Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:59] – Wonderful. – Are the leeks too overpowering? -太美味了 -韭葱的味道会不会太呛
[01:01] Not at all. 一点也不
[01:02] That’s as good as the one we had in Florence. 和我们在佛罗伦萨吃的一样棒
[01:04] – All right, don’t humor me. – I’m not. -别讨好我 -我没有
[01:07] How was rehearsal? 排练得如何
[01:09] Did what’s-her-name behave herself? 那女的有好好表现吗
[01:11] She takes the whole section for granted. 她觉得整个章节都是她的似的
[01:12] I’m debating whether to say something. 我还在纠结要不要跟她说
[01:14] I think you should, absolutely. 你该说出来 真的
[01:17] Don’t keep it inside. 别憋在心里
[01:18] Ready for the chiffonade? 准备放菜丝了吗
[01:19] Yeah. Thanks. 好 谢谢
[01:24] And after all, if she’s compromising the work… 毕竟 如果她影响了整个表演…
[01:26] Mm. Well, it’s debatable. 这很难说
[01:28] I mean, the Schubert is coming along nicely. 舒伯特那部分还不错
[01:30] It’s more about morale. 主要是士气的问题
[01:33] Morale can affect quality. 士气会影响质量
[01:35] God knows the hoops that Howard jumps through 天知道霍华德是如何赴汤蹈火
[01:38] – just to keep the troops humming. – Well, true. -才让员工士气昂扬的 -的确
[01:45] You deserve a medal for this. 该给你颁个奖
[01:47] Please. It’s no big deal. 没什么大不了的
[01:52] Your soy-ginger marinade? 这是你的酱油泡姜腌汁吗
[01:54] Well, I found a citrus one that looked good, 我看到个柠檬的好像还挺好吃
[01:56] so I thought I would try that. 所以我想试试
[01:59] Well, anyway, you are a trouper. 总之 你是个勤劳且毫无怨言的人
[02:01] I apologize in advance. 我道歉在先
[02:04] Let’s just say he’s… something of an acquired taste. 他是…需要慢慢适应才会喜欢上的那种人
[02:07] Oh, how bad can he be? 他能有多糟糕呢
[02:09] Well, just in case, let’s have a high sign. 以防万一吧 我们先约个暗号
[02:12] How about the old Carol Burnett thing? 卡洛尔·伯纳特招牌动作如何
[02:14] Oh, where she pulls her earlobe? 她拉耳垂的动作吗
[02:16] Exactly. 没错
[02:17] You do this, and I’ll say I have briefs to read, 你做这个动作 我就会说我还要读报告
[02:21] – and we’ll get rid of him. – All right. Whatever you want. -然后我们就能摆脱他 -好 就随你意
[02:24] You know why she did that — Carol Burnett? 你知道她为什么拉耳朵吗 卡洛尔·伯纳特
[02:27] It’s a great story. It was a signal to her grandmother, 有趣的故事 那是给她奶奶打的暗号
[02:28] who had raised her, as — 她将她抚养长大…
[02:32] Seriously? 没搞错吧
[02:33] He’s early. 他来早了
[02:35] You’re a doll. 你真可爱
[02:39] Holy shit. Look at this place. 我的天 看看这地方
[02:42] Hey, Jimmy, thanks for coming. 吉米 欢迎
[02:43] Bring it on in here. 抱一个
[02:47] Hey! Little taste of home for you. 给你带了点家乡味
[02:50] Had to look all over town to find a place that had it. 找遍了城里的商店才买到的
[02:53] Didn’t have time to wrap it. 来不及包装
[02:54] Well, thanks. 谢谢
[03:02] You’re good. 可以了
[03:03] Yeah. 好
[03:07] I’m looking for a place. 我在找地方落脚
[03:09] Been staying at the Ramada. 最近都住在华美达酒店
[03:10] And thanks for the help, by the way. 对了 感谢你帮忙
[03:12] I’ve found a few that I like. 我已经找到几个中意的地点
[03:13] This one place, the beachcomber, has a pool. 有个带泳池的地方
[03:16] And since the Mcgill clan 因为我们麦吉尔家的人
[03:17] is whiter than a pack of albino rats… 皮肤简直比白鼠还白
[03:20] …I figure I better start working on my tan. 我觉得我该晒晒黑了
[03:22] So, seriously considering that option. 所以我真觉得那个地方不错
[03:24] I strongly suggest sunscreen. 我强烈建议涂防晒油
[03:26] We’re up about 5,000 feet here. 我们这儿可是海拔一千五百米
[03:28] You’ll fry. 你会晒伤的
[03:29] Excellent point. Sunscreen — check. 好主意 防晒油… 打勾
[03:36] So… A violinist? 你是…小提琴家
[03:41] And according to Chuck, a crazy talented one at that. 听查克说 你非常有天赋
[03:45] Mm. I mean, wow. 真佩服
[03:47] Well, Chuck is very gracious. 查克过奖了
[03:49] She’s being modest. 她又谦虚了
[03:51] Rebecca is widely respected amongst her peers. 丽贝卡在同行中备受尊敬
[03:54] Yo-yo Ma came to our wedding. 马友友还参加了我们的婚礼
[03:57] That’s, um… 这真的…
[03:59] Right on, man. 棒极了
[04:02] About the wedding, um, 说到你们婚礼
[04:04] I’ve been meaning to apologize…about that. 我一直想道歉
[04:07] – I am truly sorry I wasn’t… – No worries, please. -我真的很抱歉没能 -不要紧的
[04:16] So, tell us about your first week at Hamlin, Hamlin, Mcgill. 说说在哈姆林麦吉尔联合律所的第一周吧
[04:20] It was great. 很棒啊
[04:21] I mean, they got me working in the mailroom, which 我被安排在收发室工作
[04:25] you gotta start somewhere. 万事开头难嘛
[04:26] I learned how to use the Xerox machine, 我学会了用静电复印机
[04:28] which is surprisingly complicated. 惊人得复杂
[04:30] I mean, press a button, a piece of paper spits out — 以前按下一个按键 弹出一张纸
[04:33] Not anymore. Mm. 现在不一样了
[04:35] Thing’s practically a computer. 这机器简直是台电脑
[04:36] It’s like goddamn space shuttle. 简直像宇宙飞船一样
[04:38] It’s got, like, double-sided printing, automatic stapling, you know? 它会双面打印 自动装订
[04:43] Met some nice folks — guys and gals. 认识了许多男的女的 都很友好
[04:48] Well, gal — singular, actually. 其实就一个女的
[04:53] Learned everyone’s name, and I licked a ton of stamps. 记住了大家的名字 舔了无数张邮票
[04:56] My tongue is like hamburger meat — I mean, seriously. 舌头已经像汉堡肉一样了 真的
[05:01] Yeah? 是吧
[05:02] I got — thing’s raw as hell. 舌头都舔破了
[05:04] Then I found out there’s a sponge for that. 然后才发现有专用的海绵
[05:07] Oops! Rookie mistake. 哎呦 新手错误
[05:10] Well, it sounds like you had a very productive week. 看来你第一周收获挺多嘛
[05:12] Yeah, it was really great. 是啊 真的很棒
[05:18] Hey, guys, um… 我想对你们说
[05:21] Um, I want to thank you for having me over. 谢谢你们邀请我做客
[05:23] This is, like, the best meal I’ve had in a decade. 这是我十年来吃的最美味的一餐
[05:28] I mean, the fish is perfection, and the, uh… 鱼做得很完美 而且这个
[05:31] Risotto. 意大利烩饭
[05:33] Risotto. 意大利烩饭
[05:35] Thank you. That’s very kind. 谢谢夸奖
[05:38] Well, you’re a wonderful chef, you know? 你真是个好厨师
[05:40] Aside from being super talented with the… 不仅是小提琴天赋秉异
[05:44] You got a good one, Chuck — I mean, lucky, lucky man. 你娶了位贤妻 查克 真走运
[05:47] Well, cheers to that. 干杯
[05:57] Pardon me. 不好意思
[06:11] All right. 好了
[06:14] What’s the difference between a vacuum cleaner 吸尘器和摩托车上的律师
[06:16] and a lawyer on a motorcycle? 有何不同
[06:18] The vacuum cleaner has the dirt bag on the inside. 吸尘器的尘袋[混蛋]在里面
[06:23] Aha, lawyer jokes. 啊哈 律师笑话
[06:25] I’ve only been in the mailroom a week, 我才在收发室待了一个星期
[06:26] and I’ve heard maybe a hundred. 可能就听了上百个了
[06:27] Yeah. It all comes from a place of affection. 这都是出于对律师的敬爱
[06:29] Sure. Of course. 当然
[06:31] What do you get when you cross the Godfather with a lawyer? 把《教父》和律师弄到一起会得到什么
[06:31] 《教父》中有台词”an offer you can’t refuse” 此处指律师说的专业术语让人费解
[06:34] An offer you can’t understand. 一个你听不懂的提议
[06:37] Very clever. 好机灵的笑话
[06:38] Never heard that one. 这个没听过
[06:39] And believe me — 相信我
[06:40] I have nothing but the utmost respect for your profession. 我对你的职业抱有最大的尊敬
[06:43] I mean, it’s the pillar of — oh! 这是支柱…
[06:44] Why do they bury lawyers under 20 feet of dirt? 为什么要把律师埋在六米深的土下
[06:47] Because deep down, they’re really good people. 因为在内心”深处” 他们其实是好人
[06:50] Uh, w-what do you call a lawyer with an IQ of 60? 一个智商六十的律师应该叫什么
[06:53] “Your honor.” “法官大人”
[06:55] What’s the difference between a tick and a lawyer? 律师和虱子的区别在哪
[06:58] Oh, no. 不
[06:58] The tick falls off when you’re dead! Bam! 你死了 虱子就会离开你的身体
[07:01] Love that one. 好喜欢这个
[07:02] You like that? Just joking. 你喜欢这个吗 我只是开玩笑
[07:05] I want you to know how seriously I take my job. 你要知道 我对我的职业是认真的
[07:08] I’m, uh, grateful for the — oh. 我真的很感谢 对了
[07:10] How many lawyers does it take to change a light bulb? 换一个电灯泡要几个律师
[07:13] Classic setup here. 这个很经典
[07:14] Three — one to climb the ladder, one to shake it, 三个 一个爬梯子 一个摇晃梯子
[07:18] And one to sue the ladder company. 还有一个起诉生产梯子的厂家
[07:22] Comedy gold. 很经典
[07:23] – I’m here all night! – More. Go, go. -我能说一整晚 -接着说
[07:26] Okay. Okay, okay, okay. 好的 好好好
[07:28] Dessert, anyone? 有人要甜点吗
[07:29] We have a homemade blueberry crumble with vanilla ice cream. 我们有自己做的蓝莓酥饼配香草冰激凌
[07:32] Yeah, blueberry crumble — sounds terrific. 蓝莓酥饼 好呀 听起来好棒
[07:34] I love a fruit-based, uh, blueberry — 我喜欢有水果的 蓝莓的
[07:36] – Wait. I think I know one. – Oh, bring it on. -等等 我也想起来一个 -快说
[07:38] Yeah, yeah. 好啊
[07:39] Um, what do lawyers and sperm have in common? 律师和精子的共同点是什么
[07:42] Oh, just… Um. 这个
[07:44] 3 million — no, wait. 三百万 不不
[07:46] Um, 1 in 3 million… 三百万分之一
[07:48] – have a chance of becoming a human being. – Of becoming a human being. -有机会成为人类 -有机会成为人类
[07:54] Love that one. 这个我喜欢
[08:04] Well, that went well, don’t you think? 晚餐还不错 你觉得呢
[08:06] Sure. Thanks again. 当然 还是要谢谢你
[08:11] I don’t know what you were worried about. 我不知道你在担心什么
[08:12] Jimmy’s great. 吉米挺好的
[08:14] Yeah. No, he’s… 是挺好的 不 他有点
[08:18] Yeah. 没什么
[08:21] So, what’s going on tomorrow? 明天要做什么
[08:24] Well, I’ve got the Gernstetter deposition at 10:00, 十点要帮戈恩斯泰特作证词
[08:27] Back-to-back partner meetings after lunch. 午饭后要连开几场合伙人会议
[08:29] It shouldn’t be a late one. 应该不会太晚
[08:32] Thought any more about what’s-her-name? 那女的事情你想得怎么样了
[08:34] It’s your reputation, too, you know? 那也关系到你的名声 不是吗
[08:36] Well, we start the Tchaikovsky on monday, 我们周一先从柴可夫斯基开始
[08:39] so I’ll see what kind of mood she’s in when we wrap. 我看看结束时她的状态怎么样
[08:42] Smart. 聪明
[08:50] What do you call 25 attorneys buried up to their chins in cement? 二十五个律师被水泥埋到下巴了 你该说什么
[08:55] – Not enough cement. – What? -水泥还不够 -什么
[09:55] Hello. You’ve reached the voicemail of Kim Wexler. 你好 这是金·韦克斯勒的语音信箱
[09:57] Please leave me a message, 请留言
[09:58] and I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快回复你
[10:01] It’s me again. 又是我
[10:02] Look, I think I found something that could help get you outta there. 我想到了一个方法能帮你摆脱那里
[10:05] I’m gonna make things right. 我会弥补这一切的
[10:08] Call me, would you? 给我回个电话吧
[10:29] Hi. 你好
[10:30] Sorry. I didn’t mean to sneak up on you. 抱歉 我没打算吓你一跳
[10:33] – I just thought everyone was gone. – Nope. -我以为大家都走了 -没有
[10:36] I’m here late most nights. 我一般都待到很晚
[10:39] By the way, I noticed in your office… 顺便提一句 我在你办公室看到…
[10:43] You threw away a soda can. 你扔掉了一个易拉罐
[10:45] You’re going through my trash? 你翻了我的垃圾
[10:47] No. 没有
[10:48] I was just dropping off papers at lunchtime, 我只是午休时进去送文件
[10:50] and I happened to notice it in your trash can. 无意中看到它在你的垃圾筒里
[10:52] I fished it out, so it’s fine. 我把它拿出来了 没事了
[10:53] Office cans are for recyclable paper — 办公室的垃圾筒是扔可回收纸张的
[10:55] there’s a separate big can in the kitchen for plastic, 厨房里有个单独的大垃圾桶用来放塑料
[10:57] glass, and aluminum. 玻璃和铝金属
[10:59] We take our ecological footprint pretty seriously here. 我们这里十分重视生态足迹
[11:01] okay, so, the big can 好吧 也就是说
[11:02] is where I should throw my empty Scotch bottles. 大垃圾桶是扔我的威士忌酒瓶的地方
[11:06] No, I-I get it. 我明白的
[11:08] Go green. 绿色生活
[11:10] Good. Was there anything else? 好了 还有别的事吗
[11:13] Yeah, one quick thing. 是的 还有一件小事
[11:13] I have the brief you gave Cliff this morning — 我这里有你早上给克利福德的简报
[11:15] the plaintiff’s opposition to the defendant’s motion? 原告对被告动议的反对
[11:18] I have a few notes. 我做了几个批注
[11:19] I think they’re pretty clear, 应该挺清楚了
[11:20] but it’s probably easier if we just go over them together. 但如果我们能一起看一遍可能更好办点
[11:23] Jesus. Th-those are Cliff’s? 天啊 那是克利福德的批注
[11:25] No, they’re my notes. 不 是我的批注
[11:26] I’d love go to over them now, if you have a minute. 如果你有时间 咱们现在就过一遍吧
[11:29] It looks worse than it is. 其实没看上去这么糟
[11:30] It’s — it’s just that we have a particular house style. 只是…我们有特有的版式
[11:32] Okay, no offense, 无意冒犯
[11:33] But, uh, you’re a second-year associate, right? 不过 你是两年律师吧
[11:35] – Yep. – And I came in as a fourth-year. -是的 -我有四年了
[11:38] That’s right. 没错
[11:39] So, why is a second-year giving notes to a fourth-year? 那为什么一个两年员工要给四年员工做批注
[11:43] Well, like I said, I know the house style. 就像我说的 我清楚版式要求
[11:48] Does Cliff have you babysitting me? 是克利福德派你来当我保姆的吗
[11:50] No. 不是
[11:52] This is just one associate helping another. 这只是同事之间互相帮助
[11:55] Like here, the Roman numeral headings — 比如这里 罗马数字标题
[11:58] we use all caps for those. 全都要大写
[11:59] And you indented them, which is perfectly fine, 你用的是缩进 这当然没问题
[12:02] but Cliff likes them centered. 不过克利福德更喜欢居中
[12:04] Oh, and before I forget, 差点忘了
[12:05] we put two spaces after a period on all our documents. 所有文件中 在句号后面都要空两格
[12:07] I know it seems like a minor thing, 这的确不是什么大事
[12:09] but really looks so much cleaner on the page. 但这样页面会整洁得多
[12:12] You went a tad overboard with the quotations. 你所做的引述有点多
[12:14] It’s okay to present a quote from a controlling legal opinion, 引用主导性法律意见是没问题的
[12:17] but when you use too many, 但如果你引用过多
[12:18] it disrupts the flow of your argument, 它会打乱你论述的节奏
[12:20] and it gives the impression 而且让人感觉
[12:20] you don’t know how to write an argument of your own. 你没法独立论述
[12:22] And I’m sure you do, so… 你当然知道怎么写
[12:24] You have a tendency to overuse the words “Clearly” and “Obviously.” 你有过度使用”显然” “无疑”之类词的倾向
[12:27] Again, it’s a matter of personal opinion — 这其实还是个人见解的问题…
[12:30] I really appreciate this, Erin, 我真的很感激 艾琳
[12:32] But, uh, I was just on my way out. 但是 我正打算走了
[12:34] So, if we could continue this first thing tomorrow morning… 我们能不能明天一早再继续讨论
[12:38] Well, I was thinking we should just get ‘er done now. 我觉得我们应该现在就看完
[12:40] No time like the present. 分秒必争啊
[12:44] Sure. 当然
[12:45] Let’s roll up our sleeves and apply a little elbow grease. 让我们卷起袖子 大干一场吧
[12:49] Great! 太好了
[12:49] So, I’m gonna get my favorite pen, 我去拿我最喜欢的笔
[12:51] and I will see you momentarily. 随即就去找你
[12:54] You got it. 没问题
[13:44] Uh, Miss Wexler? 韦克斯勒小姐
[13:47] You can call me Kim. 你可以叫我金
[13:49] Kim, it’s 20 to midnight. 金 已经十一点四十了
[13:55] Are you asking me if you can leave? 你在问能不能走吗
[13:58] Guys, I’m not your supervisor. 伙计们 我又不是你们上司
[13:59] Don’t stick around on my account. 不用因为我留下来
[14:10] You coming, Kim? 一起走吗 金
[14:11] Right behind you. 随后就走
[14:12] Just finishing up this last one. 只要完成最后这一份
[15:48] Again, thanks. 又打扰你了 谢了
[15:56] Hey, Gesualdo, could you skip vacuuming tonight, please? 杰苏阿尔多 你今晚可以不打扫吗
[16:01] Five minutes — just give me five minutes. 就五分钟 就给我五分钟
[16:03] Here’s how we’re gonna handle this travesty of justice. 这就是解决这场闹剧的方法
[16:12] Wexler vs. Hamlin, Hamlin, Mcgill — 韦克斯勒诉哈姆林麦吉尔联合律所
[16:13] You want me to sue my own firm? 你想要我起诉我的公司吗
[16:16] Filing’s all typed up. It’s ready to go. 文件都打印好了 蓄势待发
[16:18] This is not my area of expertise, all right? 这不是我的专长
[16:21] So, first order of business — 所以首先要做的
[16:22] we get a great employment-law attorney. 我们要找一个专门处理劳工法的律师
[16:24] Show ’em we mean business. 让他们知道我们是认真的
[16:27] Come on. 说真的
[16:28] Hey, look at you. 你看看你
[16:29] Okay, you’re here at midnight in this glorified cellblock 你半夜还在这看似荣耀实则监狱的地方
[16:33] busting your ass — for what? 努力工作 是为了什么
[16:35] It has nothing to do with your performance. 跟你的表现一点关系也没有
[16:37] You’re being mistreated. 你受到了不公待遇
[16:38] Chuck is punishing you to get to me. 查克是通过惩罚你来牵制我
[16:41] This is extortion, pure and simple. 这是敲诈 简单明了
[16:43] No, that’s Howard, who has an image to uphold. 不 是霍华德要维护形象
[16:47] He did the same thing after the Kettleman fiasco, 凯特尔曼案惨败后他也这么做的
[16:49] and Chuck was nowhere in sight. 查克也没有干预
[16:51] I’m telling you — Chuck is behind this. 我告诉你 查克就是罪魁祸首
[16:53] No, you are behind this. 不 你才是罪魁祸首
[16:55] I told you this would happen, and now I’m paying the price. 我告诉过你后果 现在我就在付出代价
[16:59] I shoulda known better. 我要是早知道就好了
[17:01] So now I’m keeping my head down, and I’m getting through this. 现在我要保持低调 熬过去
[17:05] And I’m most certainly not suing HHM. 而且我肯定不会起诉哈姆林麦吉尔联合律所
[17:08] – Kim – Even if I won, who would hire me? -金 -就算我胜诉了 谁还会雇佣我
[17:12] That would be career suicide. 那是自断前程的行为
[17:15] All right. 好吧
[17:17] Then I quit Davis & Main. 那我退出戴维斯梅因律所
[17:19] What does that accomplish? 那有什么用
[17:21] It’s the only way to get you outta dutch 这是唯一可以让你脱离困境的方法
[17:23] because this is about Chuck, 因为这和查克有关
[17:25] whether you want to believe it or not. 不管你信不信
[17:27] I give him what he wants — he lets up on you. 我给他想要的 他就会原谅你
[17:31] My knight in shining armor. 我的白马王子
[17:32] That is some sacrifice — 真是不小的牺牲啊
[17:34] Quitng a job that you’ve been trying to tank since day one. 辞掉你从一开始就在毁掉的工作
[17:37] That’s not true. 不是这样的
[17:39] I dig myself out of this hole. 我自己想办法脱离困境
[17:42] You do your job, Jimmy. 你做你的工作 吉米
[17:45] Prove you can go one week — hell, one day — 向我证明你可以做到一周 不 一天
[17:49] without breaking the rules of the New Mexico Bar Association 不违反新墨西哥律师协会的规则
[17:52] or pissing off your boss. 或者不惹你老板生气
[17:53] And don’t insult my intelligence 还有不要侮辱我的智商
[17:55] by saying you are doing any of this for me. 说这么做都是为了我
[18:00] You don’t save me. 你救不了我
[18:03] I save me. 我才能救自己
[18:08] Just please go. 请你走吧
[18:31] Hey, is Erin in yet? 艾琳在吗
[18:43] God damn pixie ninja. 该死的烦人鬼
[18:46] I owe you a big apology. 实在对不起
[18:49] I have a medical condition — 我生了一个病…
[18:52] Gerd, gastroesophageal reflux disease. 胃食管反流病
[18:55] I know — it’s a mouthful, right? 我知道 很绕口对不对
[18:57] It affects the lower esophageal sphincter. 它会影响下食道括约肌
[19:01] I took a risk yesterday at lunch with some onion rings, 我昨天午餐时冒险吃了些洋葱圈
[19:04] and last night — 然后昨晚…
[19:04] Are we doing this or not? 我们还要不要工作
[19:05] You bet. 当然
[19:14] Hey, Jerry. It’s Kim Wexler. 杰瑞 我是金·韦克斯勒
[19:16] How’s things with the alumni group? 校友会怎么样了
[19:19] Top 50? 前五十
[19:21] Go, UNM law! 新墨西哥大学法学院好样的
[19:22] Hey, wondering if you’ve heard that Santa Fe place 你有没有听说过圣达菲那边
[19:24] is looking for new outside counsel. 在寻找新的外聘律师
[19:27] They should really be considering 他们真的应该考虑
[19:28] Hamlin, Hamlin, Mcgill. We — 哈姆林麦吉尔联合律所 我们…
[19:32] Must’ve just been a rumor. 一定是谣言
[19:33] Yeah, let’s grab a drink soon. 好啊 改天喝一杯
[19:36] You too. Okay, bye. 你也是 好的 再见
[19:43] Hey, uh, I remember you mentioned 我记得你提过
[19:45] your brother worked in Intel’s legal department. 你哥哥曾在英特尔法律部门工作
[19:48] I’m an attorney at Hamlin, Hamlin, Mcgill. 我是哈姆林麦吉尔联合律所的律师
[19:49] Would you happen to know 你知不知道
[19:50] if Intel is happy with their legal representation? 英特尔是否对他们的法律代表满意
[19:54] That’s — that’s flattering, 我受宠若惊
[19:56] but I’m seeing someone at the moment, so… 但我已经有男朋友了 所以…
[19:59] you know what? 这样吧
[20:00] Just call the main number, and they’ll find me. 打主机电话 他们会转给我的
[20:06] Yeah, no, we had drinks a few days ago. 好 不 我们几天前喝过了
[20:08] And she said you had a friend who… 她说你有个朋友…
[20:10] Oh, so they already settled. 所以他们已经解决了
[20:12] I heard you ended up at Harvard Law. 我听说你是哈佛法学院的
[20:16] Yeah, yeah, she was my roommate. 对 没错 她是我室友
[20:18] Listen, uh, I’an attorney at Hamlin, Hamlin, Mcgill. 我是哈姆林麦吉尔联合律所的律师
[20:21] We’re actually known for teaming with other firms on large contracts. 我们因与其他律所合作处理大合同而闻名
[20:25] Schweikart? 斯韦卡特吗
[20:26] Sure. Yeah, I know them well. It’s a great firm. 当然 我很了解他们 很棒的律所
[20:29] We met at that ABA mixer last year. 我们在去年美国律师协会联谊会上见过
[20:32] Yep, bourbon shots. That was me. 没错 波旁酒 就是我
[20:36] well, congrats on landing that Honeywell contract — 恭喜你拿下了霍尼韦尔的合同
[20:37] Huge amount of work. 可不轻松呢
[20:39] You, too. 你也是
[20:59] – How was your lunch? – Good. -中午吃得好吗 -不错
[21:00] – What’d you have? – Uh, turkey wrap. -你吃什么了 -火鸡卷
[21:19] How’s the place? 那地方怎么样
[21:21] It’s great. 很棒
[21:22] It’s safe, quiet. 安全又安静
[21:24] They allow dogs. 允许狗进入
[21:25] I can’t ask for more than that. 我很满意了
[21:27] I can’t get Kaylee out of the pool. 凯莉就是不肯出游泳池
[21:29] By the end of the day, she’s a prune. 一天结束皮肤准给泡皱
[21:32] I’m glad she’s enjoying it. 她喜欢那儿我真高兴
[21:34] Hey, I better get her dinner started soon. 我得马上给她准备晚饭了
[21:37] Go to the restaurant. 下馆子吧
[21:38] No, it’s too expensive. I have groceries in the room. 不 太贵了 屋里有吃的
[21:40] Oh, don’t worry about that. 不用担心那个
[21:43] – Take her out. – Thanks, Mike. -带她出去 -谢谢 麦克
[21:48] She misses you. 她想你
[21:49] Do you think you might come by later? 你一会儿能过来吗
[21:51] Oh, not yet. 还不行
[21:53] I don’t want her to see me lookin like this. 我不想让她看见我这个样子
[21:56] How bad was it? 情况有多糟
[21:58] Well, I can tell ya the next car I get’s gonna have airbags. 我跟你说 我的下一辆车一定要有气囊
[22:02] Well, whenever you feel you’re ready. 你想什么时候来都行
[22:05] Ah, it’s okay. It looks worse than it is. 没关系 看起来比较糟糕而已
[22:08] You give Kaylee a kiss for me. 替我亲凯莉一口
[22:10] I will. 我会的
[22:10] All right. Bye, darlin. 好的 再见 亲爱的
[22:16] Hold up. 等等
[22:16] What the hell happened to you? 你怎么了
[22:20] I get it — the first rule of fight club, right? 我懂 搏击俱乐部的第一条规则是吧
[22:23] Uh, let me introduce you. 给你介绍一下
[22:24] This is my babysitter, Erin. 这是我的保姆 艾琳
[22:26] Erin, this is my grandpa, Mike. 艾琳 这是我的爷爷 麦克
[22:30] Nice to meet you. 很高兴见到你
[22:43] Thanks, Tim. 谢了 蒂姆
[22:44] Good seein you, Jimmy. 很高兴见到你 吉米
[22:47] Listen, this clerk and I go way back. 这个职员跟我是老相识了
[22:49] We’re like this. 我俩很铁
[22:50] But she needs a little finessing, so can I handle it? 但需要施点巧计 所以让我来可以吗
[22:52] Yeah, sure. 可以啊
[22:55] Surprise! 惊喜吧
[22:56] Bet you never thought you’d see me again. 你肯定以为再也见不到我了吧
[22:59] I need a summary judgment hearing 我需要和布雷诉奥康纳一案的米夏埃利斯
[23:02] with Michaelis for Bray v. O’Connell, 进行简易审判的听证
[23:04] And I’m hopin for Thursday at 10:00, before he, uh… 希望是周四十点 在他…之前
[23:10] Don’t have it. 没空
[23:11] Thursday at noon, perhaps? 周四十二点呢
[23:13] Nope. 没有
[23:14] Thursday at 2:00 — now, that’s my final — 周四下午两点 这是最后…
[23:24] You’re pretty. 你真漂亮
[23:26] Will you be my new mommy? 你可以做我的新妈妈吗
[23:29] What are you doing?! 你在做什么
[23:33] – What? – That’s a bribe. -搞什么 -这是贿赂
[23:35] It’s a gift. 这是礼物
[23:37] That’s how it works here — 在这里就是这么办事的
[23:38] grease the wheels of justice. 司法之轮需要”润滑”
[23:40] – Give me — – That’s not how it works. -给我 -不能这样
[23:42] You submit the paperwork, and you get a date — period. 提交文件 确定日期 就这样
[23:45] What don’t you understand about finessing? 你懂不懂什么叫略施巧计啊
[23:53] I apologize for my colleague. 我为我的同事道歉
[23:55] She’s new. 她是新来的
[23:57] Is there any possible way we could still get Thursday? 有没有其他办法定个周四的时间呢
[24:01] I’ll give you 2:30 Thursday. 给你周四下午两点半
[24:04] The 14th. 十四号
[24:05] That’s next month. 那是下个月了
[24:11] We’ll take it. 好吧就那天
[24:16] So, does this go on my official stasi report? 这会写入我的斯塔西报告吗
[24:19] I’m not trying to get you in trouble — 我这不是给你惹麻烦
[24:21] I’m trying to keep you out of it. 而是避免让你惹上麻烦
[24:23] I’m gonna hit the men’s room. 我要上男厕所
[24:25] The men’s room. 男厕所
[24:42] Hey, how you doing, Bill? 比尔 最近怎么样啊
[24:45] How am I doing? How are you? 我怎么样 你还好吗
[24:47] Oh, you know, hanging in. 勉强过活呗
[24:49] Yeah, word on the street is you’re over at Davis & Main now. 听说你去戴维斯梅因律所了
[24:51] You lucky son of a bitch. 你个幸运的混蛋
[24:53] Ah, you know, dancing with the devil. 你知道的 和恶魔共舞
[24:56] So, how are things at the district attorney’s– 地检官那里的事情如何…
[24:57] Davis & main! 戴维斯梅因
[24:59] Man, that must be sweet! 那铁定很爽吧
[25:02] Give you a car? 给你配车了吗
[25:02] Bet they gave you a car. 肯定给你配了车
[25:03] Yeah. They gave me a car. 是啊 他们给我配了车
[25:05] – What kind? – It’s a — -什么车 -是一部…
[25:07] No, don’t tell me. I don’t want to know. 停 别告诉我 我不想知道了
[25:11] I bet it’s German. Is it German? 肯定是德国车 是德系的吗
[25:14] Yeah, it’s German. 是德国车
[25:15] Uh, the cup holder’s actually — 杯架其实有点…
[25:16] You have a sick office? 你办公室也很豪华吧
[25:18] I bet you have a sick office. 肯定特别豪华
[25:20] Pretty sick. 是很豪华
[25:22] It’s got a little fireplace. 里头还有一个小壁炉
[25:23] Fireplace? 壁炉
[25:25] I’d kill my mother for a fireplace. 为了壁炉我能把我妈杀了
[25:27] Hell, I’d kill her for a window. 给我个窗户我也能把她杀了
[25:31] You, uh, you have an assistant, right? 你还有助理是吧
[25:33] Don’t tell me — is she hot? 别告诉我…她很火辣吧
[25:34] She’s hot, right? 她很火辣是吧
[25:35] She is a bright young man named omar. 我的助理是个叫奥马尔的小伙子
[25:39] Omar. 奥马尔
[25:41] Hey, you got a little something on your, uh… 你衣服上沾了些…
[25:47] That’s vomit…again. 呕吐物…又来了
[25:49] The worst part — 最糟糕的是…
[25:50] Could’ve come from two different defendants. 可能来自两个不同的被告
[25:53] Scumbags. They’re all scumbags. 人渣 都是人渣
[25:57] Oh, my god. Where you living? They put you up? 对了 你住哪儿 给你安排住处了吗
[25:59] It’s a corporate apartment. It’s just — 我住在公司临租房 就…
[26:01] Ah, no, don’t tell me. 停 住嘴
[26:04] Christ. 天呐
[26:07] Ah, damn it. I gotta run. 糟了 我得走了
[26:08] I’m putting away some brain-dead suck wad… 我要去处理几个白痴…
[26:12] who tried to rob a library. 他们试图抢劫图书馆
[26:14] Good seeing you, Bill. 很高兴见到你 比尔
[26:16] Have a great day. 祝你愉快
[26:19] Lucky bastard. 走狗屎运的混账
[26:42] Hello. Hi. 喂 你好
[26:43] It’s Kim Wexler. 我是金·韦克斯勒
[26:46] I did leave a message, and I was just… 我给您留了言 我只是…
[26:50] Yes, ma’am. 是的 女士
[26:52] Sorry to bother you. 抱歉打扰到您了
[27:04] Hi. This is Kim Wexler. 你好 我是金·韦克斯勒
[27:06] I was looking for Carolyn Lipitz. 我想找卡罗琳·利佩兹
[27:08] No, not his secretary. I’m an attorney. 不是秘书 我是一名律师
[27:10] Yes, I did — I got your number from Chris. 是的 克里斯把你的电话给了我
[27:13] Sure. I will let them know. 当然 我会给他们说的
[27:15] Okay. Nope, got it. 好的 不 明白了
[27:16] Totally understand. 完全明白
[27:17] This is Kim Wexler from Hamlin Hamlin & Mcgill. 我是哈姆林麦吉尔联合律所的金·韦克斯勒
[27:21] Actually — hey — can I just — 其实…我能…
[27:24] Would you tell him I’ll call him right back? 你能告诉他我之后再打给他吗
[27:36] Okay. Just let me know when is a good time. 好的 请告诉我什么时候合适
[27:44] Got it. 明白
[27:47] Okay. Thanks for your time. 好 打扰您了
[27:58] Hi, Claudia. 喂 克劳迪娅
[27:59] It’s Kim Wexler. 我是金·韦克斯勒
[28:01] I’ll let him know. 我会跟他说的
[28:09] This is Kim Wexler. 我是金·韦克斯勒
[28:10] I was looking for a Jillian Kogan. 我想找吉利安·高根
[28:14] I met you last year at an ABA mixer. 去年我在美国律师协会联谊会上认识你的
[28:19] You know I have a fear of heights. 你知道我恐高
[28:21] Keep coming every summer. 每年夏天都来
[28:23] All right, just give me a call. Great. 好 有消息的话请跟我说一声
[28:36] Kim wexler. I did call yesterday. 我是金·韦克斯勒 我昨天打过电话了
[28:40] Okay. I totally get it. 好 我明白了
[29:34] Kim wexler. Hey. How are you, Paige? 金·韦克斯勒 你还好吗 佩奇
[29:37] You did? 是吗
[29:41] That’s — that’s so nice to hear. 那…那真是个好消息啊
[29:44] I thought we hit it off, as well. 我觉得我们也很合拍呢
[29:49] Really? 真的吗
[29:50] I — 我…
[29:52] I, uh, I-I couldn’t be more thrilled. 我真的特别激动
[29:55] It — I mean, the firm and I. 我是说 律所和我都很激动
[29:59] Absolutely. I’ll tell him right now. 当然 我现在就跟他说
[30:01] I’m sure we can get something on the books tomorrow — 明天肯定就能办好…
[30:04] Day after, at the latest. 最迟后天
[30:07] Thank you, Paige. 谢谢你 佩奇
[30:09] Me, too. Okay, bye. 我也是 好 再见
[30:18] Yes! 太好了
[30:59] – There she is. – Hi. -她在这儿呢 -你好
[31:00] – Hi. – Paige, so good to see you. -你好 -佩奇 很高兴见到你
[31:02] You, too. 我也是
[31:03] Kim, this is Kevin Wachtell, our C.E.O. 金 这是凯文·沃弛泰尔 公司总裁
[31:06] Kim Wexler. Great to meet you, Kevin. 我是金·韦克斯勒 很高兴认识你 凯文
[31:07] And you. 我也是
[31:08] Uh, Paige, Kevin, this is Howard Hamlin, our senior partner. 两位 这是霍华德·哈姆林 高级合伙人
[31:11] – Pleasure. – Likewise. -很高兴认识你们 -我们也是
[31:12] We’re thrilled to have you folks here. 很高兴你们能来到这里
[31:14] Kevin, true story — when I was 7 years old, 凯文 跟你说个真实的故事 我七岁时
[31:16] my very first bank account was at Mesa Verde, 我的第一个银行账户就在梅萨维德银行
[31:18] if you can believe it. 你能相信吗
[31:19] I can. Mine was, too, back when my dad ran the place. 我信 我也是 那时我爸还负责经营呢
[31:24] I can remember the cover of my first passbook. 我记得我第一本存折的封面
[31:26] – It was a silhouette of a… – Cowboy. -是剪影… -牛仔的剪影
[31:28] Cowboy on horseback, yes, standing next to a cactus. 马背上的牛仔 站在仙人掌旁边
[31:31] I loved that cowboy. 我喜欢那牛仔
[31:33] Far as I was concerned, I was saving up for that horse. 我那时一直在为买下那匹马攒钱
[31:35] What the heck else is money good for when you’re 7 years old? 不然钱对于一个七岁小孩来说又有什么用呢
[31:39] So, we have a little presentation for you 我们在会议室中为你准备了
[31:41] in our conference room, along with some snacks 一次小小的展示 还准备了零食
[31:43] and a soymilk latte with your name on it. 和写着你名字的豆奶拿铁
[31:45] This one — she’s a keeper. 她可真能干
[31:47] Shall we? 请吧
[31:48] Let’s do it. 走吧
[32:01] Well, I think that couldn’t have gone any better. 我认为这样再好不过了
[32:03] – Pleasure to meet you. – Fantastic. I’ll see you soon. -很高兴见到你 -棒极了 再见
[32:04] – Thanks for setting this up. – Talk to you soon. -感谢你的安排 -再见
[32:09] Lovely to meet you, Paige. 很高兴见到你 佩奇
[32:26] Congratulations. 恭喜
[32:28] Right back at you. 同喜
[32:32] I’ll circle back with Paige, get the ball rolling, 我之后会和佩奇谈谈 让一切顺利进行
[32:34] start talking strategy, you know? 开始谈战略
[32:36] Maybe…put together a list of staff associates we can put on this. 或者列个清单 看看派哪些律师去处理
[32:40] I’ll put Francis on that. 让法兰西斯做吧
[32:43] You’ve got enough on your plate in doc review. 复审文件已经够你忙的了
[33:10] Coming. 来了
[33:16] Catch you at a bad time? 我来得不是时候吗
[33:18] Not at all. Come in. 当然不 进来吧
[33:24] I hear clinking. 我听见叮当声了
[33:25] Does that mean we have something to celebrate? 我们要庆祝什么吗
[33:28] We sure do. 当然了
[33:39] What are we drinking to? 我们要庆祝什么
[33:42] Got a juicy one for you. 给你弄了个肥差
[33:44] – Mesa Verde? – On retainer. -梅萨维德银行 -预付聘金
[33:47] Oh, even better. 那更好了
[33:51] Congratulations. 恭喜
[33:52] One of your golf-course conquests? 是你在高尔夫球场上争取到的吗
[33:56] Kim Wexler brought them in. 金·韦克斯勒带来的
[33:58] Fourth-year associate snags a quarter of a million in billings? 一个四年律师争取到了二十五万的活儿
[34:03] She’s probably having a couple of drinks herself. 她自己可能也在喝酒庆祝呢
[34:06] She’s out of the doghouse, I assume? 我猜 她应该再次受到重用吧
[34:09] We’ll see. 再说吧
[34:16] Interstate expansion — it’s a complex case. 跨州扩张 这案子很复杂
[34:20] That’s two, maybe three regulatory commissions we’ll be dealing with 我们可能要对付两个 甚至三个监管委员会
[34:24] Months of work for HHM, maybe years. 律所可能得忙上几个月 甚至几年
[35:20] Good morning, Rudolpho. 早上好 鲁道夫
[35:21] Good morning, Mr. McGill. 早上好 麦吉尔先生
[36:07] Oh, sorry. 抱歉
[36:11] I didn’t know anyone was here. 我不知道这儿有人
[36:14] Just dropping off some Sandpiper stuff. 我来送些矶鹞渡的材料
[36:16] You’re in early. 你来早了
[36:18] More like late. 其实是待晚了
[36:22] Well, regardless of the hour, good to see you here. 不管现在几点 见到你真高兴
[36:25] Yeah, I’m trying something new. 我在做些新尝试
[36:27] I’m coming in, working until 9:00. 我来这一直工作到早九点
[36:29] It’s easier before the place opens, 律所开门之前办公更容易
[36:31] without all the lights and the phones ringing. 灯还没亮 电话也不会响个不停
[36:37] How about some coffee? 想喝点咖啡吗
[36:38] No, thank you. 不用了 谢谢
[36:40] W-would you mind making me some? 那你能帮我泡点咖啡吗
[36:43] I apologize. 对不起
[36:44] It’s just I-I can’t do it myself, 我没法自己做
[36:46] what with the electricity. 我不能碰电器
[36:51] – Sure. – No sugar. -好 -不加糖
[36:53] Just a splash of soy milk. 稍微加点豆奶
[36:55] I think we have it. 应该有
[37:00] Kim? 金
[37:01] Um, make two cups. 泡两杯
[37:20] Well, I guess it’s true what they say — 他们应该说得对
[37:22] The early bird gets the worm, which is good if you like worms. 早起的鸟儿有虫吃 如果你喜欢虫子的话
[37:35] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[37:36] Of course. 当然
[37:38] Do I have a future at this firm? 我在这家律所有前途吗
[37:44] We have a lot in common, you and I. 你我有很多共同点
[37:46] My brother left you holding the bag. 我弟弟让你独自承担责任
[37:49] If it makes you feel any better, 要知道
[37:50] you’re not the first person to go out on a limb for him. 你不是第一个为他担风险的人
[37:54] I made the same mistake over and over again. 我总是反复犯同样的错误
[37:58] And now Howard has… 结果现在霍华德也犯了
[38:01] And he blames you. 他怨你
[38:05] It’s a damned mess. 真是一团乱
[38:12] Jimmy ever tell you anything about our father? 吉米跟你说过我们的爸爸的事吗
[38:15] Not much, no. 没怎么说过
[38:18] My dad — our dad — he was — 我爸爸 我们的爸爸 他是
[38:24] well… the personification of good. 典型的好人
[38:30] I’m not sure he could even see sin in any form, 我都不知道他能不能看见任何罪恶
[38:35] like he was born without the gene. 他似乎就没这个基因
[38:38] He ran a little corner store in Cicero — 他在西塞罗市经营一家街角小店
[38:41] cigarettes behind the counter, penny candy — 卖卖烟草 散装糖果
[38:43] nothing special, but it kept food on the table. 没什么特别的 但是能维持家用
[38:48] And the neighborhood loved dad. 邻居们都很喜欢他
[38:51] He knew everybody’s name, what was going on in their lives. 他叫得出每个人的名字 了解他们的生活
[38:56] This little corner — he made it better. 他让这个小小的拐角变得更好
[39:04] I was named after him. 我是以他的名字命名的
[39:08] Before that, he’d worked for a lot of people over the years, 在那之前 他在很多人手下工作过
[39:10] and his dream was to be his own boss — 他的梦想就是自己当老板
[39:14] put everything he had into that place. 倾其所有开了这个小店
[39:17] I was away at college when he put Jimmy to work there. 他让吉米在店里干活儿的时候我在外面上大学
[39:22] Jimmy grew up in that store, watching our father. 吉米从小就在店里 看着爸爸长大
[39:28] But dad was not the world’s greatest businessman, 但我爸不善经营
[39:31] and eventually, he ran into money troubles. 最终资金周转不灵
[39:34] I, um, had a clerkship at the time, 那时候我在当法庭书记员
[39:37] but I came home to help him get his books in order, 但我还是回家去帮他理清账目
[39:39] set the ship straight. 解决问题
[39:42] Now, I’m no accountant, 我不是会计
[39:43] but I discovered $14,000 was just gone. 可我还是发现少了一万四千块
[39:50] Vanished over the years. 就在这些年里无缘无故消失了
[39:54] Turns out Jimmy had pilfered it in dribs and drabs — 结果是吉米陆陆续续偷的
[39:57] just took it out of the till. 直接从收银台拿的
[40:03] My dad wouldn’t hear it. 我爸听不进去
[40:06] Nope. Not his Jimmy. 不可能 不是他的吉米干的
[40:13] He ended up having to sell. 最后他只能卖了那小店
[40:16] Six months later, he was dead. 半年后 他去世了
[40:20] At the funeral, no one cried harder than Jimmy. 葬礼上 吉米哭得撕心裂肺
[40:32] My brother is not a bad person. 我弟弟不是坏人
[40:35] He has a good heart. 他本性善良
[40:38] It’s just… 只是
[40:42] …he can’t help himself. 他控制不住自己
[40:45] And everyone’s left picking up the pieces. 所以只能大家帮他收拾烂摊子
[40:52] Is there any coffee left? 还有咖啡吗
[40:54] No, I got it. 不 我来吧
[41:01] I’ll talk to Howard, 我会跟霍华德谈谈
[41:03] pour a little oil on troubled waters. 帮你们调解调解
[41:05] You’re being wasted down in doc review. 让你在下面复审文件太大材小用了
[41:08] Good job with Mesa Verde. 梅萨维德银行的业务拉得好
[41:53] Mind if I join you? 我能坐这吗
[41:59] Hi. 你好
[42:00] What can I get you? 需要点什么吗
[42:01] Coffee — black. 咖啡 清咖
[42:04] Coming right up. 马上就来
[42:09] He really did a number on you. 他是把你揍得挺惨的
[42:17] Sorry. I know you? 抱歉 我认识你吗
[42:19] The young man who did that to you. 打你的那个年轻人
[42:21] He’s my nephew — hothead, always has been. 他是我侄子 一直都这么莽撞
[42:25] Kid thinks he’s a boxer. 以为自己是个拳击手
[42:28] He should have shown you respect. 他应该尊重你
[42:32] I apologize to you on behalf of my family. 我代表我们全家向你道歉
[42:41] Apology accepted. 接受道歉
[42:44] And you know what? 你知道吗
[42:46] He should go to jail — best thing for him. 他是该进监狱 这对他再好不过
[42:49] Teach him respect for his elders. 让他学会尊重长辈
[42:53] But… not for eight years — 但是 用不着待八年
[42:57] less, much less. 应该少好几年
[43:18] You see what I’m getting at? 你懂我的意思吗
[43:21] Not really. 不怎么懂
[43:23] The gun charge — that’s 8 years he’s going away, maybe 10. 非法持有枪支 得判八年 可能十年
[43:28] Aggravated assault, the gun, plus he got your wallet. 重度攻击 非法持枪 还抢了你的钱包
[43:32] That’s right. 没错
[43:36] I would like for you to tell the police 我希望你能告诉警方
[43:40] that the gun was yours. 枪是你的
[43:41] Would you? 是吗
[43:44] You’re both a little hot under the collar 他怀疑你撞了他的车
[43:46] about whether you bumped his car or not. 你们俩都没控制住情绪
[43:49] But there was a scuffle, and, uh, he got your gun. 你们扭打了起来 然后他抢了你的枪
[43:54] My gun? 我的枪
[43:55] Your gun from your pocket — he got it, 他从你的口袋里拿了你的枪
[43:59] and that’s how his prints got on it. 所以枪上有他的指纹
[44:03] And then I’d be subject to the gun charge. 那我就要面临非法持枪的指控了
[44:06] You’re an ex-cop. 你当过警察
[44:09] They’ll go easy on you. 他们不会为难你
[44:12] So you’re a psychic. 你还知道别人怎么想啊
[44:14] I’ll even twist Tuco’s ear, make him apologize. 我会拧着屠库的耳朵让他给你道歉
[44:19] And he serves for battery — nothing else. 他的罪名只有殴打他人 没有其他的了
[44:28] I’m looking for the best possible outcome for everybody. 这结果对大家都是最好的
[44:35] And for your trouble… 至于给你造成的麻烦
[44:39] you take home $5,000. 给你五千块
[44:55] Think about it. 好好考虑一下
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme