Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[07:57] 缉毒局 证据
[08:32] Pop? 爸
[08:33] Hey, honey. 亲爱的
[08:34] Almost didn’t recognize the number. 差点没认出来这号码
[08:36] I’m sorry. 对不起
[08:37] They changed my hours up at work. 他们改了我的轮班时间
[08:39] I’m still gettin’ used to it. 我还在适应
[08:42] How are you two? 你们两个怎么样
[08:44] We’re great. 我们很好
[08:46] Did it go okay? 还顺利吗
[08:47] Yeah, yeah, thanks to those movers you got. 对 多亏了你找的那几个搬运工
[08:50] All I had to do was watch. 我在一旁看着就行
[08:52] And, Pop, this house… 爸 这间房子…
[08:56] It’s good? 还行吗
[08:57] It’s great. 好极了
[08:59] Kaylee loves her new school. 凯莉喜欢新学校
[09:00] The neighborhood’s friendly. 邻居都很友善
[09:02] We feel safe. 我们感觉很安全
[09:04] That’s good. 那就好
[09:06] Mike, I don’t know how to thank you. 麦克 我不知道该怎么感谢你
[09:08] Well, you don’t hafta. 不必客气
[09:11] I’m just glad you’re enjoying it. 我很高兴你喜欢
[09:14] Do you want to come over for dinner? 你想过来吃晚饭吗
[09:16] Tonight? 今晚
[09:17] Sure. I’m making lasagna. There’ll be plenty. 对 我在做千层面 有好多呢
[09:23] Well, that’s very sweet, but I don’t want to put you out. 你真贴心 但我不想麻烦你
[09:25] Pop-pop, come over! 爷爷 来吧
[09:27] There’s someone here who wants to see you. 有人着急想见你呢
[09:45] Ice cream! 冰淇淋来了
[09:49] Oh, is she snoozing? 她在打盹吗
[09:51] Close. 快了
[09:53] Ice cream? 冰淇淋
[09:56] I shoulda let well enough alone. 我就该放着不管的
[09:58] Well, I can’t understand it. 我不明白
[10:00] According to the map, 地图上说
[10:01] we were supposed to be taking a shortcut. 我们走的是捷径才对
[10:03] I’m good. 不用了
[10:04] – You sure? – Yeh. -你确定 -对
[10:06] I’ll have his. 我可以把他那份吃掉
[10:07] Oh, I don’t think so. 这可不行
[10:10] Maybe we can get a lift. 也许我们可以搭个车
[10:20] Hey! What’s the matter? 怎么回事
[10:22] There’s some guys hanging around the truck. 卡车附近有几个人
[10:23] Air raid wardens? 空袭哨兵吗
[10:24] No, these is funny-lookin’ guys. 不 这些人长得很奇怪
[10:26] What do you mean “Funny-lookin'”? 什么叫”长得很奇怪”
[10:28] I mean funny-lookin’, like fish. 奇怪 就像鱼一样
[10:30] Who are you kidding? What do you mean “Like fish”? 你在开玩笑吗 什么叫”像鱼一样”
[10:32] They got scales. 他们有鳞片
[10:33] – Where? – All over ’em! -在哪儿 -全身都是
[10:35] You okay? 你没事吧
[10:37] Oh, yeah, I’m — I’m fine. 对 我没事
[10:39] They’re off a flyin’ saucer, off a sputnik. 他们从飞碟上下来的 人造卫星
[10:42] Ohh, look! They’ve seen us! 看 他们看见我们了
[10:44] Let’s get outta here! 我们赶紧走
[10:46] They’re from outer space. They’re off a flying saucer! 他们是从外太空来的 从飞碟下来的
[11:30] Welcome to Los Pollos Hermanos. May I take your order? 欢迎光临洛博罗炸鸡 想要点什么
[11:33] Tu jefe esta aqui? 你老板在哪儿
[11:37] Donde esta? 在哪儿
[11:39] Uh, men’s room is over there on the left. 男洗手间在左边
[11:41] – Sir, if — – Cabron, I need to see your boss. -先生… -蠢货 我要见你老板
[11:45] Okay. Well, I’m — I’m the assistant manager. 好吧 我是经理助理
[11:47] The manager’s actually not here today. 经理今天不在
[11:48] Not the manager — the boss. 不是经理 是老板
[11:53] – You mean Mr. Fring? – Mr. Fring. -你是说弗林先生 -弗林先生
[11:56] O-Okay, well, he’s not here at the moment. 好吧 他暂时不在
[11:58] Uh, I’m sure I could help you with whatever you need. 我肯定也能帮到您
[12:01] I need Fring. 我要找弗林
[12:04] Well, like I said, he’s not here, 我说了 他不在
[12:05] uh, and I don’t really know when he’ll be back. 我不知道他什么时候能回来
[12:07] I can — I can take a message. 我可以捎个信
[12:09] I’ll wait. 我等着
[12:13] You — you don’t have to do that. 你…你不必这样
[12:15] I’d be happy to take a message. 我很乐意给您捎个信
[12:16] Uh, I’m sure Mr. Fring wouldn’t want to keep you waiting. 弗林先生肯定不想让您这样等着
[12:23] Uh, okay, sir, if you — if you don’t mind, 先生 如果你不介意
[12:26] there are oth– there are other customers. 后面还有其他顾客
[12:30] Uh, s-sorry about that. 不好意思
[12:32] Welcome to Los Pollos Hermanos. Uh, may I take your order? 欢迎光临洛博罗炸鸡 想要点什么
[12:34] Yeah, can I get a 12-piece bucket, 我要个十二块炸鸡桶装套餐
[12:37] uh, with jumbo fries and, uh… 大份薯条 还有…
[12:40] – You said the 12-piece? – Yeah, the 12-piece. -您要十二块桶 -对 十二块
[12:43] Uh-huh. Okay. 好的
[12:45] Uh, excuse me, sir. 抱歉 先生
[12:46] You can’t light that in here. 这里不能抽雪茄
[12:48] Sir! 先生
[12:49] There’s no smoking on the premises. 这里不能抽烟
[12:54] Please, sir, look — look at the signs. 拜托 先生 看那个标识
[12:55] No fumar. 禁止吸烟
[12:58] You can’t. That’s — It’s a — It’s a health-code violation. 不可以 这违反了卫生条例
[13:06] – Uh, sir, it’s employees only. – We have to go, okay? Let’s go. -先生 只有员工才能进来 -我们得走了
[13:12] Sir! 先生
[13:22] Sir! 先生
[13:33] Sir, you’re not allowed back here. 先生 你不能进来
[13:52] Gus Fring is a pillar of our local business community, 古斯·弗林是当地工商界的中流砥柱
[13:55] and not just for underwriting our travel raffle, 不光是因为给我们发旅行彩券
[13:57] but for making the best damn chicken in town! 更因为做出城里最棒的炸鸡
[14:01] – Gus. – Thank you. -古斯 -谢谢
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:04] Well, uh, gentlemen, ladies, 先生们 女士们
[14:07] I-I hope to never need your services — 我希望永远都不需要各位的服务
[14:09] I mean, no offense — but if I ever did, 无意冒犯 但是如果需要
[14:11] it’s good to know that — 很高兴…
[14:30] Yes? 喂
[14:43] I’ll be right there. 我这就来
[15:09] I want you all to go home now. 大家都回家吧
[15:12] You will be compensated for your full shifts. 给大家算全勤
[15:15] Normal schedule tomorrow. 明天正常上班
[15:21] Go now. 快走吧
[15:24] We are closed for today. 今天不营业了
[15:35] Mr. Fring, y-you sure you want to be left with these guys? 弗林先生 你确定要和这些人一起留下吗
[15:38] I’m fine, Lyle. You go home. 没事的 莱尔 回家吧
[15:40] Should I call someone? 要我打给谁吗
[15:41] No. 不用
[15:44] That will not be necessary. Truly. 没有这个必要 真的
[15:45] Are you sure? 你确定
[15:47] Please do as I ask. 照我说的做吧
[15:49] I’ll see you tomorrow. 明天见
[16:01] He’s waiting in the office. 他在办公室里
[16:04] I know where he is. 我知道他在哪
[16:11] Don Hector. 赫克托
[16:13] Took you long enough. 你也太慢了
[16:27] Don Hector, 赫克托
[16:29] Mine is a cartel business, 我的生意属于集团性质
[16:33] but it is mine. 但那也是我的生意
[16:37] And it is legitimate. 而且是合法的
[16:39] My employees are civilians. 我的雇员都是普通老百姓
[16:42] Your actions here today have endangered them, 你今天的行为威胁到了他们的生命
[16:45] my interests, and those of the cartel. 威胁了我的利益 以及集团中的其他人
[16:51] I am the cartel. 我就是集团
[16:53] And from now on, you are my mule. 从现在起 你给我运货
[16:56] You are going to bring my product north. 你要替我向北方运货
[17:02] Mierda. 该死
[17:14] I understand that your supply line has been compromised, 我知道你的运输线出了问题
[17:18] and this is most unfortunate. 这很不幸
[17:21] However, my trucks are already at maximum capacity. 但是 我的卡车已经达到了最大容量
[17:25] Make room. 给我腾地方
[17:29] Don Hector, 赫克托
[17:31] you must understand that I answer to Juan Bolsa. 你要明白 我是对胡安·博尔萨负责
[17:33] You want to cry to Bolsa, cry to Bolsa. 我想对博尔萨哭诉 那就去
[17:36] Or, hell, Eladio. 或者那该死的埃拉迪奥
[17:42] Adding more product will threaten 增加货物量会威胁
[17:43] the reliability of the entire operation. 整条产业链的可靠度
[17:47] May I ask — did Don Eladio approve this? 我可否问下 埃拉迪奥允许此事吗
[17:55] I approve this. 我允许了
[18:08] You’re doin’ it. 你去做就是
[20:02] You gonna let me out of here? 不让我出去吗
[20:04] Hello? 喂
[20:15] Tell him we’re square. 告诉他我们扯平了
[20:16] What? 什么
[20:18] No. 不
[21:45] Excuse me, everyone. 不好意思 各位
[21:48] Could you all please take a moment and join me out here? 能占用大家一点时间 请大家过来一下吗
[21:50] Please, come. 过来吧
[21:56] Come, come, come. 到这里来
[22:07] I would, uh, 我想
[22:10] I would like to apologize to each and every one of you 我想对你们道歉
[22:14] who, yesterday, had to endure the behavior of those men. 为昨天你们不得不忍受那些人的行为而道歉
[22:20] It was unacceptable. 那是不可接受的
[22:25] Despite the difficult circumstances, 尽管当时情况危急
[22:27] you all acquitted yourselves impeccably. 但你们仍表现出色
[22:32] That said, if any of you wish to seek counseling 因此 如果有任何人受到了精神创伤
[22:37] due to lingering trauma, 想要寻求心理咨询
[22:39] speak with me privately, and it will be arranged. 可以私下跟我说 我会安排
[22:44] Also, you will all be receiving 24 hours of overtime, 还有 你们会增加二十四小时的加班
[22:49] as I am sure, in one way or another, 因为我确信 你们回到家之后
[22:51] each of you brought this incident home with you. 或多或少还受到这次事件的影响
[22:54] Uh, yes, Lyle? 你说 莱尔
[22:56] Mr. Fring, uh… who were those guys? 弗林先生 那些人是谁
[23:04] Well, some of you know, that many years ago, 你们其中的一些人知道 很多年前
[23:07] I opened my first Los Pollos Hermanos in Michoacán. 我在米却肯州开了第一家洛博罗炸鸡店
[23:13] Shortly thereafter, 开店后不久
[23:15] those same men showed up. 那些人就出现了
[23:21] They wanted money. 他们想要钱
[23:23] And I-I am — 而我…
[23:26] I’m ashamed to say that I paid them. 我很惭愧 我给了他们
[23:31] You see, in that place, at that time, 在那种地方 在那个年代
[23:35] if I wished to conduct my business…I had no choice. 如果想继续做生意 我就别无选择
[23:40] but yesterday… 但是昨天…
[23:46] yesterday, they came here. 昨天 他们来到了这里
[23:51] Here. 这里
[23:54] They intimidated my customers. 他们吓到了我的客人
[23:57] They threatened my employees. 威胁了我的员工
[24:00] And, again, 再一次地
[24:04] they wanted money. 他们又来要钱了
[24:05] Now, my friends, I-I must confess 我的朋友们 我必须承认
[24:10] that I almost gave them what they wanted. 我差点就给了他们
[24:13] But then, I thought, “No. 但是突然 我想 “不
[24:17] No. 不
[24:18] This is America.” 这里是美国”
[24:22] Here, the righteous have no reason to fear. 在这里 正直的人没有理由害怕
[24:27] Here, those men have no power. 在这里 那些人没有力量
[24:30] And when they saw that I had no fear of them, 当他们发现我并不怕他们时
[24:33] they ran like the cowards they are. 他们就像懦夫一样溜走了
[24:36] Back across the border. 穿过边境回去了
[24:39] They will not return. 再也不会回来
[24:43] We will move on from this. 我们会继续前进
[24:46] My friends, 朋友们
[24:48] I promise you… 我向你们保证…
[24:53] that together, we will prosper. 只要团结一致 我们一定会繁荣昌盛
[24:57] All right. 说得太好了
[25:05] Yes, hi. I’m still here. 喂 你好 我还在听
[25:08] Really? Uh, are you sure? 真的吗 你确定
[25:10] Sure. Gotcha. 当然 明白
[25:12] Sorry for bothering you. 很抱歉打搅到您
[25:19] I’m calling because we had an appointment with you guys for, 我打电话来是因为我们和你们有个预约
[25:23] I think, Wednesday? 我想想 星期三
[25:26] I’ll be honest with you — 老实告诉你
[25:27] I can barely read my own darn handwriting. 我写的东西我自己都看不懂
[25:29] My mistake. 我的错
[25:31] Okay. Have a nice day. 好吧 祝你今天过得愉快
[25:37] Hello. I’m calling to confirm an appointment 你好 我打来是想确认一下
[25:39] for Charles McGill. 和查尔斯·麦吉尔的预约
[25:40] Yes, it’s 215 San Cristobal Road — 对 在圣克里斯托瓦尔路215号
[25:44] McGill, with an “M.” 麦吉尔 开头字母是”M”
[25:46] A door? 修门
[25:47] Okay. 好吧
[25:48] I thought it was you guys. 我以为是你们
[25:50] Guess I was wrong. 我可能搞错了
[25:51] Thanks, anyway. 还是谢谢了
[25:54] Hi! I’m calling about 你好 我打来是为了
[25:56] an appointment for Charles McGill. 和查尔斯·麦吉尔的一个预约
[25:58] Well, that’s why I’m calling. 我打来就是为了这个
[26:00] I think it’s for this week, but — 我想就是这星期了 但是…
[26:03] Good thing my head’s attached to my neck right? 幸好我的脑袋还在原位 对吗
[26:05] San Cristobal — that’s right. 圣克里斯托瓦尔 没错
[26:07] Yes, that’s it! 2:30 tomorrow. 对 就是这个 明天两点半
[26:11] Great! 太好了
[26:12] So, uh, we’re gonna need to cancel that. 我们得取消这次预约
[26:16] Yeah. 是的
[26:17] I will. 我会的
[26:19] Thank you. Bye. 谢谢你 再见
[26:21] 明天 马丁勤杂修理店
[26:26] Poor Frisky. 可怜的福瑞斯基
[26:28] Mm. Pomeranians can be difficult — all that hair. 波美拉尼亚人比较难搞 那头发
[26:32] I know. 我知道
[26:33] So, Mrs. Vallance, does Thursday 11:30 work? 那瓦兰斯夫人 周四十一点半可以吗
[26:37] That’s right. 对
[26:39] No. 不是吧
[26:41] Really? 真的
[26:42] Martin’s Handyman and Repair — 2:30 tomorrow. 马丁勤杂修理店 明天两点半
[26:46] Thank you. 谢谢
[26:46] How many calls did that take? 你打了多少电话才试出来的
[26:49] I lost track. Is that it? 数不清了 写好了吗
[26:51] Yeah. I’m nearly done. 是的 我快做完了
[26:54] I’m just giving it a remorse pass. 我准备打悔过牌
[26:56] Well, remorse is important. 悔过很重要
[27:05] “Destroyed property.” “毁坏财产”
[27:10] I’d try “Damaged” the victim’s property 我会写”损坏”了受害者的财产
[27:14] instead of “Destroyed” property. 而不是”毁坏”财产
[27:15] See if you can’t get away with that. 看看这样能不能好点
[27:17] Yeah. 好
[27:24] Boom. 好了
[27:26] That’s nice. 这样挺好的
[27:30] I mean it, by the way. 顺便告诉你 我是真心的
[27:31] What? 什么
[27:35] Thank you. 谢谢你
[27:36] Seriously. 说真的
[27:39] You’re welcome seriously. 说真的 不客气
[27:44] I better get back to it. 我要接着忙了
[27:46] Yeah. 好
[27:48] Are you…? 你是不是…
[27:50] You’re absolutely sure you got the right guy for this? 你确定这个人能行吗
[27:56] The crème de la crème. 高手中的高手
[28:28] Martin’s Repair? 马丁修理店
[28:30] Yeah. Mr. McGill? 是的 麦吉尔先生
[28:31] Good afternoon. 下午好
[28:32] If you don’t mind wiping your shoes? 麻烦把鞋擦一下
[28:37] It’s this way. 这边走
[28:44] Mind — Mind the step here. 当心 当心这边的台阶
[28:46] Uh, as you’ll see, the frame is boarded over, 如你所见 门框贴上了木板
[28:49] but the, uh, the door itself is intact. 但是门还是完好的
[28:52] The damage is mainly to the doorjamb and the casing. 主要是门侧柱和门框压条坏了
[28:55] There’s another step up here. 这边还有一级台阶
[29:09] Break-in? 有人闯进来了吗
[29:11] That’s right. 是的
[29:15] Went after your copper wire, from the look of it. 看上去是为了你的铜线
[29:20] There was a time — remember? — 想当年 记得吗
[29:22] when we could leave our doors unlocked. 我们可以不用锁门
[29:25] I certainly do. 当然记得
[29:26] Well… 这个…
[29:29] Where do I plug in? 我在哪儿接电源
[29:31] You don’t. 不能插电
[29:32] – No? – No. -不能吗 -不行
[29:33] Didn’t you — 你难道不能…
[29:35] I believe my assistant was very clear with your dispatcher — 我觉得我的助理已经和你们说得很清楚了
[29:38] no electricity, 不能用电
[29:39] due to a condition that was explained in some detail. 原因已经解释得够详细了
[29:45] No problem. 没问题
[29:47] Good thing I charged my battery. 幸好我给电池充了电
[29:48] I’d be going at it like Fred Flintstone, otherwise. 不然我就只能像摩登原始人一样了
[29:54] I’m sorry! 很抱歉
[29:55] I’m sorry! 很抱歉
[29:55] I understood there would be no power tools of any kind. 我以为不会需要任何用电的工具
[29:59] What? A screwdriver and a hammer? 什么 螺丝刀和锤子吗
[30:01] Turns a morning job into two days 本来一早上能干完的活儿要我弄两天
[30:03] with me, myself, and Bengay. 还得赔上止痛膏药吗
[30:05] But…it’s your call. 但是 还是你说了算
[30:10] I suppose… 我觉得…
[30:13] Very well, if — 好吧 如果…
[30:25] You seem to be making fast work of it. 你看起来很快就能搞完
[30:28] That’s good. That’s good. 很好 很好
[30:31] Okay, what I’ll do, I think, is, uh… 好吧 那我就…
[32:10] Very good. 很好
[32:12] Oh, yeah. 太好了
[32:15] Nice. 漂亮
[32:18] Great. Yep, nice. 很好 漂亮
[32:20] At some point, we should probably discuss the rule of thirds, 我们也许该找个时间讨论一下黄金分割法
[32:24] but, otherwise, these, uh… 不过这些…
[32:30] A gas lantern sitting on a stack of friggin’ Financial Times. 一叠《金融时报》上放着一盏煤油灯
[32:33] Now, that tells the whole story. 这可把来龙去脉都交代清楚了
[32:35] These are museum quality. 这些照片都能放到博物馆展出了
[32:37] You, my friend, are the Ansel Adams of covert photography. 我的朋友 你简直是偷拍界的大师
[32:44] And that other thing? 另外那样东西呢
[33:00] How’d you get it? 你是怎么拿到的
[33:01] Address book on his desk. 从他桌上的地址簿
[33:04] Right. 对哦
[33:08] So…What’dya think of him? 你觉得他怎么样
[33:13] I mean, speak freely. You couldn’t possibly offend me. 你可以有话直说 不会得罪我的
[33:16] He’s a bit of a prick, right? 他挺混蛋的 对吧
[33:21] Nothing? 无话可说吗
[33:23] Seriously? 真的吗
[33:25] All right. 好吧
[33:27] Can’t even dish the dirt with this guy. 跟这人聊不了八卦
[33:29] Isn’t our business concluded? 我们的合作不是结束了吗
[33:32] Yeah, even Steven. 是的 扯平了
[33:35] I mean, you did fix the door, right? 你的确把门修好了吧
[33:37] Yeah. 是的
[33:38] Y-You did a reasonably good job of it? 你修得还不错吧
[33:40] – Because, otherwise, he’ll be — – He won’t be grumbling to anyone. -否则 他会… -他不会投诉的
[33:43] That’s all I’m asking. 那就行了
[33:44] I did it right. 我修得很好
[33:47] Thank you. 谢谢
[33:50] Nice to fix something for once. 终于有一次是修东西了
[33:54] Hell, if that’s how you feel, 如果你真那么想
[33:55] I got a leaky toilet back at the office. 我办公室还有个漏水的马桶呢
[33:58] All right. 好了
[34:00] If you ever need anything from my end… 如果你以后需要我帮忙…
[34:06] Hasta luego. 再见
[34:43] May we talk? 我们能谈谈吗
[34:47] You can park it over there. 你可以把车停到那边
[35:13] You sent back the payment we agreed upon. 你把我们说好的酬劳退回来了
[35:17] What I did, I didn’t do for you. 我做那些事不是为了你
[35:25] The man. 那个男人
[35:27] The one killed for helping the truck driver. 那个因为帮助货车司机而被杀的人
[35:32] If I may make an observation… 容我多嘴
[35:36] Perhaps you are trying to correct something 也许你是想弥补过错
[35:38] which cannot be corrected. 一些无法挽回的事
[35:42] It’s not the kind of thing I want to take money for. 我做这种事不是为了钱
[35:45] But the fact remains that your actions 但事实仍然是 你的行为令我受益
[35:47] benefited me more than you can know. 多到你无法想象
[35:50] That’s your business. 那是你的事
[35:52] I’m just glad to have Salamanca out of my head. 我不用再烦恼塞拉曼加的事 就够了
[36:01] Well, perhaps, in the future… 也许将来…
[36:03] you will consider working for me. 你会考虑为我工作
[36:15] Could be. 也许吧
[36:18] That’d depend on the work. 得看具体工作内容
[36:34] Would you care to know 你想知道
[36:35] why I stopped you from killing Hector? 我为什么阻止你杀赫克托吗
[36:40] Like you said — it wasn’t in your interest. 如你所说 那对你没好处
[36:45] A bullet to the head would have been far too humane. 被一枪爆头对他来说太仁慈了
[37:37] Jimmy. 吉米
[37:39] Howard. 霍华德
[37:53] Jimmy. 吉米
[38:14] Howard. 霍华德
[38:15] Kim. 金
[38:16] Chuck. 查克
[38:17] Kim. 金
[38:50] Good afternoon. 下午好
[38:54] Good. 很好
[38:56] Mr. McGill, does this work for you? 麦吉尔先生 这样可以吗
[38:58] It’ll have to do. Thank you. 也只能这样了 谢谢
[39:00] I assume everyone left their cellphones 各位都把手机等电子产品
[39:02] – and so on at reception. – Yes, indeed. -放到接待处了吧 -是的
[39:06] And you’ll let me know if you need a break or anything else? 如果你要休息一下或有其他需求 请告诉我
[39:10] I will. Thank you, Ms. Hay. 我会的 谢谢 海女士
[39:11] You know… 其实
[39:14] I was actually speaking to my husband about your condition. 我跟我先生说起过你的情况
[39:17] Oh, yes? 是吗
[39:19] I had an aunt. She’s no longer with us. 我以前有个姨妈 她已经过世了
[39:20] She went to church every Sunday, 她每周日都到教堂去
[39:22] but when the boys’ choir sang, 可是当唱诗班的孩子开始唱歌
[39:24] she would absolutely have to leave. 她就必须离开
[39:27] Something about the frequency of their voices 他们声音的频率
[39:29] really did a number on her. 让她受不了
[39:31] – Well, that is a shame. – Indeed. -那太可惜了 -确实
[39:34] All right. 好了
[39:37] Let’s get down to it. 我们开始吧
[39:41] We are here to finalize 我们今天要落实
[39:42] the Pre-Prosecution Diversion for James Morgan McGill. 詹姆斯·摩根·麦吉尔的诉前转移
[39:46] Representing the divertee, Ms. Kimberly Wexler. 代理被转移人的是金柏莉·韦克斯勒女士
[39:50] Mr. James McGill has signed a contract 詹姆斯·麦吉尔先生签了一份协议
[39:52] waiving his rights to a speedy trial 在法定诉讼时效内
[39:54] and presentment of his case within the statute of limitations. 放弃快速审判和案件陈述的权利
[39:58] The terms of the deal are for you, James, 协议条款要求你 詹姆斯
[40:00] to report to your Pre-Prosecution Service Officer 在未来十二个月内 于每月第二个周一
[40:02] at the Albuquerque District Attorney’s Office 到阿尔布开克地检办公室
[40:05] on the second Monday of every month for the next 12 months. 向诉前事务官报到
[40:09] Community service hours will be assigned. 届时会分配社区服务时长
[40:13] You must maintain lawful employment. 你必须保持合法就业
[40:15] Must only associate with law-abiding citizens. 只能和守法公民来往
[40:19] Your client understands that, 你的委托人是否明白
[40:20] if he violates the terms of the agreement 如果他违反协议条款
[40:23] or is arrested for any infraction, 或者因违法被捕
[40:25] the crimes to which he has confessed here 他在此供认的罪名
[40:27] will be prosecuted to the full extent of the law, 将连同新的罪名一起
[40:30] in addition to any new charges? 依法受到最大限度的追诉
[40:32] He understands. 他明白
[40:33] And I must inform you, Mr. McGill, 我必须告知你 麦吉尔先生
[40:35] as an officer of the court and member of the bar, 作为一名律师及律师协会成员
[40:39] your confession will be referred 你的供词将会被提交给
[40:41] to the New Mexico Bar Association. 新墨西哥律师协会
[40:45] Okay. I have your statement here. 好了 我这里有份你的陈述
[40:47] Has everyone had a chance to read it? 有谁事先读过了吗
[40:49] Comments? Thoughts? 有什么评论或想法
[40:51] Actually, page 2, he “Damaged the victim’s property.” 第二页上说 他”损坏了被害人的财产”
[40:56] Would it not be more accurate to say 可不可以更准确地改成
[40:58] “Destroyed a cassette tape”? “毁坏了一盘录音带”
[41:00] I’m sorry. Wasn’t the cassette tape his property? 抱歉 录音带难道不是他的财产吗
[41:03] – Of course it was. – Then it seems entirely accurate to say -当然是 -那说他损坏了
[41:05] he damaged the victim’s property. 被害人的财产十分准确
[41:07] Why be vague? 为什么含糊其辞
[41:08] And “Damaged” doesn’t reflect its irrevocable condition — 并且”损坏”不能说明其无法挽回的后果
[41:11] Fine. “Damaged property belonging to the victim.” 好 改成”损坏了被害人的私人物品”
[41:13] It was a cassette tape. 是录音带
[41:15] That’s what it was — not a teacup, not a chair — 事实就是如此 不是茶杯 或者椅子
[41:17] – a cassette tape. – Yeah. -是一盘录音带 -没错
[41:19] How about “Destroyed item of personal property”? 改成”毁坏私人财产”怎么样
[41:23] All right. 行
[41:25] Uh, we’d suggest “Destroyed item of personal property.” 我们建议改成”毁坏私人财产”
[41:29] Ms. Wexler? 韦克斯勒小姐
[41:31] Works for us. 无异议
[41:33] Shall I change it, or…? 那我是不是该修改一下 还是…
[41:34] If you would. 请便
[41:42] “Destroyed item of personal property.” “毁坏私人财产”
[41:48] There. 好了
[41:49] Can you initial it, please? 请您签上姓名的首字母
[41:52] “JMM.” Initialed. “JMM” 签好了
[41:58] Charles, was there anything else you found wanting 查尔斯 您对您弟弟的陈述还有其他
[42:00] in your brother’s statement? 欠缺的地方吗
[42:04] No. 没有了
[42:05] We’re satisfied. Thank you. 我们很满意 谢谢您
[42:09] All right. So, we’re all set. 好 我们完事了吧
[42:12] No, not all set, Mr. McGill. 不 还没完 麦吉尔先生
[42:14] Your brother may be satisfied, but I am not. 你哥哥或许满意了 但我还没有
[42:17] The confession you’ve written is adequate, 你写的供词还说过得去
[42:19] but, frankly, I-I sense a lack of remorse. 但老实说 我觉得缺少悔意
[42:23] And I, for one, would like to hear an apology. 我希望您有所行动 比如道个歉
[42:26] Charles deserves at least that much. 这是查尔斯最起码应得的
[42:31] Now? 现在吗
[42:32] Yes, Mr. McGill, now. 是的 麦吉尔先生 现在
[42:38] Okay. 好吧
[42:42] I was wrong. 我错了
[42:43] Mr. McGill, could you at least look your brother in the eye? 麦吉尔先生 说的时候能直视你哥哥吗
[42:56] Chuck… I’m very sorry. 查克 我真的很抱歉
[43:02] I lost my temper, and I did some things — 我发了脾气 做了一些事…
[43:06] so many things that I regret. 很多让我后悔不已的事
[43:09] I shouldn’t have broken down your door. 我不应该砸坏你的门
[43:13] Doesn’t matter how I was provoked. 不管我有多么生气
[43:18] I-I shouldn’t have done that. 都不应该那样做
[43:19] There’s no excuse for that. Or for the things that I said. 我不会为此或者自己所说的话找借口
[43:26] I regret it all, 我非常懊悔
[43:28] all of it more than you can imagine, 后悔到你完全无法想象
[43:31] because… 因为…
[43:34] ’cause you’re my brother, 你是我的哥哥
[43:35] and no one should treat his own brother like that. 没人应该那样对待自己的兄弟
[43:40] Not ever. 永远不会
[43:45] Okay? 可以吗
[43:48] All right, then. 好的
[43:50] On to the matter of restitution. 我们接下来谈谈赔偿问题
[43:52] Mr. McGill, according to your agreement, 麦吉尔先生 根据协议书规定
[43:54] you have two weeks to pay your brother back. 您有两周时间赔偿您的哥哥
[43:56] I would like to pay up now, if I may. 我现在就能赔 如果可以的话
[43:58] You may. 可以
[44:00] The amount is $321. 赔偿金额共计三百二十一美元
[44:04] Uh, Ms. Hay. I’m sorry. 海女士 我很抱歉
[44:06] That figure doesn’t represent a full accounting. 这个数字没有囊括所有的金额
[44:09] Oh, no? 是吗
[44:09] I believe the correct amount is $323.98. 赔偿金额应该是323.98美元
[44:14] That includes the cassette tape… 其中包括那盘…
[44:17] which was destroyed. 被毁坏的录音带
[44:18] Good. Thank you. 好 谢谢您
[44:20] $323.98, including the cassette tape. 323.98美元 包括录音带
[44:39] 地方检察官办公室 诉前转移缓刑部门
[44:48] What do you say we get you home? 把你送回家怎么样
[44:51] Howard. Chuck. 霍华德 查克
[44:54] I’m putting you both on notice regarding the bar hearing. 关于听证会我得警告你们
[44:56] The first thing, I’m filing a motion to suppress that tape. 第一件 我会提交对录音的查禁请求
[44:59] The tape that Jimmy destroyed, you mean? 你是说 吉米毁掉的那盘录音
[45:02] How about we stop with the games? 我们就别兜圈子了吧
[45:03] There’s no way there isn’t a duplicate. 你们肯定还有副本
[45:05] Really? 是吗
[45:06] Of course there is. 绝对还有
[45:09] You knew Jimmy was gonna break in. 你们早就知道吉米会闯进去
[45:10] You wanted him to. 你们正希望如此
[45:11] There’s no way you were gonna let him destroy 你们不会任由他毁掉那盘录音
[45:12] the only copy of that tape, so you made a duplicate — 仅存的原件 所以肯定复制了副本
[45:15] it’s the first thing you did. 你们一开始就准备好了
[45:16] Kim…this is not how we do discovery. 金 披露不是这样做的
[45:19] Actually, Jimmy destroyed the duplicate. 事实上 吉米毁掉了副本
[45:22] It’s fine, Howard. 没关系 霍华德
[45:24] The original is under lock and key, 原件被妥善地保管着
[45:26] and in due time, 在适当的时间
[45:27] it will be put into evidence for your review. 会被拿来当做证据
[45:30] So, of course, file whatever motions you’d like. 所以 你想提交动议就提交吧
[45:32] It’s your privilege. 这是你的权利
[45:33] I will. Count on it. 我会的 等着吧
[45:34] But, Kim, you should be aware — 但是 金 你应该知道…
[45:37] because I believe this will be 因为我相信这是你
[45:38] your first disciplinary hearing — 第一次参加纪律听证会
[45:40] uh, the Bar Association’s standard of proof 律师协会所要求的举证标准
[45:43] is far more lenient than what you’re used to. 比你习以为常的那套要仁慈多了
[45:46] Motions aside, that tape will be played. 撇开动议 那盘录音带会被播放的
[45:51] – Chuck. – Yeah. -查克 -好
[45:53] See you, Kim. 再见 金
[46:17] Well? 怎么样
[46:20] What? 怎么了
[46:23] Bingo. 猜对了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme