ready. 但晚饭快做好了
[03:59] And the fish — I would have just had to throw it out. 还有鱼 不吃的话只能把它扔了
[04:01] All I have to do is toss it in a pan. 我只需要把它放进锅里就行了
[04:03] How about we just rough it? 要不我们凑合一下算了
[04:04] You okay with that? 你们同意吗
[04:08] Well…why not? It’ll be fun. 为什么不呢 会很有意思的
[04:11] We’ll do an haute-cuisine camp-out. 我们可以来一次高级料理露营
[04:14] Great! Then it’s settled. Let me take that. 太好了 那就这么定了 我帮你拿外套吧
[04:16] – Take your… – Oh, yeah, here. -脱掉外套 -好 给
[04:17] – Here, I’ll take that. – Oh, thank you. -包我拿着 -谢谢
[04:24] Oh, my God. 天啊
[04:25] I can’t eat another bite. 我一口都吃不下了
[04:29] Cheers to the Galloping Gourmet. 为美食家干杯
[04:33] Yeah. 好
[04:37] The Calvados is perfect. 苹果白兰地太好喝了
[04:39] You always liked it. 你一直都喜欢的
[04:41] Here. 来吧
[04:42] Let me get this. 我来吧
[04:44] No, no, Jimmy. You don’t have to. 不 吉米 不用麻烦你
[04:45] No, least I can do is the dishes. 不 至少让我洗碗吧
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:50] Thanks, Jimmy. 谢谢 吉米
[04:55] This turned out better than I thought. 竟然比我预想的好
[04:58] Uh, I’m so…sorry about the lights. 停电的事我很抱歉
[05:01] Oh, it’s nice. Atmospheric. 挺好的 有气氛
[05:04] I mean, I still can’t get over Jimmy being a lawyer. 吉米当律师这件事我一直没法释怀
[05:08] Neither can I. 我也是
[05:10] He’s got his own shingle out and everything. 他能独当一面了
[05:12] I mean, a real, responsible citizen. 他能做一名真正的负责的公民
[05:13] I mean, who woulda thought? 谁能想到这一天呢
[05:15] Yeah. 是啊
[05:21] This place is the same. 这地方也一样
[05:23] I mean, I-I would’ve thought you’d 我本来想到你会
[05:27] change things up. 换新家具
[05:29] Move things around. 挪动摆设
[05:30] You’ve got great taste. And if it ain’t broke… 你品味非常棒 而且也没坏…
[05:34] How’s the tour going? 巡演怎么样
[05:35] It’s good. Good. 很好 很不错
[05:36] Um, the Far East this fall. 今年秋天去远东
[05:38] Uh, China, South Korea, and Vietnam. 中国 韩国 越南
[05:41] – That’s gonna be exciting. – Yeah. -那肯定很让人兴奋 -是啊
[05:43] And then, um, after Santa Fe this week, 这周去过圣达菲之后
[05:45] uh, we’re back to Central Europe. 我们回中欧
[05:47] And it’s good? 好玩吗
[05:48] – Well, it’s a lot of hotels. – Yeah. -有很多酒店 -是啊
[05:50] I mean, in Budapest, I think I saw mostly 在布达佩斯 我看到的大多是
[05:52] the inside of the concert hall and the Marriott. 歌剧厅内部和万豪酒店
[05:55] But, you know, I shouldn’t complain. 但我不该抱怨
[05:58] You’re not complaining. You’re observing. 你这不是抱怨 是在观察
[06:04] Did you finally get to see Salzburg? 你终于见到萨尔茨堡了吗
[06:06] Not yet, but next month, after Vienna. 还没 等下个月去完维也纳之后
[06:09] Do you remember when we tried to go to Salzburg? 你还记得当时我们想去萨尔茨堡吗
[06:12] And that crazy old lady on the scooter… 那个骑着小摩托车的疯老太婆
[06:14] – Oh, yes! Yes! – …chased us out of the train station. -记得 记得 -把我们撵出火车站
[06:16] Yeah! 是啊
[06:17] And then, um — And then we went and got, uh, 然后我们在因斯布吕克
[06:20] it was a-a-a raspberry Linzer torte in Innsbruck? 吃到了树莓林茨蛋糕
[06:23] To make ourselves feel better? 为了让我们心情好起来
[06:25] You said, “We’ll never finish this!” 你说”我们肯定吃不完这么多”
[06:27] And then we did. 结果我们吃完了
[06:32] So, what’s after Asia? Any plans for a stateside tour? 那去过亚洲之后呢 要在国内巡演吗
[06:35] Oh, you know, hopefully next year. 希望明年能有机会
[06:37] You know, maybe a residency. Oh, that would be sweet. 也许会买个房子 那就太好了
[06:40] I mean, you know, I like the buses 我喜欢长途大巴
[06:41] and trains and planes fine, but I, um… 火车和飞机 但我…
[06:45] I miss having one — one place to hang my hat. 我真怀念有家的日子 能有个地方挂帽子
[06:55] Oh, God! 天啊
[06:57] I’m sorry. I-I-I hate that thing. 抱歉 我讨厌那玩意
[06:59] I feel like I’m on a leash. 感觉自己被拴着
[07:04] I’m sorry. 抱歉
[07:09] It’s my conductor. 是我的指挥
[07:10] Um, I have to take this. I’m sorry. 这个电话我必须接 抱歉
[07:13] H-hi, Andre. 你好 安德烈
[07:15] No, I’m just at dinner. What’s up? 不 我在吃饭 怎么了
[07:18] Well, I can do that at rehearsal. 我排练时可以试试看
[07:19] Yeah, no problem. Yeah. 没问题
[07:22] No, I-I know that they’re coming in late on bar 16. 不 我知道他们在第16小节反应慢了
[07:25] Y-Yeah. Got it. Got it. 对 知道了
[07:27] I will make sure that — 我会确保…
[07:29] Uh, c-c-can you hold on a second? 你能等一下吗
[07:31] Let me just get a pen. 我去拿根笔
[07:35] Yeah. No, I-I… 对 不…
[07:38] Yeah, hold on one second. 对 等我一下
[07:40] Yeah, I can do it — I mean, whatever you need. 对 没问题 你说了算
[07:42] Mm-hmm. Okay. 好的
[07:44] All right, shoot. 好了 说吧
[07:46] Okay… 好
[07:51] Chuck? 查克
[07:52] I’m all right. 我没事
[07:53] Well, do you want me to rehearse the cellists separately? 你希望我把大提琴部分单独排练吗
[07:57] Rebecca. Rebecca. 丽贝卡 丽贝卡
[08:01] Well, no, it’s not just him. It’s the whole section. 不 不只是他 整个乐队都有问题
[08:04] Rebecca! 丽贝卡
[08:05] Uh, no. 不
[08:07] T-That’s fine. 没关系
[08:09] Yeah. 对
[08:10] Chuck, what the hell?! 查克 搞什么
[08:15] Andre? 安德烈
[08:17] I-I-I have to — I’ll have to call you back. 我得等会打给你了
[08:19] I’m sorry. 抱歉
[08:23] What is your problem? 你什么毛病
[08:27] Say something. 说话啊
[08:33] It is incredibly bad manners 不顾一起就餐的人
[08:35] to answer a cellphone in company. 去接电话 这样太无礼了
[08:38] It’s very rude. 太粗鲁了
[08:40] Uh, I-I’m sorry. 对不起
[08:44] I-I didn’t know that you felt that way. 我不知道你会这么想
[08:46] I…didn’t mean to offend you, Chuck. 我没想冒犯你 查克
[08:50] I-I may have overreacted. 我可能反应过激了
[08:52] That was very abrupt. 我太唐突了
[08:53] No. 不
[08:54] I understand. 我明白
[09:00] It’s getting late. 不早了
[09:02] Thank you for a lovely dinner, 谢谢你的款待
[09:04] but I should be getting back to the hotel. 但我该回酒店了
[09:06] Just gimme a minute, and we can — 等我一下 我们…
[09:08] No. Uh, um, I’ll just get a cab. 不 我打车就行了
[09:10] – I don’t want to put you out any more. – Please, let me. -我不想再麻烦你们了 -让我去吧
[09:12] No, really. 真不用了
[09:13] A cab is the easiest. 我打车就行
[09:17] You gotta do somethin’. 你得做点什么
[09:19] Y-You can’t let her leave like this. 你不能让她这样走掉
[09:21] Just tell her what’s going on. 告诉她是怎么回事
[09:22] No. No. 不 不
[09:23] She’ll understand. 她会理解的
[09:25] She’ll — Would you rather she think you’re a raging prick 你宁可让她觉得你是个暴躁的混蛋
[09:27] than know the truth? 也不愿说出真相吗
[09:29] No. 不
[09:31] Look, if you won’t tell her, then I will. 如果你不说 我去告诉她
[09:32] No, no. No! 不不不
[09:34] You will not tell her. 你不许告诉她
[09:37] You…will not tell her. 你不许告诉她
[09:41] All right. 好吧
[09:43] Hi, Andre. Yes, I’m sorry about that. 安德烈 真抱歉
[09:45] I dropped the phone. 我把手机弄掉了
[10:21] Jesus. What’re you doing, man? 天啊 你在搞什么 伙计
[10:23] There’s barely any oxygen in that bag. 袋子里都快没氧气了
[10:25] – You’re suffocating her! – “Her”? -你快把她闷死了 -“她”
[10:27] Yeah, just because you don’t see swingin’ dicks 对 没看到漂浮着的小丁丁
[10:29] doesn’t mean you can’t tell a boy fish from a girl fish. 不代表你就分不清它的性别
[10:32] Oh, yeah, see. 明白了
[10:33] Now I can see the lipstick. 我看到它的口红了
[10:36] This is a living creature. It’s not a piece of furniture. 这是一条生命 不是一件家具
[10:39] So, after this, you take her home. 我们会面结束后 你带她回去
[10:41] You put her in a big bowl, at least a gallon. 把她放到一个大鱼缸里 至少一加仑那种
[10:44] Get a good bubbler, maybe a plecostomus. 弄个好的换气阀 再放条清道夫
[10:47] And don’t feed her too much. 别喂她太多了
[10:49] People get fat. 人会变胖
[10:50] Fish, they drown in leftover food. 鱼会淹死在吃剩的食物里
[10:52] All right already, Jacques Cousteau. 好了好了 海洋学家
[10:54] Point made. 我懂了
[10:56] Good. 那就好
[11:00] I’m guessing our friend didn’t refer you to me 我猜我们那位朋友让你来找我
[11:02] to get ichthyological advice. 不是为了养鱼建议吧
[11:06] I’m looking for someone with a light touch. 我要找个能灵活处事的人
[11:09] I’m not talking some teenager taking a five-finger discount 我说的不是那种在连锁超市
[11:12] on string cheese at the Stop ‘N’ Shop. 偷块奶酪的毛头小子
[11:13] I need highly skilled, high-end, discreet. 我需要专业 高端 严谨的人选
[11:18] A real pro. 真正的专家
[11:21] You gotta fit him in a tight space? 你会把他也放在狭小的空间里吗
[11:23] I don’t think so. 应该不会
[11:27] I got just the guy, then. 那我知道一个人
[11:47] That’s why I say golfing is a contact sport. 所以我说打高尔夫是种身体接触运动
[11:52] Great job, Ms. Wexler. Very refreshing. 干得好 韦克斯勒小姐 真是鼓舞人心
[11:55] Believe me, uh, we’re happy to get this one off the docket. 相信我 我们很高兴这案子没上庭审
[11:58] Not as happy as we are. 那也没我们高兴
[12:00] Again, great job. 干得漂亮
[12:01] Thank you. Thank you, sir. 谢谢 谢谢你 先生
[12:07] Ladies, dinner’s on me. 女士们 晚饭我请客
[12:11] Kim, I knew you were good, but I didn’t know you were this good. 金 我们知道你很棒 但不知道你这么棒
[12:13] Oh, I’m glad you’re happy. 我很高兴你们满意
[12:16] We couldn’t have done it without you. 没有你我们不可能成功
[12:17] And I hope you realize 希望你明白
[12:18] this means a whole lot a work comin’ your way. 这表示以后有好多活儿等着你呢
[12:20] Oh, that’s — that’s great. 那太棒了
[12:24] Well, you don’t sound like it’s great. 听上去可不像太棒了
[12:28] I hate to be a buzzkill, 我不想扫兴
[12:29] but there is something you need to hear 但我们进一步合作前 有件事
[12:30] before we get any deeper in. 我得告诉你们
[12:32] It’s about your former attorney, Charles McGill. 关于你们的前任律师 查尔斯·麦吉尔
[12:36] What about him? 他怎么了
[12:37] Charles has been making 查尔斯对他弟弟吉米
[12:38] some very ugly allegations about his brother, Jimmy, 提出了一些非常严重的指控
[12:42] with whom I happen to share an office space. 而我碰巧和吉米同一间办公室
[12:44] Allegations? Of what? 指控 关于什么的
[12:49] Charles thinks that Jimmy 查尔斯认为吉米
[12:51] somehow took control of your documents 趁他在家整理文件时
[12:52] while he was working on them at his home. 搞到了你们的文件
[12:54] He believes Jimmy transposed the address numbers. 他觉得吉米对数字进行了移位
[12:57] Transposed the numbers? 把数字移位
[12:59] How would he even do that? 他怎么可能做到
[13:02] Charles contends that Jimmy took the documents 查尔斯声称吉米拿走了
[13:05] pertaining to the Rosella branch 与罗塞拉分行相关的文件
[13:06] and, while Charles was indisposed, 趁自己身体欠佳时
[13:09] photocopied and doctored them. 复印并篡改了它们
[13:11] That’s pretty baroque. 这太异想天开了
[13:15] The important thing here 重要的是
[13:16] is I think it could make some noise in public. 我觉得这件事可能会引起舆论关注
[13:18] Soon. 很快
[13:20] I wanted to tell you this in the spirit of full disclosure. 我想毫无隐瞒地把这件事告诉你们
[13:21] I thought it was better if you heard it from me. 你们还是从我这知道比较好
[13:26] If you have any reservations at this point 如果你们有任何顾虑
[13:28] or if you are not comfortable staying with me, 或者对于与我合作感觉不自在
[13:32] we can discuss options. 我们可以讨论接下来怎么做
[13:40] If there’s one thing I cannot abide, 要说有什么是我不能容忍的
[13:42] it’s a man who won’t own up to his mistakes. 就是一个人不能承担自己的过错
[13:45] Now, whatever mud McGill is slinging he’s not gonna 不管麦吉尔在搞什么名堂 都不会
[13:48] screw me out of the best outside counsel I’ve ever had. 让我放弃我见过的最棒的律师
[13:54] That’s… 这…
[13:56] I’m so glad to hear that. 我太高兴了
[13:58] We appreciate the heads-up, 我们很感谢你提醒我们
[13:59] but you can call this baby put to bed. 但你可以不用担心这件事了
[14:00] Now the most important thing — dinner. 说回正题 晚餐
[14:03] 7:00 good for you? 七点行吗
[14:04] – Uh, works for me. – Great. -我没问题 -好极了
[14:06] We’ll talk strategy — 我们会商量下一步战略
[14:07] We move on Colorado or Utah first? 是先在科罗拉多州还是先在犹他州
[14:10] See ya at 7:00. 七点见
[14:12] This McGill thing. 麦吉尔的事
[14:14] You’re sure it’s not gonna be a problem? 你确定没问题吗
[14:18] I am. 确定
[14:20] Mesa Verde isn’t involved in any way, shape, or form. 绝对不会牵扯到梅萨维德
[14:24] Okay. Good. 那就好
[14:27] Then, I’ll see you tonight. 那么晚上见了
[14:29] Okay, great. See you then. 好的 晚上见
[14:48] Okay, this is it. 好了 就是这样
[14:49] We can run without lights and mics. 我们可以关掉所有灯光和麦克风
[14:52] We’ll collect all cellphones 在你作证期间
[14:53] and hold them for the duration of your testimony. 将手机统一收集并保存
[14:55] The, uh, court reporter, would it be possible 可以让法庭书记官
[14:57] to move him or her farther from the witness stand? 待在离证人席远一点的地方吗
[14:59] Um, yeah, I think we can arrange 可以 我们可以
[15:01] having them in the back of the court. 把他们安排在法庭后部
[15:04] I’m sorry. There’s nothing I can do about the exit signs. 抱歉 这个出口标志的灯光只能保留
[15:07] It’s code. 这是规定
[15:08] I appreciate all you’re doing. 感谢你所做的一切
[15:09] Thank you. 谢谢
[15:13] Mr. Alley, I wonder if you’d give us a moment. 阿利先生 可以让我们单独待一会吗
[15:15] I’d like to go over something with my colleague. 我想跟我的同事商量些事情
[15:16] No problem. I’ll be outside when you’re ready. 没问题 我在外面等你们
[15:20] Howard? 霍华德
[15:23] How you feeling, Chuck? 你感觉怎么样 查克
[15:26] I’ll muddle through. 我可以应付过去的
[15:27] Because this is a lot to ask. 因为这事不容易
[15:29] And if you’re not up to it — just throwing this out there — 如果你坚持不下来
[15:32] maybe you don’t need to testify at all. 那就不如不来作证了
[15:34] No, I do. 不 我要来
[15:35] I’m the only person who can adequately explain 我是唯一一个能解释清楚
[15:37] the context of that tape. 那盘磁带是怎么回事的人
[15:39] Otherwise, the defense’ll tear it to shreds. 否则 辩方会歪曲事实的
[15:41] It’s already a solid case. 这个案子已经板上钉钉了
[15:43] We have Jimmy’s statement from the Pre-Prosecution Diversion. 我们有吉米诉前转移的陈述
[15:46] There’s my testimony and the private eye’s. 有我和私家侦探的证词
[15:49] Maybe there’s no need to put you through the wringer like this. 也许你不必亲自到这来遭这份罪
[15:53] This isn’t about me or my health. 重点不是我或者我的身体健康
[15:55] This is about PR. 重点在于公关
[15:58] We lost a client. 我们失去了一个委托人
[16:00] That happened because, while you were…incapacitated, 原因在于 你失去行动能力
[16:04] your brother accessed documents 使你弟弟获取了
[16:06] that should have been secured at HHM. 本应保存在律所的文件
[16:09] What Jimmy did is unconscionable, yes… 吉米的所作所为确实很过分
[16:13] but one of my jobs is to safeguard the firm’s reputation. 但我的工作之一是维护公司的声誉
[16:16] This is not the time to worry about how we look. 现在不是担心声誉的时候
[16:19] This is about what’s right and what’s wrong. 我们面对的是大是大非的问题
[16:22] I’m not gonna risk Jimmy getting, what? 我不想让吉米
[16:24] A year’s suspension? Maybe two? 只是被禁止执业一年 或者两年
[16:27] He deserves disbarment, not some slap on the wrist. 他应该被取消律师资格 而不是略受惩戒
[16:31] No, Howard. There’s only one way forward. 不 霍华德 只有这一条路
[16:36] Let justice be done, though the heavens fall. 纵使天塌下来 该算的账也要算
[16:41] Sorry to keep you waiting. This’ll do nicely. 抱歉久等了 安排得非常好
[16:44] Please extend my thanks to the Committee for their flexibility. 请向委员会转达我的谢意
[16:49] Good morning. I’m Robert Alley for the State Bar. 早上好 我是州律师协会的罗伯特·阿利
[16:53] In the matter of James M. McGill, 就詹姆斯·M·麦吉尔先生一案
[16:54] the State Bar intends to prove the following violations 州律师协会拟证明其违反以下
[16:57] of the Ethical Code. 道德守则
[16:59] 16-102 — 16条102款
[17:02] engaging in conduct a lawyer knows is criminal. 从事律师所知是犯罪的行为
[17:05] Mr. McGill certainly knew that breaking down his brother’s door 麦吉尔先生明知损坏其兄长家的大门
[17:08] was criminal behavior. 是犯罪行为
[17:10] 16-804 — 16条804款
[17:13] committing a criminal act that reflects adversely 作为律师 其犯罪行为
[17:15] on the lawyer’s honesty or trustworthiness as a lawyer. 对律师的诚实守信产生了不利影响
[17:20] Any reasonable person would agree 任何理性的人都会同意
[17:22] that assaulting another lawyer in his own home 在另一位律师的家中对其进行攻击
[17:24] reflects badly on Mr. McGill’s fitness as an attorney. 对麦吉尔先生的律师身份产生了恶劣影响
[17:29] 16-304 — 16条304款
[17:31] unlawfully altering, destroying, 非法修改 毁坏
[17:34] or concealing material having potential evidentiary value. 或隐藏具有潜在证据价值的材料
[17:38] Mr. McGill broke into his brother’s home 麦吉尔先生闯进其兄长家
[17:40] and destroyed an audiocassette 毁坏了一盘盒式录音磁带
[17:42] which contained a recording of a conversation 其中包含一段他和他哥哥
[17:44] between himself and his brother, Charles McGill. 查尔斯·麦吉尔 之间的对话录音
[17:48] We will show that this recording was evidence 我们将说明 这段录音
[17:50] in an ongoing legal case. 是一件进行中案件的证据
[17:53] The State Bar believes that, 州律师协会认为
[17:54] once we have presented the facts, 一旦我们呈现了事实
[17:56] the Committee will agree that disbarment 委员会将会同意
[17:58] is warranted for James McGill. 取消詹姆斯·麦吉尔的律师资格
[18:02] Thank you very much. 谢谢
[18:04] Thank you, Mr. Alley. 谢谢 阿利先生
[18:06] Ms. Wexler? 韦克斯勒女士
[18:13] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢 主席先生
[18:16] Good morning. 早上好
[18:17] I’m Kim Wexler, co-counsel with James McGill, for the defense. 我是金·韦克斯勒 詹姆斯·麦吉尔的协理辩护律师
[18:21] You’ve already read Mr. McGill’s Pre-Prosecution Statement. 各位都已经阅读了麦吉尔先生的诉前转移陈述
[18:24] We don’t dispute he broke into his brother’s house, 对于非法闯入他哥哥家里这点我们并无疑义
[18:27] an act he regrets…deeply. 而他也对此深感后悔
[18:32] But there is another side to this story. 但这个故事还有另外一面
[18:34] One not about calculation 无关算计
[18:37] or ill intent, 及居心不良
[18:40] but about two brothers, 是关于两兄弟
[18:43] whose relationship, after years of strain, 他们的关系 经过数年纠葛
[18:47] finally broke. 最终破裂
[18:50] We believe that, after you have the complete picture, 我们相信 了解事情全部真相后
[18:53] you’ll understand James McGill is an asset 各位就会明白 詹姆斯·麦吉尔
[18:56] to our legal community. 是法律界不可或缺的一员
[18:58] And he should remain a full member of it in good standing. 他应该保持协会正式成员的身份
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:06] Thank you, Ms. Wexler. 谢谢 韦克斯勒女士
[19:11] Okay, if, uh, everyone’s ready to begin testimony… 好了 如果各位都准备好了举证…
[19:17] Mr. Alley, call your witness. 阿利先生 传唤你的证人
[19:19] Bang! Bang! Bang! 砰 砰 砰
[19:21] Then he kicked down the door. 然后他就踢破了大门
[19:22] Jimmy was very agitated. He was shouting. 吉米很激动 不停地大喊大叫
[19:25] He demanded Charles turn over 他要求查尔斯
[19:26] – the evidence he’d been collecting — – Objection. -把他收集的证据交出来 -反对
[19:28] We haven’t established the tape is evidence of anything. 我们还没有证实磁带是证物
[19:32] The defense has only acknowledged it as a piece of property. 辩方只承认它是一项财产
[19:34] Allow me to rephrase. 请让我重新表述
[19:37] Jimmy demanded an audiocassette in Charles’ possession, 吉米要求查尔斯交出属于他的一盘磁带
[19:41] which Jimmy proceeded, 接着
[19:42] with the help of an iron fireplace implement, 他用一根拨火棍
[19:45] to pry from Charles’ desk. 撬开了查尔斯的书桌
[19:47] He then broke the cassette into pieces 然后 他便将磁带毁掉了
[19:49] and went on to confront his brother. 转而与他哥哥对峙
[19:51] What happened after the defendant smashed this tape? 被告毁坏磁带后发生了什么
[19:54] Mr. Brightbill and I — 布赖特比尔先生和我
[19:55] That’s the private investigator that Charles hired? 那是查尔斯雇的私家侦探吗
[19:58] That’s correct. 是的
[20:00] He and I were concerned that Jimmy might strike his brother. 我们认为吉米可能会袭击他哥哥
[20:04] So that’s when we stepped in. 所有我们介入了
[20:05] – Thank you, Mr. Hamlin. – Certainly. -谢谢 哈姆林先生 -不客气
[20:07] Nothing further at this time. 我没有问题了
[20:09] Ms. Wexler? 韦克斯勒女士
[20:12] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢 主席先生
[20:22] You testified you’ve known my client for some time. 你说你认识我的委托人一段时间了
[20:26] How long exactly? 具体是多久
[20:27] Nearly 10 years. 快十年了
[20:29] How did you come to know him? 你是怎么认识他的
[20:31] His brother asked to hire him in the mailroom at our firm. 他哥哥让我雇他在公司收发室工作
[20:34] – And you did. – Yes. -然后你就雇了 -是的
[20:37] What was your opinion of him then? 你当时认为他是个什么样的人
[20:40] I thought 我认为
[20:44] he had a lot of get-up-and-go. 他是个很积极的人
[20:46] He was a hard worker. 工作非常努力
[20:47] You had a nickname for him, didn’t you? 你还给他取了个外号 是吗
[20:50] “Charlie Hustle.” “骗子查理”
[20:52] “Charlie Hustle.” “骗子查理”
[20:54] How’d you feel when you found out he’d become a lawyer? 当你发现他成了律师时感觉如何
[20:56] Surprised. 惊讶
[20:57] He’d put himself through law school 他自己从法律学校毕业
[20:59] and taken the Bar exam without telling any of the partners. 通过律师资格考试 没告诉任何合伙人
[21:02] Even Charles. 甚至是查尔斯
[21:03] He bootstrapped his way into a law degree 他在你的收发室工作
[21:05] while working in your mailroom. 还单打独斗拿了法学学位
[21:07] Did you consider taking him on as an associate? 你们有想过把他雇为律师吗
[21:10] We did. 有的
[21:12] Briefly. 有这个想法
[21:13] Sounds like you didn’t hire him. Why not? 你们似乎没有雇佣他 为什么
[21:16] With that kind of grit. 他可是那么努力
[21:17] The partners decided it would be best 合伙人觉得最好
[21:18] to avoid the appearance of nepotism. 避免裙带关系的出现
[21:22] We felt hiring Jimmy might damage morale. 我们认为雇佣吉米可能有损风纪
[21:26] Nepotism. 裙带关系
[21:27] Your firm is “Hamlin, Hamlin, and McGill,” Right? 你们是叫”哈姆林麦吉尔联合律所” 对吧
[21:31] Who’s the other Hamlin? 另一位哈姆林是谁
[21:35] My father. 我父亲
[21:40] Which partner was the most concerned with nepotism? 哪位合伙人最担心裙带关系
[21:45] Charles McGill. 查尔斯·麦吉尔
[21:47] So Jimmy’s own brother blocked him. 所以是吉米的亲兄长将他拒之门外
[21:49] Objection. 反对
[21:50] How are the hiring practices of Hamlin, Hamlin, McGill 哈姆林麦吉尔联合律所的雇佣办法
[21:52] relevant here? 跟此案有何关联
[21:53] It’s relevant to understand the relationship between these brothers. 有助于理解他们兄弟间的关系
[21:58] We’ll, uh, give you some leeway, Ms. Wexler, 你可以问 韦克斯勒女士
[22:01] but don’t stray too far. 但也别偏离太多
[22:03] Charles McGill is not the subject of this hearing. 查尔斯·麦吉尔不是本场听证会的主角
[22:05] Thank you. 谢谢
[22:07] Did Jimmy know his brother was the one 吉米知道他兄长正是
[22:09] that prevented you from hiring him? 阻止你们雇佣他的人吗
[22:11] No. He did not. 他不知道
[22:14] Eventually, he was hired by the firm of Davis & Main. 他最后进了戴维斯梅因律所
[22:17] I’d be happy to say more about that, if you’d like. 对此我倒乐意多说说 如果你想
[22:20] No. Thank you. 不 谢谢
[22:23] When Charles’ condition appeared, 查尔斯出现病症后
[22:26] Jimmy took care of him, didn’t he? 吉米在照顾他 对吗
[22:27] I believe so. 是的
[22:29] Jimmy was struggling to build his solo law practice, 吉米在想方设法建立自己的律师业务
[22:32] and yet, every single day, without fail, 不过他一直雷打不动地
[22:34] he brought his brother food, supplies — 给他兄长带食物 生活用品
[22:37] even his favorite newspapers. Isn’t that right? 甚至是他最爱的报纸 是吗
[22:40] He did. 是的
[22:42] Could you speak to the terms of Charles’ leave of absence? 你能谈谈查尔斯的休假条款吗
[22:46] You know I can’t. 你知道我不能
[22:47] It was an FMLA leave. Anything more is confidential. 是家庭和医疗假 详情都是机密
[22:51] But you can confirm it was due to mental illness, correct? 但你能确定是精神疾病 对吧
[22:53] Objection! Charles McGill’s mental health isn’t at issue. 反对 查尔斯·麦吉尔的精神健康不在讨论范畴
[22:57] This is a smear job on the State Bar’s upcoming witness — 这是对律师协会下位证人的抹黑
[23:00] nothing more. 仅此而已
[23:01] This is not a competency hearing, Ms. Wexler. 这不是资格听证会 韦克斯勒女士
[23:03] Mr. Hamlin is not a psychiatric professional. 哈姆林先生不是精神病专家
[23:05] Do you have any questions that would be more germane to his experience? 你有更多与他经历更相关的问题吗
[23:09] No. 没了
[23:11] I have nothing further. 我没有更多问题了
[23:14] The witness is excused. 请证人离席
[23:28] At this time, the State Bar would like 现在 律师协会
[23:29] to enter Exhibit Five into evidence. 想展示五号证物
[23:31] We ask that Charles McGill’s recording be played. 我们要求播放查尔斯·麦吉尔的录音
[23:33] I’m respectfully renewing my objection. 恕我重申我的反对意见
[23:35] The probative value of playing this Exhibit 播放这一证物的证明价值
[23:37] is outweighed by how prejudicial it is. 不及这一证物的有害影响
[23:38] All due respect to Ms. Wexler, 恕我直言 韦克斯勒女士
[23:40] but the State Bar feels this is fundamental to hear. 律师协会认为这对听证很重要
[23:42] We don’t want to leave any question 我们不希望留下
[23:43] as to the intentions of both parties. 对双方意图的疑问
[23:45] Ms. Wexler, we already ruled this was fair game 韦克斯勒女士 我们在驳回你的查禁动议时
[23:47] when we denied your motion to suppress. 就已经裁定这是公平的
[23:50] I’ll add, the rough-and-tumble of your client’s conduct aside, 另外 你委托人的胡作非为撇开不谈
[23:53] we need to know whether one lawyer 我们得知道一名律师
[23:55] attempted to tamper with another’s evidence. 是否尝试篡改另一名律师的证据
[24:11] Come here. 来
[24:13] What are you still doing here? 你还在这里做什么
[24:14] Flight’s delayed. 航班延误了
[24:15] How delayed? 延误了多久
[24:16] 40 minutes, last I checked. 我刚查是四十分钟
[24:18] Shit. Okay. Keep me posted. 靠 通知我进展
[24:24] Yes. 行
[24:25] Here we go. 好了
[24:30] Thank you for your patience. 谢谢你们耐心等待
[24:31] The State Bar is ready to proceed. 律师协会准备好了
[24:33] Um, begging your pardon. 抱歉
[24:34] Um, the defense requests a moment to review, if we could? 被告要求复核 行吗
[24:40] All right. 行
[24:41] When you’re ready. 等你们准备好
[24:43] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢 主席先生
[24:51] What are we doing? 这是干什么
[24:54] We’re stalling. 我们在拖
[24:57] Yes. Yes. 没错 没错
[24:59] My brother has many admirable qualities. 我弟弟有许多令人欣赏的品质
[25:02] I-In some ways, I can say I admire him. 从某种程度上来说 我挺欣赏他
[25:07] Too cold. 太冷漠了
[25:10] I love my brother. 我爱我弟弟
[25:12] But Ted Kaczynski’s brother loved him, too. 但泰德·卡辛斯基[恐怖分子]的兄弟也爱他
[25:16] And he wanted to help. 他也想帮忙
[25:18] That’s sanctimonious. 太道貌岸然了
[25:21] I love my brother. 我爱我弟弟
[25:23] He’s a good person. He has good in him. 他是个好人 他有好的一面
[25:27] But the law is too important. 但法律太重要了
[25:36] Be right there, Howard! 马上到 霍华德
[25:44] The law is too important. 法律太重要了
[25:50] I sure as shit wouldn’t be tellin’ ya otherwise. 不然我怎么可能说出来
[25:53] But, yes… it’s the truth. 但没错 这就是真相
[25:58] You’d go to such lengths to humiliate me? 你这么大费周章就为了羞辱我吗
[26:01] I did it for Kim! 我是为了金
[26:03] She worked her butt off to get Mesa Verde 她废寝忘食拿下梅萨维德银行
[26:06] while you and Howard sat around sipping scotch and chortling. 而你和霍华德就喝喝威士忌坐享其成
[26:10] Hamlin, Hamlin, McGill — 什么哈姆林麦吉尔联合律所
[26:12] more like Scrooge and Marley! 应该叫吝啬鬼律所才对
[26:13] Kim deserves Mesa Verde — 梅萨维德银行是金的
[26:15] not you, not HHM. 不是你 也不是哈姆林麦吉尔联合律所的
[26:18] She earned it, and she needs it! 她争取来的 她需要它
[26:21] I did it to help her, 我这么做是为了帮她
[26:22] but I-I honestly didn’t think it would hurt you so bad. 但我真不知道这会给你带来那么大的伤害
[26:26] I thought you’d just say, “Oh, crap, I made a mistake,” 我以为你只会说 “靠 我犯了个错误”
[26:29] and go on with your life, like a normal person! 然后继续过你的日子 这才是正常人会干的
[26:31] But, oh, no! 可你偏不
[26:32] Wishful thinking! 是我太天真
[26:37] So, can I, uh, tell Howard 所以 我能不能告诉霍华德
[26:39] you’re not quitting or retiring or whatever? 你不辞职也不退休了
[26:45] And can we take all this shit down off the walls? 还有 能不能把这些破玩意从墙上弄下来
[26:50] I’m gonna go call Howard. 我这就打电话给霍华德
[26:52] Jimmy. 吉米
[26:54] You do realize you just confessed to a felony? 你刚刚承认犯了一项重罪你知道吧
[26:58] I guess. 算是吧
[27:00] But you feel better, right? 可你觉得好多了 是吧
[27:04] Besides, it’s your word against mine. 再说了 就我们俩 空口无凭
[27:18] All right, uh, Mr. Alley, uh, 好了 阿利先生
[27:20] we need to make accommodations for your next witness. 我们得为下一位证人安排一下
[27:23] Is that correct? 对吗
[27:24] – Yes, Mr. Chairman. – All right. -是 主席先生 -行
[27:26] For those who don’t know, we need to prepare the room. 告诉大家 我们得准备一下房间
[27:29] Uh, the clerk is going to collect your, uh, cellphones, 员工会收好你们的手机
[27:32] watches, key fobs — anything electrical. 手表 密钥卡 一切电子设备
[27:35] If you prefer not to, 如果你们不想这么做
[27:37] please secure your items outside this room. Thank you. 请把东西放到房间之外保管好 谢谢
[27:40] Thank you for understanding. 谢谢你们的理解
[27:42] Your phone, sir? 你的手机 先生
[27:43] I left it in the car. 我留在车里了
[28:34] – Oh. Excuse me. – Sorry. -不好意思 -抱歉
[28:35] – That’s yours. – Thanks. -那是你的 -谢谢
[28:51] Please raise your right hand. 请举起你的右手
[28:53] Do you swear or affirm to tell the truth, the whole truth, 你发誓或确认道出事实 没有隐瞒
[28:56] and nothing but the truth? 只说事实吗
[28:58] I do. 是的
[29:04] Could you state your name? 你能说出你的姓名吗
[29:05] Charles L. McGill. 查尔斯·L·麦吉尔
[29:07] I’m a senior partner at the law firm of Hamlin, Hamlin, McGill. 我是哈姆林麦吉尔联合律所的高级合伙人
[29:12] Can the court reporter hear me? 法院书记官能听得见吗
[29:13] Yes, sir. I can hear you fine. 听得见 先生 我能听清楚
[29:15] Mr. McGill, I’ll try to be brief. 麦吉尔先生 我尽量简短一点
[29:17] We don’t need to dwell on the burglary 我们不必详述入室行窃
[29:19] or the assault that you suffered. 或是你遭受侵袭的过程
[29:21] Thank you. I appreciate that. 谢谢 我很感激
[29:22] What I would like to hear about is this tape. 我想知道关于这盘磁带的事
[29:25] What compelled you to make it? 什么迫使你录下了这盘磁带
[29:27] I had a suspicion my brother had tampered with documents 我怀疑我弟弟篡改了我当时经手的
[29:29] in a case I was working on. 一个案子的文件
[29:31] And why would he do that? 他为什么要这么做
[29:33] Doesn’t sound particularly brotherly. 听起来不怎么像兄弟所为
[29:35] I believe it was his hope that the tainted documents 我认为他希望篡改后的文件
[29:37] would cause the client to become disillusioned with my representation 会让客户打消让我为其辩护的念头
[29:41] and return to their previous attorney, Ms. Wexler. 而聘用他们之前的律师 韦克斯勒小姐
[29:45] Which, I should note, is precisely what happened. 这里我要说明一下 他们如愿以偿了
[29:48] Objection. 反对
[29:49] I’m not saying Ms. Wexler knew what Jimmy was doing 我不是说韦克斯勒小姐对吉米的行为知情
[29:52] or had any involvement. 或是参与其中
[29:53] I’m only stating that it happened. 我只是指出事实如此
[29:56] Did you have any evidence 关于你对詹姆斯的怀疑
[29:57] to support your suspicions about James? 你有证据证明吗
[29:59] No. My brother, 没有 我的弟弟
[30:01] whatever else can be said of him, can be quite clever. 抛开别的不讲 聪明过人
[30:04] Did an excellent job of covering his tracks. 将自己的行径掩盖得非常好
[30:06] Objection. 反对
[30:07] The witness has admitted there’s no corroborating evidence 证人刚承认了没有相关证据
[30:10] this supposed crime even occurred. 证明当事人犯下如上罪行
[30:12] I’d like to hear what he has to say. 我想听听他要说什么
[30:15] We’re going to continue. 请继续
[30:17] Uh, we’ll extend you the same latitude on cross, Ms. Wexler. 稍后你也可以进行盘问 韦克斯勒女士
[30:22] Go on, Mr. McGill. 继续 麦吉尔先生
[30:23] Without physical evidence, 由于没有确凿证据
[30:25] I felt that a recorded confession — 我觉得能录下他承认罪行
[30:26] if I could get one — was my best bet. 如果我能录到的话 是最好的机会
[30:29] On its own, I knew the tape would be somewhat flimsy, 我知道这盘磁带会没有那么周密
[30:32] but it was a start. 但是个开始
[30:33] A foundation for a more ironclad case. 为更为缜密的立案打下基础
[30:36] I suppose that Jimmy must have felt 我猜吉米肯定觉得
[30:38] the tape was decisive evidence on its own. 那盘磁带本身是一个有力的证据
[30:41] Otherwise, he wouldn’t have broken in to destroy it. 不然的话 他也不会闯进我家将它毁坏
[30:43] Objection. More speculation. 反对 还是任意猜测
[30:45] How can he know what was going on in Jimmy’s head? 他怎么能知道吉米脑中的想法
[30:46] Sustained. We just need to hear what happened, 反对有效 我们只需要了解事情经过
[30:49] Mr. McGill. 麦吉尔先生
[30:50] I-I apologize. 很抱歉
[30:52] I recorded my brother to build a case against him. 我给我弟弟录了音 对他进行立案
[30:55] And at the time, 在那时
[30:56] would you say that you were in possession of your faculties? 可以说你的神志是完全清醒的吗
[30:58] All due respect, but — 恕我冒昧
[31:00] but you do sound somewhat unhinged on the recording. 但你在录音中听起来有一点神经错乱
[31:02] Yes, I understand that. 是的 我能理解
[31:04] But what you heard was theater. 但你所听到的是戏剧
[31:06] A performance, play-acting. 一场表演 是我假扮的
[31:08] I exaggerated the symptoms of my disease 我夸张了我所患疾病的病征
[31:12] to extract the truth. 以获取事实真相
[31:13] Can we talk about your disease for a moment? 我们能谈论一下你的疾病吗
[31:16] I’d like everybody here to be on the same page about it. 我希望在场各位都能对其达成共识
[31:18] Of course. 当然可以
[31:19] It is sometimes referred to as EHS, 有人称之为EHS
[31:21] electromagnetic hypersensitivity. 电磁过敏症
[31:24] I describe it as an acute allergy to electromagnetism. 我称之为对电磁的急性过敏
[31:28] It’s not a common condition, is it? 这并不是一个常见的病症 对吗
[31:30] I know it sounds strange. I do. 我知道这听起来很奇怪 确实如此
[31:33] But 30 years ago, no one had heard of peanut allergies. 但三十年前 没有人听说过花生过敏
[31:36] But you admit that no one — 但你承认没有人
[31:38] no doctor — has ever diagnosed you. 没有医生对你做出过诊断
[31:40] AIDS was not identified properly until 1981. 艾滋病直到1981年才被确诊
[31:44] HIV wasn’t known as the cause until ’83. 直到83年才知道艾滋病是由艾滋病病毒引起
[31:47] These things take time to unravel, even for doctors. 这些事情需要时间来解释 对医生也是如此
[31:51] Would you say that your illness 你觉得你的病情
[31:52] affects your ability to think clearly? 会影响你清晰地思考吗
[31:54] No. It affects me physically. 不会 只会对我的生理造成影响
[31:56] It causes me great pain. 会导致我产生剧烈的疼痛
[31:58] However, I’m perfectly lucid. 但我还是完全清醒的
[32:00] Thank you. 谢谢
[32:01] Mr. McGill, I have only one more question for you. 麦吉尔先生 我还有最后一个问题要问你
[32:06] Do you hate your brother? 你恨你的弟弟吗
[32:09] Absolutely not. 一点儿也不恨
[32:12] I love my brother. 我爱我的弟弟
[32:14] There’s nothing malicious in Jimmy. 吉米本性并不坏
[32:18] He has a way of doing the worst things 他总喜欢出于所谓高尚的理由
[32:20] for reasons that sound almost noble. 去做那些恶劣的事情
[32:25] But what I know for sure is that the law 但我心中深知
[32:26] is too important to be toyed with. 法律神圣不可亵渎
[32:29] It’s mankind’s greatest achievement 这是人类最伟大的成就
[32:31] the Rule of Law, 法治
[32:32] the idea that, no matter who you are, 法治的意义就在于 不管你是谁
[32:33] your actions have consequences. 你的行为都会产生后果
[32:37] And the way my brother treats the law — 而我弟弟对待法律的方式
[32:41] it breaks my heart. 让我心碎不已
[32:43] That’s why I did what I did. 所以我要这么做
[32:44] Not to hurt him, but to protect something that I hold sacred. 不是为了伤害他 而是保护我所尊重的东西
[32:48] Thank you, Mr. McGill. 谢谢 麦吉尔先生
[32:50] The State Bar rests. 州律师协会盘问完毕
[32:56] I think we need to put on the brakes. 我觉得我们需要暂停一下
[33:02] I’m sorry. My co-counsel and I need a moment to confer. 抱歉 我和我的合伙律师需要时间商讨
[33:06] Please be brief, counselor. 请尽快 律师
[33:07] Yes, of course. 好的
[33:12] She’ll be here. 她会来
[33:15] Do you have anything for cross? 你有想盘问他的吗
[33:17] Can I look at your notes? 我能看一下你的笔记吗
[33:19] Yeah, of course. 当然可以
[33:20] Can we, um… 我们能…
[33:23] Yeah. 好的
[33:35] So glad you made it. 很高兴你能来
[33:40] Mr. Chairman, I’m sorry. 主席先生 不好意思
[33:43] might I have a moment, to get a breath? 我能去透口气吗
[33:46] Oh, of course, Mr. McGill. 当然 麦吉尔先生
[33:48] Uh, folks, let’s call this 15. 大伙 我们休庭十五分钟
[33:51] Everybody, please be back and ready to go on the hour. 大家 请准时回庭继续听审
[34:03] – Rebecca. – Chuck. -丽贝卡 -查克
[34:05] It’s good to see you. 很高兴见到你
[34:06] I have to say, I’m a bit surprised. 不得不说 我有点儿意外
[34:10] Did Jimmy subpoena you? 吉米传讯你了吗
[34:11] You’re not on the witness list. You don’t have to testify. 你不在证人名单上 你不必作证
[34:14] No, no, no, no. I’m not here for that. 不不不 我不是来作证的
[34:16] Well, what, then? 那是来干什么的
[34:18] Chuck, I wish you’d told me. 查克 你早告诉我多好
[34:21] I-I can’t believe what you’ve been going through. 我不敢相信你经历了什么
[34:25] How long has it been? 有多久了
[34:28] You’re here to help. 你是来帮我的
[34:30] Because all this is so stressful for me. 因为这一切对我来说压力太大了
[34:33] Is that what Jimmy told you? 吉米是这么跟你说的吗
[34:35] He’s worried about you, Chuck. 他很担心你 查克
[34:36] In spite of everything that’s happened between the two of you, 尽管你们之间发生了这么多事
[34:38] he — he cares. 他 他还是关心你的
[34:39] What exactly did he say? 他究竟说了什么
[34:41] Um, well, that you had been sick. 他说你病了
[34:43] Allergic to electricity? 对电磁过敏
[34:45] He sent me pictures of the house. 他给我看了你家的照片
[34:47] Chuck, my God. 查克 天啊
[34:50] Why didn’t you tell me? 你为什么没有告诉我
[34:52] I didn’t want to upset you. 我不想让你心烦
[34:54] Worry you unnecessarily. 让你产生顾虑
[34:57] But now you’re here. 但既然你来了
[34:59] And now you know. 你现在也知道了
[35:04] I came because I thought it was the right thing. 我来是因为我觉得应该这么做
[35:06] I thought — I don’t know — that you’d want me to. 我以为 你希望我来
[35:09] But I guess that I’m more of a distraction. 但我想我只会让你分心
[35:13] So, uh… 所以…
[35:14] I’m gonna be in town for a few days, 我会在城里待上几天
[35:16] and I would love to spend some time with you. 我很想和你聚聚
[35:19] But right now, I-I think I should go. 但现在 我还是先走吧
[35:21] No. No, no, please. I want you to stay. 不不 拜托 我希望你留下来
[35:23] Really? You don’t seem happy to see me. 真的吗 你见到我好像不太开心
[35:25] I am. 我很开心
[35:27] Just surprised, that’s all. 只是有些意外 仅此而已
[35:30] Please, stay. 请你留下来
[35:32] Are you sure? 你确定吗
[35:33] Yes, I’m sure. 我确定
[35:35] You’ve been sold a bill of goods, Rebecca. 你听信了很多谗言 丽贝卡
[35:38] I want you to see what’s what. 我希望你亲眼看到事实的真相
[35:50] She’s not what I expected. 她和我想象的不一样
[35:53] Oh, yeah? What’d you expect? 是吗 你本来以为她什么样
[35:56] I don’t know. Just… 我不知道 只是…
[35:58] not her. 不是这样
[36:04] You know, she’s gonna hate you when this is over. 这事完了后 她会恨你的
[36:08] Yep. 是啊
[36:21] All right, uh, Mr. McGill, 好了 麦吉尔先生
[36:22] I’ll remind you you’re still under oath. 我提醒一下 你要遵守誓言
[36:24] I understand. 我明白
[36:26] At this time, 这次
[36:26] I’d like to turn cross-examination over to my co-counsel, 我想由我的合伙律师对证人进行盘问
[36:29] James McGill. 詹姆斯·麦吉尔
[36:38] Uh, well, there’s been a lot of fuss about it, 这段期间发生了很多争论
[36:39] but you and I have never really talked about this tape you made. 但你我从未谈过你录制的这盘录音带
[36:43] We lost the opportunity when you burglarized my house to destroy it. 你闯入我家毁坏带子后 我们就没机会谈了
[36:47] Fair enough. 有道理
[36:48] Um, and I was in the wrong there. 那件事是我不对
[36:49] But, still, I’d like to try and follow your story 但我还是想听听你录制那盘带子的
[36:53] of why and how you recorded it. 原因和方法
[36:56] Is this where you claim the tape is spurious? 你想说带子是伪造的吗
[36:58] That it’s not really your voice? 其实不是你的声音吗
[36:59] No. That’s me on the tape. 不 那是我的声音
[37:02] But, still, I have some questions. 但我仍然有些疑问
[37:04] Like, the recorder, 比如那台录音机
[37:05] it must’ve hurt like hell for you to touch that. 你碰到它一定非常疼吧
[37:09] There was a degree of discomfort, that’s true. 的确有一定程度上的不舒服
[37:11] And where did you hide it? 你当时把录音机藏在哪儿
[37:12] I mean, the sound’s pretty clear, 录到的声音很清晰
[37:14] so it wasn’t in the couch cushions, was it? 所以应该不是藏在沙发垫子里吧
[37:16] Tucked under a space blanket. Out of sight. 压在太空毯底下 看不见
[37:20] So there’s no chance I would see it. 所以我肯定不会发现
[37:22] Not with the state your place was in. 以你家当时的情况来说
[37:23] – Isn’t that right? – I suppose. -对吗 -我想是吧
[37:25] Would you like to set the scene for the Disciplinary Committee? 你能否向纪律委员会描述当时的情况
[37:28] Tell them, you know, what your house looked like 告诉他们 录音时
[37:30] at the time of the recording. 你房子是什么样
[37:31] Objection. Relevance? 反对 与本案有关吗
[37:34] Well, the circumstances of the recording are materially relevant. 录音时的环境与本案有极大关系
[37:37] How can you know what the tape really means 如果不知道录音时发生的事
[37:39] unless you know what was going on when it was recorded? 又怎能知道带子的真正意义呢
[37:42] Overruled. The witness can answer the question. 反对无效 证人请回答问题
[37:44] I covered most of the walls with Foil-Scrim-Kraft insulation. 我用锡箔 麻布和牛皮纸做的绝缘层盖住大部分墙
[37:48] I also hung a number of space blankets. 我还挂上了一些太空毯
[37:52] Compact Mylar sheets. 是密实的聚酯薄膜
[37:54] They insulate and protect 它们可以帮我隔离
[37:55] against mild electromagnetic radiation. 轻度电磁辐射
[37:59] All right, so, shiny insulation 所以墙上和天花板上
[38:01] and space blankets all over the walls and the ceiling. 挂满了闪亮的隔离层和太空毯
[38:04] It was like being inside of a disco ball. 好像在舞厅的发光球灯里一样
[38:07] Do you have a point? 你到底想说什么
[38:10] Well, I’m impressed 我是惊叹
[38:12] by how much work went into entrapping me. 你为了让我落入陷阱 做了那么多工作
[38:15] You went all out. 你真是竭尽全力啊
[38:16] I didn’t entrap you. 我没有设陷阱
[38:18] I provoked an admission in adverse interest. 我只是刺激你承认了而已
[38:20] That’s not the same thing. 那不是一回事
[38:24] How did you know it would work? 你怎么知道能成功
[38:27] What do you mean? 什么意思
[38:28] How did you know your “provocation” would work? 你怎么知道你”刺激”我能成功
[38:31] Why’d you think a bunch of shiny plastic 你为什么觉得一些发光的塑料
[38:33] would make me say anything? 能让我开口
[38:36] Isn’t it because you knew that it was precisely the thing 难道不是因为你知道
[38:40] that would worry me so much 那种东西最让我担心
[38:41] that I’d say anything to talk you down? 为了说服你 我什么话都说得出来
[38:43] Objection. 反对
[38:44] Okay. Withdrawn. 好的 撤回
[38:47] Let’s — Let’s get back to your house, 我们继续说你的房子
[38:50] every surface covered in tinfoil. 所有表面都用锡箔纸盖起来了
[38:52] Nothing crazy about that, huh? 那可一点都不疯癫 是吧
[38:54] As I’ve said, I was playing up my condition. 如我所说 我把病情夸大了
[39:00] Usually, it’s a perfectly normal house. 通常 我的房子完全正常
[39:01] You think your house is normal? 你认为你的房子很正常吗
[39:03] Can I call your attention to Exhibit Nine? 我能请您看看九号证物吗
[39:10] This is your house, right? 这是你家 对吗
[39:12] Yes. 是的
[39:13] So, exposed wires. 电线外露
[39:18] There’s a camp stove. 有个便携炉
[39:20] There’s a lantern on top of newspapers. 报纸上放着一盏煤油灯
[39:23] You call this normal? 这算正常吗
[39:25] I call them adaptations. 我称之为适应
[39:27] A prophylactic measure for a physical, medical condition. 针对身体疾病做出的预防措施
[39:31] Did the doctor who granted me Guardianship 授予我监护权的那位医生
[39:33] for you think this was a physical condition? 认为这是身体疾病吗
[39:34] Objection. 反对
[39:36] You can’t introduce a TEG as evidence. 不能将其作为证据
[39:38] Besides which, the panel has already ruled 而且 陪审团已经裁决
[39:40] that Mr. McGill’s mental health is not at issue. 麦吉尔先生的心理健康不在讨论范畴
[39:42] No, the State Bar opened the door to this on direct 不 当证人谈及他”夸大”了的病情时
[39:45] when the witness talked about his supposed “play-acting.” 州律师协会就已经在谈这个问题了
[39:48] Allowing me to follow up on cross is only reasonable. 所以让我继续盘问很合理
[39:51] We discussed the physical allergy, 我们当时讨论的是身体过敏病症
[39:53] not a mental disability. 而不是精神疾病
[39:54] Potato, po-tah-to. 说法不同而已
[39:55] It comes down to this — 归根结底
[39:57] In order to understand what I was thinking, 想理解我当时的想法
[39:59] you need to see Chuck through my eyes. 你就要从我的视角看查克
[40:02] You need to know if I believed that tape was evidence. 你得知道我当时是否觉得那盘带子是证据
[40:06] And I say it was evidence of only one thing — 而我认为这盘带子只证明了一件事
[40:08] My brother hates me. 我哥哥恨我
[40:11] Now, he claims that he lied to me to get me to tell the truth. 他声称他欺骗我 是为了让我说出真相
[40:15] And I’m telling you 我告诉您
[40:16] I lied to my brother to make him feel better. 我欺骗我哥哥 是为了让他好过一些
[40:19] Which of us you believe 您相信谁的话
[40:21] depends on how we all understand the mind of Charles McGill. 取决于我们如何理解查尔斯·麦吉尔的思维方式
[40:27] Well, we did promise the defense some leeway. 我们确实答应给辩方一些自由度
[40:31] You may proceed. 你可以继续说
[40:32] – Thank you, Mr. Chairman. – But watch yourself. -谢谢 主席 -但你注意点
[40:42] Chuck, I’d like to go back a little further, 查克 我想谈谈更久之前的事
[40:45] talk about when these symptoms first started. 这些症状刚出现那时
[40:47] It was shortly after you were divorced, is that right? 是在你刚离婚后不久 对吗
[40:52] Yes. 是的
[40:54] You think the stress of the divorce brought on the illness? 你觉得离婚的压力是你的病因吗
[40:56] I doubt it. It was an amicable split. 应该不是 我们当时是和平分手
[40:59] My ex-wife and I are still on good terms. 我前妻和我仍然相处愉快
[41:01] In fact, your ex-wife is present with us today, is she not? 事实上 你前妻今天也在现场 对吗
[41:05] When was the last time you two saw each other? 你们上一次见面是什么时候
[41:06] Objection. This is not family court. 反对 这里不是家事法庭
[41:09] We’re not here to re-litigate the witness’ divorce. 我们在此不是为证人的离婚重新提起诉讼
[41:11] I can’t see what purpose this serves. 我不懂问这些有什么意义
[41:13] I can. 我懂
[41:15] I’ll tell you why my brother 让我来告诉你 我弟弟为什么
[41:16] brought my ex-wife to this hearing. 邀我前妻出席这场听证会
[41:18] 4,000 miles she came, lured by concern for me. 她因为关心我 跨越六千四百公里来到这里
[41:24] What Jimmy’s driving at is the last time I saw her, 吉米想说的是 我上次见她时
[41:26] I covered up my illness. 隐瞒了我的病情
[41:28] I’d been suffering from it for some time, 当时我已经受病情折磨了一段时间
[41:31] but I went to great lengths to conceal that fact from her. 但我想尽办法对她隐瞒了事实
[41:36] I’m sorry I deceived you, Rebecca. 很抱歉我欺骗了你 丽贝卡
[41:41] I didn’t want you to think less of me. 我不希望你看轻我
[41:46] Now Jimmy has outed me in front of you. 现在吉米当着你的面 揭穿我的秘密
[41:48] You know why? 你知道为什么吗
[41:50] To rattle me. 想乱我阵脚
[41:52] He knows I still have a… 他知道我仍然对…
[41:54] lot of, feeling for my ex-wife. 我的前妻还存有深厚感情
[41:58] He’s hoping this will break me down. 他想以此击垮我
[42:01] Split me apart at the seams, 在我的伤口上撒盐
[42:02] like a murderer confessing on an episode of “Perry Mason.” 就像《梅森探案集》里凶手供认那样
[42:07] Well, I’m sorry to disappoint you, Jimmy. 抱歉让你失望了 吉米
[42:12] Have I answered your questions to your satisfaction? 我的回答是否使你满意呢
[42:17] Do you have anything else? 还有其他问题吗
[42:21] Yeah, I do. 是的 我有
[42:23] Earlier, you talked about other diseases. 之前 你说还有其他疾病
[42:25] Physical conditions, you said. 像你说的身体疾病
[42:27] So, okay, if you’d had, um — I don’t know — 那么 如果你当时患有…
[42:30] lung cancer, would you have told Rebecca then? 肺癌 你会告诉丽贝卡吗
[42:36] If that had been the case, maybe. 真是那样的话 也许吧
[42:38] I might have. 我也许会那么做
[42:39] So how is this different? 有什么不同吗
[42:40] Mr. McGill. Move it along. 麦吉尔先生 请跳过
[42:43] You don’t have to answer that. 你不用回答这个问题
[42:44] I want to get down to brass tacks. 我想谈论实质性问题
[42:45] I want to be very, very specific here. 我想听非常详细的细节
[42:47] This illness, what does it feel like? 得这种病 是什么感觉
[42:50] You mentioned it’s painful. 你说过它令人很痛苦
[42:52] It is. 没错
[42:54] There’s a tightness in my chest, difficulty breathing, 它使我胸闷气急 呼吸困难
[42:57] and pain, burning pain. 令我感受到万箭穿心的痛苦
[43:00] The pain spreads everywhere. 这种痛苦吞噬了我
[43:02] Sounds horrible. Does it hurt right now? 听上去很可怕 现在还痛吗
[43:04] There’s always some discomfort, yes. 没错 还是会让我感到不适
[43:08] Electricity is everywhere in the modern world. 现代社会离不开电力的使用
[43:11] But I very much appreciate the indulgence of the panel 但我很感谢今天陪审会给予我的
[43:14] for their accommodation here today. 理解和通融
[43:17] I can handle this fine. 我可以克服
[43:22] Right, so, with the lights out, you don’t feel them? 所以关了灯 你就感觉不到了
[43:25] If the current’s not flowing, no. 如果没有电流 就感觉不到
[43:28] Oh. Sorry about the exit signs. 抱歉没关安全出口灯
[43:29] I guess they couldn’t kill those for you. 我想他们不能替你关掉
[43:31] Well, they’re not drawing much current, and they’re far away. 它没有接通太多电流 并且离我很远
[43:34] Intensity drops off with distance, 按平方反比定律来说
[43:36] per the inverse-square law. 强度会随着距离增加而缩减
[43:38] Okay, whoa! 行 很强
[43:39] Inverse-square — I’m not a physicist. 平方反比… 我不是物理学家
[43:41] Could you dumb that down a shade for me? 你能不用那么学术的词语吗
[43:43] The farther away it is, 距离越远
[43:45] the stronger the source needs to be to have an effect. 就需要越强大的来源来产生效应
[43:48] Got it. Got it. 明白了 懂了
[43:49] So, if I had a small battery, say, from a watch or something, 如果我有一块小电池 比如手表的那种
[43:52] and I got it close to you, close to your skin, 然后拿着它靠近你 碰到你的皮肤
[43:54] you’d know? 你会有感觉吗
[43:55] I would feel it, yes. 是的 我会感觉到
[43:56] Can you feel more current 你现在能察觉到
[43:57] coming from any particular direction right now? 从其他方向传来的电流吗
[44:00] Uh, from that back wall 比如那堵墙后面
[44:01] or, uh, from over there 或者那边
[44:04] or up through the floor? 或者从地板上
[44:06] Can you tell us where the nearest source is right now? 你能告诉我们现在离你最近的电源在哪吗
[44:13] Jimmy, do you have something in your pocket? 吉米 你口袋里是不是有什么东西
[44:18] Yes, I do, as a matter of fact. 是的 实际上我有
[44:24] My cellphone. 是我的手机
[44:26] From this distance, you should feel it, 你应该能从这个距离察觉到
[44:28] and you don’t, do you? 但你没有 是吧
[44:30] Mr. McGill, you were warned to leave your electronics outside. 麦吉尔先生 你应该把电子设备放在外面
[44:34] It’s all right. 没关系
[44:36] It’s all right. 没关系
[44:38] May I? 我可以看看吗
[44:45] Just as I thought. There’s no battery in here. 正如我所想的那样 这里面没装电池
[44:48] You removed the battery. 你把电池拆下来了
[44:52] That’s a sorry little trick, isn’t it? 真是个遗憾的小把戏 是吧
[44:55] Yeah, you got me, Chuck. Dead to rights. 是的 被你当场发现了 查克
[44:58] I removed the battery. 我卸掉了电池
[45:01] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[45:02] Y-You’ve taken all the leeway you’re getting, Mr. McGill. 你已经问的差不多了 麦吉尔先生
[45:04] Wrap it up fast. 赶紧收尾
[45:07] God, Jimmy. 天 吉米
[45:09] Don’t you know by now this is real? 你现在还不相信这是真的吗
[45:11] I feel this. 我能感觉电流
[45:13] It’s a physical response to stimuli. 这是对外部刺激的物理反应
[45:15] It’s not a quirk. 这不是什么怪癖
[45:19] What do I have to do to prove it to you? 我到底要怎么做才能向你证明
[45:22] I don’t know, Chuck. 我不知道 查克
[45:24] Could you reach into your breast pocket 你能伸进你胸前的口袋
[45:26] and tell me what’s there? 告诉我里面有什么吗
[45:29] What now? 又是什么把戏
[45:38] Can you tell the court what that was? 你能告诉法官那是什么吗
[45:42] – A battery. – Mr. Chairman — -一块电池 -主席先生…
[45:44] – Please. – Do you recognize that man in back? -拜托 -你认识后面那位先生吗
[45:45] His name is Huell Babineaux. He’s on our witness list. 他叫休·巴布诺 他是我的证人
[45:48] You bumped into him in the stairway. 你在楼梯上撞到了他
[45:50] He’ll testify he planted this fully charged battery on you 他作证在一个半小时前放了这块满电量的
[45:53] over an hour and a half ago. 电池在你身上
[45:55] Hour and 43 minutes ago. 一小时四十三分钟
[45:56] An hour and 43 minutes. Thank you, Mr. Babineaux. 一小时四十三分钟 谢谢 巴布诺先生
[46:00] And you felt nothing. 而你却毫无察觉
[46:02] No, no, no. No, no. 不不不
[46:02] It’s a trick. It has to — 这是个把戏 它必须…
[46:03] Enough is enough. 适可而止吧
[46:04] I submit that Mr. McGill’s mental illness is a non-issue. 我认为麦吉尔先生的精神疾病不是问题所在
[46:08] – If he were schizophrenic… – Schizo– -即使他有精神分裂 -精神分…
[46:08] …it wouldn’t take away from the fact that the defendant 也不能抹灭被告之前所…
[46:10] I am not crazy! 我不是疯子
[46:16] I am not crazy. 我不是疯子
[46:19] I know he swapped those numbers. 我知道他调换了号码
[46:20] I knew it was 1216. 我知道是1216号
[46:23] One after Magna Carta. 和《大宪章》签署日一数之差
[46:24] As if I could ever make such a mistake. 我怎么可能犯这种错误
[46:26] Never. Never! 绝对不会
[46:28] I just — I just couldn’t prove it. 我就是… 就是没办法证明
[46:30] H-H-He covered his tracks. 他掩盖了自己的行踪
[46:32] He got that idiot at the copy shop to lie for him. 他还让复印店的傻蛋帮他撒谎
[46:34] Mr. McGill, please. You don’t have to go in– 麦吉尔先生 你不用…
[46:36] You think this is something? 你们觉得这很大不了吗
[46:37] You think this is bad, this — this chicanery? 你们觉得这种欺诈很恶劣吗
[46:40] He’s done worse. That billboard! 他还干过更坏的事 那个广告牌
[46:43] Are you telling me that a man just happens to fall like that? 你是说那个男的就那么恰好掉下去了
[46:46] No. He orchestrated it! 不 他一手策划的
[46:48] Jimmy! 吉米
[46:51] He defecated through a sunroof! 他对着天窗拉了泡屎
[46:54] And I saved him, and I shouldn’t have. 是我拯救了他 但我后悔了
[46:57] I took him into my own firm. 我把他带进了自己的律所
[46:59] What was I thinking?! 我当时想什么呢
[47:01] He’ll never change. 他就是不肯改变
[47:03] He’ll never change. 死不悔改
[47:05] Ever since he was 9, always the same. 从他九岁开始 他就一直这副德行
[47:07] Couldn’t keep his hands out of the cash drawer. 管不住自己去动收银柜的手
[47:10] But not our Jimmy. 但咱吉米不是这种人
[47:12] Couldn’t be precious Jimmy! 不可能是咱宝贵的吉米啊
[47:14] Stealing them blind. 他就是偷窃成瘾
[47:17] And he gets to be a lawyer?! 而这种人却当了一名律师
[47:19] What a sick joke! 真是见了鬼
[47:21] I should have stopped him when I had the chance! 当年有机会的时候我就该阻拦他
[47:24] And you — you have to stop him! 你们得阻拦他
[47:26] You — 你们…
[47:49] I apologize. 我道歉
[47:53] I lost my train of thought. 我没能稳定自己的情绪
[47:59] I got carried away. 失去了理智
[48:06] Do you have anything else? 还有其他问题吗
[48:11] No. Nothing further. 没 我问完了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme