Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] *Que lindo es tu cucu cucu* *你的美臀真漂亮*
[00:34] *Tan bello tu cucu cucu* *真的好漂亮*
[00:36] *Redondito y suavecito cucu* *圆润又松软*
[00:39] *Que lindo es tu cucu cucu* *你的美臀真漂亮*
[00:41] *Cuando te pones pantalón cucu* *穿上紧身裤*
[00:43] *Y te tocas por de–* *自摸你翘臀*
[01:00] *No te metas con mi cucu cucu* *别对我的美臀乱来*
[01:03] *No te metas con mi cucu cucu* *别对我的美臀乱来*
[01:05] *Yo se que tienes tu mujer* *我知道你有娇妻*
[01:23] *No te metas con mi cucu cucu* *别对我的美臀乱来*
[01:25] *Nunca faltan los mirones cucu* *小伙子都目不转睛*
[01:27] *Como tú y los demas cucu* *就像你和别人那样*
[01:30] *Si quieres puedes mirar cucu* *你想看就看吧*
[01:32] *No que a ti te de la gana cucu* *想看就看个够*
[01:37] *Te daré una cachetada cucu* *乱来赏你一耳光*
[01:39] *No –* *别*
[01:42] *…cucu cucu* *美臀*
[01:43] *Yo se que tienes tu mujer**Cucu* *我知道你有娇妻*
[01:47] *Cucu* *美臀*
[04:51] Thank you for your patience. 久等了
[04:52] Didn’t you say that the hearing is more or less a formality? 你不是说听证会只是走形式而已吗
[04:55] Well, the real work’s already been done, yes. 实际工作已经完成了 对
[04:58] In that case, I’m fine covering it myself. 那样的话 我自己应付得来
[05:01] Kevin and Paige don’t need both of us there. 凯文和佩奇不需要我俩都去
[05:03] That may be strictly true, 你说得也许很对
[05:05] but we want to send the right message, don’t we? 但我们想传达正确的信息 是不是
[05:08] I’m just worried about your comfort. 我就是担心你不舒服
[05:10] I find victory laps very comforting. 庆祝胜利最让我舒服
[06:21] Well-done, my friend. 干得好 朋友
[06:28] Good morning. 早上好
[06:29] This meeting of the New Mexico State Banking Board is now in session. 现在召开新墨西哥州银监局会议
[06:34] We have Mesa Verde here with us today, 今天来的是梅萨维德银行
[06:37] and they’re represented by Charles McGill. 由查尔斯·麦吉尔代表
[06:40] Nice to have you back, Charles. 真高兴你回来 查尔斯
[06:43] Thank you. Good to be back. 谢谢 能回来真好
[06:45] I’m here with my colleague, Howard Hamlin. 我和同事霍华德·哈姆林一起
[06:48] And may I introduce Mr. Kevin Wachtell, 我有幸向你们介绍凯文·沃弛泰尔先生
[06:51] President and Chairman of Mesa Verde Holdings, 梅萨维德集团总裁兼董事长
[06:54] and Ms. Paige Novick, 以及佩奇·诺维克女士
[06:55] Mesa Verde Senior Counsel. 梅萨维德高级法律顾问
[06:57] Hello and welcome. 欢迎你们
[06:59] I believe staff has found the application 工作人员认为
[07:01] to meet the basic requirements for approval. 申请书基本符合通过标准
[07:03] That’s right, isn’t it? 对不对
[07:05] With your permission, 如果您允许的话
[07:06] Mr. Wachtell would like to make a brief statement 沃弛泰尔先生想做个简要介绍
[07:08] in support of the application. 以支持其申请
[07:14] Mr. Commissioner, 专员先生
[07:15] ladies and gentlemen of the New Mexico Banking Board, 新墨西哥州银监局的女士们先生们
[07:17] I’m honored and grateful to appear before you this morning. 我有幸能在今早来到各位面前
[07:22] We believe that our proposed expansion 我们认为 我们提出的扩张
[07:24] is in the public interest both for Arizona and our own state. 符合亚利桑那州和我州的公众利益
[07:28] For 46 years, the men and women of Mesa Verde Bank and Trust 四十六年来 梅萨维德银行信托的员工
[07:31] have prided ourselves on personal service 为我们首屈一指的个性化服务和
[07:34] and attention to detail second to none. 对细节的执着感到骄傲
[07:38] Mesa Verde continues to operate at a Tier One leverage ratio 梅萨维德经营的一级杠杆比率
[07:41] of 11.2%, and we feel — 保持在11.2% 我们
[07:43] Uh, hold on. 等下
[07:44] Excuse me, Mr. Wachtell. Just one moment. 抱歉 沃弛泰尔先生 稍等一下
[07:52] What’s going on? 怎么了
[07:53] Well, let’s find out. 问一下吧
[07:55] Uh, Mr. Commissioner, is there something we can clarify? 专员先生 有什么需要我们解释的吗
[07:59] Uh, yes. 有
[08:00] Can you give us the address 能告诉我们拟设的
[08:01] of the proposed Scottsdale branch again? 斯科茨代尔支行的地址吗
[08:03] Certainly. 当然可以
[08:04] It’s 1216 Rosella Drive, 亚利桑那州斯科茨代尔
[08:06] Scottsdale, Arizona, 85262. 罗塞拉路1216号 85262
[08:09] 1216 1-2-1-6?
[08:10] Okay. Because the application I’m looking at today 好 我现在看着的申请书
[08:13] clearly gives the address as 1216. 清清楚楚地写着1216号
[08:16] 1216 — that’s correct, sir. 1216 是的 先生
[08:18] But in the original submission, 但在你们最初提交的文件中
[08:20] we’re seeing 1261 Rosella Drive. 写的是罗塞拉路1261号
[08:23] – It is 1261. – 1261. -是1261 -1261
[08:25] I think if you double-check, you’ll see that 1216 is correct. 如果你们复查一遍 就会发现应该是1216
[08:30] There seem to be two different addresses here. 似乎是两个不同的地址
[08:32] Mr. Commissioner, I have a copy of our notice of intent, 专员先生 我这儿有一份意向通知书复印件
[08:35] which was published in newspapers in Arizona and New Mexico. 之前发表在亚利桑那和新墨西哥州的报纸上
[08:38] It clearly states the address is 1261 Rosella Drive. 上面明确写着地址是罗塞拉路1261号
[08:40] Mr. — Mr. Commissioner, I-if — 专员先生…
[08:42] 1-2-6-1 Rosella Drive. 罗塞拉路1261号
[08:45] Yes, I have a copy of the notice of intent, too, 是的 我这也有一份意向通知书
[08:48] but on the actual filing, 但是正式提交的文件上
[08:51] the address reads 1-2-1-6. 地址写的是1216号
[08:53] So…which is it? 所以…哪个才对
[08:57] Mr. Commissioner, if I may confer with my clients? 专员先生 我能与委托人交换意见吗
[09:00] Certainly, please. 没问题 请
[09:01] It’s absolutely 1261. 绝对是1261号
[09:05] You are mistaken, 你搞错了
[09:06] and with all due respect, you’re muddying the waters here. 恕我直言 你这是在添乱
[09:09] “Muddying the water”? “添乱”
[09:11] Look. 看
[09:12] Just look. 自己看
[09:15] Well, this is clearly an error. 这很明显是个错误
[09:18] It’s 1261. 是1261没错
[09:19] I know where my own damn bank is. 我当然知道自己的银行在哪
[09:21] Uh, let’s just all calm down. 我们都冷静一下
[09:22] I’m sure we can straighten this out. 肯定可以理清楚的
[09:23] I’ve got a building remodel at 1261 Rosella. 我在罗塞拉路1261号改造了一栋楼
[09:26] I don’t know where the hell 1216 is. 我倒不知道1216号是哪里
[09:28] I-I don’t quite underst– 1261. 我不太明白… 1261
[09:32] – 1261. – Is this gonna be a problem? -是1261 -这有什么问题吗
[09:34] No, I’m sure it won’t be. 不会 肯定没问题
[09:37] Um, M-Mr. Commissioner, I apologize. 专员先生 抱歉
[09:40] Unaccountably, there appears to be a… 不知为何 我们的文件里
[09:43] discrepancy in our filing. 似乎出现了矛盾
[09:45] So the correct address the one 所以正确的地址
[09:47] that appeared in the notice of intent, the 1261? 是意向通知书上的1261号吗
[09:49] It would seem so. 看似如此
[09:51] Uh, uh, uh, we’d like to request a, um, 我们想请求…
[09:54] an adjournment of just a few minutes 休会几分钟
[09:56] so that we can amend the filing to reflect the correct address. 好让我们将文件修改为正确的地址
[10:00] Well, I-I can give you an adjournment, uh, uh, 我可以允许休会
[10:05] but, uh…uh, 但是…
[10:07] I don’t think we can get you back in today. 今天可能没办法重新听证了
[10:10] If I may, when do you think you might be able to schedule us? 请问什么时候可以重新安排听证
[10:14] I’m being told by staff 工作人员告知
[10:15] that they’ve already done the research for 1216 Rosella Drive. 他们已经对罗塞拉路1216号进行了调查
[10:20] Our folks are going to have to go back to square one 如此一来我们的人又得去新的地址
[10:22] – on the new address. – If we — -从头开始 -如果…
[10:23] we could obtain a provisional agreement today, 如果我们今天能取得一份临时协议
[10:27] to allow the — the branch to open be– 允许分行设立…
[10:28] No, no. All due respect, 不 不 恕我直言
[10:30] it’s up to you folks to submit accurate paperwork. 提交准确的文件是你们的责任
[10:34] Maybe next time, double-check. 下次最好再次核对
[10:37] Now, uh, the soonest we could revisit this matter — 如今 最快能够重新听证的时间
[10:41] well, it — it looks like six weeks from Friday. 应该是六周后的周五
[10:45] We — We can’t wait six weeks. 我们等不了六个星期
[10:49] Mr. Commissioner, M-Mesa Verde has put effort and…resources 专员先生 梅萨维德银行已耗费精力与资源
[10:54] into preparing this branch to open immediately. 准备好即刻让分行开张
[10:57] However unusual, a provisional a-approval 虽然罕有先例 如果能给个临时许可
[11:00] would be most appreciated, most welcome. 我们会感激不尽
[11:03] Time being of the essence — 时间至关重要…
[11:04] Charles, I’m sorry. I’ll see you in six weeks. 查尔斯 很抱歉 我们六周后见
[11:07] That closes the matter for today. 今天就到此为止
[11:10] Will staff please note 工作人员请注明
[11:11] that Mesa Verde will return in six weeks… 梅萨维德将于六周后返回
[11:13] …at which time, we will revisit this application? 届时再重新对该申请听证
[11:16] That’s on the schedule now. 已经安排好了
[11:18] And we’ll have expedited all the additional research. 我们会加快进行所有新增调查
[11:22] This is not possible. 不可能
[11:23] This is not possible! 这不可能
[11:39] 1261. No. No. 1261 不可能
[11:43] Chuck. 查克
[11:45] I don’t understand. 我不懂
[11:49] I don’t understand. It was 1216. 我不懂 是1216号
[11:51] It was. I checked! 没错的 我检查了一遍
[11:52] I double-checked! 又检查一遍
[11:53] Chuck, it happened. 查克 发生就发生了
[11:54] Now we take our licks, and we move on. 我们接受失败 别再纠结了
[11:57] This doesn’t just reflect on you — 这不仅仅是你的错
[11:59] an office full of associates and paralegals let this get by. 律所里这么多律师和助理都疏忽了
[12:02] I did, too, for that matter. 包括我自己
[12:04] It was 1216 — I promise you. 是1216号 我保证
[12:09] Everyone makes mistakes. 每个人都会犯错
[12:27] This was no mistake. 这可不是犯错
[13:55] I’m buying a round for the house. 我请这儿所有人喝一杯
[14:00] – Yeah? – Yeah. -真的 -没错
[14:06] Hey, listen up, everybody! 大伙听好
[14:07] This gentleman’s buyin a round for the house! 这位先生要请所有人喝一杯
[14:16] All right, lift with your knees 好了 用膝盖的力
[14:18] What does that even mean — “Lift with your knees”? 那到底什么意思 “用膝盖的力”
[14:21] I don’t know. It’s something sweaty people say. Here we go. 不知道 汗流浃背的人都这么说 来吧
[14:23] 1, 2, 3. 一 二 三
[14:28] – Got it. – Almost. -好了吗 -差一点
[14:30] Almost, almost, almost, almost. 快了 快了 快了 快了
[14:31] – Got it? – All right. -好了吗 -好了
[14:31] Oh, right there. Go. Go. 好了 就这儿 放手 放手
[14:39] You okay? 你还好吧
[14:40] Nothin a few years of physical therapy won’t fix. 做几年的理疗肯定能治好
[14:44] – Okay. – All right. Push. -好 -好 推
[14:50] Slow, slow, slow, slow. 慢点 慢点 慢点
[14:50] Corner, corner, corner. 转角 转角 转角
[15:07] Yeah. Get that one. 对 抓着那头
[15:26] Hi, Paige. 你好 佩琪
[15:27] How are you? 你还好吗
[15:31] Yeah, I mean, no. 是 哦不
[15:32] No, it’s fine. 没事的
[15:40] What? 什么
[15:43] Well, yes. 可以啊
[15:45] Of course. Right, I understand. 当然可以 我理解
[15:49] Okay. 好的
[15:52] Yeah, that would be perfect. 那真是太好了
[15:54] I’ll see you then. Great. 到时候再见 好的
[15:56] And, uh, listen, Paige, thank you. 还有 佩琪 谢谢你
[15:59] Thank you. 谢谢
[16:08] I, uh. 我
[16:10] Jimmy. 吉米
[16:12] What? What’s up? 什么 怎么了
[16:13] I, uh… 我
[16:17] I just got Mesa Verde back. 梅萨维德银行回来了
[16:22] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[16:25] – Holy shit! That’s unbelievable! – Yes. -真棒 不敢置信 -就是啊
[16:29] I — What happened to HHM? 我 那哈姆林麦吉尔联合律所怎么回事
[16:32] Uh, Paige didn’t go into it. 佩琪没细说
[16:33] She just said the filing didn’t go through. 她只说文件没通过
[16:35] We’re gonna meet this afternoon. 我们今天下午见面
[16:36] Hey, what did I tell you? 你看 我说吧
[16:39] Sometimes, the good guys win. 好人终有好报
[16:43] Oh, it sounds like there’s some regulatory issues. 好像有些监管方面的问题
[16:46] Kevin’s still worried that one lawyer won’t be able to handle it. 凯文还是担心一个律师不能胜任
[16:49] You can. 你可以的
[16:50] Yeah, I’m gonna have to get a paralegal, maybe two of them, 我得请个律师助理 也许要两个
[16:52] and I absolutely will pay for it out of my end. 报酬肯定我一个人付
[16:53] No. Come on. Split it down the middle. 不 我俩平分报酬
[16:56] You know what? I need a Westlaw terminal right away. 我得赶快弄个万律数据库终端
[16:58] I don’t even know who to call to get that done. 我都不知道这种事该打电话给谁
[17:01] These are high-class problems. 这都是高端的问题
[17:02] Yeah, but it’s a major piece of work, Jimmy. 但这活儿可不小 吉米
[17:03] It’s just — It’s — It’s — This is major. 很 很复杂
[17:05] Hey, Kim, you’ve got this, all right? 金 你可以的 好吗
[17:07] So take a moment. 先缓一下
[17:10] Breathe. Savor. 深呼吸 享受胜利
[17:14] You know what? You’re right. 你说得对
[17:15] Damn right I’m right. 我当然对
[17:28] It’s Ernie. 是欧尼
[17:32] Hi, Ernie. What’s up? 欧尼 什么事
[17:36] Yeah, no, Paige just called me. 是的 没有 佩琪刚打电话给我
[17:41] Did Chuck say why — 查克说了为什么
[17:45] So, when — 那什么时候
[17:48] Sure. No time like the present. 好的 现在去正好
[17:51] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[17:54] The Mesa Verde files — 梅萨维德的文件
[17:57] Chuck’s ready to turn them to me. 查克说可以给我了
[18:00] Really? 真的
[18:01] That was… quick. 好快啊
[18:03] Yeah. 是啊
[18:04] Uh, I’m gonna go change and get over there. 我换个衣服就过去
[18:07] – You want some help? – That depends. -需要帮忙吗 -看情况
[18:09] Are you gonna carry boxes, or you gonna gloat? 你是帮着搬箱子 还是在旁边幸灾乐祸
[18:12] Uh, some from column “A,” Some from column “B.” 两个都要有一点吧
[18:17] Ground yourself. 放个电
[18:19] W– Sorry? 什么
[18:20] Just touch the thing. 就碰一下那个东西
[18:27] What the hell? This thing doesn’t… 怎么回事 开不开
[18:31] – Hey, Jimmy. Hey, Kim. – Hey, Ernie. -吉米你好 金你好 -欧尼你好
[18:33] Somethin’s wrong with the lock. 锁出了点问题
[18:34] Mr. McGill had me call a locksmith and changed them. 麦吉尔让我打电话给锁匠换掉了
[18:37] Yeah? Why’d he do that? 是吗 为什么呢
[18:43] Hey, Chuck, why’d you change the locks? 查克 为什么要换锁
[18:48] Ernesto, I think we’re good. 欧内斯托 我这里没什么事了
[18:49] I’m sure you’re needed back at the office. 你肯定还要回办公室吧
[18:51] Well… I’ll get going, then. 那我走了
[18:53] – Thanks. – Bye, Jimmy. Bye, Kim. -谢谢 -再见 吉米 再见 金
[18:55] -Bye, Ernie. -See ya, Ernie. -欧尼 再见 -回见
[18:57] So, Chuck, what’s the deal with the locks? 那么 查克 锁怎么了
[19:01] Kim, I was hoping to have this conversation with you 金 本来这些话我想对你说
[19:03] and you alone. 对你一个人说
[19:05] However… 但是
[19:07] I guess it’s time to clear the air once and for all. 我想现在该澄清所有事实了
[19:11] Clear the air about what? 澄清什么事实
[19:16] He sabotaged me. 他陷害了我
[19:18] Buddy, what are you, uh… 兄弟 你说什么
[19:19] Please. Don’t bother. 省省吧
[19:22] You and I both know exactly what I’m talking about. 你我都知道我要说什么
[19:25] I don’t. 我不知道
[19:27] Yesterday morning was the worst professional humiliation of my life. 昨天早上是我职业生涯中最大的羞辱
[19:31] A single transpositional error cost my client time and money 一个小小的字序错误 浪费了委托人的
[19:35] and permanently damaged my reputation. 钱和时间 永远破坏了我的名誉
[19:38] But then I realized… it wasn’t an error. 但我发现 不是错误
[19:42] Not at all. 根本不是
[19:45] A week ago last night, I was right there on that couch, 上一周的昨晚 我就睡在沙发上
[19:49] barely consious, and Jimmy showed up. 几乎失去了意识 吉米来了
[19:55] and he sent Ernesto away. 支走了欧内斯托
[19:58] My brother was gonna take care of me. 我的好弟弟要亲自照顾我
[20:02] And in the dead of night, 在夜深之时
[20:04] he went through my Mesa Verde files. 他翻了我的梅萨维德的文件
[20:06] Uh, you know what? We don’t have to listen to this. 我们不用听你在这胡言乱语
[20:07] She does! 她得听
[20:10] You do — for your own good. 好好听 为你自己好
[20:15] Now, in these files are 13 documents 这里面有十三份文件
[20:17] containing the address of Mesa Verde’s proposed branch — 标有梅萨维德银行拟设支行的地址
[20:21] 1261 Rosella Drive, Scottsdale, arizona. 罗塞拉路1261号 亚利桑那州斯科茨代尔
[20:26] Jimmy pulled each and every one, 吉米抽出每一份文件
[20:28] then he left me here, sweating and delirious, 留我在这里大汗淋漓神志不清
[20:30] while he went off to doctor them. 然后跑出去篡改了它们
[20:34] You’d need a photocopier for that. 你需要复印机啊
[20:36] Where’d you go — some all-night copy shop? 你去哪了 某个通宵营业的复印店吗
[20:39] With a little careful cutting and pasting, 经过小心剪切和粘贴后
[20:41] he created duplicates — 他做好了复制品
[20:43] virtually identical to my originals, 跟原件几乎一模一样
[20:44] but with one key change — 只有一处关键差别
[20:47] 1261 Rosella Drive became 1216 Rosella Drive. 罗塞拉路1261号成了罗塞拉路1216号
[20:51] This is sounding like a lot of work. 这听起来可是大工程
[20:53] No one ever accused you of being lazy — 没人说你懒
[20:56] every other sin in the book, but not that one. 你有各种缺点 唯独不懒
[20:58] And if you’re wondering 如果你想知道
[20:58] if Jimmy’s up to a little casual forgery, 吉米有没有能力伪造文书
[21:01] you should know in high school, 那我告诉你
[21:02] he had a thriving business making fake I.Ds 他高中时就曾靠伪造身份证日进斗金
[21:05] so his buddies could buy beer. 让他的兄弟们都有啤酒喝
[21:06] You going all the way back to high school, huh? 高中的事你也提吗
[21:08] Hey, you and Mozart, huh? 你跟莫扎特一样
[21:11] You both started young. 都是从小就有天分
[21:14] He came back here and put his new versions in my files. 他回来之后 便把复制品夹在我的文件里
[21:18] And then, the next day, 然后 第二天
[21:19] my caring brother took his leave. 我那体贴的弟弟就离开了
[21:24] He knew that I would use his modified documents 他知道我会用他篡改过的文件
[21:26] to write Mesa Verde’s submission to the state regulator. 撰写梅萨维德银行的申请报告
[21:29] And so I did, over and over — 也确实如此 我一遍遍地
[21:32] I typed “1216” instead of “1261.” 输入着1216 而不是1261
[21:36] I remember thinking, “1216 Rosella Drive — 我当时还想 “罗塞拉路1216
[21:39] “that’s just one year after 1215, “是1215年的下一年
[21:43] “the year the Magna Carta was signed.” “是《大宪章》签署的第二年”
[21:44] Jesus, Chuck, you are unbelievable. 天哪 查克 你疯了吧
[21:47] So, you’re saying, if we look in here, 所以你的意思是 里面这些文件
[21:50] all the addresses will be wrong? 上面的地址都是错误的
[21:51] Well, of course you weren’t gonna leave evidence behind. 你当然不会留下证据
[21:55] I’m guessing yesterday morning, you waited until I left, 我猜昨天早上 你等到我走了之后
[21:59] then used your key to let yourself in 用你的钥匙进了门
[22:02] and return the originals. 把原始文件还了回来
[22:03] No crime is complete without the cover-up. 没有掩盖的犯罪是不完整的
[22:06] Oh, come on. 天哪拜托
[22:07] I did all this — what — for some business? 我为什么要这么做 为了什么生意吗
[22:14] He did it for you. 他都是为了你
[22:20] Oh, I’m sure you didn’t know anything about it. 你对此肯定一点都不知情
[22:23] I believe he went off on his own 这肯定是他自己的主意
[22:24] and did this as some kind of twisted romantic gesture. 把这当成某种扭曲的浪漫之举
[22:28] Chuck, I think you need to lie down 查克 你应该躺下来
[22:29] with a cold washcloth on your head. 用冷毛巾敷敷额头了
[22:31] And now that you know, you have no choice. 现在你知道了 你别无选择了
[22:35] This is about a client — a client who has been defrauded. 这事关委托人 一个被欺骗的委托人
[22:40] As a sworn officer of the court, 作为一名宣过誓的律师
[22:41] as Mesa Verde’s attorney of record, 作为梅萨维德银行的正式代理律师
[22:44] you have no recourse but to go to Kevin Wachtell 你只能去找凯文·沃弛泰尔
[22:46] and make a full disclosure. 把这一切和盘托出
[22:48] This — This whole song and dance — 他这一整套说辞
[22:49] it’s all about getting his client back. 只是为了夺回他的委托人
[22:51] – That’s all this is. – Not in the least. -就是为了这个目的 -完全不是
[22:54] If, knowing the truth, they still decide to go — 如果他们得知真相后仍然决定…
[22:55] You can’t stand the fact that they chose her over you. 你不能忍受他们选择了她而不是你
[22:59] I can’t stand the fact 我不能忍受的是
[23:00] that my own brother stabbed me in the back! 我的亲弟弟在我背后捅刀子
[23:03] I can’t stand the fact that you’ve deceived 我不能忍受你欺骗了这位年轻的女士
[23:05] – and ruined this fine young woman! – “Ruined”? -让她堕落至此 -“堕落”
[23:07] What is this — the 1840s? 现在是十九世纪四十年代吗
[23:08] What are you talking about? She’s not ruined! 你说什么呢 她才没有堕落
[23:10] Jimmy. 吉米
[23:18] If what you’re saying is true, 如果你说的都是真的
[23:20] Jimmy could be charged with forgery, fraud, 吉米会被指控伪造文书 诈骗
[23:24] falsifying evidence, even breaking and entering. 伪造证据 甚至非法侵入
[23:27] Frankly, I am sick about this. 坦白说 我也很难受
[23:30] But facts are facts. 但事实就是事实
[23:34] And what is your evidence? 你有证据吗
[23:37] My evidence? 证据
[23:39] My evidence is knowing my brother for his entire life. 证据就是我十分了解我的弟弟
[23:43] Chuck, I think there is another explanation — 查克 还有别的解释
[23:45] it’s a simpler one. 一个更简单的解释
[23:48] You made a mistake. 你看错了
[23:49] I did not. 我没有
[23:50] You’re wororking by lantern, 你在油灯下工作
[23:52] squinting over 10-point type for hour after hour. 眯着眼盯着那些打印出来的十磅小字
[23:55] Mistakenly changing 1261 to 1216 错把1261当成了1216
[23:58] would be the most natural thing in the world. 这是极其正常的事情
[23:59] It could certainly happen to me. 我也可能犯这样的错
[24:00] I did not make a mistake! 我没有搞错
[24:04] I believe you did. 就是你搞错了
[24:05] Look, I understand that you have a — a great affection for Jimmy. 我知道 你很喜欢吉米
[24:08] A great many people do, but please open your eyes here! 很多人都喜欢 但请你睁开眼睛
[24:11] You made a mistake, and instead of just facing up to it, 你犯了一个错误 你非但不去面对它
[24:15] you accuse your brother of plotting against you. 反而指责你的弟弟陷害你
[24:17] You come up with this elaborate scheme. 编造出这么精心策划的阴谋
[24:19] He’s capable of this! 他做得出来
[24:20] You know he is! 我知道他能
[24:21] I know he’s not perfect! 我知道他有很多缺点
[24:25] And I know he cuts corners. 我知道他喜欢走捷径
[24:28] But you’re the one who made him this way. 但是你让他变成这样的
[24:31] He idolizes you. 他崇拜你
[24:34] He accepts you. 他接受你
[24:35] He takes care of you. 他照顾你
[24:38] And all he ever wanted was your love and support, 他只想要你的爱与支持
[24:41] but all you’ve ever done is judge him. 但你只会对他指手画脚
[24:45] You never believed in him. 你从来不相信他
[24:46] You never wanted him to succeed. 你从来不希望他成功
[24:53] And you know what? 你知道吗
[24:58] I feel sorry for him. 我为他感到难过
[25:04] And I feel sorry for you. 也为你感到难过
[25:41] Jesus! What? 天啊 干什么
[25:46] Kim! What? 金 干什么
[25:50] Just drive. 给我 开车
[26:18] All right, line up by class! 好了 根据班级排好队
[26:21] Find your buddy! 去找你们的小伙伴
[26:24] Okay, kids, come on. 孩子们 过来
[26:38] Let’s go. 我们上
[26:57] Come on. Come on. 来 来
[26:58] – Plant yourself. – All right. Here? -各就各位 -这边吗
[27:00] Yeah. Right there. 没错 这边
[27:02] About yea high. 这么高就行了
[27:03] Aim it up at me — heroic. 对准我 拍出英雄气概
[27:05] Heroic? Good luck with that. 英雄气概 祝你好运了
[27:07] Just frame me up, all right? 赶紧给我拍
[27:09] Make sure you get the neck, okay? 把脖子也给化好
[27:10] – It’s a low-angle shoot. – Okay. -这是从下方拍摄的 -好的
[27:11] Hey, you know what? Let me see. 算了 让我看看
[27:12] Oh, I-it’s just base. 这只是打个底
[27:14] What — am I dying of consumption? 我这是得肺痨要死了吗
[27:16] Well, at your age, you don’t want to look too red. 你这个年龄段的人没那么红润
[27:17] – It looks like rosacea. – And what’s with all the… -应该有点红斑痤疮 -那这些…
[27:20] I’m just trying to make it look like you have a jawline. 我只是想化出你下巴的轮廓
[27:22] I do have a jawline. 我下巴本来就有轮廓
[27:24] You know what? You stand in for me. 这样吧 你站过去
[27:27] Hey, crouch down. 蹲一点
[27:29] Okay. Move to your left. The other left. 往左 另一边
[27:31] More. More. Okay, boom! 再左一点 好了
[27:33] That’s what I’m talkinin about. You got it. 就这样 懂了吧
[27:35] Oh, dude, there’s got to be an easier way to get this shot. 肯定还有更简单的拍摄方式
[27:37] Not for free. 免费的可没有
[27:38] You wanna be a filmmaker, grow a pair. 你要想拍电影 就得胆子大
[27:40] Here we go. Picture’s up. 好了 准备正式拍摄
[27:42] All right, let’s do this. 好 我们开始吧
[27:43] Last looks. 最后补一下
[27:47] Rhubarb, Rhubarb. 9:00. 大黄 大黄 九点钟方向
[27:53] Excuse me. 不好意思
[27:54] Hi. Are you in charge here? 你是这里的负责人吗
[27:55] Yes, I am, and this is school property. 是的 这是学校用地
[27:58] You’re just the person I want to speak to. 我正要找你呢
[27:59] It would be incredibly helpful if you could get those kids in that building 如果你能让那幢楼里的孩子小声点
[28:03] over there to just keep it down for a bit. 会对我们很有帮助的
[28:05] Just give ’em a worksheet or something? 让他们做点练习之类的
[28:06] I mean, just two or three minutes, just for sound. 只要两三分钟 很快的
[28:08] This is school property, 这里是学校用地
[28:10] and no one is allowed here without permission. 未经允许任何人都不得入内
[28:11] Of course not. 当然了
[28:15] – You didn’t speak to Annette? – Annette? -安奈特没和你说吗 -安奈特是谁
[28:18] In the Superintendent’s office. 主管办公室的
[28:20] Do you know an Annette downtown? 你认识城里叫安奈特的吗
[28:21] I don’t think so. 不认识
[28:23] Well, I’m sorry about the mix-up. 抱歉添麻烦了
[28:26] We’re shooting what’s called an establishing shot — 我们在拍”定场镜头”
[28:29] five minutes, tops. 最多五分钟
[28:30] You’re not shooting anything 我弄清楚之前
[28:31] until I’m clear on what’s going on here. 你们什么都不准拍
[28:33] The documentary — we’re making a documentary. 纪录片 我们在拍纪录片
[28:36] That’s — Oh! 是…
[28:37] I was told there was a display or a plaque of some kind. 我听说有个展览或者纪念牌匾之类的
[28:40] Would you know where that would be? 你知道在哪里吗
[28:41] Why would we have a plaque? 我们为什么会有牌匾
[28:43] Because of who went to school here. 因为曾在这里上过学的人
[28:45] Who went to school here? 谁曾在这里上过学
[28:47] Rupert Holmes. 鲁伯特·霍姆斯
[28:48] That’s who the documentary is about. 就是关于他的纪录片
[28:50] I’m sorry. Who? 抱歉 谁
[28:51] Rupert Holmes. 鲁伯特·霍姆斯
[28:52] You know…Rupert Holmes, the singer/songwriter. 鲁伯特·霍姆斯 创作歌手
[28:56] You know, um… “The Piña Colada Song.” “椰林飘香之歌”
[29:00] I mean, sure you do. I… 你肯定知道 我…
[29:06] *If you like piña coladas and getting caught in the rain* *如果你喜欢椰林飘香 被大雨困住*
[29:11] *If you’re not into yoga and you got half a brain* *如果你不喜欢瑜伽 还算有点脑子*
[29:16] *If you like makin’ love at midnight* *如果你喜欢半夜啪啪啪*
[29:19] *In the dunes by the cape…* *在海角旁的沙丘*
[29:20] See? Ru– Look at her face. 知道吗 鲁… 看看她的脸
[29:22] – Rupert Holmes. – He went to school here? -鲁伯特·霍姆斯 -他在这上过学吗
[29:24] Yeah. Class of ’64. 是啊 64届的
[29:26] He still talks about it. 他现在还经常说
[29:27] But the school was built in ’71. 但这所学校是71年建的
[29:29] Mm. He was a student in the old building that used to be here. 他在那之前的老楼里上过学
[29:32] We’re taking a little — what do you call it? 我们有点…怎么说呢
[29:34] Artistic liberties. 艺术再创作
[29:36] Isn’t Rupert Holmes English? 鲁伯特·霍姆斯不是英国人吗
[29:41] Well, yeah, and that’s some great trivia, 是啊 这可以拿来做小趣事
[29:44] but he spent his formative years right here in Albuquerque. 但他青少年时期是在阿尔布开克度过的
[29:49] I’ll tell you what — why don’t you call Annette 这样吧 你打到主管办公室
[29:51] down in the Superintendent’s Office? 找安奈特
[29:52] And we’ll just stay here till you get official word. 我们就在这等官方回话
[29:55] – Well, if you don’t mind waiting. – Not at all. -好 如果你不介意等的话 -不会
[29:56] We don’t want to break any rules. 我们不想违反任何规定
[29:58] Shouldn’t take very long, I’m sure. 不会太久的
[30:00] And no promises, 虽然不能保证
[30:01] but I’ll see what I can do about getting the kids to quiet down. 但我尽量让孩子们安静点
[30:03] Oh. That would be super helpful. 那真是帮了大忙了
[30:16] Chop-chop. Magic time. 快点 这时候正好
[30:19] – Come on, let’s go. – All right -快点 -好的
[30:20] No last looks. Just the flag — the flag. 不做造型了 把旗子降下来
[30:23] Okay, remember — heroic. 好 记着 英雄气概
[30:25] Yeah, you’re a hero. 好 你是个英雄
[30:26] – Big, big hero. – Gravitas. -大英雄 -要庄重
[30:36] Go. 开始
[30:37] Dolly, dolly, dolly. 推 推 推
[30:41] Nice. 漂亮
[30:43] Nice. 漂亮
[31:02] – Hey, Mike. – Hey, Fran. -你好 麦克 -你好 弗兰
[31:04] You still serving breakfast? 还供应早餐吗
[31:05] For you? Sure. The usual? 你来就供应 老样子吗
[31:08] Um, be great. 好的
[31:22] Thanks. 谢谢
[31:24] Anything good in the paper? 有什么好事吗
[31:26] No. 没有
[31:27] Was there ever anything good in the paper? 报纸上有过好事吗
[31:30] Not too often. 确实不多
[31:32] – Hey, Fran. – Yeah? -弗兰 -怎么
[31:35] I got to ask… 我问一下
[31:40] does it ever snow around here? 这里下过雪吗
[31:42] Sure, it does. 下过
[31:43] This is gonna be your first winter in Albuquerque? 你要在阿尔布开克度过第一个冬天吗
[31:46] Yeah. I’m out from Philadelphia. 没错 我从费城来
[31:48] Well, it depends on the year. 看年份吧
[31:51] If you stay around long enough, 如果你待得够久
[31:53] you’ll have something to shovel — don’t you worry. 就会有雪铲的 不用担心
[31:55] That suits me. 我喜欢铲雪
[31:57] I live up in Cedar Crest. We get plenty. 我住在锡达克雷斯特 经常下雪
[31:59] You can shovel my drive if you’re looking for more. 如果嫌不够可以来铲我家车道的雪
[32:02] Just say the word. 一句话的事
[32:04] Yeah, well… 好吧
[32:05] Miss. check, please? 小姐 结账
[32:36] Yeah. 喂
[32:37] We gotta talk. 我们得谈谈
[32:51] I’ve got something I need to know, 我得知道些事
[32:53] and I need to know it fast. 立刻告诉我
[32:57] What’s that? 什么事
[32:58] We got hit the other day. 我们不久前被抢了
[33:01] A truck headed south got hijacked. 一辆向南开的卡车被劫了
[33:03] Someone stole a quarter million. 有人偷了二十五万
[33:05] Now Hector’s flippin’ out, lookin’ for who did it. 现在赫克托气疯了 在找是谁干的
[33:08] Thing is… 问题是
[33:12] I think it was you. 我觉得是你
[33:15] They left the driver hog-tied — not a mark on him. 司机被绑起来了 身上却没有伤痕
[33:19] Anyone in the game would capped him without a second thought. 干这一行的都杀人不眨眼
[33:21] But this driver? He’s still breathin’. 但这个司机还活着
[33:24] I thought to myself, “who’s the guy 我就琢磨 这家伙是谁
[33:25] who’ll rip off a couple hundred thousand 抢了几十万毒资
[33:26] in drug money and leave a witness? 还留一个目击者
[33:31] Who’s the guy who won’t pull the trigger?” 什么人不愿开枪
[33:36] You. 你
[33:49] I’m not here to squeeze you. 我不是来勒索你的
[33:51] You wanna rip off the cartel, that’s your business. 你想抢贩毒集团 那是你的事
[33:53] But here’s the thing. 但问题是
[33:55] I’m picking up that driver — Hector’s orders. 我要去接那个司机 赫克托的命令
[33:59] We’re gonna see what he knows, 我们要看看他知道什么
[34:00] and if he knows you, that’s bad for both of us. 如果他认出了你 对我俩都不好
[34:04] That shouldn’t concern you. 你不用担心
[34:05] But he was in on it, right? 但他跟你是一伙的 对吧
[34:07] The driver had nothing to do with it. 那司机和此事无关
[34:09] – Then who? – Just me. -那是谁 -只有我
[34:11] You’re telling me you did this without someone on the inside? 你是说你干这票 里头没人吗
[34:14] Not possible. 不可能
[34:15] How did you know about the truck? 你怎么知道那辆卡车的
[34:18] How do you know about the tires? 你怎么知道在轮胎里
[34:20] All I can tell you is, 要我说
[34:21] you guys aren’t half as smart as you think you are. 你们高估了自己的智商
[34:25] So the driver… doesn’t know anything? 所以那个司机什么都不知道吗
[34:28] – Not a thing. – He hear your voice? -什么都不知道 -他听到你声音了吗
[34:31] – No. – Right now, Hector’s looking at the competition, -没有 -现在赫克托还在查竞争对手
[34:33] but he hears the driver say it was some old gringo… 但他要是听司机说是个年纪大的美国佬…
[34:35] He didn’t hear me. 他没听到我说话
[34:36] He saw a guy with a ski mask — that’s it. 他就看到一个戴滑雪面具的人而已
[34:39] And you’re sure of that? 你肯定
[34:41] Yeah. 没错
[34:44] You better be right. 你最好别搞错
[34:46] Why wasn’t it in the papers? 为什么没上报纸
[34:48] What? 什么
[34:50] The truck robbery — the cops keeping it out of the papers? 卡车劫案 警察没让上报纸吗
[34:54] The cops? 警察
[34:58] The cops don’t know shit about it. 警察什么都不知道
[34:59] How’s that? 怎么会呢
[35:02] Is that what this is about? 这就是你的目的吗
[35:05] You wanted to put the cops onto Hector? 你想让警察去抓赫克托
[35:07] Why? 为什么
[35:09] You are nothing to him. 你对他不重要
[35:11] He forgot all about you. 他完全忘了你
[35:13] I haven’t forgotten him. 我可没忘记他
[35:15] You put me in the shit, 你把我推进火坑
[35:17] just ’cause you got it in for Hector Salamanca? 就因为你想整赫克托·塞拉曼加
[35:22] Listen, you put the cops on him, you put them on me. 你把警察引向了他 也就引向了我
[35:26] Doing it for the money — I get it, but this shit — 你要是为了钱 我懂 但你这样
[35:30] that’s insane. 真是疯了
[35:31] You need to calm yourself down, 你得冷静
[35:34] and you need to take that hand out of that pocket. 把手从口袋里拿出来
[35:54] Now, just so you know… 你要明白
[35:56] it’s over. 都结束了
[35:57] I’m done with your boss. 我跟你老板的事结束了
[36:01] Whatever. 算了
[36:05] Why wasn’t it in the papers? 为什么没上报纸
[36:08] Because we cleaned it up. 因为我们收拾干净了
[36:11] How’s that? 怎么收拾的
[36:12] We got lucky. 我们很幸运
[36:15] After you left, a Good Samaritan came along 你离开后 有个好心人过来
[36:17] and said, “Oh, my God! Oh, my God!” 大叫”天啊 天啊”
[36:20] He cut the driver loose. The driver called us. 他给司机松绑 司机叫我们过去
[36:22] We came out, got the truck. 我们过去开走了卡车
[36:25] Made it like it never happened. 就好像没发生过一样
[36:31] And that Good Samaritan? 那好心人呢
[36:35] Hector shot him in the face. 赫克托崩了他的脸
[36:39] We buried the guy out in the desert. 我们把他埋在了沙漠里
[36:41] Like I said… 我说了…
[36:44] we cleaned it up. 我们收拾干净了
[37:30] How was your day? 你今天怎么样
[37:31] You know, met with Paige and Kevin, 跟佩奇和凯文见面
[37:34] interviewed some paralegals… 面试了些律师助理
[37:38] and, uh, this. 还有这个
[37:40] What about you? 你呢
[37:42] Finished the commercial. 拍完了广告
[37:45] I don’t want to oversell it, but I think it might be 我不是卖弄 但这可能是
[37:48] the greatest 60 seconds in the history of television. 电视史上最棒的六十秒
[37:54] Tomorrow morning, uh, 明早
[37:55] somewhere between 11:18 and 11:35, 11点18分到11点35分之间
[37:59] stop what you’re doing and tune in to “Diagnosis Murder.” 放下手中的活 转到《谋杀诊断》
[38:05] I’ll make a point of it. 我记下来
[38:16] You want to talk about this? 你想谈谈这事吗
[38:20] Not now. 现在不
[38:21] Not ever. 以后也不
[38:27] I’m just gonna say… 我只想说…
[38:32] you are meant for Mesa Verde, and they are meant for you. 你和梅萨维德是绝配
[38:36] So… all is right with the world. 现在…一切都好了
[38:50] Good night. 晚安
[38:53] Night. 晚安
[39:08] Your brother is one smart lawyer. 你哥是个聪明的律师
[39:12] The smartest one I know — I mean, no offense. 我认识的最聪明的 无意冒犯你
[39:19] He’d make quite an adversary. 他会是强劲的对手
[39:22] You’d better believe it. 你说得没错
[39:27] The kind of adversary 他是那种
[39:28] who’d find even the smallest crack in your defense. 会发现你辩词中最细微漏洞的对手
[39:38] Going against him, you’d really want to make sure 和他对抗 你真得确保
[39:41] you’ve got all your I’s dotted and your T’s crossed. 你做得滴水不漏
[39:51] Nothing for him to find. 不留痕迹
[41:16] Hey, how ya doin’? 你好吗
[41:18] Be with you in a minute. 一会儿就来
[41:27] Remember me? 记得我吗
[41:34] Uh…no. 不记得
[41:39] I got a weird feeling you do, Lance. 我觉得你应该记得 兰斯
[41:44] Tonight is a funny night. 今晚很有趣
[41:47] For some reason tonight, 不知什么原因
[41:50] I feel like I’ve got all the answers… 我感觉自己得到了全部答案
[41:55] I’m feeling kind of like, uh… 感觉就好像
[41:57] like Carnac. 卡纳克一样
[41:59] Do you remember when Johnny Carson used to do Carnac? 你记得约翰尼·卡尔森过去演卡纳克吗
[42:01] You know, he’d give the answers before the questions. 他会在问题提出前给出答案
[42:04] You know, Ed would give him the envelope, yeah? 埃德会给他信封 是吧
[42:07] And Johnny would hold it up to his forehead, 约翰尼会将它顶住前额
[42:09] and, um, he’d give the answer, like, 然后给出答案 比如
[42:13] “Leave It to Beaver.” “留给河狸”
[42:15] Then Johnny’d tear open the envelope. 然后约翰尼会打开信封
[42:17] And there’s the question — 问题是
[42:18] “What did the dead raccoon say in his will?” “浣熊的遗嘱里写了什么”
[42:22] That ring a bell? 想起来了吗
[42:25] Before your time? 你那时没出生吗
[42:28] All right, well, let’s cut to the chase. 我们言归正传
[42:29] Um, that guy who just walked out of here — 刚走出这里的男人
[42:31] his name is Ernie. 名叫欧尼
[42:33] I’m guessing he showed you my picture 他给你看了我的照片吧
[42:35] and asked if I was in here the other night. 还问你我那晚来过这没有
[42:37] Now he’s going to bring his boss, who’s my brother, 他现在会带他老板来 也就是我哥哥
[42:40] and he’s gonna ask you the same question — 他会问你同样的问题
[42:42] “Did you see that guy the other night?” “你那晚见过那人吗”
[42:44] Well, the answer is no. 答案是没有
[42:47] You feel me? 懂了吗
[42:51] You murder someone? 你杀人了吗
[42:53] Nope. 没有
[42:57] Rob a bank? 抢银行了
[42:58] No way am I that cool. 我没那么厉害
[42:59] I — sometimes, I go number two and I don’t flush, but… 我有时候上大号不冲厕所 但…
[43:03] this is just a thing between brothers. 这是兄弟间的事
[43:07] And we’re both lawyers, so… 而且我们都是律师 所以…
[43:09] Right? I mean, that’s a long and boring story. 那是个冗长又无聊的故事
[43:12] You don’t wanna know. 你没兴趣的
[43:18] Is this gonna get me jammed up with the cops? 这件事会惹来警察吗
[43:22] My brotherer may make it sound like that, but…no. 我哥哥也许会跟你这么说 但是不会
[43:27] It’s just family. 家事而已
[43:34] Then I feel you. 那我明白了
[43:39] Hey, tell me about the cameras. 跟我说说摄像头怎么回事
[43:40] Oh. Uh, they go to a VCR in the back. 后面有台录像机
[43:44] It, uh, tapes for 12 hours and then records over itself. 每录十二小时就回过头重录一遍
[43:48] Right. So I’m on there now? 所以我现在被录上吗
[43:52] How hard would it be to erase? 要抹掉记录有多困难
[43:54] Mm. I don’t know. 我不确定
[43:58] Could be tricky… 可能很麻烦…
[44:00] and expensive. 而且很贵
[44:02] Like 100 bucks expensive? 像一百块那么贵
[44:05] Like 200 bucks expensive. 两百块那么贵
[44:09] You will go far, my young friend. 你以后会大有作为的 年轻人
[44:49] Uh, good evening. 晚上好
[44:51] Uh, Lance, is it? 兰斯 对吧
[44:53] Yeah. 对
[44:54] Lance, I’m Charles McGill. 兰斯 我是查尔斯·麦吉尔
[44:56] Uh, my associate, uh, spoke with you earlier, 我的助理之前找你谈过
[44:59] and he showed you this photo. 他给你看了这张照片
[45:02] Um, on or about the morning of the 18th, 大约在十八号凌晨的时候
[45:06] this person was here in this shop — 这个人来过这里
[45:08] is that correct? 对吗
[45:10] Uh. On or about the… 大约在…
[45:11] The 18th, early morning. 十八号 凌晨时分
[45:17] No. 没有
[45:20] Well, I’m — I believe you told my associate 你告诉我的助手
[45:23] that he was here and that he made copies. 他来过这里 还复印了文件
[45:26] Yeah, but sorry. 是的 抱歉
[45:29] No. 没来过
[45:32] Yeah, that’s my guy. 好样的 这就对了
[45:37] All right, the, uh, th-the night of Tuesday the 17th — 好吧 星期二 十七号的晚上
[45:42] leading into early Wednesday, 到星期三凌晨
[45:45] early hours of Wednesday the 18th… 也就是十八号星期三凌晨
[45:49] …were you, in fact, here? Can we establish that? 你当时在这里吗 这点能确定吗
[45:52] Uh, I mean, I work graveyard, 我是上夜班的
[45:56] so, yeah. 所以 是的
[45:59] Stay strong, Lance. 坚持住 兰斯
[46:01] Was this man here, making copies? 这个人来印过东西吗
[46:08] It’s like I said — I don’t think so. 我刚说了没有
[46:10] Well, earlier, you said that he was here. 之前你说他来过
[46:11] Now you’re saying that he wasn’t here. 现在又说他没来过
[46:12] Which is it? 哪个才是真话
[46:14] Yeah, well, when that guy showed me the picture, 那个人给我看照片的时候
[46:17] I thought, “Maybe,” But now that I’m seeing it again, uh… 我想 “也许吧” 可现在我再仔细一看
[46:22] Ah, sorry. 抱歉
[46:23] Don’t know what to tell you. 怎么说呢
[46:25] Guess I was wrong. 我应该看错了
[46:26] Son, listen carefully. 孩子 仔细听着
[46:29] I am an officer of the court, investigating a felony. 我是一名法庭工作人员 在调查一起重案
[46:33] So you’re a cop? 这么说你是警察
[46:34] N-No, I’m not. I’m — I’m — I’m, uh, I’m — 不 我不是 我… 我…
[46:36] Mr. McGill, maybe we better get you home. 麦吉尔先生 也许该送您回家了
[46:39] Ernesto, do not speak to me as if I were a child. 欧内斯托 别把我当小孩
[46:42] I’m fine. 我没事
[46:53] I am not a police officer. 我不是警察
[46:54] I am an attorney. 我是一名律师
[46:56] And I have a moral and legal obligation 我在道义和法律上有责任
[46:58] to get to the bottom of this matter. 把此事调查清楚
[47:01] The bottom of what? 调查清楚什么
[47:02] Forgery, fraud, falsifying evidence… 伪造 欺诈 篡改证据
[47:09] …breaking and entering. 非法入侵
[47:10] This guy — is he okay? 这个人…他没事吧
[47:12] There’s nothing wrong with me! 我正常得很
[47:13] Mr. McGill, maybe we could 麦吉尔先生 也许我们可以
[47:14] – just take a break and — – Ernie, shut up! -休息一下 然后 -厄尼 闭嘴
[47:20] You think about the choice you’re making. 你仔细考虑自己说的话
[47:21] I already told you he wasn’t here. 我跟你说了他没来过
[47:24] What do you want me to say? 你还想让我说什么
[47:26] I want you to speak the truth. 我想让你说出真相
[47:28] I know he was here! 我知道他来过
[47:29] I know what he did! 我知道他都干了什么
[47:31] Tell me what you told Ernesto. 把你和欧内斯托说的跟我说一遍
[47:33] Stop trying to change your story. 别再改变说辞了
[47:35] Excuse me. Sorry. How do we get this to do 11×14? 打扰一下 怎样改成11×14的
[47:38] No, excuse me! 不好意思
[47:39] We are having a conversation here! 我们正在说话呢
[47:41] You got to switch it to tray four. 你得切换到第四托盘
[47:42] It’s easier if I show you. Look. 我给你演示会更直观些 听着
[47:49] Dude, okay. 老兄 好了
[47:51] I-I — I-I don’t want any problems here. 我不想惹麻烦
[47:53] So, just… get him out of here, 你快…把他带走
[47:57] or I’m gonna call the cops, okay? 不然我要报警了 好吗
[47:59] Do not walk away from me! We are not finished here! 别走 我们还没说完呢
[48:01] I am done talking to you, man! 我已经和你说够了 老兄
[48:26] Call 911. 快报警
[48:29] Call 911. Come on. 快报警啊
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme