Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:27] *I got some troubles, but they won’t last* *我遇到些麻烦 但很快就会解决*
[00:31] *I’m gonna lay right down here in the grass* *我要躺在草地上*
[00:36] *And pretty soon, all my troubles will pass* *烦恼很快就会烟消云散*
[00:39] *’cause I’m in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *因为我在…*
[00:44] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[00:51] *I never had a dog that liked me some* *我养的狗从不跟我亲近*
[00:56] *Never had a friend or wanted one* *也没想过要交什么朋友*
[01:00] *So I just lay back and laugh at the sun* *我就躺下 对太阳大笑*
[01:03] *’cause I’m in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *因为我在…*
[01:08] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[01:22] 辛那邦 吉恩
[01:33] *Yesterday, it rained in Tennessee* *昨天田纳西下起了雨*
[01:38] *I heard it also rained in Tallahassee* *塔拉哈西也阴雨连绵*
[01:42] *But not a drop fell on little old me* *但我一点也没被淋湿*
[01:46] *’cause I was in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *因为我在…*
[01:51] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[01:58] *If I had a million dollars or ten* *如果我家缠万贯*
[02:02] *I’d give it to ya, world, and then* *我会把钱送给世人*
[02:07] *you’d go away and let me spend* *你们就会让我独自享受*
[02:10] *my life in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *糖果镇的好时光*
[02:15] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[03:16] They’re coming up on Vinton and 20th now… 他们正前往文顿街和第二十大街路口…
[03:18] Check over that way, would you? 去看看那边
[03:18] – Will do. – …heading over to salvage and recycling. -好的 -前往附近的回收厂
[03:26] Copy that. I’m about 5 out. 收到 五分钟后到
[03:30] You see a guy in a corduroy coat go by? 你看没看到有个穿灯芯绒大衣的人
[03:34] Sir? 先生
[03:36] Sir. 先生
[03:38] Young guy, dark hair, corduroy coat. 年纪不大 深色头发 灯芯绒大衣
[03:44] How about it? 怎么说
[03:53] Hey, Nick. Come here. 尼克 过来一下
[04:00] Wanna come on out here? 想出来吗
[04:09] Go ahead and open your jacket for me. 把你的外套敞开
[04:17] I’m placing you under arrest, sir. 我现在要逮捕你 先生
[04:18] Put your hands on your head, please. 请把双手举过头顶
[04:26] Nick, you want to grab those for me? 尼克 能帮我拿一下吗
[04:28] You got it. 没问题
[04:34] All right, let’s go. 好了 我们走
[04:37] Nice job. 干得好
[04:40] Say nothing, you understand?! Get a lawyer! 什么都别说 明白吗 找个律师
[04:49] Get a lawyer. 找个律师
[04:53] Asshole. 混蛋
[05:06] Ladies. 女士们
[05:07] Hey, Gene. 吉恩
[05:08] Nice lunch? 午餐吃得还行吧
[05:09] Oh, yeah. Whatcha need? 是啊 你需要什么
[05:11] Rolls about to come out. 面包卷快好了
[05:14] You got it. 没问题
[05:57] So, can I, uh, tell Howard 我能不能告诉霍华德
[05:59] you’re not quitting or retiring or whatever? 你不辞职也不退休了
[06:04] And can we take all this shit down off the walls? 还有 能不能把这些破玩意从墙上弄下来
[06:10] I’m gonna go call Howard. 我这就打给霍华德
[06:12] Jimmy. 吉米
[06:14] You do realize you just confessed to a felony? 你刚刚承认犯了一项重罪你知道吧
[06:18] I guess. 算是吧
[06:20] But you feel better, right? 可你觉得好多了 不是吗
[06:23] Besides, it’s your word against mine. 再说了 就我们俩 空口无凭
[07:09] Absolutely. 当然
[07:10] Coming back. 他要回去
[07:12] What’s it matter what I said, Howard? 我说了什么有什么关系呢 霍华德
[07:15] Why you lookin’ a gift horse in the mouth? 你何必要拒绝一番好意呢
[07:16] He just — 他只是…
[07:18] Yeah, well, whatever it was, he’s over it now, all right? 对 不管怎样 他现在已经释怀了
[07:21] And by the way, you’re welcome. 顺便说一句 不客气
[07:34] Well, Howard’s breathing again. 霍华德又活过来了
[07:36] You made him very happy. 你让他很高兴
[08:06] Jimmy! 吉米
[08:08] Jimmy, if you’re gonna help, 吉米 如果你想帮忙
[08:09] a-at least use a little finesse, would you? 至少讲究点技巧 好吗
[08:11] “Finesse”? Whaddya… “技巧” 你怎么…
[08:13] Would — Quit yanking at it. 别乱扯了
[08:14] You’re — You’re pulling the varnish 你把胡桃木上的漆面
[08:16] right off the walnut. 都扯下来了
[08:18] Not pullin’ any varnish off the walnut. 我才没扯掉漆面呢
[08:19] You most certainly are. Look. Look! See? 当然有了 你看 看见了吗
[08:23] Well, maybe you shoulda thought about the friggin’ walnut 也许你在用胶带把它们粘住之前
[08:25] before you covered it in duct tape. 就应该想到那破核桃木的
[08:26] I don’t need your help! 我不需要你帮忙
[08:28] I don’t recall ever asking for it. 我压根都没要你帮忙
[08:30] I’m sorry, okay? 抱歉 行了吧
[08:32] Finesse, fine. Show me. Demonstrate. 用技巧 好吧 给我做个示范
[08:35] Like this. 像这样
[08:38] Gently… 温柔地
[08:39] …roll it with your thumbs. 拇指把它卷起来
[08:42] Left, and then right. 左边 然后右边
[08:45] See? 看
[08:46] Alternate the thumbs, up and down. 拇指上下交替
[08:51] Get a nice, tight roll going. 好好卷 用力卷
[08:53] Chuck, I think you’re the one that needs a nice, tight roll. 查克 我觉得你才需要被好好”卷”一下
[08:57] Come on. Show me. 来吧 试着做做看
[09:00] Gently. 温柔地
[09:01] Gently. 温柔点
[09:02] Left, then right. 左边 然后右边
[09:04] Left, right. 左 右
[09:05] I get it. Wax on, wax off. 我懂了 “反复打蜡”
[09:08] Mr. Miyagi. 宫城先生
[09:11] “Karate Kid.” 出自《龙威小子》
[09:15] Seriously? 没懂吗
[09:30] Oh, my God. 天啊
[09:32] “The Adventures of Mabel.” 《梅宝大冒险》
[09:34] I-I haven’t thought about this in forever. 我从来都没想起过这本书
[09:36] You remember this, Chuck? 你记得这本吗 查克
[09:37] I do. 记得
[09:40] – Harry Thurston Peck. – Yeah! -哈里·瑟斯顿·佩科写的 -是啊
[09:42] Mabel goes into the mountain, 梅宝进了山
[09:44] and she meets the King of the Brownies, 她遇到了棕精灵国王
[09:47] and he gives her… 他给了她
[09:48] some kind of super delicious jelly and… 一种特别好吃的果冻 然后
[09:53] Holy crap. 1912. 天啊 1912年
[09:55] Yeah. Belonged to Grammie Davenport. 是啊 这本是达文波特奶奶的
[09:57] She wrote her name in it. 她在书上写了名字
[09:59] She was reading that to her schoolkids 泰坦尼克号沉没那年
[10:01] the year the Titanic went down. 她给学生们读过
[10:03] Damn. 厉害
[10:05] And Mom read it to me. 妈妈又给我读
[10:06] I read it to you. 我给你读的
[10:10] You don’t remember. 你不记得了
[10:12] Yeah, yeah. 记得
[10:13] I do, now that you say it. 你一说我现在想起来了
[10:15] Yeah. 记得
[10:16] What was I — like 5 or 6? 我当时多大 五六岁
[10:20] You had this weird night-light that you were so crazy about. 你曾经对一盏奇怪的夜灯特别痴迷
[10:27] It was, um… 它是…
[10:29] It was Daffy Duck! 是达菲鸭
[10:30] It was some Daffy Duck rip-off with this weird red bill. 长着奇怪的红喙的达菲鸭
[10:33] – Mouth. Oh, yeah, yeah, the bill. – Yeah. Yeah, yeah, yeah. -鸟嘴 对 喙 -对对对
[10:34] And it used to get so hot, 它经常会特别烫
[10:36] we thought it would burn the house down, but — 我们以为它会把房子烧着了 但是
[10:38] – Right. – …you wouldn’t let anybody touch it. -对 -你谁都不让碰
[10:40] Yeah, that’s a — You got a great memory, Chuck. 是啊 那真是 你记性真好 查克
[10:44] That red bill and everything. 红喙什么的
[10:47] What was the name of that little girl that lived, uh, 那个住在我们家前面三栋房子的
[10:49] three houses up from us? 女孩叫什么来着
[10:51] – She had, like, a pageboy haircut. – Jimmy. -她当时留着娃娃头 -吉米
[10:53] And she was always in the dirt, always dirty. 她总是脏兮兮的 一直都好脏
[10:56] – Jimmy! – I liked her. -吉米 -我喜欢她
[10:57] – She was always — – Jimmy. -她总是 -吉米
[11:00] Don’t think I’ll ever forget what happened here today. 别以为我会忘记今天在这发生的事
[11:11] And you will pay. 你会付出代价的
[11:31] You didn’t mention my garden. 你没提到我的花园
[11:34] Well, your garden is part of your backyard, 花园是你后院的一部分
[11:35] so it’s automatically included in the property that goes to Jenn. 所以它自动算在给珍的财产里
[11:38] It comes with the house, Mom. 它和房子是一起的 妈妈
[11:41] Well, I think you need to mention it by name 我觉得你得特别提一下
[11:44] in case some dirty judge decides to play tricks. 万一某些坏法官耍阴招就不好办了
[11:48] Okay, we can do that. 好 可以的
[11:53] Let’s see. Garden. 花园
[11:56] Hey, I’m back. Oh, hi, ladies. 我回来了 女士们你们好
[11:58] Jimmy McGill. 吉米·麦吉尔
[11:59] Hey, Jimmy. We are almost done here. 吉米 我们快结束了
[12:01] Great. Can I, uh… 真棒 我能
[12:02] We’re almost done. 我们快结束了
[12:03] I’ll be with you in a minute. 我一会儿找你
[12:14] And mention my lily pond. 还要提到我的莲花池
[12:16] It’s in my garden. 在我的花园里
[12:19] Lily pond. 莲花池
[12:34] Okay, ladies. 好了 女士们
[12:35] Thanks so much for your help. 非常感谢你的帮助
[12:36] Oh, you’re very welcome. 您太客气了
[12:37] Thank you both for being so patient. 谢谢你们两位的耐心
[12:39] And, Mrs. Aherne, if you or Margaret 阿亨夫人 如果您或玛格丽特
[12:41] ever need anything from me — anything at all — 还有什么需要 任何需要
[12:42] you can call me day or night. 随时给我打电话
[12:44] This is Mrs. Siemasko and her daughter Jenn. 这是苏马克斯夫人和她的女儿珍
[12:46] I’m sorry. I got my wires crossed a little. 对不起 我有点糊涂了
[12:49] Uh… Bye. 再见
[12:50] – Bye. – Drive safe. -再见 -一路平安
[12:51] – Thank you. – Okay, thank you. -谢谢 -谢谢你们
[12:56] You are a superhero. 你是我的超级英雄
[12:58] I owe you big-time. 我欠你太多
[13:11] So, how’s Chuck? 查克怎么样
[13:13] Crisis averted… 危机解除了…
[13:15] I guess. 我想是的
[13:16] I mean, he’s back to being the same old Chuck, so… 他又变回了以前的查克 所以…
[13:21] Wanna talk about it? 想说说吗
[13:24] Depends. 看情况
[13:25] It may or may not involve 有可能会涉及那件
[13:27] that thing you said you never, ever wanted to discuss. 你说你决不想讨论的事
[13:30] Okay, then, thanks. 那好吧 谢谢
[13:32] I gotta get back to it. 我得回去干活了
[13:34] How ’bout we call it a day? 不如我们今天休息吧
[13:35] I’ll buy you some dinner. 我请你吃晚饭
[13:38] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[13:39] You realize how far behind I am? 你知道我的工作落后了多少吗
[13:41] Not to mention now I’ve got eight entire wills to finish up. 更别提我现在还有八个遗嘱需要处理
[13:44] Whaddya talking about? I’ll do the wills. 你说什么 遗嘱的工作我来做
[13:45] – No, you won’t. – ‘Course I will. -不用你做 -我当然要做
[13:47] Do the wills. They’re my clients. 做遗嘱 他们是我的委托人
[13:49] They’re my clients. 他们是我的委托人
[13:50] You and I aren’t partners, remember? 我们不是合伙人 记得吗
[13:51] Once I take these people on, 一旦我接手了这些人
[13:53] – I can’t just reassign them to you. – Aw, c’mon. -就不能再把他们还给你 -得了吧
[13:55] Why you getting all, like, legal on me, huh? 你这么较真干什么
[13:57] Who cares? 谁会在意
[14:00] Look, I told every single one of them the situation — 我跟每个委托人都说了
[14:02] that they’d be getting me instead of you. 只有我在 你今天不在
[14:03] I tried to talk them all into coming back another day. 我劝他们改天再来找你
[14:06] Six of ’em left. Maybe you’ll get those back. 六个人离开了 也许你可以把这些人追回来
[14:08] I mean, look, if this is about the money, I have — 如果这是钱的问题 我…
[14:09] It’s not about the money. You can keep the money. 不是钱的问题 钱你留着好了
[14:13] Don’t act like I wanted this. 别以为我想这样
[14:15] Jesus, like I need more on my plate. 天哪 好像我在吃锅望盆似的
[14:24] Are you mad? 你生气了吗
[14:27] I’m not mad. 我没生气
[14:31] I’m just, uh… 我只是…
[14:35] …thinking about things. 在想些事情
[14:43] For 10 minutes today, Chuck didn’t hate me. 今天有那么一会儿 查克没有讨厌我
[14:49] I forgot what that felt like. 我都忘了那是什么感觉了
[15:17] Jimmy. 吉米
[15:20] You do realize you just confessed to a felony? 你刚刚承认犯了一项重罪你知道吧
[15:25] I guess. 算是吧
[15:26] But you feel better, right? 可你觉得好多了 是吧
[15:30] Besides, it’s your word against mine. 再说了 就我们俩 空口无凭
[15:33] That’s the end of it. 到这里就结束了
[15:36] Howard? 霍华德
[15:38] That’s the end. 下面没有了
[15:42] Could you…? 你能…
[15:44] Oh, yeah. 好的
[15:49] Well, now do you believe me? 你现在相信我了吗
[15:55] I don’t even know where to begin. 我都不知道该从何说起
[15:58] But yes, I believe you. 但是 是的 我相信你
[16:00] Your brother is one world-class son of a bitch. 你弟弟是一个超级大混蛋
[16:05] No offense. 别见怪
[16:07] I just — I really wish you’d told me 不过我真希望你在录音之前
[16:10] about these plans of yours before you went out and did it. 能先把计划告诉我
[16:12] I know, Howard, and I regret misleading you. 我知道 霍华德 我很后悔误导了你
[16:15] It’s just that a certain… vérité had to be established. 只是我必须得掌握一些真凭实据
[16:19] I’m not talking about the heart attack that you nearly gave me. 我不是说你差点把我吓出心脏病的事
[16:23] Chuck, this tape — 查克 这卷录音带…
[16:25] I’m not sure exactly what it accomplishes. 我不确定这带子有什么用
[16:28] Look, you know evidentiary rules better than I do, 你比我更懂证据法规
[16:30] but a secretly recorded tape 一盘秘密录制的带子
[16:32] with a problematic chain of evidence? 和有疑问的证据链
[16:34] You’re gonna have a helluva time getting that admitted. 你很难让这些证据上庭
[16:36] I agree. 没错
[16:37] And if you somehow put it in front of a jury, 就算你想办法把证据呈给陪审团
[16:39] Jimmy’d call a dozen audio experts, 吉米会叫一批音频专家
[16:41] say that voice isn’t his, 说那不是他的声音
[16:42] say the — the tape had been edited. 说那盘带子被处理过
[16:43] He would, indeed. 他确实会
[16:44] Are you thinking about playing this for Kevin Wachtell at Mesa Verde? 你是为了梅萨维德的凯文·沃弛泰尔才演这出吗
[16:48] Because as much as I would love to, 虽然我很想留住他们
[16:50] that ship has sailed. 但生意已经黄了
[16:51] We’re never getting them back, regardless. 我们无论如何也找不回他们了
[16:53] Oh, I doubt we could even get in the door over there. 我觉得我们连那里的门都进不去
[16:57] Chuck, if that tape is useless in a court of law 查克 如果那盘带子在法庭上没用
[16:59] and no help in the court of public opinion, 也没有公众舆论的支持
[17:01] what’s the point? 还有什么意义
[17:02] Because I can’t think of a single use for it. 我想不到有什么用途
[17:06] I can. 我可以
[19:02] 5J汽车配件 自助服务 工具租借
[21:55] Hey, mister, we’re closin’ in 15 minutes. 先生 我们十五分钟后打烊
[22:06] Call me a cab, will ya? 帮我叫辆出租车 行吗
[22:11] What about your vehicle? 那你的车呢
[22:14] Keep it. 送你了
[22:20] Five J’s auto salvage. 5J汽车回收厂
[22:23] Broadway, uh, at — at Bobby Foster’s. 百老汇街 波比·福斯特的店
[22:26] Yeah, Ehr– Ehr– Ehr– How is it again? 是 厄 厄什么来着
[22:30] Ehrmantraut. 厄门绍特
[22:32] Yeah, Ehrmantraut. 是 厄门绍特
[22:35] Yeah. 是
[22:37] Just tell him to pull up to the gate and honk. 让他到了停在门口按喇叭
[22:41] Okay, yeah. Thanks. 行 好 谢谢
[22:44] They’re on their way. 马上就来了
[22:45] Thank you. 谢谢
[23:34] You sell a gas cap for an ’87 Caprice wagon? 你卖87年随想曲汽车的油箱盖吗
[23:38] Should. 应该有
[23:39] GM caps should be in the blue on the bottom there. 通用汽车的盖子应该是底下蓝色的
[26:50] Now, you’re sure I can’t help you 你确定不用我帮你
[26:51] carry those to your car, Mrs. VanKamp? 把那些东西搬到车上去吗 万坎普太太
[26:53] Don’t be a silly. 别傻了
[26:54] I only hope I didn’t take too much of your time 我只希望我没占用你太多时间
[26:56] with all my dusty old photos. 看我这些布满灰尘的老照片
[26:58] Goodness, no. Your — Your grandson’s wedding was gorgeous. 当然没有 你孙子的婚礼很精彩
[27:02] When I come back, 我下次来
[27:03] I’ll show you my niece’s confirmation. 给你看我侄子的坚信礼
[27:05] Wait’ll you see the flowers! 你要看看那些花
[27:08] Roses. 玫瑰
[27:09] Petunias, orchids. 还有矮牵牛 兰花
[27:11] – They don’t smell, you know? – Well… -花没有味道 你知道吗 -好吧
[27:12] And baby’s breath and bachelor buttons. 还有满天星和矢车菊
[27:15] – Okay. – Lilies of the valley. -好啊 -铃兰
[27:16] Well, I’ll believe it when I see it. 等我看到我就信了
[27:18] Daisies — Daisies don’t tell. 雏菊 黛西都守口如瓶
[27:20] Now I’ve got something to look forward to. 那我可有得期待的了
[27:21] – Okay, bye-bye. – Bye. -行 拜拜 -拜
[27:23] See ya! 再见
[27:27] Thank you for waiting so patiently. 谢谢你们耐心的等待
[27:29] Who do we have next? 下一个是谁
[27:34] That’d be me. 应该是我
[27:42] Hello, hello. 你好 你好
[27:43] It’s so good to see you again. 很高兴再见到你
[27:45] I escorted you and your clients onto my base. 我护送你和你的委托人进入我的基地
[27:50] I treated you with hospitality and respect, 我热情尊敬地对待你
[27:52] and now I come to find every word out of your mouth is a damn lie. 结果却发现你嘴里吐出来的全是谎言
[27:55] Captain, please. Why don’t — sit down. 上尉 拜托 不如先坐下
[27:57] Take a load off. 放轻松
[27:59] I’ll get you a complimentary coffee or a soft drink? 你需要免费的咖啡还是软饮料
[28:01] And your so-called war hero, “Fudge” Talbott? 还有你所谓的战争英雄 “软糖”·塔尔博特
[28:04] No such person — never was. 没这个人 根本没有
[28:06] Granted, some artistic license may have been taken. 确实 里面进行了艺术性的虚构
[28:09] You entered government property under false pretenses, sir. 你以欺诈的方式进入政府部门 先生
[28:12] I am no expert on your procedures 我不了解你们的流程
[28:13] and your protocols and whatnot, 还有那些章程什么的
[28:15] so if — if we failed to cross a “T” Or dot an “I,” 所以如果我们遗漏了什么手续
[28:18] I sincerely apologize for any misunderstanding. 造成了误会 我真诚地向你道歉
[28:20] N-No, no, no, it’s not a misunderstanding! 不不 这才不是误会
[28:21] Just step back! B-Big picture this, okay?! 别靠近啦 看看大局
[28:23] It — What damage was done?! 没造成什么损坏吧
[28:24] Hey, who was hurt, huh? 也没人受伤吧
[28:26] What was damaged? 有什么影响吗
[28:27] The — The base is still there, right? 基地还在那里 对吧
[28:29] The B-52 is, I presume, still — 那架B-52轰炸机应该还…
[28:30] B-29. 是B-29
[28:32] B-29. FIFI’s a B-29. B-29轰炸机 菲菲是架B-29
[28:36] I don’t… 我不…
[28:38] This is all just one big joke to you, huh? 你觉得这一切都只是个笑话吧
[28:41] You don’t like the commercial. 你不喜欢那个广告
[28:42] No, no, I don’t, 我的确不喜欢
[28:43] but this has nothing to do with the comm– 但这件事跟广告根本没关…
[28:44] Well, constructive criticism is always welcome. 我们随时欢迎建设性的批评
[28:46] – But I didn’t — – But you should realize -可我没… -但是你要知道
[28:48] that most people find it uplifting — patriotic, even. 大部分观众都觉得广告振奋人心 甚至很爱国
[28:50] – No. – You check your recruiting numbers. -不 -你去查查新兵招募人数
[28:52] – I-I-I — – I think you’re gonna see an uptick, and you know what? -我… -你应该会发现有所增长 还有
[28:54] If it turns out that Fudge wasn’t actually in the war — 如果大家得知软糖并没有打过仗…
[28:56] Fudge is not a person. He wasn’t in the war. 根本没有软糖这个人 他当然没打过仗
[28:59] Well, neither was Tom Cruise, 汤姆·克鲁斯也没有
[29:01] and look what “Top Gun” did for you. 但你瞧瞧《壮志凌云》对你的影响
[29:03] You lied to me, you lied to my face, 你欺骗了我 当着我的面说谎
[29:06] and I can’t let you get away with it. 我不能就这么放过你
[29:08] I-I think we just — 那我们只能…
[29:10] we’re just gonna have to agree to disagree, 我们只能求同存异了
[29:11] so, uh, can I get you that coffee to go or…? 我给你倒杯咖啡带走吧
[29:14] No, no. I-I’m gonna tell you what’s happening now. 不 我来告诉你该怎么办
[29:18] You’re gonna take that ad off the air. 你必须撤掉那个电视广告
[29:19] And if you play that ad one more time, 如果你在电视上再播放一次
[29:21] I’m gonna go to the Judge Advocate, 我就告诉军法检察官
[29:22] and we will take you down — 我们会逮捕你
[29:24] trespassing, false representation, 非法闯入 虚假陈述
[29:26] stolen valor — the whole nine yards. 冒充战争英雄 所有这些罪名
[29:27] Seriously, for eight seconds of a TV commercial? 不是吧 就因为广告里那八秒钟吗
[29:30] You take that ad down, or there’ll be hell to pay. 你撤掉那个广告 否则就要付出惨痛的代价
[29:34] That clear enough for you? 我说得够清楚了吗
[29:38] Make me. 有本事就试试
[29:39] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[29:41] – Make you? – Yeah, let’s do this. -试试 -我跟你斗到底
[29:42] You bring your commander down here, 你把指挥官带到这儿来
[29:44] and I’ll explain to him how you let us on the base, 我会向他解释 是你带我们进基地
[29:46] red-carpet treatment. 还给予我们明星般待遇
[29:47] No, b-because you lied your way in. 不 因为你骗了我
[29:49] Not how I remember it. 我记忆中可不是这样
[29:50] – What happened — – And I’ve got witnesses to back me up. -事实就是… -我有目击证人给我作证
[29:52] Do you like being an Air Force Captain, huh? 你喜欢当空军上尉吗
[29:54] You think the United States 你觉得美国政府
[29:55] wants to bring action against an old man in a wheelchair?! 会控告一个坐轮椅的老人吗
[29:58] He was standing on TV. He wasn’t even in a wheelchair! 在电视上他是站着的 他都没坐在轮椅上
[30:01] Well, yeah. Well, periodically, he is. 没错 他那时的确是站着
[30:03] And when he shows up in court, 但他出庭时
[30:04] you better believe he’ll be in a wheelchair! 绝对会坐在轮椅上
[30:06] Right, because you’re an ambulance-chasing piece of shit, 是啊 因为你就是发灾难财的人渣
[30:08] ’cause you’re all the same — 你们都一样
[30:08] – you’re the same as all the others. – Always on a high horse. -你跟其他律师都一样 -总是这么道貌岸然
[30:10] Always trying to make me feel like I’m — 总是想让我自己觉得…
[30:20] Look, um, I’m a lawyer, 我是个律师
[30:23] and this is what I do all day, every day, 这就是我每天的工作
[30:25] so h-how about this? 要不这样吧
[30:27] I-I won’t fly jet planes — 我不播有飞机的画面
[30:29] you, uh, stay out of court. 你也不要告我们
[30:31] Does that sound good? 你觉得怎么样
[30:37] You know, guys like you — 你们这种人
[30:40] you think you’re so damn smart, 觉得自己很聪明
[30:43] and you think you don’t have to play straight with anybody. 不用跟其他人讲道德
[30:47] The wheel is gonna turn. 风水轮流转
[30:49] It always does. 你没好果子吃的
[31:06] “A lawyer you can trust.” “你可以信赖的律师”
[31:07] My ass! 放狗屁
[31:11] Thank you for your service! 感谢你为国服役
[33:24] 3:30 in the morning? Seriously? 半夜三点半 不是吧
[33:29] You get me that? 你能帮我弄到那个吗
[33:32] I don’t know. 我不知道
[33:39] – It’s a real thing? – Yeah. -真的有这东西吗 -是的
[33:41] Then, yeah. I know someone who can get it. 那可以 我认识一个人有门路
[33:43] How much? 多少钱
[33:45] What do I look like — RadioShack? 我看起来像电商的人吗
[33:47] It’s gonna cost you whatever it costs me, 我付多少你给多少
[33:48] plus my end. 加上我的酬劳
[33:50] Well, let’s start with that. 先谈谈酬劳吧
[33:52] Normally, be about $500, 一般是五百美元左右
[33:55] but seeing that this is an after-hours house call, 但鉴于这是下班时间的上门服务
[33:59] let’s make it a grand. 就一千吧
[34:13] How’s the pup? 小狗怎么样
[34:15] Doing okay? 还好吗
[34:19] Yeah. 挺好的
[34:20] She’s not being left alone all day, is she? 它没有被一个人留在家里一整天吧
[34:22] – She’s got plenty of company. – Good. -有人陪它 -那就好
[34:28] This is gonna take me a few days, 这要花上我几天时间
[34:29] so I’ll let you know. 东西到手我会通知你
[34:32] And next time, 下一次
[34:34] let’s try to make business happen during business hours. 我们尽量在工作时间谈工作
[35:15] Well, this will certainly help my Thursday PowerPoint. 这一定对我周四要做的PPT有帮助
[35:21] Excellent. 很好
[35:24] That’s a draft letter from Kevin to the Arizona regulator. 这是凯文给亚利桑那州监管员的信的草稿
[35:26] I know he likes the personal touch. 我知道他喜欢温情的笔触
[35:29] He’s gonna love it. 他一定会喜欢的
[35:31] I can’t believe you did all of this in three days. 我不敢相信你在三天内做了这么多
[35:35] Am I reading this right — 我是不是看错了
[35:37] did you get the rehearing moved up? 你把重审提前了
[35:39] Yeah. Those are three possible dates, 是的 那是三个可能的日期
[35:41] pending your and Kevin’s schedule. 看你和凯文有没有时间
[35:43] The soonest I could get is the 4th. 我能安排最早的日期是四号
[35:45] You moved it up almost three weeks. 你把它提前了近三周
[35:48] I’ll give it another shot and see if I can do better. 我会再试试 看看能不能做得更好
[35:51] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗
[35:53] Kevin’ll be popping champagne! 凯文会开心死了
[35:56] I knew you were the right one for this. 我就知道你是最适合的人选
[35:58] Well, I appreciate the opportunity. 我很感激你给我这次机会
[36:01] Yeah, you should have heard how that arrogant jerk 你应该听听那个傲慢的混蛋
[36:03] spoke to me at the hearing. 在听证会上是怎么跟我说的
[36:04] Right there, in front of Kevin, 就当着凯文的面
[36:06] he accuses me of muddying the waters — 他说我在添乱
[36:09] muddying…the…waters. 添乱
[36:12] I mean, he’s the one who can’t even get the address right. 他可是连地址都搞错
[36:16] Yeah, that’s — 是啊 那是…
[36:18] I know you have friends over at HHM, 我知道你在哈姆林麦吉尔联合律所有朋友
[36:20] and they sure talk a good game, but come on. 他们肯定说得天花乱坠 可拜托
[36:22] Guys like that, when crunch time comes, 像他们那样的人 如果到了关键时刻
[36:25] it’s always someone else’s fault. 一旦出了什么纰漏 就会让别人背黑锅
[36:29] Paige? 佩奇
[36:31] I’m sorry to interrupt. It’s almost 11:30. 很抱歉打扰了 快十一点三十了
[36:33] Thanks, Greta. I’ll be right up. 谢谢 葛丽塔 我马上就到
[36:36] So, are we still on for lunch Tuesday? 我们周二的午饭还吃吗
[36:38] Absolutely. 当然
[36:39] And, Paige, thank you… for everything. 还有佩奇 谢谢你做的一切
[36:42] No, thank you 不 谢谢你
[36:43] for cleaning up that mess McGill left behind. 收拾麦吉尔留下的烂摊子
[36:46] Actually, would you mind 那个 你介不介意
[36:47] if I messenger that over tomorrow morning, first thing? 我明天一早再把它寄出去
[36:50] I’d like to take one last look before we submit, 我想在提交前最后看一下
[36:51] just double-check a few things. 再检查一下几个地方
[36:54] Sure. So, tomorrow, first thing? 没问题 明天一早就寄
[36:57] Absolutely. Thanks. 一定寄 谢谢
[37:00] – I’ll see you, Paige. – Okay, bye. -回见 佩奇 -好 再见
[37:47] How’s it coming in there? 进展怎么样了
[37:50] Good! 挺好的
[37:57] – Don’t mean to rush ya. – No, it’s okay. -我不是想催你 -不 没事的
[38:05] I’m done. 我好了
[38:16] Half a rainbow? 半条彩虹
[38:17] Don’t you want to keep going till you do the whole thing? 难道你不想做完再走吗
[38:20] No. If you’re done, I’m done. 不 如果你做完了 我就做完了
[38:23] You know, your clients seem to like that rainbow. 你的委托人好像很喜欢那条彩虹
[38:26] Think they’re gonna miss it? 他们会想念它吗
[38:28] Wait till they see what’s going up next. 等他们看到新的图案
[38:30] They’re gonna love it. You’re gonna love it. 他们会喜欢的 你会喜欢的
[38:32] Yeah? Should I be worried? 我需要担心吗
[38:34] Nope. 不用
[38:36] Whaddya say we get the hell outta here? 我们离开这里怎么样
[38:39] Sounds good. 好啊
[39:06] You ready ta hit it? 你准备好走了吗
[39:07] Sorry. I just need to check one thing. 抱歉 我就再检查一个地方
[39:10] It’ll be two minutes, tops. 最多两分钟
[39:45] Ernesto. 欧内斯托
[39:46] Morning, Mr. McGill. 早安 麦吉尔先生
[39:49] They didn’t have Fuji apples, 他们店里没卖富士苹果
[39:50] so I got you Honeycrisp. 所以我给你买了蜜糖脆苹果
[39:51] – Hope that’s all right. – I’m sure it’ll be fine. -希望你不会介意 -这种苹果也行
[39:54] Did you get the, uh… 你有去拿…
[39:55] Yeah. I got them. 我去拿了
[39:57] I went ahead and, um, 我买了之后
[39:59] I figured I should maybe… 想着是否要…
[40:07] I wrapped them up, you know, for safety. 我已经包好了 安全起见
[40:09] That’s very thoughtful of you, 你可真体贴
[40:10] but I need them now, so, if you… 但我现在就要用 你可以…
[40:13] – You sure it’s okay? – It’s okay. -你确定没问题吗 -没问题
[40:24] Yeap. 没错
[40:34] Perfect. 很好
[40:46] Shit! 该死
[41:13] Ernesto, could you come in here, please? 欧内斯托 你能过来一下吗
[41:18] Thought I could do this myself. 还是没法自己动手
[41:21] Would you mind, uh, changing the batteries? 你能帮我换一下电池吗
[41:23] Sure thing, Mr. McGill. 没问题 麦吉尔先生
[41:24] Yeah. 好
[41:26] Thanks. 谢谢
[41:34] I changed 1261 to 1216. 我把1261改成了1216
[41:37] – It was me. – Turn that off! -是我干的 -关掉
[41:39] – Turn it off! – It all went down exactly… -快关掉 -事情的经过就…
[41:40] Turn it off! 关掉它
[41:44] You did not hear that! 你什么都没听到
[41:51] All right. 好了
[41:53] Okay, Ernesto… 是这样的 欧内斯托
[41:55] that’s my fault, not yours. 刚刚是我不对 你做得没错
[41:59] But now that you’ve heard it, 既然你都听到了
[42:01] you need to understand something. 那有些事希望你明白
[42:04] You know about confidentiality, right? 你明白保密有多重要吧
[42:07] As employees of Hamlin Hamlin&McGill, 作为哈姆林麦吉尔联合律所的员工
[42:09] you and I are both bound by the strictures of client confidentiality, 你我都受客户保密限制的约束
[42:13] by law, both of us, by law. 受法律约束 我们都一样
[42:16] You understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[42:17] So I’m not supposed to tell anyone? 所以我不能把这件事告诉任何人
[42:19] That’s right, no matter who, 没错 谁都不行
[42:22] no matter what reasons you think you might have, 出于什么理由都不行
[42:25] you must not , you cannot tell anyone. 你不能 绝对不能告诉任何人
[42:29] There could be terrible consequences — 否则会产生很严重的后果
[42:31] life-changing consequences. 能影响你下半生的后果
[42:35] And we don’t want you to get into trouble. 我们也不希望你陷入麻烦之中
[42:38] If something were to happen to you because of this, 如果你因为这件事受到了牵连
[42:41] I’d feel sick about it. 我会很不好受的
[42:45] Okay. Enough said. 好了 我说完了
[42:49] I guess… 我想
[42:50] I’ll go finish puttin’ away the groceries. 我还是去继续放杂货吧
[42:52] Okay? 可以吗
[42:53] Thank you, Ernesto. 谢谢你 欧内斯托
[46:10] Highs for Tuesday, 周二天气预报
[46:11] high temperatures will be in the mid-60s 最高温十八度左右
[46:13] with 5 to 10-mile-per-hour winds, 风速为每小时五英里至十英里
[46:15] but expect scattered showers Tuesday night 晚间则可能伴有零星阵雨
[46:17] with lows in the 40s. 最低温维持在五度左右
[46:19] Wednesday will be partly cloudy 周三多云
[46:20] with high temperatures in the mid-50s. 最高温达十三度
[46:23] The Grants area will have temperatures in the mid-40s, 格兰茨的气温在八度左右
[46:25] with southwest winds 15 to 20 miles per hour. 并伴有时速为十五至二十英里的西南风
[46:29] Now let’s get back to more of your favorite “Sound Souvenir Oldies” 现在让我们回到您最喜爱的《老歌金曲》
[46:32] with “The Steve Ricketts Program” on KDSK, 92.7 FM. 史蒂夫·里基茨将在KDSK继续为您主持
[46:37] Thank you, Derek. Love those temperatures, it’s almost like… 谢谢你 德里克 过几天的天气真好 就跟…
[46:39] *Taunting me a memory* *过去记忆刺痛心弦*
[46:43] *Like a haunting melody* *如一曲哀乐绕心头*
[46:53] *Memory, wanting always to be free* *过去记忆 渴望解脱*
[46:59] *Is there nothing left for me* *我是否一无所有*
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme