Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[02:20] Yeah. 喂
[02:22] May I assume that you are armed? 你佩着枪 对吗
[02:26] Yes. 是的
[02:27] I do not wish to see your gun. 我不想看见你拔枪
[02:30] And if I don’t, 要是你不拔枪
[02:31] I promise you won’t see mine. 我保证我也不拔枪
[02:34] Are we in agreement? 就这样说定了
[02:36] We are. 好
[02:38] Expect two cars momentarily. 两辆车马上到
[03:46] You care to elaborate? 你能解释一下吗
[03:50] It’s not in my interest for Hector Salamanca to die… 赫克托·塞拉曼加这时候死掉
[03:55] at this time. 对我没啥好处
[03:58] Who is he to you? 他是你什么人
[03:59] An associate of an associate. 朋友的朋友
[04:04] How very specific. 真是具体
[04:06] Who is he to you? 他是你什么人
[04:09] We had a disagreement. 我们结了梁子
[04:11] He threatened my family. 他威胁过我家人
[04:13] I’m not gonna let that go. 我可不会轻易放手
[04:15] But you had let it go. 但你已经放手了
[04:18] You’d taken his money. 你拿了他的钱
[04:20] Your family was no longer in danger. 你的家人没有危险了
[04:23] And yet, still, you robbed his truck. 但你还是劫了他的卡车
[04:27] Shouldn’t that have settled the matter? 这事难道不能结了吗
[04:29] Most men would have walked away, 大多数人会转身离开
[04:32] but instead… 不料你却
[04:34] you made an attempt on his life. 想要取他性命
[04:38] Why? 为什么
[04:44] I understand that a civilian found the driver 我知道 你劫完卡车之后
[04:48] after you robbed the truck. 有个平民发现了那名司机
[04:52] Hector murdered this civilian, correct? 赫克托杀了这个平民 对吗
[05:04] He wasn’t in the game. 他跟这件事无关
[05:08] I can’t allow you to kill Hector. 我不能让你杀了赫克托
[05:11] However, I am not completely unsympathetic to your… 但对于你的正义感 我并非…
[05:14] sense of justice. 完全不同情
[05:17] You hurt Hector when you robbed that truck. 你劫了卡车 伤了赫克托
[05:20] You hurt his business, 你伤害了他的生意
[05:23] his pride. 他的骄傲
[05:24] Quite effectively. 成效显著
[05:25] And if you were to hurt him in the same manner again, 你要是再以同样的方式伤害他
[05:32] I would not stand in your way. 我不会阻拦你
[05:34] You want me to rob another truck. 你要我再劫一辆卡车
[05:37] If you feel so inclined. 如果你也想的话
[05:39] I’m done with that. 我不想再干了
[05:44] Then our business here is finished. 那我们就没事了
[05:46] That’s it? 这就完了
[05:48] That’s it. 完了
[05:49] No more tracker, 不再有追踪器
[05:51] no more of your minions following me? 你的小喽啰也不会再跟踪我
[05:53] Just like that? 就这样
[05:56] Just like that. 对
[05:57] Of course… 当然了
[05:59] I trust that you are done with Hector Salamanca? 你跟赫克托·塞拉曼加就到此为止了
[06:15] Goodbye, Mr. Ehrmantraut. 再见 厄门绍特先生
[06:19] Wait. 等等
[06:25] You want his trucks hit 你想劫他的卡车
[06:26] because you want to disrupt his supply line. 是想破坏他的供应链
[06:30] Hector’s your competition. 赫克托是你的竞争对手
[06:34] Why do you ask? 你为什么问起
[06:37] Because I’m not done with Hector Salamanca. 因为我跟赫克托·塞拉曼加没完
[06:54] Offices of Jimmy McGill. How may I help you today? 吉米·麦吉尔律所 有什么可以帮您
[06:57] – It’s me. – Jimmy. -是我 -吉米
[06:59] Listen, um, something’s come up, and, uh, I need you 听着 出了点事 我想让你帮我
[07:03] to reschedule all my appointments for tomorrow. 重新安排明天所有的预约
[07:06] Okay. 好的
[07:08] When do you want me to reschedule for? 要我把日程调到哪天
[07:10] Let’s talk about it tomorrow. 明天再说吧
[07:12] Sure thing. 没问题
[07:13] Oh, and, uh, do me a favor — 还有 帮我个忙
[07:16] tell Kim I won’t be back in tonight. 告诉金我今晚不回去了
[07:18] Will do. 好的
[07:23] Okay. That’s it. 好了 就这样
[07:25] Have a great night! 晚上过得开心
[07:56] You know you can wait inside. 你可以进来等的
[08:02] You won’t want to hear it, 你肯定不想听
[08:03] but this is for the best. 但这样最好
[08:07] Please, Jimmy… 拜托 吉米
[08:12] Whatever you think of me, 不管你怎么看我
[08:13] whatever colorful names you’re calling me in your head right now, 不管你现在心里怎么骂我
[08:17] please understand I’m trying to help you. 请你明白 我是在帮你
[08:22] Here’s what’s going to happen. 接下来这么办
[08:25] The police will arrest you, 警察会逮捕你
[08:26] and I’m sorry, but I will be pressing charges. 我很抱歉 但我会提起诉讼
[08:29] I told you there would be consequences. 我跟你说过会有后果的
[08:32] But I have to believe 但我必须相信
[08:34] that you’ll face those consequences 你会承担那些后果
[08:36] and you’ll come out the other side a better man. 并蜕变成一个更好的人
[08:39] I know it’s hard to see right now, 你现在还意识不到
[08:42] but, Jimmy, this is an opportunity. 但吉米 这是个机会
[08:45] That’s why I’m doing this. 所以我才这么做
[08:46] Not to punish you. 不是为了惩罚你
[08:47] To show you — truly show you — 而是让你真正意识到
[08:51] that you have to make a change before it’s too late. 你必须做出改变 免得为时已晚
[08:56] Before you destroy yourself… 免得毁掉你自己…
[08:58] or someone else. 或其他人
[09:00] And I believe you can change. 我相信你能改变
[09:03] You’ll find your path. 你会找到自己的路
[09:06] And when you’re ready, 当你准备好了
[09:07] I will be there to help you walk that path. 我会帮你一起走过那条路
[09:15] Here’s what’s gonna happen. 接下来是这么回事
[09:18] One day, you’re gonna get sick…again. 总有一天 你会再次病倒
[09:21] One of your employees is gonna find you curled up 你的一名员工会发现你蜷缩在
[09:24] in that space blanket, take you to the hospital, 太空毯里 把你送到医院
[09:28] hook you up to those machines 接通上那些哔哔作响
[09:30] that beep and whir and…hurt. 让你受尽痛苦的机器
[09:35] And this time, it’ll be too much. 这一次就没那么简单了
[09:38] And you will… die there. 你会死在那里
[09:43] Alone. 独自死去
[09:51] There’s my ride. 我的车到了
[09:55] *Hurry* *快点*
[09:58] *Down* *落下*
[10:03] *Hurry down, sun* *快点落下 太阳*
[10:11] *Hurry down* *快点落下*
[10:13] Sir, I need all your personal property — 先生 请交出所有私人物品
[10:15] belts, ties, phone, rings, wallet. 腰带 领带 手机 戒指 钱包
[10:18] *I said, sun, won’t you hurry on…on down?* *你为何还不落下*
[10:28] *Struggling* *挣扎着*
[10:30] Need your socks and shoes placed in that bag. 把鞋袜放到那个袋子里
[10:34] *If someday my kids are laughing together* *如果有天我的孩子一起欢笑*
[10:37] Put these on your feet. 穿上这个
[10:39] *and having things that I never own* *享受着我不曾拥有的一切*
[10:40] Follow me this way. 跟我来
[10:42] Turn to the right. 向右转
[10:45] *So bring on that new day* *那天快点到来*
[10:46] Turn to the left. 向右转
[10:50] Face me. 面向我
[10:51] *A great tomorrow is on its way* *美好的明天即将到来*
[10:53] Left hand. 左手
[10:56] *Hurry, sundown* *快点吧 落日*
[10:58] *Hurry down, sundown* *快点吧 落日*
[11:02] *Hurry, sundown* *快点吧 落日*
[11:04] *Hurry down, sundown* *快点吧 落日*
[11:09] – Right hand. – Ho. Ly. Hell. -右手 -我的天啊
[11:11] I thought they were bullshitting me. 我以为他们逗我呢
[11:15] How the mighty have fallen. 你怎么沦落到这了
[11:17] What the hell happened, man? 怎么回事 伙计
[11:19] Nothing. Just family trouble. 没什么 家庭纠纷而已
[11:22] You’re married? 你结婚了
[11:23] No. Disagreement with my brother. 不 跟我哥哥闹矛盾了
[11:26] – Here. – That hardass? -来 -那个混蛋
[11:28] I don’t blame ya. 我不怪你
[11:29] So who you got representing you? 你找谁当你的代理律师
[11:31] I’ll be representing myself. 我代理我自己
[11:32] – Sign here. – Moron. -在这签字 -白痴
[11:35] ‘Course, I knew that 当然了 你离开
[11:36] when you left that sa-weet Davis & Main gig. 戴维斯梅因律所时我就看出来了
[11:40] This way. 这边
[11:41] Hey, speaking of… 说到这…
[11:42] they, uh, still trying to replace you over there? 他们还缺人顶替你的岗位吗
[11:44] Arms out. 伸胳膊
[11:46] How’s, uh, Omar? 奥马尔怎么样了
[11:48] Why? You looking to make a change? 怎么 你想换个新地方
[11:50] Well, leave all this glamour behind? 抛下这么光鲜的工作
[11:52] Hey, who do you think’s gonna catch this? 你觉得谁会处理这个案子
[11:54] Eh, it depends on who’s available when it comes in. 得看到时候谁有时间了
[11:56] – Face me. – You think you might be available? -面向我 -你觉得你会有时间吗
[11:57] – Run your hands through your hair, please. – C’mon. -用手梳理你的头发 -拜托
[11:59] Don’t you wanna throw the book at me for old times’ sake? 看在往日的情面上 你不想亲自处置我吗
[12:02] I’ll see if I can work some magic… 我看能不能想想办法…
[12:04] but those decisions are really above my paygrade. 但那些决定真不是我说了算的
[12:06] – Oh, yeah? When did they start paying you? – Right this way. -是吗 他们什么时候给过你钱 -这边
[12:11] Sit here. 坐下
[12:12] – I gotta run, anyway. – Left hand. -我得走了 -左手
[12:15] Just had to see it for myself… 我必须过来亲眼看看
[12:18] …Jimmy McGill, 吉米·麦吉尔
[12:19] getting fingerprinted with the hoi polloi. 跟劳苦大众一样登记候审
[12:21] Well, I’m glad you enjoyed the show. 你看得开心就好
[12:28] I’ll check and see 我看看
[12:29] if I can get your first appearance moved up. 能不能把你的初审提前
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:33] It’s pretty late. 很晚了
[12:34] Chances are, you’re spending the night. 看来你得在这儿过夜了
[12:37] You, uh, gonna be okay? 你会没事吧
[12:40] Beats the back of a nail salon. 总比美甲店的办公室强
[12:42] I do not doubt that, my friend. 这我倒不怀疑 朋友
[12:47] Oh, pick the biggest guy. 挑个最壮的
[12:49] Punch him as hard as you can, okay? 用尽全力给他一拳 好吗
[12:51] Show dominance. 霸气点
[12:53] Right. Got it. Dominance. 好 知道了 霸气
[12:55] You, uh, do know how to throw a punch, right? 你知道怎么出拳吧
[12:57] Yeah, all right. Goodbye. 知道 再见
[14:01] 健身会员 金柏莉·韦克斯勒
[14:56] Hey, Kim. 你好 金
[14:58] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[15:00] Sure, Ernie. 当然可以 欧尼
[15:00] What’s going on? 怎么了
[15:03] Mr. McGill fired me. 麦吉尔先生解雇了我
[15:06] – Why? What happened? – I don’t… -出什么事了 -我不…
[15:11] It doesn’t matter. 没关系
[15:13] I just… 我就是…
[15:15] Is Jimmy okay? 吉米还好吗
[15:16] I feel bad, like it’s my fault. 我感觉很糟糕 像是我的错
[15:19] I didn’t mean for this to happen. 我没有想到会弄成这样
[15:20] What happened to Jimmy? 吉米怎么了
[15:40] – McGill? – Yeah. -麦吉尔吗 -是的
[15:50] You’re up. 到你了
[16:07] We’ve got CR-2003113081. 现在是案件CR-2003113081
[16:17] James McGill. 詹姆斯·麦吉尔
[16:18] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[16:20] Not how I’m used to seeing you in here, 平常见你可不是这样
[16:22] Mr. McGill. 麦吉尔先生
[16:23] Not how I’d like to be seen. 我也不希望这个样子
[16:25] Well, you had quite the day yesterday. 你昨天经历了不少
[16:29] Okay. 好的
[16:30] Mr. McGill, you’ve been accused 麦吉尔先生 你被指控
[16:32] of fourth degree felony breaking and entering, 强行入侵他人住宅 四级重罪
[16:34] which carries a maximum sentence 最高可判
[16:36] of 18 months and a $5,000 fine. 十八个月监禁并罚款五千美金
[16:39] We’ve also got petty misdemeanor assault — 还有攻击他人 轻罪
[16:42] maximum six months’ jail time and a $500 fine. 最高可判六个月监禁和五百美金罚款
[16:46] Plus, criminal damage to property — 还有 对财产的刑事损坏
[16:48] also misdemeanor with a maximum sentence 轻罪 最高可判
[16:50] of six months and a $500 fine. 六个月监禁和五百美金罚款
[16:53] Victim is… 受害者是…
[16:56] Your brother Charles? 你的哥哥查尔斯
[16:58] Seriously? 真的吗
[17:00] I assume you’re prepared to enter a plea at this time. 我觉得这个时候你应该提出抗辩
[17:03] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[17:04] I wish to enter a plea of not guilty. 我想提出无罪抗辩
[17:09] The court accepts 法庭批准
[17:09] and enters the defendant’s plea of not guilty. 被告提出无罪抗辩
[17:12] Now, Mr. McGill, have you secured counsel? 麦吉尔先生 你现在有律师吗
[17:15] Yes. Uh, Your Honor, Kim Wexler. 有 法官阁下 金·韦克斯勒
[17:17] I’ll be representing Mr. McGill in this matter. 我将在此案中代理麦吉尔先生
[17:19] Just in time. 很及时
[17:20] Let’s enter Ms. Wexler as the attorney of record. 请将韦克斯勒女士作为被告律师记录在案
[17:22] Your Honor, if I may, um, I’ll be representing myself. 法官阁下 我想要代理我自己
[17:27] I strongly advise against that, Mr. McGill. 我强烈建议不要这样 麦吉尔先生
[17:30] You know what they say about a man who represents himself. 别人怎么说那些代理自己的人你也知道
[17:32] I-I’m aware, but as you know, 我知道 但如您所知
[17:34] I’ve defended many people in the criminal justice system. 我已在多起刑事案件中为人辩护过
[17:36] Your Honor, may I have a moment to speak with my client? 法官阁下 我能和我的委托人谈一下吗
[17:38] Sounds like he’s not your client. 看上去他并不是你的委托人
[17:43] Mr. McGill, would you like to take a moment 麦吉尔先生 你想和这位
[17:45] to discuss this with your… potential counsel? 可能成为你的律师的人谈下吗
[17:50] No, Your Honor. I’m all set. 不了 法官阁下 我心意已决
[17:52] – I’m gonna represent myself. – Your Honor — -我要代理我自己 -法官阁下…
[17:54] Not your client, Ms. Wexler. 他不是你的委托人 韦克斯勒女士
[17:56] I’m sorry. I’m moving on. 很抱歉 我要进行下一步了
[17:57] You two can work this out on your own time. 你们俩可以私下解决这个问题
[17:59] I’m sorry. I was gonna call you, 很抱歉 我是准备打给你的
[18:00] but then I thought I’d tell you in person. 但我觉得我应该当面告诉你
[18:02] Mr. McGill. 麦吉尔先生
[18:04] So, on to the issue of bond. 来看一下保释金的问题
[18:09] You have no priors and no outstanding warrants. 你没有前科也没有逮捕令
[18:12] And where are you currently practicing law? 你现在在哪里从事律师工作
[18:15] I haven’t seen you in my court in a while. 我有一阵子没有看见你出庭了
[18:18] Elder law. 老年法
[18:20] What a noble pursuit. 很高尚
[18:21] One I hope you get back to very soon. 希望你能很快重操旧业
[18:24] Now, given your ties to the community, 考虑到你与社区融洽的关系
[18:25] I see no reason to deny you bond, 我觉得没有理由拒绝保释
[18:27] which I set now at $2,500. 我判定保释金为两千五百美金
[18:58] I fucked up. 我搞砸了
[19:06] Chuck bamboozled me again. 查克又耍了我一次
[19:08] That tape? 那盘磁带
[19:09] He made sure that Ernie heard it — right? — 是他故意让欧尼听见的 对吗
[19:11] ’cause he knew Ernie, bless him, 因为他知道欧尼…没有说他的意思
[19:13] would tell me about it and I would come over 会把这件事告诉我 我会去他家
[19:15] to try to destroy it or steal it or whatever. 试图毁了磁带或偷走它或是什么
[19:17] Howard was there — 霍华德也在那儿
[19:18] and a P.I., if you can believe that, 居然还有一名私家侦探
[19:21] just waiting for me 他们在等着我
[19:22] to lose my shit and bust in. 失去理智冲进屋
[19:24] Chuck played me like a fiddle! 查克耍得我团团转
[19:26] And schmuck that I am, I fell for it! 而我这么蠢 居然掉进了他设的陷阱
[19:29] Moron. 白痴
[19:32] I’m sorry. 我很抱歉
[19:34] And then, I didn’t call you, 我没有打给你
[19:35] which is stupid, and I’m sorry about that, too. 这样很蠢 我也很抱歉
[19:37] But I didn’t call you for a reason, okay? 但我没打给你是有原因的
[19:39] ‘Cause this is my screw-up. 因为这是我的烂摊子
[19:41] I own it, okay? 是我的错 好吗
[19:43] It’s my responsibility to fix it. 我该负责收拾好
[19:45] And I know you want to help. 我知道你想帮忙
[19:47] Of course you do, ’cause you’re wonderful. 你当然想 因为你人很好
[19:49] But y-you’re up to your ears in Mesa Verde. 但你梅萨维德的事都忙不过来
[19:53] And I can’t — 而我不能…
[19:54] I won’t load this onto you, too. 也不会让你扛
[19:57] We have worked too hard to let Chuck’s bullshit vendetta 我们如此努力 不让查克该死的复仇计划
[20:01] threaten everything that we’re building! 威胁我们正在开创的未来
[20:03] I won’t allow him to endanger our business! 我不会允许他危害我们的事业
[20:06] No! I will fix this. 不会的 我会处理好
[20:08] Myself. Me. Jimmy McGill. 我自己 吉米·麦吉尔本人
[20:11] Okay? 行吗
[20:12] You have gotta let me do this on my own. 你得让我自己来
[20:19] Okay. 好吧
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:45] I, uh, I finished it. 我…弄完了
[20:49] I-I mean, I just touched up the edges. 我只是修饰了下边缘
[20:52] A little. 一点点
[20:55] Is — Is that okay? 可以吗
[21:01] Sure. 当然
[21:04] It looks nice. 看起来不错
[21:09] You mind driving me to my car? 可以载我去我的车那里吗
[21:11] Sure. No problem. 当然没问题
[21:17] Just so you know, 告诉你一下
[21:19] this isn’t a typical week around here. 平常这里不是像这样的
[21:23] Yeah, totally. 当然了
[21:25] I…didn’t think that it was. 我没觉得是
[23:04] Mr. Clark? 克拉克先生
[23:06] The doctor is ready. 医生准备好了
[23:13] And how may I help you today, Mr. Clark? 今天有什么可以帮你 克拉克先生
[23:15] I believe our mutual acquaintance called ahead. 我们共同的熟人事先应该打了电话
[23:19] He told me what, but not how much. 他告诉了我要什么 但没说多少
[23:22] Well, I need a package… 好吧 我需要一个包裹
[23:25] yea big. 这样大
[23:28] And what’s that in grams? 具体多少克
[23:32] This big. 这么大
[25:17] Was somebody sitting here? 这个座位有人吗
[25:19] No. 没有
[25:27] So, how was it? 情况如何
[25:28] How was what? 什么情况
[25:30] Your night in MDC. 昨晚在拘留中心的情况
[25:34] I caught up with a few old clients. 我遇到了几位老年委托人
[25:36] Yeah? 是吗
[25:37] Want one? 来一个吗
[25:41] Yeah. 行
[25:42] This whole thing is a… 这件事情是个
[25:44] big misunderstanding. 很大的误会
[25:46] There’s absolutely no way it’s going to trial. 绝对不可能庭审
[25:48] Who wants that hassle? Not me. 谁想找麻烦 我可不想
[25:51] Whichever lucky soul at the D.A.’s office catches this — 地检办公室里不管哪位幸运儿碰到了
[25:54] looking at an easy clear. 都能明白
[25:56] There’s a felony in there, right? 是重罪 对吧
[25:59] That would be a cla– go ahead — 其实就是… 吃吧
[26:01] classic case of overcharging. 过度指控的经典案例了
[26:03] No offense. 无意冒犯
[26:05] Happy to have a civil conversation, 我很乐意文明谈判
[26:07] and I’m always ready to make a deal. 我总是做好交易的准备
[26:09] Just call me Monty Hall. 可以叫我蒙蒂·霍尔
[26:11] So you’re looking to plea out on this, then, Monty? 所以你准备签认罪协议 蒙蒂
[26:14] If it’s the right plea. 如果是有利的认罪协议的话
[26:17] I’m not perfect. Made mistakes. 我不是完人 犯过错误
[26:19] I’m willing to own up to them 我也愿意承担责任
[26:20] in a way that is satisfying to both myself and the state. 以我自己和国家都满意的方式
[26:25] Well, good luck with that. 好吧 祝你好运
[26:29] “Good luck with that” as in, “I wish you well,” “祝你好运”意思是”我希望你好”
[26:32] or, “I accept your challenge”? 还是”我接受你的挑战”
[26:35] I wish you well. 我希望你好
[26:37] Play your cards right — they may go for it. 处理得当 他们可能会同意
[26:39] “They”? Not you? “他们” 不是你
[26:42] Prosecuting your case? 起诉你的案子吗
[26:43] Nah, man. It’s not me. 不 伙计 不是我
[26:47] You never catch a lucky break, do ya? 你从没交过好运 是吧
[26:50] – Bad timing? – No, conflicted out. -时机不对 -不 利益冲突
[26:53] Conflicted out? 利益冲突
[26:54] I mean, I figured that’d happen. 我就料到会这样
[26:56] You and I have wheeled and dealed together too many times. 我们一起共事那么多次
[26:59] There was no way the boss was letting me run that one. 老板是不可能让我负责这个案子的
[27:03] It’s not Ericsen, is it? 不是埃里克森吧
[27:04] The whole Albuquerque office is out. 阿尔布开克办公室的都不行
[27:07] We all know you, Jimmy. 我们都认识你 吉米
[27:10] – Well, who is it? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[27:11] They’re pulling in someone from Belen. 他们从贝伦那儿调来一个人
[27:15] Hay? 叫海
[27:16] Something Hay, I think. 海什么来着
[27:19] I don’t know. Boss used the words “Tough but fair.” 我不清楚 老板用”强硬但公正”来形容她
[27:24] Gotta jam. 我得走了
[27:32] Good luck. 祝你好运
[27:38] Burger’s getting cold. 汉堡要凉了
[27:42] You want it? 你想吃吗
[27:43] Yeah? 真的吗
[27:44] It has too many trans fats. 反式脂肪太多了
[27:47] Those are the best fats. 那可是最好的脂肪
[27:54] So they let you keep the car? 他们让你留下那辆车了吗
[27:55] – What? – Davis & Main. -什么 -戴维斯梅因律所
[27:57] They let you keep the, uh, German car? 他们让你留下那辆德国车了吗
[28:01] No. 没有
[28:02] That blows. 真遗憾
[30:53] Ms. Hay? 海女士
[30:56] – Mr. McGill? – Chuck, please. -麦吉尔先生 -请叫我查克
[30:58] Meet me at the front door. 请从前门进来
[31:00] They said to put my things in the mailbox. 他们说让我把东西放在信箱里
[31:02] Yes, please. Anything with a battery. 是的 麻烦了 带电池的都放进去
[31:11] Did your brother ever have a key to the house? 你弟弟以前有这栋房子的钥匙吗
[31:14] Before the recent trouble, he did. 最近的麻烦事之前是有的
[31:16] He brought me my groceries and sundries. 他帮我买生活用品
[31:19] But we had a falling-out. 但我们吵架了
[31:22] I have an employee who does all that now. 现在我专门雇了一个人帮我做这些
[31:24] You took away your brother’s key 你雇人之后
[31:26] when you hired this employee? 就把你弟弟的钥匙收走了吗
[31:28] I changed the locks. 我换了锁
[31:32] Going — Going back to the confrontation — 回到这次冲突上
[31:34] so I have it absolutely clear 我要搞清楚当时的细节
[31:36] did he strike you? 他攻击你了吗
[31:38] No, nothing like that. 没有 不是那样的
[31:40] He backed me into a cabinet. 他把我逼到了一个壁橱里
[31:42] Did he have a weapon? 他有武器吗
[31:43] Well, as I mentioned, 我刚才说了
[31:44] he used a fireplace poker to break into my desk. 他用一个拨火棍撬开了我的书桌
[31:47] But he never would have used it on me. 但他决不会用它对付我
[31:49] Did you feel physically threatened? 你感觉受到人身威胁了吗
[31:52] My brother is a lot of things, 我弟弟有许多毛病
[31:53] but even he has limits. 但他还是有底限的
[31:56] And you’re willing to appear as a witness 那么你愿意出庭作证吗
[31:57] even though he’s family? 即使他是你的家人
[32:00] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[32:02] If we continue with this, 如果我们继续下去
[32:04] I’ll need your sworn testimony. 我会要求你宣誓作证
[32:08] I’ve had situations involving family members before 我以前处理过涉及家庭成员的案子
[32:10] where the injured party has ultimately been reluctant 当中的受害者最终
[32:14] to cooperate with my office. 不愿与我们合作
[32:15] That won’t happen. 这种情况不会发生
[32:20] I’m curious about your strategy. 我想知道你的策略
[32:27] Well… 这个嘛…
[32:30] as officers of the court, 作为律师
[32:33] I feel we should be held to a higher standard. 我认为应该秉持更高的标准
[32:36] I don’t intend to take it easy on your brother 我不会因为你弟弟也是律师
[32:38] just because he’s a lawyer. 就对他手下留情
[32:39] Of course not. 这是当然
[32:41] The bone of contention 争论的焦点
[32:42] is going to be the felony breaking and entering. 会围绕在强行侵入他人住宅这项重罪上
[32:44] Your brother’s gonna want to plead down to a misdemeanor, 你弟弟会想做轻罪辩护
[32:46] but I’ll hold the line on the felony. 但我会坚持重罪指控
[32:50] Which means this could possibly go to trial. 这意味着可能会庭审
[32:54] Now, I-I want to be mindful 现在我想问一下
[32:56] of your comfort and well-being. 你的身体状况
[32:58] With — With your condition, 以你现在的状况
[33:00] are you able to appear before the court? 能够出席庭审吗
[33:02] In person? 亲自
[33:03] I certainly appreciate you accommodating me today 我很感谢你今天为了迁就我
[33:06] by coming here, 到我家里来
[33:07] but don’t worry — 但是不用担心
[33:08] I’m able to tolerate being out for short periods 只要做一些小的调整
[33:11] with a few minor adjustments. 我还是可以在外面待一会儿的
[33:12] Nothing that will overly inconvenience the court. 不会太麻烦法院
[33:17] I’ll get started on this. 那我就开始着手处理了
[33:22] U-Unless you have other concerns. 除非你有其他的考虑
[33:26] I just… 我只是…
[33:28] I just keep thinking. 我只是在想
[33:32] You know, Jimmy has a good heart. 吉米的内心是善良的
[33:34] I’m — I’m sure he does. 我相信
[33:36] It’s not an excuse for what he’s done. 这不是为他所作所为找借口
[33:39] But he’s my brother. 但他是我弟弟
[33:41] And I know… well, he… 我知道… 他…
[33:45] well, he’s emotional. He flies off the handle. 他很容易激动 控制不住脾气
[33:47] I understand, 我理解
[33:47] but this is more than flying off the handle. 但这不是发脾气那么简单
[33:49] I’m not going to defend his actions. 我不会为他的行为辩解
[33:53] But I can’t help wondering if there’s not a better solution. 但我在想还有没有更好的解决办法
[33:57] For everyone. 对所有人来说
[39:36] Looks like we got a hit. 发现毒品
[39:47] Get down on your knees! 跪下
[40:51] Jesus. How old is this? 天啊 这烟放了多久了
[40:53] I found it in the glove box. 我在杂物箱里找到的
[40:55] Best guess? 要我猜
[40:56] From back when all the doors matched. 可能是所有门还配套的时候买的
[41:03] I got a deal offer from the ADA today. 今天助理地检给我了一份认罪协议
[41:08] And? 然后呢
[41:09] It’s not what I expected. 跟我预期的不一样
[41:11] Bad not what you expected? 是坏事吗
[41:14] It’s just that… 只是…
[41:16] It’s different. 不一样
[41:19] She’s offering me Pre-Prosecution Diversion. 她给了我诉前转移
[41:23] Seriously? 真的吗
[41:24] A PPD? 诉前转移
[41:28] That’s great, Jimmy. 那真是太好了 吉米
[41:32] Best I could hope for, right? 这是我最好的结果了 对吧
[41:33] Right. 是啊
[41:35] What does she want you to confess to? 她要你认什么罪
[41:38] All of it. The felony B and E. 全部 强行闯入重罪
[41:41] Misdemeanor petty assault and property damage. 轻度人身攻击和财产损失
[41:43] I never touched him, 我没对他动手
[41:44] but they got assault in there. 但他们还是把人身攻击列进去了
[41:47] Well, could be worse. 不算最糟了
[41:49] As long as they never activate it, 只要他们不起诉你
[41:50] it doesn’t matter, right? 就无所谓了 对吗
[41:52] You gonna be able to keep your nose clean for a whole year? 你能做到一整年都安分守己吗
[41:55] Keep “Viktor” With a “k” on lockdown? 不让中间是”K”的维克多跑出来搞事情
[41:58] It’s not a problem, Giselle. 没问题的 吉赛尔
[42:00] And if I don’t, it’s instant jail, right? 再说如果我不乖乖的 就得马上坐牢了
[42:05] Lucky break. 已经很幸运了
[42:07] She must not want the hassle of a trial. 她肯定也不想闹到庭审那么麻烦
[42:10] Guess so. 大概吧
[42:13] Jimmy… 吉米
[42:15] this is good news. 这是好消息
[42:17] And Chuck is gonna be pissed. 查克肯定气死了
[42:19] It’s a big check in the “pro” column. 你大大地扳回一城
[42:21] Actually, the PPD was Chuck’s idea. 事实上 诉前转移是查克的主意
[42:26] Shit. 靠
[42:27] Yeah. 是啊
[42:31] What’s his game? 他在玩什么把戏
[42:33] One condition of the PPD is that my written confession 诉前转移有个条件 我的书面供词
[42:37] is immediately submitted to the New Mexico Bar Association. 必须立刻上交给新墨西哥律师协会
[42:41] Your written felony confession. 你书面的重罪认罪书
[42:43] Yeah. I thought he wanted me in jail. 对 我还以为他想让我坐牢
[42:45] He just wants my law license. 其实他只想吊销我的律师执照
[42:50] What are you gonna do? 你打算怎么做
[42:55] I knew the bar was gonna be an issue, right? 我早知道律师协会是个问题
[42:57] So I figured I’d plea the charges down 所以我本来打算将指控
[42:59] to a couple misdemeanors, get a censure, 减免到轻罪 顶多被谴责一下
[43:01] and maybe a little suspension, but… 可能会暂时停职 可是…
[43:04] a confession to a felony? 承认重罪
[43:06] Grounds for disbarment. 剥夺律师资格
[43:08] Yeah. And if I take it to trial and I lose, 是啊 如果庭审我输了
[43:11] I face the bar anyways and jail time, most likely. 那我仍然要面对律师协会 甚至很可能要坐牢
[43:15] He’s got me boxed in. 他把我困住了
[43:20] You can fight this. 你可以放手一搏
[43:21] The disciplinary board listens to extenuating circumstances. 纪律委员会会考虑可使罪行减轻的情况
[43:23] No, Chuck knows everybody at the bar. 不 查克认识律师协会所有人
[43:26] Hell, he made half their careers. 那些人的事业都有查克的功劳
[43:28] It’s gonna be him and his cronies versus me. 他和他的亲信会联合对付我
[43:31] Alone. 我孤身作战
[43:36] – Not alone. – Kim. -你不是一个人 -金
[43:39] Come on, Jimmy. 别这样 吉米
[43:41] You need me. 你需要我
[43:43] You can’t argue this yourself. 只凭你自己无法进行辩护
[43:45] You and I both know that. 你和我都心知肚明
[43:46] And I’m not gonna let you fight this on your own. 我不会让你独自面对这场战斗
[43:51] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[43:55] ‘Cause I don’t — 因为我不…
[43:59] Why would you… 你为什么愿意…
[44:02] Come on. 拜托
[44:04] This guy? 就为了这个家伙
[44:05] Seriously? 值得吗
[44:11] Let’s just call it the fallacy of sunk costs. 咱们就把这称为沉没成本谬论吧
[44:18] So what now? 现在该怎么办
[44:20] Now? 现在
[44:21] Now we, uh, take that PPD, 我们接受诉前转移
[44:23] and we shove it right up Chuck’s ass. 然后给查克点颜色看看
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme