Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:51] Now you don’t have to search the world for the perfect gift. 再也不必踏遍世界寻找完美礼物啦
[00:54] Handmade in the tradition of ancient artists… 传统工艺 手工制作
[00:56] – Ch-ch-ch-chia! – …It’s new chia pets! -长草娃娃 -全新长草娃娃宠物
[00:59] Chia elephant, chia cow, and chia lion cub. 长草象娃娃 牛娃娃 还有小狮崽
[01:02] It’s easy. 步骤简单
[01:03] Soak your chia overnight, spread the seeds… 将长草娃娃在水里泡一晚 撒上种子…
[01:07] …Call roll. 点名
[01:11] Mr. Aka. 阿卡先生
[01:25] …Resident of a Sandpiper Crossing facility 矶鹞渡生活协助中心
[01:27] or similar retirement community, 或是其他类似退休社区的居民
[01:28] you may be eligible to receive compensation. 你也许有资格获得补偿
[01:31] Residents of some Sandpiper Crossing 矶鹞渡生活协助中心
[01:33] or similar retirement communities 或其他类似退休社区的居民
[01:35] may have been overcharged for goods and services. 可能因商品和服务被超额收费
[01:38] In partnership with the law offices of Hamlin, Hamlin & Mcgill, 与哈姆林麦吉尔联合律所合作
[01:42] the law offices of Davis & Main are working to help those 戴维斯梅因律所致力于帮助
[01:45] who have been overcharged by their retirement communities. 被退休社区超额收费的居民
[01:48] For your free consultation, 如需免费咨询
[01:49] Call Davis & Main at 505-242-7700. 请拨打戴维斯梅因律所505-242-7700
[01:54] 505-242-770… That’s 505-242-770…
[05:54] You’ve reached Kim Wexler. Please leave a message. 这是金·韦克斯勒的语音信箱 请留言
[05:59] *Someday, you’ll see me* *某天你会看见我*
[06:03] *Floatin’ in the sunshine* *漂浮在灿烂阳光里*
[06:07] *My head stickin’ out from a low-flyin’ cloud* *低飞的云朵里我探出头*
[06:13] *You’ll hear me call you* *你会听见我呼唤*
[06:17] *Singin’ through the sunshine* *歌声穿透阳光*
[06:22] *Sweet and clear as can be* *甜美清澈至极*
[06:29] *Bali ha’i will whisper* *巴里海轻声细语*
[06:34] *on the winds of the sea* *乘着海洋之风*
[06:38] *Here am I, your special island!* *我在这儿 你的独特岛屿*
[06:42] *Come to me, come to me!* *到这儿来 到这儿来*
[06:47] *Bali ha’i, bali ha’i* *巴里海 巴里海*
[06:53] *Bali ha’i* *巴里海*
[06:58] All right, there you go. 好啦 就这样
[06:59] That completes our weeklong tour of “South Pacific.” 为期一周的《南太平洋》音乐剧巡演到此为止
[07:03] You’re welcome. 不客气
[07:04] Tomorrow we begin our exploration 明天我们开始探索
[07:07] of The Carpenters’ catalogue. 卡朋特乐队的曲目
[07:08] Of course, I’m open to requests. That’s right. 当然我也接受点歌 没错
[07:11] All you got to do is call me, any time. 你只需要拨电话给我 随时欢迎
[07:15] All right? 好吗
[07:16] Uh…Bye. 再见
[07:18] Call me. 打给我
[07:20] Boundaries, Mrs. Nguyen. 注意界限 阮女士
[07:22] Boundaries. 注意界限
[07:23] Why are you here? You lose that job already? 你在这儿干嘛 饭碗这么快就搞丢啦
[07:26] I should be so lucky. 我最好有那么幸运
[07:27] You don’t like your job? 你不喜欢你的工作吗
[07:29] Boo-hoo. Poor baby. 可怜的孩子
[07:31] You know, some people work for a living. 你可知道有些人忙于生计
[07:33] No one gives us free cars. 可没人派给我们免费用车
[07:35] – So why are you here? – This place is paid up. -你到底来这做什么 -我付了这儿房租
[07:38] I’m within my rights as your legal tenant. 身为合法房客我有权利待在这
[07:40] That’s all you need to know. 你只需要知道这点
[07:42] Do I smell coffee? Have you got a pot on? 是咖啡香吗 你在煮咖啡吗
[07:44] Why? 怎么
[07:46] How about a fill-up? 帮我来一杯如何
[07:47] You can afford to buy your own. 你自己买得起
[07:50] Faster I get coffee, the faster I’m out of here. 咖啡越早来 我就越快走
[08:01] Chào các cô, ladies! 你好 女士们
[08:19] Son of a… 该死的…
[08:56] You haven’t unpacked yet? 你东西还没有整理好
[08:58] Kevin and Paige are here. 凯文和佩奇到了
[09:01] Absolutely. 没问题
[09:30] I don’t know exactly what Chuck may have said to you, 我不清楚查克具体跟你说了什么
[09:32] but just so you know, i did not ask him to step in on my behalf. 但你要知道 我并没有要求他帮我说话
[09:56] Hi, guys. Sorry for the wait. 你们好 抱歉久等
[09:58] – Not a problem. – Hi. -没关系 -你好
[10:00] Wonderful to see you again. 很高兴再次见到你
[10:01] – Howard. – Kevin. -霍华德 -凯文
[10:02] Hi, Kim. Good to see you two. 你好 金 很高兴见到你们俩
[10:03] Hi, Paige. Hi, Kevin. 你好 佩琪 你好 凯文
[10:05] Kim, great to see you. 金 很高兴见到你
[10:06] – Please, have a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[10:08] Kevin, how’s your grandson? 凯文 你孙子怎么样了
[10:09] Oh, outta control, 管不住啊
[10:11] just running circles around all of us. 围着我们团团转
[11:12] Hello. Can I help you? 你好 有什么事吗
[11:16] You know why I’m here? 你知道我为什么来吗
[11:19] He needs an answer. 他需要你的答复
[11:27] Respectfully, I’m gonna have to say no. 不好意思 我不得不拒绝
[11:35] You sure about that? 你确定吗
[11:37] I am. 确定
[12:48] Your honor, the defense has made the very reasonable request 法官大人 被告的请求很合理
[12:51] that the plaintiffs produce their medical records 请求原告公开医疗记录
[12:53] or, barring that, a signed HIPAA release 或已签字的HIPPA授权书
[12:55] so that we can examine the records ourselves. 以便我方自行检查记录
[12:58] Your honor, our clients’ medical records 法官大人 我方委托人的医疗记录
[13:00] have no bearing on the merits of this case. 与此案内在是非毫无关联
[13:02] The medical records are plainly relevant, 医疗记录与此案关联显著
[13:04] as they bear directly on our contention that 因为它们与我方观点联系紧密
[13:06] the plaintiffs are not adequate class representatives. 即这些原告人并不能充分代表集体诉讼
[13:09] This is a transparent attempt at intimidation. 这显然是想胁迫原告人
[13:11] – Nothing more. – How so? -仅此而已 -为什么
[13:14] Many of our clients have information 我方委托人的医疗记录里
[13:15] in their medical records that they prefer to keep private. 大多都有不愿公开的隐私信息
[13:18] They’re fearful, as any of us would be, 他们和我们一样害怕
[13:20] at the thought of a bunch of strangers 一群陌生人
[13:21] poking around in their personal files, 偷看他们的私人资料
[13:22] and by forcing them to reveal this information, 如果强迫他们公开这部分信息
[13:24] the defense is banking on them simply dropping out of the case. 被告就是在胁迫他们撤诉
[13:27] Your honor, this is about class certification. That’s all. 法官大人 这只是集体诉讼确认而已
[13:31] If the named plaintiffs are suffering from dementia 如果名单中的原告人患有痴呆
[13:33] or other mental deficiencies — 或其他精神缺陷
[13:34] you’re saying they’re incompetent? 你是说他们没有行为能力吗
[13:35] I’m saying we have the right to any record 我是说为了集体诉讼确认
[13:36] that would speak to their competency, 我们有权获得证明原告
[13:38] as regards this class-certification issue. 具备行为能力的任何资料
[13:40] Your honor, it seems that the defense wants to have it both ways, then. 法官大人 被告方似乎想两者兼得
[13:42] If our clients are suffering from dementia, 如果我方委托人患有痴呆
[13:44] then the residency contracts they signed with Sandpiper 那么他们最初和矶鹞渡签署住宿合同时
[13:46] couldn’t have been entered into knowingly. 就不可能是知情的
[13:47] No, no. That is not what we’re… 不不 我们不是这个意思
[13:48] The defense wants to claim 被告想声称
[13:50] that their residents are competent enough to be held to their contracts 居住者有能力签署合同
[13:52] but too incompetent to sue. 却没有能力起诉
[13:55] So which is it? 这不是很矛盾吗
[13:56] Many of the residents signed their contracts years ago, 许多居住者是很多年前签署合同的
[13:58] and at the time, they were perfectly competent. 那时候他们完全有行为能力
[14:01] But that can change, 但这是会变的
[14:03] especially when we’re talking about elderly individuals. 尤其是年岁已高的居住者
[14:05] Or maybe sandpiper preyed on mentally incompetent seniors 那么也许矶鹞渡专挑有精神疾病的老年人
[14:08] and bilked them out of their money. 骗走了他们的钱财
[14:09] Miss Wexler. 韦克斯勒小姐
[14:12] I am simply trying to defend our clients 我只是在为我方委托人辩护
[14:14] from bullying by the defense. 免受被告方欺压
[14:16] Your honor, as stated in the brief in front of you, 法官大人 正如您面前的报告中所述
[14:19] this is a standard request, 这是个标准申请
[14:20] granted in every case of its kind. 在同类案件中均被允许
[14:22] This is not about bullying. 这不是欺压
[14:24] Granting this invasion of privacy 允许这样的隐私侵犯
[14:26] allows our clients to be doubly victimized. 会让我们的委托人二次受害
[14:29] I ask that you deny the defense’s motion, your honor. 我请求您拒绝被告的动议 法官大人
[14:32] I’m leaning toward granting the motion, 我倾向于允许这一申请
[14:34] but I would like to review the pleadings and briefs again. 但我想重读一下诉状和简述
[14:37] I’ll have my decision for you shortly. 我会很快答复你们
[14:40] Adjourned. 休庭
[14:47] I’m gonna meet you back at the office. 回办公室再见
[14:58] Ms. Wexler. Hey. 韦克斯勒小姐 你好
[15:00] I just wanted to say, good work in there. 我只想说 你刚才表现很好
[15:03] Thanks, but I — I’m pretty sure I lost. 谢谢 但我肯定输了
[15:06] Oh, of course you did. It’s an unwinnable position. 当然了 这种情况你赢不了的
[15:08] That’s why your boss didn’t bother showing up. 所以你上司都懒得出面
[15:10] But you went down swinging, and I admire that. 但是你坚持不懈 虽败犹荣 我很欣赏
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:15] What are you doing for lunch? 你午餐有什么安排
[15:18] Um, probably just grabbing something from the vending machines. 可能就在自动贩卖机买点吧
[15:22] We can do better than that. 我们可以吃好一点嘛
[15:26] Mr. Schweikart, good to see you, sir. 斯韦卡特先生 很高兴见到你
[15:27] – Ah, how you doing, Sean? – Very well. -你好吗 肖恩 -我很好
[15:29] Can I get some drinks for you two? Your usual Moscow Mule? 要什么喝的 您还是要莫斯科之骡吗
[15:31] Absolutely. You want one? 肯定的 你要吗
[15:33] Best Moscow Mule in the city. 全市最好的莫斯科之骡
[15:37] Fresh ginger, real copper mug, the works. 新鲜的生姜 纯铜杯 很正宗
[15:40] That’s very vintage, but I’m good. 真是复古 我不用了
[15:43] Just an iced tea. 冰茶就可以了
[15:44] You sure? 你确定吗
[15:46] All right, then. I’ll be the sole degenerate 那好吧 我就独自做一个
[15:48] who’s drinking in the middle of a work day. 工作日中午喝酒的堕落汉吧
[15:50] That, too, is vintage. 那也很复古了
[15:52] I’ll get those started. 我去让他们调
[15:56] So, you’ve been with HHM, what — 10 years? 所以你在哈姆林麦吉尔联合律所十年了
[16:01] Y-yeah, last August. 没错 去年八月满十年
[16:03] And you started in the mail room? 你是从收发室做起的吗
[16:05] I did. I was six years there. 没错 我在那干了六年
[16:07] How did you know that? 你怎么知道的
[16:09] Oh, I asked around. It’s a small town. 我问别人的 这地方很小
[16:11] You know, it sounds like you certainly paid your dues. 听上去你已经尽职尽责了
[16:14] I was very fortunate. 我运气很好
[16:15] HHM put me through law school while I worked. 律所一边让我工作 一边供我读完法学院
[16:18] That’s great that they foster talent like that. 他们很会培养人才啊
[16:20] And I imagine you’re paying it off as part of your deal? 现在你给他们工作 就当还债是吧
[16:22] Yeah, happily. 是的 我很乐意
[16:23] It’s a pretty standard arrangement. 好多人都是这样的安排
[16:25] I have to say, watching you in court today, 我得说 今天看你在法庭上
[16:28] it sure did bring back some old memories for me. 确实勾起我不少回忆
[16:30] One in particular, anyway. 反正让我想起了一件事
[16:32] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[16:33] I was a year out of law school at this firm in Boston, 我当时从法学院毕业一年 在波士顿一家律所
[16:36] and I was finally put on my first big case — 我终于接了第一个大案子
[16:38] This huge employment-discrimination suit. 一桩大型就业歧视案
[16:40] That thing kept us in billing for a decade. 这案子让律所十年都有活干
[16:43] Anyway, we landed this monster, 总之 我们接了这单大的
[16:46] and I find out I’m second chair to one of the partners 而且我成为了预审听证时
[16:48] on the preliminary hearing, 一位合伙人的助理律师
[16:49] and I think, “This is it. 我就想 “就是它了
[16:52] “This is what will define the rest of my career.” “我之后的职业生涯全靠这一搏了”
[16:55] So, the hearing’s getting closer and closer, 听证会越来越近
[16:57] I even get this new suit that I can’t afford — 我甚至买了一件负担不起的西装
[16:59] I split it over three credit cards. 我分三张信用卡刷的
[17:01] I’m probably still paying it off to this day. 可能现在还在还钱
[17:05] So, I go in bright and early, I’m wearing my new suit, 我一大早就去了 穿着我的新西装
[17:08] prepping my table, and in walks the opposing counsel. 准备桌上的材料 这时抗辩方走进来
[17:11] There’s four of them — one senior partner 他们有四个人 一个高级合伙人
[17:14] and three high-level associates. 还有三个高级律师
[17:16] These guys have been litigating longer than I’ve been alive. 我还没出生他们就开始干这行了
[17:19] But I think, “Mm, I’m good. 但我想的是 “没什么大不了的
[17:22] “I got my boss coming. It’ll be fine.” “我老板来了就没事了”
[17:25] So, I’m sitting alone, at my table, 我就一个人坐在桌前
[17:28] waiting for my boss to show. 等着老板现身
[17:31] And I’m waiting. 我等啊等
[17:32] And I’m waiting. 等啊等
[17:34] And then, suddenly, they’re calling us to order, 突然 他们宣布开庭
[17:35] and I realize that no one from my firm is coming. 我才意识到我的律所没人来
[17:38] It’s just me. 只有我一个
[17:40] So I think, “All right, then. 我心想 “好吧
[17:42] “This is the moment.” “是时候了”
[17:44] And I get up there, and I argue like my life depended on it. 我上前拼了老命地辩论
[17:47] I’m sweating, and I’m citing statutes left and right. 汗流浃背 旁征博引
[17:50] And I’m doing okay. Respectable. 我表现得还行
[17:53] But I’m just a BB gun to these four howitzers. 但我这把BB枪难敌四架榴弹炮
[17:59] And I lose, of course. 我当然输了
[18:01] It was inevitable. 不可避免
[18:03] But later, it hit me 但之后我突然意识到
[18:05] that my boss never intended to show. 我的老板根本就没打算到场
[18:09] And they all laughed about it. 他们都一笑而过
[18:11] They patted me on the back, said it was my trial by fire, 拍着我背说 那是对我的考验
[18:13] and I laughed with them, but, you know, 我也跟他们一起笑 但你知道
[18:16] It never really sat well with me. 我觉得很不好受
[18:18] You want them to have your back. 你需要他们的支持
[18:21] Because at the end of the day, 因为最后我才知道
[18:22] it wasn’t about proving my mettle. 那不是为了考验我的勇气
[18:25] My boss had a tee time that he didn’t want to miss. 而是我老板不想错过高尔夫
[18:30] I wasn’t there long. 我在那儿没待多久
[18:36] Could I ask why we… are here? 可以问下你为什么叫我…来这吗
[18:41] You know, I’ve had my eye on you for a while. 我已经注意你很久了
[18:44] Since that Kettleman thing. 自从凯特尔曼一案开始
[18:45] That was an excellent deal you got for him. 你真是为他搞定了一桩极好的案子
[18:48] And I’m wondering why someone 我想知道为什么
[18:50] who could put together a deal like that 一个可以搞定那一单的人
[18:53] is arguing a losing position with no backup. 没有后援 明知要输 却还要辩护
[18:57] I have no complaints about HHM. 我对哈姆林麦吉尔联合律所没有怨言
[19:00] That’s great. 很好
[19:02] However, if on the off chance, if you’re pondering a change, 但是 如果你碰巧正在寻求改变
[19:06] Schweikart and Cokely would be more than happy 斯韦卡特考科利会很乐意
[19:08] to put your talents to good use. 善用你的才华
[19:12] Of course, we’d have to have a more formal meeting, 当然我们得有更正式的会面
[19:13] work out specifics, but we think you would be a great fit. 讨论细节 但我们认为你会非常合适
[19:22] Well, I’m — I’m flattered, 我受宠若惊
[19:23] but there’s clearly an ethical issue here. 但这明显存在职业道德问题
[19:26] Well, of course, we’d take you off Sandpiper. 当然是等你弄完矶鹞渡的案子
[19:28] And rest assured, 你放心
[19:29] we wouldn’t be expecting any information 我们不想要哈姆林麦吉尔联合律所的
[19:31] about HHM strategy. 任何策略信息
[19:32] Look, we’re a large, diversified firm. 我们是一家大规模多元化的律所
[19:36] And just think what you can do with our resources 想想你可以用我们的资源成就什么
[19:39] and the freedom to really spread your wings. 可以自由地展翅翱翔
[19:46] That’s… 这…
[19:49] I owe a lot to HHM. 我亏欠哈姆林麦吉尔联合律所很多
[19:51] Your tuition debt? We can take care of that. 学费债务吗 我们可以替你偿还
[19:55] That’s very generous. 真慷慨
[19:58] Well, give it some time to think about it. 花点时间考虑一下
[20:00] And you give me a call, and we’ll set up a meeting 你来电话 我们就安排会面
[20:02] with the rest of the senior partners. 会见其他高级合伙人
[20:05] And to be clear… 先说清楚…
[20:07] I’m talking partner track. 我说的可是合伙人机会
[20:10] Jesus, Sean, what — what’d you have to send to Moscow? 天哪肖恩 你是在莫斯科调的酒吗
[20:13] Sorry for the wait, Mr. Schweikart. 抱歉让您久等了 斯韦卡特先生
[20:15] Are we ready to order? 可以点餐了吗
[23:33] …Mays here for the gourmet quick chop. …梅斯向您推荐这款快速切菜机
[23:35] It’s the fastest, easiest, and safest way 它可以十分快捷 简便 安全地
[23:38] to chop, mince, or dice any vegetable, guaranteed. 将蔬菜切碎或切块
[23:41] Here’s how it works. 操作方法如下
[23:42] Just place the vegetable on the board, 放好蔬菜
[23:44] give it tap 按下按键
[23:45] and you’ve got finely shredded cabbage in seconds for crunchy coleslaw. 立刻就有了做沙拉用的细细切碎的卷心菜
[23:49] tap again and chop… 再按一下…
[23:58] Get down. 趴下
[24:00] Get down. 趴下
[24:21] What’s the message? 要带什么话
[24:23] Take the $5,000. 收下那五千块
[24:25] It took two guys to tell me that? 这么一句话需要两个人来跟我说
[24:29] We were just supposed to scare you, that’s all. 我们只是来吓吓你 仅此而已
[24:31] You try harder next time. 那下次更狠一点
[24:34] Get out. 滚出去
[24:41] Get out! 滚
[26:19] Oh, hey, Julie. Come on in. 朱莉 进来吧
[26:23] I’ve got those Sandpiper documents. 我这有一些矶鹞渡的文件
[26:24] Great. Just put them anywhere. 好 先放这吧
[26:26] Howard asked if you could go through them now. 霍华德说要你立刻处理
[26:28] It’s 1:15. I was just about to grab some lunch. 已经一点一刻了 我正要去吃午饭
[26:31] Yeah, he needs them done by 2:30 so he can draft a letter. 两点半之前要处理好 他要用来起草文件
[26:34] I brought these. 我带来了这个
[26:35] Figured I could petty-cash a lunch order for you. 我可以用备用金帮你点个外卖
[26:37] I got accounting to approve that new fancy salad place. 我得到财务的许可了 能从那家新沙拉店点餐
[27:00] Kaylee! 凯莉
[27:01] Kaylee! 凯莉
[27:02] Come on, not too far from the side. 过来 别离泳池边太远
[27:05] Throw the ball, pop-pop! 把球丢过来 爷爷
[27:12] When are we going home? 我们什么时候回家
[27:14] What? You don’t like it here? 怎么了 你不喜欢这里吗
[27:19] It’s okay. 还好吧
[27:20] “It’s okay”? “还好”
[27:22] You got a pool. What more do you want? 你有个泳池呢 你还想要什么
[27:25] – I guess. – You guess? -好吧 -“好吧”
[27:28] You guess? “好吧”
[27:29] Well, you want to come out of there? 你想出来吗
[27:31] No! I’m staying. 不 我要待在水里
[27:33] Well, you want me to come in there and get you? 你想让我进去抱你上来吗
[27:35] I can’t have you in a pool that’s only okay. 我可不能让你待在”还好”的池子里
[27:38] It’s good, it’s good! 很好 泳池很好
[27:44] You sure? 你确定吗
[27:45] You sure? 你确定
[27:46] I’m sure. 确定
[28:29] Kaylee, honey, it’s time to come out now. 凯莉 宝贝 该出来了
[28:31] Just a few more minutes. 就再待一会儿
[28:33] No, you do what pop-pop says. 不行 听爷爷的话
[28:35] Come on, baby. 上来吧 宝贝
[28:36] Before you turn into a prune. 免得皮肤给泡皱了
[30:13] Miss? 小姐
[30:15] The gentleman would like me to let you know 那位先生让我告诉您
[30:17] that your next drink is on him. 下一杯他请
[30:19] Just let me know when you’re ready. 您要点单了就叫我
[30:48] I’m ready. 我现在点
[31:01] Wasn’t sure that was gonna work. 不知道这招会管用
[31:04] Don’t tell me that’s the first time you’ve done that. 别告诉我这是你第一次这样做
[31:07] So, what kind of return on investment 那么 你用这杯酒作投资
[31:09] are you getting on these drinks? 想得到什么样的回报呢
[31:12] None as pretty as you. 什么都不如你
[31:14] Oh, man. 天哪
[31:21] I’m Dale, by the way. 我是戴尔
[31:24] Giselle. 吉赛尔
[31:38] Okay, item number 44. 第四十四项
[31:40] What do we have? 是什么
[31:43] Residency contract for Abigail Hildreth. 阿比盖尔·希尔德雷思的居住合同
[31:51] Abigail Hildreth. 阿比盖尔·希尔德雷思
[31:55] And what’s the date on that? 什么时候签的
[31:56] Dated August 1, 1999. 一九九九年八月一日
[32:00] August 1, 1999. 一九九九年八月一日
[32:04] August 1, 1999. 一九九九年八月一日
[32:06] And do we have the corresponding deposition for Mrs. Hildreth? 有希尔德雷思女士的相应证词吗
[32:09] Yes. 有
[32:28] Have you ever heard the expression 你没听过那句话吗
[32:30] “A watched pot never boils”? “心急水不开”
[32:37] Oh. Here it is. 在这呢
[32:40] Thank you. See? 谢谢 看到没
[32:44] I’ve got her down as item 12. 归到第十二项了
[32:46] Date of depo, September 15th. 作证日期 九月十五日
[32:49] September 15th. 九月十五日
[32:50] 15th of September. 九月十五日
[32:54] September 15th. 九月十五日
[32:55] Or, yeah, September 15th. 没错就是九月十五日
[32:58] Thank you. 谢谢
[32:58] Okay, item number 45. 第四十五项
[33:07] Jimmy. 吉米
[33:08] Oh, it’s my grandma. 是我奶奶
[33:10] She’s old. 她年纪大了
[33:12] Be right back. 我马上回来
[33:15] Kim? 金
[33:17] How fast can you get downtown? 你最快什么时候能赶到城里
[33:19] Uh, Santa Fe Downtown? 圣达菲城里吗
[33:20] – Albuquerque. – Why? -阿尔布开克 -为什么
[33:23] I’m at the bar at Forque. 我在福克餐厅的酒吧
[33:26] And I’ve got a live one on the hook. 我钓到一条大鱼了
[33:32] I’m on my way. 我马上来
[33:34] What’s the shot? 机会有多大
[33:36] Definitely two or three. 绝对就两三个
[33:37] You don’t think they do? 你觉得他们做不到吗
[33:38] – Well, you know — – They could. -你知道… -他们行的
[33:40] I know, but they don’t have to. 但是他们没必要啊
[33:41] We get it. 我们知道
[33:45] It’s possible, 的确有可能
[33:46] but I don’t understand why that’s an issue. 但我不明白这有什么大不了的
[33:47] – Yeah. Yeah, yeah, yeah. – It can always go bad. -是啊 是啊 -总会出乱子的
[33:49] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[33:53] – Oh, Viktor, there you are. – So sorry I’m late. -维克多 你来 -抱歉我迟到了
[33:56] – I had to put out a few fires. – Not a problem. -我刚好有急事 -不用介意
[33:58] I made a new friend. Dale, my brother, Viktor. 我交了个新朋友 戴尔 这是我哥哥维克多
[34:00] – Hey, how ya doing? – Oh, nice to meet you, Dale. -你好吗 -很高兴认识你 戴尔
[34:02] – Thanks for keeping sis company. – My pleasure. -谢谢你陪我妹妹 -不客气
[34:04] You need a drink. 你需要喝一杯
[34:06] Let’s get you a drink. 来给你叫一杯
[34:09] So, what do you do, Dale? 你是干什么的 戴尔
[34:10] I’m an engineer. 我是一名工程师
[34:13] What, like Casey Jones, with the hat and… 就像凯西·琼斯那样的吗 戴帽子
[34:15] No, idiot! 不 傻蛋
[34:17] An engineer engineer, not an “engineer.” 他是那种工程师 不是那种
[34:19] Dale builds things. 戴尔是建东西的
[34:20] I design things — spillways and drainage fields, mostly. 我设计东西 主要是溢洪道和排水区域
[34:23] I don’t — I don’t actually build them. 其实都不是我造的
[34:25] Well, that’s cool, yeah. 很厉害啊
[34:27] But you could still wear the hat, though, right? 但你还是能戴帽子的吧
[34:29] I mean, nothin stoppin’ ya. 没有什么能阻止你吧
[34:30] Oh, yeah, I guess I could. 是啊 应该可以
[34:32] I’m just saying, there’s no rule about that, as far as I know. 据我所知 没有规定禁止你戴吧
[34:33] Hey, you’re such a brat. Why the good mood? 你真是讨厌 怎么心情这么好
[34:36] Did it… go well today? 今天…很顺利吗
[34:39] Please tell me it went well. 告诉我很顺利
[34:41] Yeah, it went well. 是啊 很顺利
[34:44] Very well? Like, very, very…? 非常顺利吗 非常非常…
[34:46] Beyond our wildest, uh… 远远超出我们的预期…
[34:49] Yeah. 太好了
[34:52] How many of these has she had? 她到底喝了几杯
[34:53] Mm! I am just getting started, baby. 我才刚开始呢 宝贝
[34:56] – Remember these faces, Dale. – Giselle. -记住这两张脸 戴尔 -吉赛尔
[34:58] They are gonna be on the cover of Fortune magazine, January issue. 我们将会亮相《财富》杂志一月封面
[35:00] Giselle, please. 吉赛尔 别说了
[35:01] No, Dale’s a good guy. He’s not gonna do anything. 不 戴尔是好人 没有恶意
[35:02] – Yeah, you’re boring the man. – Oh, no, no, not really. -你让人家觉得无聊了 -不不不 没有
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:07] All right, I am off to the little girl’s room. 好吧 我要去一趟厕所
[35:09] Say only nice things about me while I’m gone, okay? 我不在的时候不准说我坏话
[35:17] She’s something. 她真漂亮
[35:19] Yeah. 是啊
[35:25] So, Giselle was telling me you two are starting a business. 吉赛尔告诉我你们俩在创业
[35:30] What exactly did she tell you? 她到底怎么和你说的
[35:32] Oh, nothing much. 没说太多
[35:33] Just something about a dot com, 就说了什么网站
[35:35] some way for people to hook up with each other using the internet? 让人们通过互联网交友
[35:41] Oh, look, I’m sure you’re a nice guy, 我相信你是个好人
[35:42] but she was talking out of school. 但她其实是乱说的
[35:45] – We’re — we’re full up on this thing. – Oh. Oh, okay. -我们…这个项目人满了 -好吧
[35:49] We sign one more investor, 我们再签下一名投资商
[35:51] we got to go public, and I’m just… 就该上市了 我只是…
[35:53] No. 不
[35:55] We cannot take anyone else on. 我们人已经满了
[35:58] No offense. 无意冒犯
[35:59] Oh, it’s okay. Yeah. 没关系
[36:05] No worries. 不用担心
[37:01] Spread your arms. 张开手臂
[37:14] No. 没有
[37:18] He’s got a gun. 他有一把枪
[37:20] I don’t care about the gun. 带枪没关系
[38:16] Tomorrow, you go to the district attorney, 明天 你去找地检官
[38:21] and you explain to him that my nephew’s gun was yours. 向他解释我侄子的枪是你的
[38:26] The D.A. will ask you, 地检会问你
[38:28] “Why you didn’t say anything before?” “你为什么之前不说”
[38:31] You tell him you forgot, you were rattled — 你跟他说你忘了 你吓坏了…
[38:34] Make up anything you want. 随便你编什么理由
[38:35] I don’t give a shit. 我不在乎
[38:37] But it’s your gun. 但这是你的枪
[38:42] Let’s discuss my payment. 我们来谈谈我的报酬吧
[38:44] Mm, that time is past. 晚了
[38:46] No $5,000 for you. 五千块飞了
[38:48] The price is $50,000. 我要五万
[38:50] How about the payment is you get to live? 报酬是活着走出去怎么样
[38:53] Not enough. 不够
[38:55] Oh, you think you can negotiate with me? 你觉得你有资格跟我谈条件吗
[38:59] I say the word, 只要我一句话
[39:00] my nephews go to a certain motel, 我的侄子们就会去汽车旅馆
[39:03] pay a visit to your daughter-in-law and your little granddaughter. 拜访你的儿媳和你的小孙女
[39:07] What do you think happens then? 你觉得接下来会怎么样
[39:10] Consider your position carefully. 好好考虑考虑你的处境
[39:15] I get my money… 要么给我钱
[39:18] or neither of us walk out of here. 要么我俩都别想活着走出这里
[39:30] You willing to die for this? 你为了这个连命都不要了吗
[39:36] Maybe I need the $50,000 more than you do. 或许我比你更需要那五万块吧
[39:53] How you manage to live so long with a mouth like that, hmm? 你说话这么欠是怎么活到现在的
[40:01] $50,000. 五万块
[40:05] And the gun is yours. 枪是你的
[40:47] He sent you? 他派你来的吗
[40:48] I volunteered. 我主动要来的
[40:51] Only safe way for us to talk. 只有这样说话才安全
[41:11] You really pushed it in there. 你刚才在那太得寸进尺了
[41:17] That thing we did… 我们干的那事
[41:20] …he finds out, we’re both dead. 一旦被他发现 我们俩都必死无疑
[41:23] You get that, right? 这你清楚的吧
[41:26] What thing we did? 我们干什么了
[41:33] What’s this? 这是干嘛
[41:34] $25,000. 两万五
[41:36] What for? 为什么要给我
[41:37] We made a deal. 我们达成了协议
[41:39] I didn’t hold up my end. 而我搞砸了
[41:42] Your problem is coming back sooner than we expected. 你的麻烦很快就要回来了 比我们预计的更快
[41:56] 克拉多克海事银行 大北极公司
[42:04] You gonna cash that? 你要把钱提出来吗
[42:06] I might know a guy who can help. 我认识个人 他或许能帮忙
[42:09] It’s better as a souvenir. 还是把它当成纪念品吧
[42:12] I figured you’d be maybe — I don’t know — 我以为你今天早上可能会 我也不知道
[42:16] a touch happier this morning. 稍微开心一点
[42:18] Maybe a smidge, possibly? 就算只有那么一点点
[42:20] I am. I’m totally happy. 我很开心 非常开心
[42:23] Why wouldn’t I be? 为什么会不开心
[42:26] I, uh… 我
[42:30] I had a job offer. 我收到了一份工作邀请
[42:32] Really? From where? 真的吗 哪家律所
[42:35] Schweikart and Cokely. 斯韦卡特考科利
[42:37] Seriously? 真的假的
[42:39] Rich Schweikart said that they would even pay off 里奇·斯韦卡特甚至还说愿意帮我偿还
[42:40] my law-school loans. 法学院的贷款
[42:43] That’s great. 太棒了
[42:44] Please let me be there when you tell Howard. 你向霍华德辞职的时候请叫上我
[42:46] Please. 拜托了
[42:49] So why the sad puppy eyes? 那为什么还一脸忧伤
[42:50] What, you don’t want that job? 你不想要那个工作吗
[42:52] No, no, o-of course I do. 不不 我当然想要
[42:53] I mean, who wouldn’t, right? 谁会拒绝这样的机会 是吧
[42:55] It’s a huge firm. 这是家大律所
[42:56] You get out from under Howard’s thumb. 你再也不用在霍华德手下受气
[42:58] Right. Exactly. 是啊 就是
[42:59] Besides, HHM is looking more and more like 反正我在哈姆林麦吉尔联合律所
[43:02] a dead end for me, anyway. 越来越没有前途
[43:03] Exactly. So what’s the problem? 就是啊 所以还有什么问题吗
[43:07] I just… 我只是
[43:14] I don’t know. 我也不知道
[43:16] I keep thinking of you floating in that pool. 我一直在想你漂在那个池子里的场景
[43:21] You knew what you wanted, but I got in the way. 你知道你想要什么 可我成了你的障碍
[43:26] What are you talking about? 你说什么呢
[43:28] You took the Davis & Main job because of me. 你进戴维斯梅因律所是为了我
[43:32] I took that job because it was the right decision. 我去那里工作是因为这是正确的决定
[43:35] A steady paycheck — done. 稳定的收入 有了
[43:37] A place to live that’s more than, oh, 5 square feet — boom. 比原来不知道大到哪里去的住处 也有了
[43:41] A car that’s all one color — nailed it. 纯色的汽车 到手了
[43:44] I’m good. 我日子很好过
[43:45] I got what I wanted. 我得到了我想要的
[43:47] And you, with the Schweikart thing? 等你进了斯韦卡特
[43:49] You could have everything you ever wanted. 你就可以得到你想要的一切
[43:51] What’s not to love about that? 还有什么不满意的
[43:55] Yeah. 是啊
[43:57] What’s not to love? 还有什么不满意的
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝命律师(Better Call Saul)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme