Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] *I got some troubles, but they won’t last* *我遇到些麻烦 但很快就会解决*
[00:31] *I’m gonna lay right down here in the grass* *我要躺在草地上*
[00:36] *And pretty soon, all my troubles will pass* *烦恼很快就会烟消云散*
[00:39] *’cause I’m in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *因为我在…*
[00:44] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[00:51] *I never had a dog that liked me some* *我养的狗从不跟我亲近*
[00:56] *Never had a friend or wanted one* *也没想过要交什么朋友*
[01:00] *So I just lay back and laugh at the sun* *我就躺下 对太阳大笑*
[01:03] *’cause I’m in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *因为我在…*
[01:08] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[01:22] 辛那邦 吉恩
[01:33] *Yesterday, it rained in Tennessee* *昨天田纳西下起了雨*
[01:38] *I heard it also rained in Tallahassee* *塔拉哈西也阴雨连绵*
[01:42] *But not a drop fell on little old me* *但我一点也没被淋湿*
[01:46] *’cause I was in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *因为我在…*
[01:51] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[01:58] *If I had a million dollars or ten* *如果我家缠万贯*
[02:02] *I’d give it to ya, world, and then* *我会把钱送给世人*
[02:07] *you’d go away and let me spend* *你们就会让我独自享受*
[02:10] *my life in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo* *糖果镇的好时光*
[02:15] *shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo, Sugar Town* *惬意美好的糖果镇*
[03:16] They’re coming up on Vinton and 20th now… 他们正前往文顿街和第二十大街路口…
[03:18] Check over that way, would you? 去看看那边
[03:18] – Will do. – …heading over to salvage and recycling. -好的 -前往附近的回收厂
[03:26] Copy that. I’m about 5 out. 收到 五分钟后到
[03:30] You see a guy in a corduroy coat go by? 你看没看到有个穿灯芯绒大衣的人
[03:34] Sir? 先生
[03:36] Sir. 先生
[03:38] Young guy, dark hair, corduroy coat. 年纪不大 深色头发 灯芯绒大衣
[03:44] How about it? 怎么说
[03:53] Hey, Nick. Come here. 尼克 过来一下
[04:00] Wanna come on out here? 想出来吗
[04:09] Go ahead and open your jacket for me. 把你的外套敞开
[04:17] I’m placing you under arrest, sir. 我现在要逮捕你 先生
[04:18] Put your hands on your head, please. 请把双手举过头顶
[04:26] Nick, you want to grab those for me? 尼克 能帮我拿一下吗
[04:28] You got it. 没问题
[04:34] All right, let’s go. 好了 我们走
[04:37] Nice job. 干得好
[04:40] Say nothing, you understand?! Get a lawyer! 什么都别说 明白吗 找个律师
[04:49] Get a lawyer. 找个律师
[04:53] Asshole. 混蛋
[05:06] Ladies. 女士们
[05:07] Hey, Gene. 吉恩
[05:08] Nice lunch? 午餐吃得还行吧
[05:09] Oh, yeah. Whatcha need? 是啊 你需要什么
[05:11] Rolls about to come out. 面包卷快好了
[05:14] You got it. 没问题
[05:57] So, can I, uh, tell Howard 我能不能告诉霍华德
[05:59] you’re not quitting or retiring or whatever? 你不辞职也不退休了
[06:04] And can we take all this shit down off the walls? 还有 能不能把这些破玩意从墙上弄下来
[06:10] I’m gonna go call Howard. 我这就打给霍华德
[06:12] Jimmy. 吉米
[06:14] You do realize you just confessed to a felony? 你刚刚承认犯了一项重罪你知道吧
[06:18] I guess. 算是吧
[06:20] But you feel better, right? 可你觉得好多了 不是吗
[06:23] Besides, it’s your word against mine. 再说了 就我们俩 空口无凭
[07:09] Absolutely. 当然
[07:10] Coming back. 他要回去
[07:12] What’s it matter what I said, Howard? 我说了什么有什么关系呢 霍华德
[07:15] Why you lookin’ a gift horse in the mouth? 你何必要拒绝一番好意呢
[07:16] He just — 他只是…
[07:18] Yeah, well, whatever it was, he’s over it now, all right? 对 不管怎样 他现在已经释怀了
[07:21] And by the way, you’re welcome. 顺便说一句 不客气
[07:34] Well, Howard’s breathing again. 霍华德又活过来了
[07:36] You made him very happy. 你让他很高兴
[08:06] Jimmy! 吉米
[08:08] Jimmy, if you’re gonna help, 吉米 如果你想帮忙
[08:09] a-at least use a little finesse, would you? 至少讲究点技巧 好吗
[08:11] “Finesse”? Whaddya… “技巧” 你怎么…
[08:13] Would — Quit yanking at it. 别乱扯了
[08:14] You’re — You’re pulling the varnish 你把胡桃木上的漆面
[08:16] right off the walnut. 都扯下来了
[08:18] Not pullin’ any varnish off the walnut. 我才没扯掉漆面呢
[08:19] You most certainly are. Look. Look! See? 当然有了 你看 看见了吗
[08:23] Well, maybe you shoulda thought about the friggin’ walnut 也许你在用胶带把它们粘住之前
[08:25] before you covered it in duct tape. 就应该想到那破核桃木的
[08:26] I don’t need your help! 我不需要你帮忙
[08:28] I don’t recall ever asking for it. 我压根都没要你帮忙
[08:30] I’m sorry, okay? 抱歉 行了吧
[08:32] Finesse, fine. Show me. Demonstrate. 用技巧 好吧 给我做个示范
[08:35] Like this. 像这样
[08:38] Gently… 温柔地
[08:39] …roll it with your thumbs. 拇指把它卷起来
[08:42] Left, and then right. 左边 然后右边
[08:45] See? 看
[08:46] Alternate the thumbs, up and down. 拇指上下交替
[08:51] Get a nice, tight roll going. 好好卷 用力卷
[08:53] Chuck, I think you’re the one that needs a nice, tight roll. 查克 我觉得你才需要被好好”卷”一下
[08:57] Come on. Show me. 来吧 试着做做看
[09:00] Gently. 温柔地
[09:01] Gently. 温柔点
[09:02] Left, then right. 左边 然后右边
[09:04] Left, right. 左 右
[09:05] I get it. Wax on, wax off. 我懂了 “反复打蜡”
[09:08] Mr. Miyagi. 宫城先生
[09:11] “Karate Kid.” 出自《龙威小子》
[09:15] Seriously? 没懂吗
[09:30] Oh, my God. 天啊
[09:32] “The Adventures of Mabel.” 《梅宝大冒险》
[09:34] I-I haven’t thought about this in forever. 我从来都没想起过这本书
[09:36] You remember this, Chuck? 你记得这本吗 查克
[09:37] I do. 记得
[09:40] – Harry Thurston Peck. – Yeah! -哈里·瑟斯顿·佩科写的 -是啊
[09:42] Mabel goes into the mountain, 梅宝进了山
[09:44] and she meets the King of the Brownies, 她遇到了棕精灵国王
[09:47] and he gives her… 他给了她
[09:48] some kind of super delicious jelly and… 一种特别好吃的果冻 然后
[09:53] Holy crap. 1912. 天啊 1912年
[09:55] Yeah. Belonged to Grammie Davenport. 是啊 这本是达文波特奶奶的
[09:57] She wrote her name in it. 她在书上写了名字
[09:59] She was reading that to her schoolkids 泰坦尼克号沉没那年
[10:01] the year the Titanic went down. 她给学生们读过
[10:03] Damn. 厉害
[10:05] And Mom read it to me. 妈妈又给我读
[10:06] I read it to you. 我给你读的
[10:10] You don’t remember. 你不记得了
[10:12] Yeah, yeah. 记得
[10:13] I do, now that you say it. 你一说我现在想起来了
[10:15] Yeah. 记得
[10:16] What was I — like 5 or 6? 我当时多大 五六岁
[10:20] You had this weird night-light that you were so crazy about. 你曾经对一盏奇怪的夜灯特别痴迷
[10:27] It was, um… 它是…
[10:29] It was Daffy Duck! 是达菲鸭
[10:30] It was some Daffy Duck rip-off with this weird red bill. 长着奇怪的红喙的达菲鸭
[10:33] – Mouth. Oh, yeah, yeah, the bill. – Yeah. Yeah, yeah, yeah. -鸟嘴 对 喙 -对对对
[10:34] And it used to get so hot, 它经常会特别烫
[10:36] we thought it would burn the house down, but — 我们以为它会把房子烧着了 但是
[10:38] – Right. – …you wouldn’t let anybody touch it. -对 -你谁都不让碰
[10:40] Yeah, that’s a — You got a great memory, Chuck. 是啊 那真是 你记性真好 查克
[10:44] That red bill and everything. 红喙什么的
[10:47] What was the name of that little girl that lived, uh, 那个住在我们家前面三栋房子的
[10:49] three houses up from us? 女孩叫什么来着
[10:51] – She had, like, a pageboy haircut. – Jimmy. -她当时留着娃娃头 -吉米
[10:53] And she was always in the dirt, always dirty. 她总是脏兮兮的 一直都好脏
[10:56] – Jimmy! – I liked her. -吉米 -我喜欢她
[10:57] – She was always — – Jimmy. -她总是 -吉米
[11:00] Don’t think I’ll ever forget what happened here today. 别以为我会忘记今天在这发生的事
[11:11] And you will pay. 你会付出代价的
[11:31] You didn’t mention my garden. 你没提到我的花园
[11:34] Well, your garden is part of your backyard, 花园是你后院的一部分
[11:35] so it’s automatically included in the property that goes to Jenn. 所以它自动算在给珍的财产里
[11:38] It comes with the house, Mom. 它和房子是一起的 妈妈
[11:41] Well, I think you need to mention it by name 我觉得你得特别提一下
[11:44] in case some dirty judge decides to play tricks. 万一某些坏法官耍阴招就不好办了
[11:48] Okay, we can do that. 好 可以的
[11:53] Let’s see. Garden. 花园
[11:56] Hey, I’m back. Oh, hi, ladies. 我回来了 女士们你们好
[11:58] Jimmy McGill. 吉米·麦吉尔
[11:59] Hey, Jimmy. We are almost done here. 吉米 我们快结束了
[12:01] Great. Can I, uh… 真棒 我能
[12:02] We’re almost done. 我们快结束了
[12:03] I’ll be with you in a minute. 我一会儿找你
[12:14] And mention my lily pond. 还要提到我的莲花池
[12:16] It’s in my garden. 在我的花园里
[12:19] Lily pond. 莲花池
[12:34] Okay, ladies. 好了 女士们
[12:35] Thanks so much for your help. 非常感谢你的帮助
[12:36] Oh, you’re very welcome. 您太客气了
[12:37] Thank you both for being so patient. 谢谢你们两位的耐心
[12:39] And, Mrs. Aherne, if you or Margaret 阿亨夫人 如果您或玛格丽特
[12:41] ever need anything from me — anything at all — 还有什么需要 任何需要
[12:42] you can call me day or night. 随时给我打电话
[12:44] This is Mrs. Siemasko and her daughter Jenn. 这是苏马克斯夫人和她的女儿珍
[12:46] I’m sorry. I got my wires crossed a little. 对不起 我有点糊涂了
[12:49] Uh… Bye. 再见
[12:50] – Bye. – Drive safe. -再见 -一路平安
[12:51] – Thank you. – Okay, thank you. -谢谢 -谢谢你们
[12:56] You are a superhero. 你是我的超级英雄
[12:58] I owe you big-time. 我欠你太多
[13:11] So, how’s Chuck? 查克怎么样
[13:13] Crisis averted… 危机解除了…
[13:15] I guess. 我想是的
[13:16] I mean, he’s back to being the same old Chuck, so… 他又变回了以前的查克 所以…
[13:21] Wanna talk about it? 想说说吗
[13:24] Depends. 看情况
[13:25] It may or may not involve 有可能会涉及那件
[13:27] that thing you said you never, ever wanted to discuss. 你说你决不想讨论的事
[13:30] Okay, then, thanks. 那好吧 谢谢
[13:32] I gotta get back to it. 我得回去干活了
[13:34] How ’bout we call it a day? 不如我们今天休息吧
[13:35] I’ll buy you some dinner. 我请你吃晚饭
[13:38] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[13:39] You realize how far behind I am? 你知道我的工作落后了多少吗
[13:41] Not to mention now I’ve got eight entire wills to finish up. 更别提我现在还有八个遗嘱需要处理
[13:44] Whaddya talking about? I’ll do the wills. 你说什么 遗嘱的工作我来做
[13:45] – No, you won’t. – ‘Course I will. -不用你做 -我当然要做
[13:47] Do the wills. They’re my clients. 做遗嘱 他们是我的委托人
[13:49] They’re my clients. 他们是我的委托人
[13:50] You and I aren’t partners, remember? 我们不是合伙人 记得吗
[13:51] Once I take these people on, 一旦我接手了这些人
[13:53] – I can’t just reassign them to you. – Aw, c’mon. -就不能再把他们还给你 -得了吧
[13:55] Why you getting all, like, legal on me, huh? 你这么较真干什么
[13:57] Who cares? 谁会在意
[14:00] Look, I told every single one of them the situation — 我跟每个委托人都说了
[14:02] that they’d be getting me instead of you. 只有我在 你今天不在
[14:03] I tried to talk them all into coming back another day. 我劝他们改天再来找你
[14:06] Six of ’em left. Maybe you’ll get those back. 六个人离开了 也许你可以把这些人追回来
[14:08] I mean, look, if this is about the money, I have — 如果这是钱的问题 我…
[14:09] It’s not about the money. You can keep the money. 不是钱的问题 钱你留着好了
[14:13] Don’t act like I wanted this. 别以为我想这样
[14:15] Jesus, like I need more on my plate. 天哪 好像我在吃锅望盆似的
[14:24] Are you mad? 你生气了吗
[14:27] I’m not mad. 我没生气
[14:31] I’m just, uh… 我只是…
[14:35] …thinking about things. 在想些事情
[14:43] For 10 minutes today, Chuck didn’t hate me. 今天有那么一会儿 查克没有讨厌我
[14:49] I forgot what that felt like. 我都忘了那是什么感觉了
[15:17] Jimmy. 吉米
[15:20] You do realize you just confessed to a felony? 你刚刚承认犯了一项重罪你知道吧
[15:25] I guess. 算是吧
[15:26] But you feel better, right? 可你觉得好多了 是吧
[15:30] Besides, it’s your word against mine. 再说了 就我们俩 空口无凭
[15:33] That’s the end of it. 到这里就结束了
[15:36] Howard? 霍华德
[15:38] That’s the end. 下面没有了
[15:42] Could you…? 你能…
[15:44] Oh, yeah. 好的
[15:49] Well, now do you believe me? 你现在相信我了吗
[15:55] I don’t even know where to begin. 我都不知道该从何说起
[15:58] But yes, I believe you. 但是 是的 我相信你
[16:00] Your brother is one world-class son of a bitch. 你弟弟是一个超级大混蛋
[16:05] No offense. 别见怪
[16:07] I just — I really wish you’d told me 不过我真希望你在录音之前
[16:10] about these plans of yours before you went out and did it. 能先把计划告诉我
[16:12] I know, Howard, and I regret misleading you. 我知道 霍华德 我很后悔误导了你
[16:15] It’s just that a certain… vérité had to be established. 只是我必须得掌握一些真凭实据
[16:19] I’m not talking about the heart attack that you nearly gave me. 我不是说你差点把我吓出心脏病的事
[16:23] Chuck, this tape — 查克 这卷录音带…
[16:25] I’m not sure exactly what it accomplishes. 我不确定这带子有什么用
[16:28] Look, you know evidentiary rules better than I do, 你比我更懂证据法规
[16:30] but a secretly recorded tape 一盘秘密录制的带子
[16:32] with a problematic chain of evidence? 和有疑问的证据链
[16:34] You’re gonna have a helluva time getting that admitted. 你很难让这些证据上庭
[16:36] I agree. 没错
[16:37] And if you somehow put it in front of a jury, 就算你想办法把证据呈给陪审团
[16:39] Jimmy’d call a dozen audio experts, 吉米会叫一批音频专家
[16:41] say that voice isn’t his, 说那不是他的声音
[16:42] say the — the tape had been edited. 说那盘带子被处理过
[16:43] He would, indeed. 他确实会
[16:44] Are you thinking about playing this for Kevin Wachtell at Mesa Verde? 你是为了梅萨维德的凯文·沃弛泰尔才演这出吗
[16:48] Because as much as I would love to, 虽然我很想留住他们
[16:50] that ship has sailed. 但生意已经黄了
[16:51] We’re never getting them back, regardless. 我们无论如何也找不回他们了
[16:53] Oh, I doubt we could even get in the door over there. 我觉得我们连那里的门都进不去
[16:57] Chuck, if that tape is useless in a court of law 查克 如果那盘带子在法庭上没用
[16:59] and no help in the court of public opinion, 也没有公众舆论的支持
[17:01] what’s the point? 还有什么意义
[17:02] Because I can’t think of a single use for it. 我想不到有什么用途
[17:06] I can. 我可以
[19:02] 5J汽车配件 自助服务 工具租借
[21:55] Hey, mister, we’re closin’ in 15 minutes. 先生 我们十五分钟后打烊
[22:06] Call me a cab, will ya? 帮我叫辆出租车 行吗
[22:11] What about your vehicle? 那你的车呢
[22:14] Keep it. 送你了
[22:20] Five J’s auto salvage. 5J汽车回收厂
[22:23] Broadway, uh, at — at Bobby Foster’s. 百老汇街 波比·福斯特的店
[22:26] Yeah, Ehr– Ehr– Ehr– How is it again? 是 厄 厄什么来着
[22:30] Ehrmantraut. 厄门绍特
[22:32] Yeah, Ehrmantraut. 是 厄门绍特
[22:35] Yeah. 是
[22:37] Just tell him to pull up to the gate and honk. 让他到了停在门口按喇叭
[22:41] Okay, yeah. Thanks. 行 好 谢谢
[22:44] They’re on their way. 马上就来了
[22:45] Thank you. 谢谢
[23:34] You sell a gas cap for an ’87 Caprice wagon? 你卖87年随想曲汽车的油箱盖吗
[23:38] Should. 应该有
[23:39] GM caps should be in the blue on the bottom there. 通用汽车的盖子应该是底下蓝色的
[26:50] Now, you’re sure I can’t help you 你确定不用我帮你
[26:51] carry those to your car, Mrs. VanKamp? 把那些东西搬到车上去吗 万坎普太太
[26:53] Don’t be a silly. 别傻了
[26:54] I only hope I didn’t take too much of your time 我只希望我没占用你太多时间
[26:56] with all my dusty old photos. 看我这些布满灰尘的老照片
[26:58] Goodness, no. Your — Your grandson’s wedding was gorgeous. 当然没有 你孙子的婚礼很精彩
[27:02] When I come back, 我下次来
[27:03] I’ll show you my niece’s confirmation. 给你看我侄子的坚信礼
[27:05] Wait’ll you see the flowers! 你要看看那些花
[27:08] Roses. 玫瑰
[27:09] Petunias, orchids. 还有矮牵牛 兰花
[27:11] – They don’t smell, you know? – Well… -花没有味道 你知道吗 -好吧
[27:12] And baby’s breath and bachelor buttons. 还有满天星和矢车菊
[27:15] – Okay. – Lilies of the valley. -好啊 -铃兰
[27:16] Well, I’ll believe it when I see it. 等我看到我就信了
[27:18] Daisies — Daisies don’t tell. 雏菊 黛西都守口如瓶
[27:20] Now I’ve got something to look forward to. 那我可有得期待的了
[27:21] – Okay, bye-bye. – Bye. -行 拜拜 -拜
[27:23] See ya! 再见
[27:27] Thank you for waiting so patiently. 谢谢你们耐心的等待
[27:29] Who do we have next? 下一个是谁
[27:34] That’d be me. 应该是我
[27:42] Hello, hello. 你好 你好
[27:43] It’s so good to see you again. 很高兴再见到你
[27:45] I escorted you and your clients onto my base. 我护送你和你的委托人进入我的基地
[27:50] I treated you with hospitality and respect, 我热情尊敬地对待你
[27:52] and now I come to find every word out of your mouth is a damn lie. 结果却发现你嘴里吐出来的全是谎言
[27:55] Captain, please. Why don’t — sit down. 上尉 拜托 不如先坐下
[27:57] Take a load off. 放轻松
[27:59] I’ll get you a complimentary coffee or a soft drink? 你需要免费的咖啡还是软饮料
[28:01] And your so-called war hero, “Fudge” Talbott? 还有你所谓的战争英雄 “软糖”·塔尔博特
[28:04] No such person — never was. 没这个人 根本没有
[28:06] Granted, some artistic license may have been taken. 确实 里面进行了艺术性的虚构
[28:09] You entered government property under false pretenses, sir. 你以欺诈的方式进入政府部门 先生
[28:12] I am no expert on your procedures 我不了解你们的流程
[28:13] and your protocols and whatnot, 还有那些章程什么的
[28:15] so if — if we failed to cross a “T” Or dot an “I,” 所以如果我们遗漏了什么手续
[28:18] I sincerely apologize for any misunderstanding. 造成了误会 我真诚地向你道歉
[28:20] N-No, no, no, it’s not a misunderstanding! 不不 这才不是误会
[28:21] Just step back! B-Big picture this, okay?! 别靠近啦 看看大局
[28:23] It — What damage was done?! 没造成什么损坏吧
[28:24] Hey, who was hurt, huh? 也没人受伤吧
[28:26] What was damaged? 有什么影响吗
[28:27] The — The base is still there, right? 基地还在那里 对吧
[28:29] The B-52 is, I presume, still — 那架B-52轰炸机应该还…
[28:30] B-29. 是B-29
[28:32] B-29. FIFI’s a B-29. B-29轰炸机 菲菲是架B-29
[28:36] I don’t… 我不…
[28:38] This is all just one big joke to you, huh? 你觉得这一切都只是个笑话吧
[28:41] You don’t like the commercial. 你不喜欢那个广告
[28:42] No, no, I don’t, 我的确不喜欢
[28:43] but this has nothing to do with the comm– 但这件事跟广告根本没关…
[28:44] Well, constructive criticism is always welcome. 我们随时欢迎建设性的批评
[28:46] – But I didn’t — – But you should realize -可我没… -但是你要知道
[28:48] that most people find it uplifting — patriotic, even. 大部分观众都觉得广告振奋人心 甚至很爱国
[28:50] – No. – You check your recruiting numbers. -不 -你去查查新兵招募人数
[28:52] – I-I-I — – I think you’re gonna see an uptick, and you know what? -我… -你应该会发现有所增长 还有
[28:54] If it turns out that Fudge wasn’t actually in the war — 如果大家得知软糖并没有打过仗…
[28:56] Fudge is not a person. He wasn’t in the war. 根本没有软糖这个人 他当然没打过仗
[28:59] Well, neither was Tom Cruise, 汤姆·克鲁斯也没有
[29:01] and look what “Top Gun” did for you. 但你瞧瞧《壮志凌云》对你的影响
[29:03] You lied to me, you lied to my face, 你欺骗了我 当着我的面说谎
[29:06] and I can’t let you get away with it. 我不能就这么放过你
[29:08] I-I think we just — 那我们只能…
[29:10] we’re just gonna have to agree to disagree, 我们只能求同存异了
[29:11] so, uh, can I get you that coffee to go or…? 我给你倒杯咖啡带走吧
[29:14] No, no. I-I’m gonna tell you what’s happening now. 不 我来告诉你该怎么办
[29:18] You’re gonna take that ad off the air. 你必须撤掉那个电视广告
[29:19] And if you play that ad one more time, 如果你在电视上再播放一次
[29:21] I’m gonna go to the Judge Advocate, 我就告诉军法检察官
[29:22] and we will take you down — 我们会逮捕你
[29:24] trespassing, false representation, 非法闯入 虚假陈述
[29:26] stolen valor — the whole nine yards. 冒充战争英雄 所有这些罪名
[29:27] Seriously, for eight seconds of a TV commercial? 不是吧 就因为广告里那八秒钟吗
[29:30] You take that ad down, or there’ll be hell to pay. 你撤掉那个广告 否则就要付出惨痛的代价
[29:34] That clear enough for you? 我说得够清楚了吗
[29:38] Make me. 有本事就试试
[29:39] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[29:41] – Make you? – Yeah, let’s do this. -试试 -我跟你斗到底
[29:42] You bring your commander down here, 你把指挥官带到这儿来
[29:44] and I’ll explain to him how you let us on the base, 我会向他解释 是你带我们进基地
[29:46] red-carpet treatment. 还给予我们明星般待遇
[29:47] No, b-because you lied your way in. 不 因为你骗了我
[29:49] Not how I remember it. 我记忆中可不是这样
[29:50] – What happened — – And I’ve got witnesses to back me up. -事实就是… -我有目击证人给我作证
[29:52] Do you like being an Air Force Captain, huh? 你喜欢当空军上尉吗
[29:54] You think the United States 你觉得美国政府
[29:55] wants to bring action against an old man in a wheelchair?! 会控告一个坐轮椅的老人吗
[29:58] He was standing on TV. He wasn’t even in a wheelchair! 在电视上他是站着的 他都没坐在轮椅上
[30:01] Well, yeah. Well, periodically, he is. 没错 他那时的确是站着
[30:03] And when he shows up in court, 但他出庭时
[30:04] you better believe he’ll be in a wheelchair! 绝对会坐在轮椅上
[30:06] Right, because you’re an ambulance-chasing piece of shit, 是啊 因为你就是发灾难财的人渣
[30:08] ’cause you’re all the same — 你们都一样
[30:08] – you’re the same as all the others. – Always on a high horse. -你跟其他律师都一样 -总是这么道貌岸然
[30:10] Always trying to make me feel like I’m — 总是想让我自己觉得…
[30:20] Look, um, I’m a lawyer, 我是个律师
[30:23] and this is what I do all day, every day, 这就是我每天的工作
[30:25] so h-how about this? 要不这样吧
[30:27] I-I won’t fly jet planes — 我不播有飞机的画面
[30:29] you, uh, stay out of court. 你也不要告我们
[30:31] Does that sound good? 你觉得怎么样
[30:37] You know, guys like you — 你们这种人
[30:40] you think you’re so damn smart, 觉得自己很聪明
[30:43] and you think you don’t have to play straight with anybody. 不用跟其他人讲道德
[30:47] The wheel is gonna turn. 风水轮流转
[30:49] It always does. 你没好果子吃的
[31:06] “A lawyer you can trust.” “你可以信赖的律师”
[31:07] My ass! 放狗屁
[31:11] Thank you for your service! 感谢你为国服役
[33:24] 3:30 in the morning? Seriously? 半夜三点半 不是吧
[33:29] You get me that? 你能帮我弄到那个吗
[33:32] I don’t know. 我不知道
[33:39] – It’s a real thing? – Yeah. -真的有这东西吗 -是的
[33:41] Then, yeah. I know someone who can get it. 那可以 我认识一个人有门路
[33:43] How much? 多少钱
[33:45] What do I look like — RadioShack? 我看起来像电商的人吗
[33:47] It’s gonna cost you whatever it costs me, 我付多少你给多少
[33:48] plus my end. 加上我的酬劳
[33:50] Well, let’s start with that. 先谈谈酬劳吧
[33:52] Normally, be about $500, 一般是五百美元左右
[33:55] but seeing that this is an after-hours house call, 但鉴于这是下班时间的上门服务
[33:59] let’s make it a grand. 就一千吧
[34:13] How’s the pup? 小狗怎么样
[34:15] Doing okay? 还好吗
[34:19] Yeah. 挺好的
[34:20] She’s not being left alone all day, is she? 它没有被一个人留在家里一整天吧
[34:22] – She’s got plenty of company. – Good. -有人陪它 -那就好
[34:28] This is gonna take me a few days, 这要花上我几天时间
[34:29] so I’ll let you know. 东西到手我会通知你
[34:32] And next time, 下一次
[34:34] let’s try to make business happen during business hours. 我们尽量在工作时间谈工作
[35:15] Well, this will certainly help my Thursday PowerPoint. 这一定对我周四要做的PPT有帮助
[35:21] Excellent. 很好
[35:24] That’s a draft letter from Kevin to the Arizona regulator. 这是凯文给亚利桑那州监管员的信的草稿
[35:26] I know he likes the personal touch. 我知道他喜欢温情的笔触
[35:29] He’s gonna love it. 他一定会喜欢的
[35:31] I can’t believe you did all of this in three days. 我不敢相信你在三天内做了这么多
[35:35] Am I reading this right — 我是不是看错了
[35:37] did you get the rehearing moved up? 你把重审提前了
[35:39] Yeah. Those are three possible dates, 是的 那是三个可能的日期
[35:41] pending your and Kevin’s schedule. 看你和凯文有没有时间
[35:43] The soonest I could get is the 4th. 我能安排最早的日期是四号
[35:45] You moved it up almost three weeks. 你把它提前了近三周
[35:48] I’ll give it another shot and see if I can do better. 我会再试试 看看能不能做得更好
[35:51] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗
[35:53] Kevin’ll be popping champagne! 凯文会开心死了
[35:56] I knew you were the right one for this. 我就知道你是最适合的人选
[35:58] Well, I appreciate the opportunity. 我很感激你给我这次机会
[36:01] Yeah, you should have heard how that arrogant jerk 你应该听听那个傲慢的混蛋
[36:03] spoke to me at the hearing. 在听证会上是怎么跟我说的
[36:04] Right there, in front of Kevin, 就当着凯文的面
[36:06] he accuses me of muddying the waters — 他说我在添乱
[36:09] muddying…the…waters. 添乱
[36:12] I mean, he’s the one who can’t even get the address right. 他可是连地址都搞错
[36:16] Yeah, that’s — 是啊 那是…
[36:18] I know you have friends over at HHM, 我知道你在哈姆林麦吉尔联合律所有朋友
[36:20] and they sure talk a good game, but come on. 他们肯定说得天花乱坠 可拜托
[36:22] Guys like that, when crunch time comes, 像他们那样的人 如果到了关键时刻
[36:25] it’s always someone else’s fault. 一旦出了什么纰漏 就会让别人背黑锅
[36:29] Paige? 佩奇
[36:31] I’m sorry to interrupt. It’s almost 11:30. 很抱歉打扰了 快十一点三十了
[36:33] Thanks, Greta. I’ll be right up. 谢谢 葛丽塔 我马上就到
[36:36] So, are we still on for lunch Tuesday? 我们周二的午饭还吃吗
[36:38] Absolutely. 当然
[36:39] And, Paige, thank you… for everything. 还有佩奇 谢谢你做的一切
[36:42] No, thank you 不 谢谢你
[36:43] for cleaning up that mess McGill left behind. 收拾麦吉尔留下的烂摊子
[36:46] Actually, would you mind 那个 你介不介意
[36:47] if I messenger that over tomorrow morning, first thing? 我明天一早再把它寄出去
[36:50] I’d like to take one last look before we submit, 我想在提交前最后看一下
[36:51] just double-check a few things. 再检查一下几个地方
[36:54] Sure. So, tomorrow, first thing? 没问题 明天一早就寄
[36:57] Absolutely. Thanks. 一定寄 谢谢
[37:00] – I’ll see you, Paige. – Okay, bye. -回见 佩奇 -好 再见
[37:47] How’s it coming in there? 进展怎么样了
[37:50] Good! 挺好的
[37:57] – Don’t mean to rush ya. – No, it’s okay. -我不是想催你 -不 没事的
[38:05] I’m done. 我好了
[38:16] Half a rainbow? 半条彩虹
[38:17] Don’t you want to keep going till you do the whole thing? 难道你不想做完再走吗
[38:20] No. If you’re done, I’m done. 不 如果你做完了 我就做完了
[38:23] You know, your clients seem to like that rainbow. 你的委托人好像很喜欢那条彩虹
[38:26] Think they’re gonna miss it? 他们会想念它吗
[38:28] Wait till they see what’s going up next. 等他们看到新的图案
[38:30] They’re gonna love it. You’re gonna love it. 他们会喜欢的 你会喜欢的
[38:32] Yeah? Should I be worried? 我需要担心吗
[38:34] Nope. 不用
[38:36] Whaddya say we get the hell outta here? 我们离开这里怎么样
[38:39] Sounds good. 好啊
[39:06] You ready ta hit it? 你准备好走了吗
[39:07] Sorry. I just need to check one thing. 抱歉 我就再检查一个地方
[39:10] It’ll be two minutes, tops. 最多两分钟
[39:45] Ernesto. 欧内斯托
[39:46] Morning, Mr. McGill. 早安 麦吉尔先生
[39:49] They didn’t have Fuji apples, 他们店里没卖富士苹果
[39:50] so I got you Honeycrisp. 所以我给你买了蜜糖脆苹果
[39:51] – Hope that’s all right. – I’m sure it’ll be fine. -希望你不会介意 -这种苹果也行
[39:54] Did you get the, uh… 你有去拿…
[39:55] Yeah. I got them. 我去拿了
[39:57] I went ahead and, um, 我买了之后
[39:59] I figured I should maybe… 想着是否要…
[40:07] I wrapped them up, you know, for safety. 我已经包好了 安全起见
[40:09] That’s very thoughtful of you, 你可真体贴
[40:10] but I need them now, so, if you… 但我现在就要用 你可以…
[40:13] – You sure it’s okay? – It’s okay. -你确定没问题吗 -没问题
[40:24] Yeap. 没错
[40:34] Perfect. 很好
[40:46] Shit! 该死
[41:13] Ernesto, could you come in here, please? 欧内斯托 你能过来一下吗
[41:18] Thought I could do this myself. 还是没法自己动手
[41:21] Would you mind, uh, changing the batteries? 你能帮我换一下电池吗
[41:23] Sure thing, Mr. McGill. 没问题 麦吉尔先生
[41:24] Yeah. 好
[41:26] Thanks. 谢谢
[41:34] I changed 1261 to 1216. 我把1261改成了1216
[41:37] – It was me. – Turn that off! -是我干的 -关掉
[41:39] – Turn it off! – It all went down exactly… -快关掉 -事情的经过就…
[41:40] Turn it off! 关掉它
[41:44] You did not hear that! 你什么都没听到
[41:51] All right. 好了
[41:53] Okay, Ernesto… 是这样的 欧内斯托
[41:55] that’s my fault, not yours. 刚刚是我不对 你做得没错
[41:59] But now that you’ve heard it, 既然你都听到了
[42:01] you need to understand something. 那有些事希望你明白
[42:04] You know about confidentiality, right? 你明白保密有多重要吧
[42:07] As employees of Hamlin Hamlin&McGill, 作为哈姆林麦吉尔联合律所的员工
[42:09] you and I are both bound by the strictures of client confidentiality, 你我都受客户保密限制的约束
[42:13] by law, both of us, by law. 受法律约束 我们都一样
[42:16] You understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[42:17] So I’m not supposed to tell anyone? 所以我不能把这件事告诉任何人
[42:19] That’s right, no matter who, 没错 谁都不行
[42:22] no matter what reasons you think you might have, 出于什么理由都不行
[42:25] you must not , you cannot tell anyone. 你不能 绝对不能告诉任何人
[42:29] There could be terrible consequences — 否则会产生很严重的后果
[42:31] life-changing consequences. 能影响你下半生的后果
[42:35] And we don’t want you to get into trouble. 我们也不希望你陷入麻烦之中
[42:38] If something were to happen to you because of this, 如果你因为这件事受到了牵连
[42:41] I’d feel sick about it. 我会很不好受的
[42:45] Okay. Enough said. 好了 我说完了
[42:49] I guess… 我想
[42:50] I’ll go finish puttin’ away the groceries. 我还是去继续放杂货吧
[42:52] Okay? 可以吗
[42:53] Thank you, Ernesto. 谢谢你 欧内斯托
[46:10] Highs for Tuesday, 周二天气预报
[46:11] high temperatures will be in the mid-60s 最高温十八度左右
[46:13] with 5 to 10-mile-per-hour winds, 风速为每小时五英里至十英里
[46:15] but expect scattered showers Tuesday night 晚间则可能伴有零星阵雨
[46:17] with lows in the 40s. 最低温维持在五度左右
[46:19] Wednesday will be partly cloudy 周三多云
[46:20] with high temperatures in the mid-50s. 最高温达十三度
[46:23] The Grants area will have temperatures in the mid-40s, 格兰茨的气温在八度左右
[46:25] with southwest winds 15 to 20 miles per hour. 并伴有时速为十五至二十英里的西南风
[46:29] Now let’s get back to more of your favorite “Sound Souvenir Oldies” 现在让我们回到您最喜爱的《老歌金曲》
[46:32] with “The Steve Ricketts Program” on KDSK, 92.7 FM. 史蒂夫·里基茨将在KDSK继续为您主持
[46:37] Thank you, Derek. Love those temperatures, it’s almost like… 谢谢你 德里克 过几天的天气真好 就跟…
[46:39] *Taunting me a memory* *过去记忆刺痛心弦*
[46:43] *Like a haunting melody* *如一曲哀乐绕心头*
[46:53] *Memory, wanting always to be free* *过去记忆 渴望解脱*
[46:59] *Is there nothing left for me* *我是否一无所有*
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme