Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] 《花花公子》 十八禁
[00:29] Jimmy, how’s that sweepin’ going? 吉米 扫地扫得怎么样了
[00:33] Goin’ good, pop. 扫着呢 老爸
[00:38] Hi. How are ya? 你好吗
[00:39] Hello, sir. 你好 先生
[00:40] Uh, I was wondering if maybe you could help me. 不知道你能不能帮我个忙
[00:42] Yeah? 什么事
[00:43] Well, I drove into the city this morning. 我今早开车进城
[00:46] U-usually, I take the train, but I was in just such a rush 通常我都搭火车 但今天特别赶时间
[00:49] to get some medicine for my son, Freddie. 急着给我儿子弗莱迪买药
[00:52] He has epilepsy. 他有癫痫
[00:55] He had an attack this morning, but during his fit, 今天早上发作的时候
[00:58] he knocked the bottle of medicine out of my wife’s hand 打翻了我妻子手中的药
[01:00] and just — bam, one huge puddle. 砰一声 撒了一地
[01:04] That’s terrible. 真糟糕
[01:05] Well, long story short — drove into town, 长话短说吧 我开车进城
[01:08] bought the new medicine with every last nickel in my pocket, 身上所有钱都拿去买了药
[01:11] and then my car died. 接着我的车就抛锚了
[01:14] Oh, god, that’s — that’s just, uh… 我的天 这实在…
[01:15] I know. 我知道
[01:16] When it rains, it pours, right? 屋漏偏逢连夜雨 对吧
[01:19] I-I tried the ignition, just nothin’ — not firing. 我试着发动 怎么也点不着
[01:24] And, anyway, now I’ve convinced myself 总之 我只知道
[01:28] that Freddie’s gonna have another seizure 在我带药回家之前
[01:29] before I get back with the medicine. 弗莱迪的癫痫随时会再次发作
[01:32] So, i-if you can help me, I would be so grateful. 要是你能帮我 我会感激不尽
[01:37] Well, I could come out and check your car for ya. 我可以帮你检查一下车子
[01:40] You know, maybe it’s just a spark plug. 可能只是火花塞的问题
[01:41] I-I-I got a box of plugs back in the stockroom. 我储藏室里有一盒火花塞
[01:44] Thanks, and I-I appreciate that, 谢谢 我很感激
[01:46] but if you could possibly just spare $5 instead… 但如果你能给我五块就好了…
[01:49] I’d rather grab a cab than take a chance with my old clunker. 我宁可打车也不愿再折腾我那破车
[01:54] Yeah, $5. 好啊 五元
[01:56] I-if you can spare it. 如果能给的话
[02:04] Yeah, okay, sure. 行 当然
[02:07] Dad, c’mere! 爸 过来一下
[02:09] C’mere! 过来一下
[02:14] Dad, it’s a rip-off, just like that bum from last week. 爸 这是诈骗 跟上周那个乞丐一样
[02:19] Jimmy. 吉米
[02:19] Every grifter in town knows that 镇上的骗棍都知道
[02:21] this is the spot to come for an easy handout. 这里是骗取施舍的好地点
[02:24] Grifter? Where in the world did you learn that word? “骗棍” 你哪里学来的词
[02:26] Dad, his story’s baloney. 爸 他鬼话连篇
[02:28] He probably doesn’t even have a son. 他多半根本没有儿子
[02:30] He’s conning you. 他在敲诈你
[02:33] Jimmy… What if you’re wrong? 吉米 万一你错了呢
[02:37] Y-you know what? 这样吧
[02:40] Sorry to bother you folks. I-I’m gonna get outta here. 很抱歉麻烦你们 我这就走
[02:43] – I-I’m gonna… – No, no, no, no, no. -我这就… -不不不
[02:45] – Dad. – No, no bother. -爸 -不 不麻烦
[02:46] Come on. Now, here. 来吧 这儿
[02:52] There’s $10 for you. 给你十元吧
[02:54] Sir, y-you’re — 先生 你…
[02:58] That’s — that is so generous. 真的很慷慨
[03:00] Of course, and — and you know what? 没事 这样吧
[03:01] I’m gonna go back in the stockroom. 我去后面储藏室
[03:02] I’m gonna find those spark plugs. 找点火花塞
[03:04] Maybe we’ll get your car started for you, okay? 或许能帮你把车发动 如何
[03:05] Come on, Jimmy. Just man the till, okay? 来吧 吉米 帮我看一会儿行吗
[03:08] And I’ll just be back in a jiff, okay? 我马上回来
[03:18] How much for a carton of Kools? 一条酷尔烟多少钱
[03:21] 4 bucks. 四块钱
[03:23] Yeah, gimme a carton. 好 来一条
[03:25] Money first. 先付钱
[03:42] Gimme two cartons. 来两条吧
[03:46] Oh, gosh. 天啊
[03:48] These spark plugs are back here somewhere. 火花塞分明就在这里
[03:49] Just give me one more minute, okay? 再给我一分钟好吗
[03:57] Come on. 快点吧
[04:14] There are wolves and sheep in this world, kid. 这世上有两类人 狼和羊 孩子
[04:19] Wolves and sheep — 狼和羊
[04:21] Figure out which one you’re gonna be. 想清楚你要成为哪一种
[04:33] Wait. Just…Just… 等等
[04:36] Okay, I-I found the, um… 好啦 找到了
[04:39] Did he leave? 他走了吗
[04:42] Oh, did he just leave? 他刚走吗
[04:45] Sir! 先生
[05:48] Don’t let me interrupt. 别让我打扰你
[05:50] Sorry. You ready? 抱歉 准备好了吗
[05:51] Hey, come on. Let’s get this over with. 走吧 赶紧把这事解决了
[05:55] Thank you for seeing us. 感谢您抽空见我们
[05:57] We don’t wanna take up too much of your time, 我们不想耽误太久
[05:59] so I’ll get right to it. 我就开门见山吧
[06:01] Um, I regret to inform you that with the benefit of hindsight, 很遗憾地告诉你们 经过事后回忆
[06:05] Mr. Ehrmantraut will be amending his original statement a tad. 厄门绍特先生决定小小地修改一下陈述
[06:09] – A tad? – A wee bit. -小小地 -一点点
[06:12] He’s decided that he can no longer in good conscience claim 他决定不能再昧着良心
[06:15] claim that the gun found at the scene belonged to Tuco Salamanca. 说现场发现的枪是屠库·塞拉曼加的
[06:18] – So, whose gun was it? – Who’s to say? -那是谁的枪呢 -谁知道呢
[06:21] You know how many guns there are in Albuquerque? 你知道阿尔布开克有多少枪吗
[06:23] Somewhere between the number of rattlesnakes and grains of sand. 少如响尾蛇 多则如沙粒
[06:26] So…a lot. 反正很多
[06:28] Was it your gun, Mr. Ehrmantraut? 是你的枪吗 厄门绍特先生
[06:30] No, he’s not saying that. 他没这么说
[06:31] Can we hear it from Mr. Ehrmantraut? 能让厄门绍特先生自己说吗
[06:34] The gun wasn’t Salamanca’s. 枪不是塞拉曼加的
[06:35] That’s all I can tell you. 我只知道这么多
[06:37] You told us it was. 你原来说是他的
[06:38] You said Salamanca pulled it and pointed it at you. 你说塞拉曼加掏出枪指着你
[06:42] Well, he didn’t. 他没有
[06:43] – Why are you changing your story? – Good citizenship. -你为什么要改陈述 -好公民嘛
[06:46] Look, there was only one set of prints on the gun — 枪上只有一个人的指纹
[06:48] Salamanca’s. 塞拉曼加的
[06:49] How’s that gonna happen if it wasn’t his? 枪怎么可能不是他的呢
[06:51] That’s not really for my client to say, now, is it? 这个就不能问我的委托人了 对吧
[06:54] He’s not a forensics expert. 他又不是鉴定专家
[06:57] Who knows? Maybe it, uh, 谁知道呢 说不定
[06:59] fell from a passing bird’s beak, 是从飞过的鸟儿嘴里掉下来的
[07:02] and Mr. Salamanca caught it and tried to throw it away. 塞拉曼加先生接住了枪想扔掉
[07:04] I mean, the possibilities are endless. 可能性多了去了
[07:06] Did Salamanca threaten you, Mr. Ehrmantraut? 塞拉曼加威胁你了吗 厄门绍特先生
[07:09] We wanna put this guy away for years. 我们想让他多关几年
[07:12] The gun makes all the difference. You know that. 枪是最关键的 你们知道
[07:14] You gonna let this person victimize you twice? 你想让他早点出来再次伤害你吗
[07:16] Forget about the gun, all right? 别说枪的事了 行吗
[07:18] The gun was not Salamanca’s. 枪不是塞拉曼加的
[07:19] If you try to introduce it into evidence, 如果你们要把枪纳为证据
[07:21] Mr. Ehrmantraut will make himself available to the defense, 厄门绍特先生会帮被告人辩护
[07:24] and he will set the record straight, 他会澄清是非
[07:26] categorically and unequivocally. 直截了当 毫不含糊
[07:32] Did he threaten you or pay you off? 他威胁你了 还是贿赂你了
[07:34] Okay, that’s it. We’re done. Okay. Let’s go. 够了 到此为止 走吧
[07:57] You’re doing the right the thing. 你没做错
[07:59] This Salamanca character? 这个叫塞拉曼加的
[08:01] Maniac. 简直是疯子
[08:03] I had my own… 我自己也
[08:06] …thing with him. 跟他打过交道
[08:08] I didn’t wanna say it before because of conflict of interest, 之前因为利益冲突啊啥的 就没有说
[08:11] yadda yadda, but, yeah, he’s nuts. 但是他确实是个神经病
[08:16] I’m talking he had me hog-tied in the desert 他把我五花大绑带到沙漠里
[08:19] with a gun to my head. 拿枪顶着我脑袋
[08:22] Broke two guys’ legs right in front of me. 当着我的面折了两个家伙的腿
[08:24] If I hadn’t talked him down, he probably would’ve… 要是我没说服他 他可能就把他们…
[08:28] I’ll spare you the gory details, but it was a deal and a half — 血淋淋的细节就不谈了 总之很惨
[08:31] not something you forget. 让人永生难忘啊
[08:35] And you’re telling me this why? 你跟我说这些干嘛
[08:38] Don’t be too tough on yourself. 别太苛责自己
[08:41] Like they say, discretion is the better part of valor. 人们说 谨慎即大勇
[08:43] I would’ve done the same thing. 换我也会这样做
[08:46] Hey, today, it’s on me — no charge. 今天算我帮你 不收费
[08:52] You take the next one. 你搭下趟电梯
[08:55] And bill me. 照常收费
[09:00] Ingrate. 忘恩负义
[09:05] Hey, Jimmy. 喂 吉米
[09:06] Did you tell Howard yet? 你跟霍华德说了吗
[09:07] I can’t really talk right now. 我现在还不能说
[09:09] You didn’t tell him. 你没跟他说啊
[09:11] No, and I won’t until it’s rock-solid, 还没 等确定了我才能说
[09:13] like offer-letter-in-hand solid. 要等到录用通知书到手
[09:15] When are you gonna get that offer letter? 你什么时候能拿到录用通知书
[09:17] I’m guessing next Thursday, 下礼拜四吧
[09:19] After my interview with the partners. 跟合伙人面试过以后
[09:20] – Yeah, but that’s just a formality, right? – Basically. -那只是走个流程吧 -差不多
[09:23] I hope. 希望是
[09:24] What’s the offer you think? 到底给你开的什么条件
[09:26] I mean, brass tacks. 我是说实质的
[09:28] Well, it’s not gonna be as much as your deal at Davis & Main, 比不上你在戴维斯梅因律所的
[09:31] but they’ll make me partner in two years, 但是两年后可以成为合伙人
[09:33] as opposed to somewhere between five years and never at HHM. 而在HHM需要五年或者永远不能
[09:36] Not too shabby. 不错嘛
[09:37] Yeah, and then there’s my law-school loans. 还帮我还法学院贷款
[09:39] What is that — a couple grand by now? 还要还多少 几千块吗
[09:40] I wish. 只有几千就好了
[09:41] I had to finance the whole thing 我还有其他开支
[09:42] and was only making mailroom money. 当时还拿的是收发室工资
[09:44] I’ve got like $15,000 left. 还剩一万五没有还完
[09:47] Schweikart wants you bad, huh? 斯韦卡特还真是想挖你啊
[09:48] But, J — but, Jimmy, 但是 吉米
[09:50] Did you have something you needed? 你找我有什么事
[09:51] No, no. I was just checking in. 不不 就打电话问问
[09:53] Uh, I’ll see you later, okay? 一会儿见 好吗
[09:55] If you play your cards right. 如果你表现好的话
[09:56] Bye. 拜拜
[10:06] Omar, where are you? 奥马尔 你在哪
[10:09] Omar, would you be so kind as to take a letter for me? 奥马尔 帮我写封信行吗
[10:12] “Dearest Clifford…” No, that’s too much. “最亲爱的克利福德” 不 太过了
[10:17] “Dear Cliff…” “亲爱的克利福”
[10:19] Whaddaya think — Clifford or Cliff? 你觉得应该叫克利福德还是克里福
[10:21] I don’t — it depends on what the letter is. 我不知道 要看是什么信吧
[10:24] That’s fine. Treat yourself. 没事 你看着写吧
[10:26] Uh, “Dear…” Whoever you put in. 亲爱的 加什么都可以
[10:28] Continuing — uh, “My heart is heavy as –“ 接下来 “我的心沉重得就像”
[10:33] No, that sounds like a medical condition. 不行 听起来像是生病了
[10:36] Let’s go with, um, 这么写吧
[10:38] “It is with a heavy heart,” Okay? “我怀着沉重的心情” 好吧
[10:41] “It is with a heavy heart that I tender my resignation “我怀着沉重的心情向戴维斯梅因律所
[10:45] “to Davis & Main.” “正式提交辞呈”
[10:47] “Tender” is better than “Submit,” Yeah? 用”提交”比”上交”好吧
[10:49] Resignation? 你说辞呈吗
[10:50] Yes, sir. 是啊
[10:52] So, “Tender,” Blah, blah, blah, “To Davis & Main. “向戴维斯梅因律所提交…
[10:56] “These have been, uh, “在这里工作的日子
[10:58] “some of the most professionally satisfying days of my life…” “是我一生中最有职业成就感的一段时期”
[11:06] What’s wrong? 怎么了
[11:07] Do you think I’m laying it on too thick? 是不是说得有点过了
[11:09] No, um… 不是…
[11:12] I just didn’t realize how unhappy you were here. 我只是没想到你在这里这么受气
[11:15] Not unhappy, per se. 不是受气
[11:17] More like… Not happy. 而是…不开心
[11:22] I had no idea. 我完全没看出来
[11:24] It’s not your fault, buddy. 不是你的错 伙计
[11:26] It’s just — you’re top-notch. 你很能干
[11:29] Where were we? 我们写到哪了
[11:29] It’s just y-you worked so hard to get here, 可是你那么努力才争取到这一切
[11:33] and it’s so much to give up — 现在放弃的话你会失去很多
[11:35] I-I mean, the perks alone. 单说你的特别待遇
[11:37] Yeah. 是啊
[11:38] The apartment is, uh… Yeah. 公寓确实…不错
[11:41] And the car. 还有车
[11:43] For the most part, car is pretty sweet. 那辆车整体上是相当不错的
[11:45] And the bonus. 还有签约奖金
[11:48] The bonus is a done deal. 奖金已经到手了
[11:49] It’s — they already cut me the check. 他们早就把支票给我了
[11:50] I get to keep the bonus. 奖金我可以留着
[11:51] Not if you quit. 除非你辞职
[11:55] Before a certain term — I think yours is a year — 在一定时间内辞职 我记得你的是一年内
[11:58] You have to pay the money back. 你就要把钱还回来
[12:08] It’s, um… 是…
[12:12] Yeah, uh, um… 这个…
[12:15] Uh, uh, yeah, it’s, uh… 对 就是这里…
[12:17] I think it’s right, uh, there. 应该是这儿
[12:19] Yeah. 我看看
[12:29] Omar…That whole, uh, 奥马尔 这个
[12:33] letter-of-resignation thing 辞职信的事情
[12:35] that — I didn’t mean that, not a word. 我不是认真的 一个字也不作数
[12:40] I… 我…
[12:42] I-I’m so incredibly stressed out. 我只是 压力太大了
[12:47] I’m stressed out. 压力太大
[12:50] And frank– to be honest, 而且 坦白说
[12:52] it has been more of an adjustment 适应戴维斯梅因的工作节奏
[12:56] than I expected here at Davis & Main. 比我预想中更困难
[12:59] And so I just — don’t repeat what I said to anyone. 所以我有点 别把我刚才说的告诉别人
[13:04] I figured something had to be wrong — 我就觉得有些不对劲
[13:06] I mean, really wrong because you like it here, right? 肯定不对劲 因为你很喜欢在这里工作吧
[13:10] I love it. 爱死了
[13:12] It — call it ?A momentary lapse of reason. 刚刚 就当是一瞬间失去理智吧
[13:16] And but just — 我们
[13:17] Let’s just rewind the tape and, you know, forget this happened. 我们忘了这回事吧
[13:23] Mum’s the word. No problem. 没问题 绝对不说出去
[13:26] Yeah, I feel better already. 我感觉好多了
[13:27] I — you know, sometimes, you have to say something out loud 有时候必须把想说的大声发泄出来
[13:31] to hear how crazy it sounds. 才知道那听起来有多荒唐
[13:35] Thank you, Omar. 谢谢你 奥马尔
[15:37] Hi, Jimmy Mcgill. 你好 吉米·麦吉尔
[15:38] Jimmy, this is Al Newman of Allied Funeral Homes. 吉米 这位是联盟殡仪馆的艾尔·纽曼
[15:42] Great to meet you, Al. 很高兴见到你 艾尔
[15:43] – Nice tie. – Thanks. -领带不错 -谢谢
[15:46] All right. Let’s get started, shall we? 好了 我们开始吧
[16:12] What are you doing? 你在干什么
[16:13] Hey, Doug! Got a juicer for the office! 道格 给办公室弄了台榨汁器
[16:15] Jimmy, it’s very loud! 吉米 太吵了
[16:16] – Brian, come on in! – We have clients out there! -布莱恩 进来 -我们的委托人在外面
[16:19] – Sure, you can! Two coming right up! – Jimmy — -好的 两杯 马上 -吉米
[16:22] Sometimes, it gets a little jammed. 有时候塞太多会堵住
[16:24] You just got to force it. Yeah! 你得用力才行 像这样
[16:27] Oh, shit! 天哪
[16:30] Shi– I’m — I’m spreading it around. 该死 溅得到处都是
[16:32] – Did I get you? – Nah. -溅到你身上了吗 -没有
[16:32] I — oh, now I got you with this. 现在弄上了
[16:33] For Christ’s sakes, Jimmy! 天哪 吉米
[16:50] Backwards only — solo backward-o, yeah? 只能倒着来 明白吗
[16:54] Because, uh, you’ve got suction that way, leverage. 因为这样才有吸力 杠杆原理啥的
[16:57] It’s physics — el physico! 这是物理 物理
[16:59] Oh, Don Clifford wants his floors clean — 克利福德先生希望地板干干净净
[17:02] limpio, limpiar. 清洁干净
[17:04] Uh. Comprende? 明白吗[以上对话夹杂西语]
[17:06] Dude, I’m from Michigan. 老兄 我是密歇根人
[17:08] So you don’t understand a word I’ve been saying. 所以我刚才说的你一个字都听不懂
[17:10] Well… 那好吧
[17:11] Good night. 晚安
[17:12] No, you try. Backwards. 来 你试一下 倒着吸
[17:26] Excuse me. 不好意思
[17:27] Can I have everyone’s attention, please? 请大家注意一下
[17:29] Everyone can hear me? Good. 都能听见吗 很好
[17:31] Frankly, this is not a conversation 坦白说 我从没想到
[17:33] I ever thought I would have in my professional career, 在自己的职业生涯中要进行这种讲话
[17:35] but it’s been brought to my attention 但我注意到
[17:37] that we have an ongoing situation in the washroom. 洗手间出了状况
[17:40] Someone is not flushing. 有人上完不冲水
[17:42] Once is an accident — maybe even twice. 一次是意外 两次也是
[17:43] Three times — no, that’s a pattern. 三次就形成模式了
[17:45] And we’re not talking about a number one. 而且还不是小便
[17:47] Yes. Thank you, Erin. 是的 谢谢你 艾琳
[17:49] Now, I’m not here to shame anyone — 我不是来给谁难堪的
[17:51] Nor do I even want to know who did it, but — 我都不想知道是谁干的 但是…
[17:53] Uh, Cliff, it was me. 克利福德 是我干的
[17:55] Jimmy, I just said I didn’t want to know. 吉米 我说了我不想知道
[17:57] Hey, we need the water. 我们要节约水
[18:00] I read somewhere that the Santa Fe watershed 我了解到圣达菲的水位
[18:02] is down two full inches this year. 今年下降了五厘米
[18:05] Every time you flush a toilet, 每冲一次水
[18:07] you waste a gallon of water — a gallon! 都会浪费一加仑水 一加仑呢
[18:10] What could be greater than this? 还有比不冲水更好的节约方法吗
[18:12] They’re low-flow toilets, Jimmy. 那些都是低流马桶 吉米
[18:14] From now on, flush. 从现在开始 你要冲水
[18:15] Low-flow — that’s good. 低流 不错啊
[18:18] Good thinking. 好主意
[18:55] What is that? 什么声音
[19:09] Jimmy, what’s goin’ on in there? 吉米 里面怎么回事
[19:13] Jimmy! 吉米
[19:14] Oh, you could hear this through the door? 你隔着门也能听见吗
[19:16] I didn’t realize. I’m sorry. 我没注意到 抱歉
[19:17] What do you think you’re doing? 你在干什么
[19:19] Uh, I took your advice. 我接受了你的建议
[19:21] I’m blowing off steam. 释放压力
[19:23] Blowing off steam? 释放压力
[19:24] Yeah, yeah, like you and your guitar, you know? 是啊 就像你弹吉他一样
[19:26] Um, I got to say — you’re right. 不得不说 你说得没错
[19:29] I mean, it really helps with stress. 这非常有助于缓解压力
[19:31] I know I don’t sound very good, but I’m just learning. 声音不怎么好听 但我刚学
[19:34] I heard that the key is you have to keep this bag inflated. 我听说关键是要一直让这个气囊充气
[19:37] Enough! 够了
[19:38] Put that down. Now. 赶紧给我放下来
[19:40] I want you in my office. 你来我办公室一趟
[19:51] You win. 你赢了
[19:53] What do I win? 我赢了什么
[19:54] You’re fired. 你被炒了
[19:56] What? Cliff, if this is about the bagpipes — 什么 克利福德 如果是因为那个风笛
[19:58] It’s not about the bagpipes. 不是因为那个风笛
[20:01] Well, of course it’s the bagpipes. 当然是因为风笛了
[20:02] It’s the bagpipes, and it’s the not flushing 是因为风笛 是因为不冲水
[20:04] And this — this optical migraine you call a business suit. 还因为你这身…扎眼的所谓西裝
[20:06] It’s about — it’s about you keeping your bonus. 是因为…是因为你想保住你的奖金
[20:11] That’s what this is about. 都是因为这个
[20:13] Been brushing up on your contract law, haven’t you? 你最近一直在温习合同法吧
[20:16] You want outta here, clearly, 你显然想离开这里
[20:17] But you can’t just up and quit and expect to keep your bonus. 但你不能辞职 否则奖金不保
[20:20] And if I fire you for cause — 如果我因为你的不当行为解雇你
[20:21] Like I should have done for the TV commercial — 在你拍广告时我就应该炒了你…
[20:23] Again, no bonus. 奖金也没有
[20:24] However, 但是
[20:25] if I fire you not for cause but for being an all-around jackass… 如果无缘无故 就因为你是个混蛋而解雇你
[20:29] Yeah.. Hurray for you. 你就得逞了
[20:31] If you think there’s been some malfeasance here — 如果你认为我有什么渎职行为…
[20:33] Oh, save it. 省省吧
[20:35] I could fight you on this, but you’re not worth my time. 我可以和你争 但我不想浪费时间
[20:38] I’d rather just have you gone. 你最好赶紧走人
[20:42] I’m sorry you feel that way. 你这么想我很抱歉
[20:44] I’ll just, uh… pack up. 我去…收拾东西
[20:48] First… Do me the favor 首先…行行好
[20:50] of not treating me like a fool for once. 不要把我当傻子
[20:53] Tell me — how exactly did I mistreat you? 告诉我 我到底对你哪里不好了
[20:55] What did I do to deserve is kind of behavior? 我到底做了什么让你这样对我
[20:57] We gave you opportunities, encouraged you to excel. 我们给了你机会 鼓励你发展
[21:00] We got you a car, an apartment. 给你配了车 配了房
[21:01] Hell, that cocobolo desk. 还有黄檀木办公桌
[21:03] Do you see a desk like that in here? 你在这儿看到过那样的桌子吗
[21:05] You never gave this a chance. 你根本没有认真考虑
[21:07] Why? 为什么
[21:10] I tried to make it work — really, I-I did. 我努力想要适应 真的
[21:13] I’m just… a square peg. 我只是…不适合这里
[21:16] If you knew that, why did you take the job? 如果你早就知道 为什么还要接受这份工作
[21:22] I’m sorry. 我很抱歉
[21:27] How much was the desk? 那张桌子多少钱
[21:29] $7,000. 七千
[21:33] I’ll write you a check. 我会给你开张支票
[21:35] Fine, for whatever good that does. 随便 虽然不知道有什么用
[21:37] Take your desk and get out. 带上你的桌子离开这里
[21:41] Hey, Cliff, for what it’s worth, I think you’re a good guy. 克利福德 不管怎样 我觉得你是一个好人
[21:47] For what it’s worth, I think you’re an asshole. 不管怎样 我觉得你是一个混蛋
[22:20] 哈姆林先生 抱歉通知你 我将辞去
[22:37] Uh, yeah, it’s open. 门开着
[22:41] – Jimmy. – Hey. Can I talk to you for a minute? -吉米 -我能和你谈谈吗
[22:45] Does Howard know you’re here? 霍华德知道你来吗
[22:46] God, no. I snuck in. 当然不知道 我溜进来的
[22:49] Well, uh, yeah, but make it quick. 好吧 但是快点
[22:51] Actually, can we, uh, talk in the conference room? 其实 我们能不能去会议室谈
[22:54] Why? 为什么
[22:54] It’s just more appropriate. 这样更正式
[22:56] Um, no one’s gonna need it till 4:00 — I checked. 四点之前没人要开会 我看过了
[23:00] Please? 行吗
[23:01] 10 minutes, tops. 最多十分钟
[23:04] After you. 你先请
[23:07] Have a seat. 坐吧
[23:09] What — what is going on? 怎么…怎么回事
[23:10] Spill it. 说吧
[23:14] Okay. 好吧
[23:16] Schweikart and Cokely will pay your debt to HHM 斯韦卡特考科利会帮你付清欠哈姆林麦吉尔的债务
[23:18] and make you a partner in two years, correct? 并在两年之后将你提拔为合伙人吧
[23:21] Apparently. 显然是的
[23:23] That’s the deal, yes. Why? 是这么约定的 怎么了
[23:26] Would you entertain a better offer? 要不要考虑一个更好的工作机会
[23:28] From whom — HHM? 谁给的 哈姆林麦吉尔联合律所吗
[23:31] From me. 我
[23:34] I’ll make you a partner tomorrow. 我明天就让你成为合伙人
[23:37] Consider that proof of concept — 以此为证
[23:40] Wexler-Mcgill, partners at law. 韦克斯勒麦吉尔联合律所
[23:43] You and me, together. 你和我一起
[23:47] If Schweikart can pay your debt, so can I. 斯韦卡特可以帮你偿还债务 我也可以
[23:49] And with my signing bonus, 再加上我的签约奖金
[23:51] you’ll have a clean slate. 你就可以从头开始了
[23:52] The sky’s the limit. 前程无限好
[23:54] Hey, we’re good together. 我俩合作很好的
[23:56] You know that. 这你知道的
[23:57] So, what’s stopping us? 还犹豫什么
[23:58] Let’s jump in with both feet, be our own bosses, 全身心投入 做自己的老板
[24:02] build our own future. 共建我们的未来
[24:05] “Be our own bosses.” “做自己的老板”
[24:08] What about clients? 哪里来的委托人呢
[24:09] Mesa Verde just signed with you, didn’t they? 你刚刚签了梅萨维德银行 是吧
[24:11] It’ll be a hard sell to take them with me. 想把他们挖走很难
[24:13] So, then there will be another Mesa Verde. 那就再找一个梅萨维德
[24:15] That was all you, Kim. 这全都靠你 金
[24:17] You did it once. You can do it again. 你能签下这个 再签一个有何难
[24:23] You make it sound easy. 你说得轻松
[24:24] No. You’re talking to a guy 不 你面前的这个男人
[24:26] who lived in the back of a nail salon. 可是在美甲店里蜗居了多年
[24:29] No, this is gonna be a whole lot of blood, sweat, and tears — 肯定要付出很多心血和汗水
[24:31] at least, at the start. 至少一开始肯定很艰难
[24:33] But in the end, we’ll have a practice that is 100% ours, 但是最终我们会拥有完全属于我们的生意
[24:36] that’s worth it. 很值得
[24:38] Or we fail and end up with nothing. 也有可能失败 两手空空
[24:41] Well, you’re right — it’s a gamble. 你说得对 这就是一场赌博
[24:42] It’s a big one. 这是一场豪赌
[24:43] Yeah, but you’re betting on yourself, 没错 但你是把赌注压在自己身上
[24:45] and from where I sit, the odds are in your favor. 就我看来 你赢的几率很大
[24:48] You’re an amazing lawyer. 你是一名出色的律师
[24:50] This is your chance to show the world that. 这是你向世界展示的机会
[24:56] So, why not go to Schweikart? 那我为什么不去斯韦卡特呢
[24:57] They’ll make me partner, 他们也会让我成为合伙人
[24:58] and they are a solid, respectable firm. 而且他们律所可靠 声誉又好
[25:00] You can’t deny that. 这一点无可否认
[25:01] You deserve more than just a lateral move. 你不该只满足于这样的横向调动
[25:04] Bottom line — that’s what Schweikart represents. 这就是斯韦卡特代表的
[25:06] He’s just Howard Hamlin by a different name. 他只是另一个霍华德·哈姆林罢了
[25:09] You keep talking about me and Schweikart. 你一直在说我和斯韦卡特
[25:10] What about you and Davis & Main? 那你和戴维斯梅因怎么办
[25:12] That’s over. I quit today. 结束了 我今天辞职了
[25:15] Well, technically, I got fired. 严格来讲 是我被炒了
[25:18] What happened? 怎么了
[25:19] It was mutual and a long time coming. 互相看不顺眼 而且由来已久
[25:22] That job was never the right fit for me. 这份工作从一开始就不适合我
[25:24] This is. 这份才是
[25:30] If we’re gonna be law partners, 如果我俩要成为律所合伙人
[25:31] I need to know one thing. 有一件事我需要确认
[25:36] What kind of lawyer are you gonna be? 你会是什么样的律师
[25:39] I don’t mean what kind of law are you gonna practice. I mean 我不是指你要专攻哪一法律 我指的是
[25:43] are you gonna play it straight, 你会照章办事吗
[25:45] or are you gonna… 还是继续
[25:47] be colorful? 耍各种花招
[25:49] I’m gonna play it straight, right down the line. 我会照章办事 绝不出格
[25:53] I’m gonna dot every “I,” and I’m gonna cross every… 我会万分谨慎
[26:06] There’s no point in me doing this if I can’t be myself. 如果我不能做自己 那这又有什么意义
[26:10] Every time I try to do things someone else’s way, 每一次我照着别人的方法来做事
[26:13] it blows up in my face. 都会把事情搞砸
[26:14] That’s what happened at Davis & Main. 在戴维斯梅因律所就是如此
[26:16] Look how that turned out. 看看结果如何
[26:18] I almost derailed your career, pissed everyone off. 我差点毁了你的事业 惹毛了所有人
[26:23] I’ve been trying to be the person someone else wants me to be for… 我一直都努力活在别人的期望中
[26:27] I don’t know how long. 我也不知道有多久了
[26:28] I mean, first, it was Chuck, 一开始是查克
[26:30] then it was you — and that’s not your fault. 然后是你 这并不是你的错
[26:33] That was my choice. 那是我自己的选择
[26:34] But if we’re gonna do this, 但是如果我们要这么做
[26:36] I got to go into it as me. 我要做我自己
[26:38] So, yeah. 所以 没错
[26:41] Colorful, I guess. 继续耍花招吧
[26:44] What do you say? 你觉得怎么样
[26:48] I just… 我只是
[26:50] I don’t see why it’s so important to you that we work together. 我不明白为什么我俩非要在一起工作呢
[26:53] I mean, we’re already… 我们已经…
[26:55] Why do you need me for this? 你为什么还要拉我入伙呢
[26:57] I don’t need you — I want you. 我不是需要你 我想要你
[27:01] You’ve got me… 你已经拥有我了…
[27:04] Just not as a law partner. 只不过不是合伙人
[27:17] I have to get back to work. 我得回去工作了
[27:20] You okay? 你没事吧
[27:21] Yeah. 没事
[27:21] No, I’m fine. 没事 我很好
[27:25] Go on. 去吧
[27:29] See you later? 那一会见
[27:31] Yeah. 一会见
[27:39] It’s move-in ready, as you can see. 你也看到了 这房子可以拎包入住
[27:42] And they’ve renovated within the past three years — 在过去三年里已经重新装修过了
[27:44] new floors, new kitchen. 地板和厨房都是新的
[27:48] And it’s a good amount of space. 空间也很大
[27:53] It’s not too much house, you think? 这房子不算太过吧
[27:54] No, not at all. 一点也不过分
[27:57] And look at that backyard. 看看那后院啊
[27:59] They’re leaving the playhouse. 他们把小房子都留在这了
[28:00] Isn’t that amazing? 是不是很棒
[28:02] Kaylee will go crazy for that. 凯莉肯定爱死了
[28:04] – You’ll never get her outta there. – I know, right? -她肯定进去了就不想出来 -是吧
[28:08] And the most important part — 最重要的是
[28:09] the schools are good and the neighborhood is great. 周围的学校很不错 邻居也很棒
[28:12] I called the local precinct and asked about the crime stats — 我打了本警区的电话 问了犯罪率
[28:14] they’re some of the lowest in the city. 这里是市里最低的地方之一
[28:16] Plus, I got a good vibe from him. 而且 他的语气很好
[28:18] Like, they sounded really responsive. 听起来很负责任
[28:20] That sounds perfect. 这很不错
[28:22] Yeah. 是的
[28:24] Do you like it? 你喜欢吗
[28:25] If you’re happy, I’m happy. 你开心我就开心
[28:27] Do you like it? 你喜欢吗
[28:28] Yeah, I do, but I’m — 是 我喜欢 但是我
[28:31] – But what? – It’s a lot of money. -但是什么 -需要一大笔钱
[28:34] I know — I’m like a broken record, but it is. 我知道我一直唠叨 但确实要很多钱
[28:36] You don’t worry about that. 这你不必担心
[28:37] We’ll make it happen, whatever the cost. 无论多少钱都要买下来
[28:39] – Mike. – Hey, I’m serious. -麦克 -我说真的
[28:41] Not another thought. 别多想了
[28:43] If you want it, it’s yours. 你想要就买吧
[28:56] How we looking? 房子怎么样
[28:56] Oh, it’s perfect. 非常棒
[28:59] – Let’s do it. – Fantastic. -成交 -非常好
[29:01] Do you have another hour? 你们还有时间吗
[29:02] We could go down to the office, 我们可以去办公室
[29:03] get the pre-approval in order, all that. 申请贷款预批之类的
[29:05] Oh, sounds good. We’ll meet you there. 可以 我们在那儿见
[29:07] Sure. See you in a few. 行 一会儿见
[29:09] Oh, I feel like I can finally breathe. 我终于能松口气了
[29:12] Good. I’m glad. 行 我很高兴
[29:16] You wanna ride together? 你想坐我的车吗
[29:17] No, I’ll follow you over. 不 我跟着你开
[29:20] Car looks good. 车看起来还行嘛
[29:21] Wouldn’t even know you so much as scratched it. 连剐蹭的痕迹都看不出来
[29:23] Yeah, um, my guy knows his stuff. 没错 修车工技术好
[29:28] Thank you, pop, for everything. 爸 谢谢你做的一切
[29:40] You go on now. 开车去吧
[29:41] – I’ll see you there. – ‘kay. -我们在那儿见 -行
[30:40] Sorry I almost lost you at that light. 抱歉 刚才红绿灯差点把你弄丢了
[30:42] No problem. 没事
[30:49] Watch the fish tank. 小心鱼缸
[30:56] To the left. 左边
[30:57] My left, my left. 我左边 我左边
[31:01] There. 好了
[31:04] What do you think? 你觉得如何
[31:07] Uh, yeah. 行
[31:09] It’s, um… 还挺…
[31:12] Yeah. 还行
[31:23] What should I… do with this? 这东西要怎么处理
[31:25] Dump it on the side of the road — 丢到路边去
[31:27] That’s where I got it in the first place. 我当初也是在路边捡的
[31:44] – Hey, buddy. – Oh, no. -给 伙计 -不用
[31:45] -你帮了我大忙 -真的没关系
[31:47] How about a drink? 去喝一杯呢
[31:48] – I know I could use one. – No. -我想喝一杯 -不用了
[31:49] Come on. I’m buying. 来吧 我请客
[31:50] No, I’m good. Long drive. 我真不用 开长途车
[31:52] Cucumber water for the road? 喝些黄瓜水再上路
[31:53] I’m — I’m totally set. Thank you. 没事的 谢谢
[31:55] Gotta get home to my kids. 得回家照顾孩子
[31:59] How about you? 那你呢
[32:00] What are you gonna do now? 你现在准备怎么办
[32:03] Onward and upward. 勇往直前
[32:06] Thanks, Omar. 谢谢 奥马尔
[32:07] Drive safe. 一路平安
[32:46] Hello! 你好
[32:47] You’ve reached the law offices of James M. McGill, esquire. 这里是詹姆斯·M·麦吉尔先生的律所
[32:51] Kindly leave… 请留…
[33:09] Hi. 你好
[33:09] You’ve reached the law offices of Jimmy McGill. 这里是吉米·麦吉尔的律所
[33:12] Please leave a message, 请留言
[33:13] and I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快回复
[33:16] Thanks. 谢谢
[34:23] Summary judgments? Uh, yes. I’ve handled six. 简易判决吗 是的 我处理过六起
[34:26] Actually, one recently was quite complex. 其实最近一起非常复杂
[34:29] It was a litigation — the result of a nasty divorce. 一起诉讼案 离婚不顺造成的
[34:33] My client was suing her former company, 我的委托人起诉她以前的公司
[34:35] which she and her ex had split in their settlement. 她和前夫在协议书中分了该公司的财产
[34:37] The issues involved had me chasing case law for weeks. 其中的问题让我研究了几周判例法
[34:40] – Who heard it? – Judge Pittman. -谁审理的 -皮特曼法官
[34:44] That guy — he’s a handful, huh? 他很难缠啊
[34:46] Well, he can be a tough nut to crack, 他有时候是很难搞
[34:48] but he did rule in my favor. 但他做出了有利我的判决
[34:51] All right, enough about law, law, law. 行了 别总说法律了
[34:53] We know you’re good. 我们知道你很棒
[34:54] We know you know your stuff. 我们知道你很懂行
[34:56] Tell us about Kim Wexler. 说说金·韦克斯勒
[34:58] You started in the mailroom. 你从收发室干起
[34:59] – Is that right? – I did. -是吧 -没错
[35:01] I was there almost, uh, well, 10 years ago now. 这大概是十年前的事了
[35:04] Pulled yourself up by your bootstraps — I like that. 一步一步往上爬 很不错
[35:07] I see you went to UNM law. Are you from New Mexico? 你上过新墨西哥大学法学院 你是新墨西哥人吗
[35:10] Not originally. 老家不在这
[35:12] I’m from the Midwest, 我是中西部人
[35:13] Just a tiny, little town barely on the map — 地图上都没有的小镇
[35:15] You know, that Kansas-Nebraska border. 堪萨斯和内布拉斯加交界处
[35:18] You’ve never heard of it. 你们肯定没听过
[35:19] So, what brought you here? 那你怎么到这儿来了
[35:22] I guess… 也许…
[35:26] Uh, one day, I just looked around at my life, at who I was, 有一天 我回顾人生 回顾曾经的我
[35:29] and realized if I kept going the way I was going… 我意识到 如果继续走那条路的话
[35:31] Which way was that? 哪条路
[35:34] Best case? 最好的情况
[35:34] Probably married to the guy that ran the town gas station. 可能是嫁给镇上开加油站的那个人
[35:37] Maybe cashiering down at the Hinky Dinky. 也可能是在辛奇丁奇当个收银员
[35:40] – The Hinky what? – Hinky Dinky. -辛奇什么 -辛奇丁奇
[35:43] It was our supermarket. 我们那儿的超市
[35:46] I just wanted something else. 我只是想要其他的东西
[35:48] What did you want? 你想要什么
[35:53] More. 更多
[35:55] Well, thanks for coming by. Always a pleasure. 感谢前来 和你聊天真高兴
[35:58] Great to put a face to the name. 总算见到本人了
[35:59] – Oh, thanks. – We are gonna put our heads together and discuss, -谢谢 -我们要一起讨论一下
[36:02] but I feel safe to say that you can expect 但我可以保证
[36:03] to hear from us by tomorrow at the latest. 最晚明天就能给你消息
[36:06] That’s… fantastic. 那真是太棒了
[36:09] I look forward to it. 我很期待
[36:10] We liked you when you came in here. 你一走进来 我们就喜欢上你了
[36:12] We like you more now. 现在更喜欢你了
[36:13] Well, thank you so much for taking the time, 感谢你们抽出时间
[36:15] and I will, uh, speak to you soon. 稍后再聊吧
[36:19] It was great to meet you, Lynne. 认识你真高兴 琳恩
[36:20] – You, too. – Perry. -我也是 -再见 派瑞
[36:21] Pleasure, Kim. 幸会 金
[36:22] – Howard. – It’s Rich, actually. -霍华德 -其实我是里奇
[36:24] Oh, my god. I’m so sorry. 天啊 真是太抱歉了
[36:25] No, no, no, no. I’m happy to be confused with Howard. 不用 我很高兴你把我和霍华德弄混了
[36:28] He’s a damn good-looking man. Don’t worry about it. 他实在太帅了 别放在心上
[36:32] Uh, come on. I’ll walk you out. 来吧 我送你出去吧
[38:24] Hi. I’m, uh, here to see Jimmy. 你好 我想见吉米
[38:26] He’s in a meeting. 他正在开会
[38:27] – A meeting? – Have a seat. -开会 -请坐
[38:35] And, listen — 听好
[38:35] I don’t ever want to hear the word “Permit” again. 我不想再听到”许可证”这个词
[38:37] Capisce? 明白吗
[38:38] It’s your funeral, dude. 你会遭报应的 哥们
[38:41] What are you doing here? 你在这儿干什么
[38:42] Just in the neighborhood. 正好来附近
[38:44] Great. 好
[38:44] Oh, and I want a dolly this time. 这次我想要台移动摄影车
[38:46] What kind? Western? Hustler? Pee-wee? 哪种 “西方” “骗子” “小家伙”
[38:49] Hey, watch your mouth around the lady. 在女士面前注意措辞
[38:51] How the hell should I know? 我哪知道
[38:52] You’re the nerd. Just make it cheap. 你才懂啊 便宜点就行
[38:54] Now, go on. Get outta here. 快去吧
[38:59] I see you got your old car back. 我看到你把旧车弄回来了
[39:01] Yeah. 是啊
[39:02] The kidney people wouldn’t take it. 捐都捐不出去
[39:06] Sorry. 抱歉
[39:10] Well, you finally got your cocobolo desk. 你终于有张黄檀木办公桌了
[39:14] Finally got my cocobolo desk. 我终于有张黄檀木办公桌了
[39:17] Feel like it’s a good omen for what’s next. 这是个好兆头
[39:20] And what’s that? 什么好事
[39:22] This. 就这个
[39:23] Solo practice, being my own man again. 个体律所 又一次给自己打工
[39:31] So, how’d it go with Schweikart? 和斯韦卡特的见面怎么样
[39:32] Uh, went well. 挺顺利的
[39:36] Should be getting their offer tomorrow. 明天就能拿到录用通知书了
[39:38] That’s fantastic. 真不错
[39:40] I’m really happy for you. 我真为你高兴
[39:41] Thanks. 谢谢
[39:42] You know what? We should celebrate. 我们应该庆祝
[39:44] Whataburger — on me. 吃汉堡吧 我请客
[39:48] I’m not taking the job. 我不会接受那份工作
[39:51] Why not? 为什么
[39:52] You were right — it’s time for me to be my own boss. 你说得对 我应该做自己的老板了
[39:55] Solo practice. 个体律所
[40:00] What? You don’t think it’s a good idea now? 怎么 你又觉得这么做不好了
[40:03] Don’t tell me you’ve changed your mind. 别告诉我你改变主意了
[40:05] No, I’m — I’m surprised, is all. 不 我很惊讶而已
[40:09] Hey, I s– I said all along, 我一直都说
[40:11] you’re too good for those clowns. 你太优秀 那帮乡巴佬不配
[40:13] I mean, this is, uh… 这实在是…
[40:14] Shit, yeah. Wow! 棒极了
[40:17] It’s great. 太棒了
[40:18] Good. 好
[40:20] To that end… I have a pitch for you. 为此 我有个提议
[40:31] Not Wexler-McGill, but Wexler… 不是韦克斯勒麦吉尔 而是韦克斯勒
[40:35] and McGill. 以及麦吉尔
[40:38] We find an office, share the housekeeping costs, 我们找间办公室 平摊物业费
[40:41] the rent, electricity — everything. 房租 电费 一切
[40:44] But I am Kim Wexler, attorney at law, 但我是律师金·韦克斯勒
[40:46] and you are Jimmy McGill, attorney at law, 你是律师吉米·麦吉尔
[40:48] both free to practice as we see fit. 我们都可以按自己意愿执业
[40:52] Separate firms under one roof? 同一屋檐下两间律所
[40:54] We’re both headed uptown, so why can’t we share a taxi? 我们都要出城 为什么不拼车呢
[40:57] You do things your way, and I do them mine. 你按你的方式来 我按我的来
[41:01] We’ll have freedom, 我们有自由
[41:02] but we aren’t each trying to go it alone. 但也不会孤军奋战
[41:07] Not partners — solo practitioners, together. 不是合伙人 而是一起工作的个体律师
[41:13] What do you think? 你觉得怎么样
[41:15] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[41:18] Say yes. 说同意吧
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme