Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] *When we dance together* *当我们共舞时*
[00:12] *My world’s in disguise* *我的世界变得虚幻*
[00:15] *It’s a fairyland tale* *犹如童话*
[00:19] *That’s come true* *终于成真*
[00:23] *And when you look at me* *你看着我*
[00:26] *With those stars in your eyes* *眸中有星空*
[00:30] *I could waltz across Texas with you* *我愿与你跳着华尔兹穿越德州*
[00:38] *Waltz across Texas* *跳着华尔兹穿越德州*
[00:41] *With you in my arms* *怀里抱着你*
[00:44] Sorry about the hiccup, folks. It won’t be long. 抱歉出了点小问题 马上就能修好
[00:45] *Waltz across Texas with you * *和你跳着华尔兹穿越德州*
[00:52] *Like a storybook ending* *像童话里的结局*
[00:56] *I’m lost in your charms* *我被你深深吸引*
[00:58] You got five minutes. 给你五分钟
[00:59] *And I could waltz across Texas with you* *我愿与你跳着华尔兹穿越德州*
[01:06] Howdy, folks. 大家好啊
[01:07] Could someone tell me if Mrs. Alma May Urbano is on board? 请问阿尔玛·梅·厄尔巴诺女士在车上吗
[01:11] Alma May Urbano. 阿尔玛·梅·厄尔巴诺
[01:15] There you are. Hello, dear. 你在这儿 你好亲爱的
[01:18] Very good to meet you. 真高兴认识你
[01:19] My name’s Jimmy. 我叫吉米
[01:20] I tried to visit you at Sandpiper, 之前在矶鹞渡时我想拜访你
[01:22] but they wouldn’t allow me to. Hey, you know what? 但他们不让 你知道吗
[01:25] It doesn’t matter. 那也没关系
[01:27] I saw your bus broken down, here you are. 我看见车坏了 你正好在车里
[01:29] Lucky me. 我真幸运
[01:31] Do you prefer to be called Mrs. Urbano 你希望我称呼你厄尔巴诺女士
[01:34] or Alma May or just plain Alma? 阿尔玛·梅 还是只叫阿尔玛就好
[01:36] My last name is McGill, but you can call me Jimmy. 我姓麦吉尔 但叫我吉米就好
[01:39] Hey, everyone! My name’s Jimmy McGill. 大家好 我叫吉米·麦吉尔
[01:41] I’m an attorney at law, but, uh, don’t mind me. 我是名律师 但别在意我
[01:45] Just talk amongst yourselves. 你们继续聊天吧
[01:48] Now, Alma May, 阿尔玛·梅
[01:49] do you recall responding to a mailer from my law firm, 你还记得回复过我律所寄来的信函吗
[01:52] Davis & Main, of Santa Fe, New Mexico? 新墨西哥州圣达菲的戴维斯梅因律所
[01:55] I…I don’t know. 我记不住了
[01:57] Well, we were looking to help any Sandpiper residents 我们想帮助那些
[02:01] who may have been overcharged 因基础商品和服务
[02:04] for, uh, basic goods and services. 可能被超额收费的矶鹞渡居民
[02:06] Now, does that ring a bell? 这下能想起来了吧
[02:09] Maybe. Was it yellow? 可能吧 是黄色的信封吗
[02:11] It’s canary yellow. 是浅黄色的
[02:12] I picked that color myself. 我亲自选的颜色
[02:15] Well, ma’am, I’m here to make sure you get your money back. 女士 我来这儿是为了确保你能拿回那笔钱
[02:18] What are you talking about? 你们在说什么
[02:20] Who took Alma May’s money? 谁抢走了阿尔玛·梅的钱
[02:21] Uh, well, now, that’s a very good question. 这个问题问得好
[02:24] And thank you for asking, mister, uh…? 感谢你的提问 你是
[02:26] Amos — Amos Lydecker. 艾莫斯 艾莫斯·莱德克
[02:29] Mr. Lydecker, Jimmy McGill. 莱德克先生 我是吉米·麦吉尔
[02:31] Now, nobody took anybody’s money, uh, exactly. 其实不是谁抢走了谁的钱
[02:35] Okay? 明白吗
[02:36] It’s not like the Sandpiper people, you know, 不是矶鹞渡的人
[02:38] put on a ski mask and, uh… 戴上滑雪面罩
[02:42] mugged Alma May here at gunpoint. 持枪打劫了阿尔玛·梅
[02:45] So I want you to put that mental image right out of your head. 你们别在脑中想象这种场面
[02:48] See, what we’re talking about here is more of a — 我们现在说的更像是一种
[02:49] it’s just a discrepancy. 一点小矛盾
[02:51] It’s — it’s a little thing. 一件小事而已
[02:53] It’s — it’s fairly innocent. 没什么恶意
[02:55] But we need to fix it. 但我们得解决
[02:57] Do you follow me? 明白吗
[03:00] Well, put it this way. 这么说吧
[03:02] Alma May, let’s say you’re out on a date 阿尔玛·梅 假设说你和你男朋友
[03:05] with your boyfriend. 出门约会
[03:06] You do have a boyfriend, right? 你有男朋友 是吧
[03:07] You don’t? 没有吗
[03:08] Come on. You — 拜托 你
[03:10] Alma May’s holding out on me. 阿尔玛·梅瞒着我
[03:13] Do you have a nephew? 你有侄子吗
[03:15] Nephew? Oh, y-yes — Steve. 侄子吗 有 他叫史蒂夫
[03:18] Okay, Steve. 好 史蒂夫
[03:18] Is he a good guy? 他是个好人吗
[03:19] Yeah, very good. 他非常好
[03:21] Okay. 好
[03:21] So, let’s say you and Steve go out to dinner 假设说你和史蒂夫
[03:24] at, uh… well, Birdie’s. 去博蒂餐厅吃饭
[03:26] – That’s where you’re all headed today, right? – Right. -你们今天都要去那儿 是吧 -对
[03:29] All right. 好
[03:30] So, both of you have a great meal. 你们俩享受了一顿大餐
[03:32] It’s chicken-fried steak and green beans, 你们吃了软炸牛排配青豆
[03:35] and it’s all perfect. 一切都非常完美
[03:37] Here comes the check. 该结账了
[03:38] “Hey, wait a doggone — “等一下
[03:41] 24 bucks for a side of buttermilk biscuits? “一块奶酪饼干竟然要二十四块钱
[03:45] That doesn’t sound right, now, does it?” “这可不太对劲 是吧”
[03:47] No, it does not. 当然不对
[03:48] It sounds like something got added up wrong. 似乎是算错了
[03:52] Well, naturally, you send your nephew Steve to talk to the manager, 你当然要派你侄子史蒂夫去和经理谈谈
[03:56] and naturally, the manager corrects the mistake. 经理当然也改正了错误
[03:59] And what’s more, he gives you a coupon 而且 他还送给你一张
[04:01] for a free meal next time you come in. 下次免费吃饭的优惠券
[04:04] How about that? 这听起来怎么样
[04:05] Good. 很好
[04:06] Well, same kind of thing is what happened at Sandpiper Crossing. 如今 矶鹞渡也是这么一回事
[04:13] And nothing makes me sadder 最令我心痛的莫过于
[04:17] than to see people of the Greatest Generation — 眼见美国最伟大的一代
[04:20] people like my own Nana and Bobo — 我自己爷爷奶奶那一代
[04:24] gettin’ overcharged by some great, big company — 被一些大公司敲竹杠
[04:27] even if it was an accident. 就算那纯属意外
[04:31] Now, I know that the good people at Sandpiper 我知道矶鹞渡的好伙计们
[04:34] want to make this right sooner or later, but you know what? 迟早都会改正错误 但你知道吗
[04:38] Well, sometimes, it’s just easier if you get your nephew Steve 有时候呢 把这事交给侄子史蒂夫
[04:44] to go take care of it for you. 你会更轻松
[04:48] And that’s how I want you to think of me. 而你可以把我当成他
[04:53] Georgiana. 乔治亚娜
[04:54] Hey, there, Georgie girl. Thank you. 乔治妹妹 谢谢你
[04:56] Oh, it’s all there, everything I need. 我需要的都在这儿了
[04:58] Thank you so much. Enjoy your lunch. 非常感谢你们 好好享用午餐
[05:01] Alma May, you did it. 阿尔玛·梅 真棒
[05:03] Thank you so much. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[05:06] Thank you, Henry. 谢谢 亨利
[05:08] All right. 很好
[05:09] Hey, Sue. Okay. 苏 很好
[05:12] Beautiful penmanship. 优美的字迹
[05:14] A lost art. 失传的艺术
[05:32] Schweikart and Cokely are pursuing an aggressive strategy, 斯韦卡特和考科利正考虑主动出击
[05:34] but looking at the relevant case law, 但参考相关判例法
[05:36] I don’t think it’s going to play with this magistrate judge. 我认为这位地方法官不会吃这一套
[05:39] I read over a dozen of her rulings, 我研读了她许多过去的判决
[05:41] all of which have sided with the plaintiff on cases like this. 所有类似案件中 她都站在原告这一方
[05:46] I’ve included a memo to that effect in today’s materials, 我已将此作为备忘附在今天的资料里
[05:48] which you can peruse at your leisure. 供各位空暇时细读
[05:50] Thanks, Erin. 谢谢 艾琳
[05:52] How about we move on to client outreach? 我们接着讨论客户联系事宜吧
[05:58] Jimmy? 吉米
[06:00] You still with us? 你在听吗
[06:03] I’m gonna save you from having to brag. 我来说吧 免得你自夸
[06:05] Over 200 new Sandpiper clients signed over the past three weeks. 过去三周内有超过两百位矶鹞渡新委托人签字
[06:08] Well-done, Jimmy. 做得好 吉米
[06:09] Thank you. Thanks, Cliff. 谢谢你 谢谢 克利福德
[06:11] Uh, right now, 目前
[06:12] we’re in the process of mapping out the entire southwest, 我们正在整个西南地区寻找委托人
[06:16] targeting the largest Sandpiper facilities first. 优先锁定几家最大的矶鹞渡机构
[06:19] Phoenix, Colorado Springs, Fort Worth, Provo — 凤凰城 科泉市 沃思堡 普罗沃
[06:23] that’s just for starters. 这还只是第一步
[06:24] Ideally, my goal — another 200 by the end of the month. 我的理想目标是 月底前再签下两百人
[06:28] With this many folks, we have an excellent shot 有了这么多人 我们有很大机会
[06:31] at a solid batch of plaintiffs 在各区的集体诉讼中
[06:32] for the classes in each district. 积累足够的原告人数
[06:35] Excellent. 非常好
[06:36] Look forward to the next report. 期待你下一次汇报
[06:38] On to a stickier wicket — coordinating actions. 接着是更棘手的议题 协调诉讼
[06:41] I’m sorry. 抱歉
[06:42] Before we move on, 继续讨论之前
[06:44] I’d like to go back to client outreach just for a moment. 我想再花点时间谈谈客户联系
[06:48] Looking over these numbers here, 看到这些数据
[06:49] really, astonishing results, Jimmy. 成果真是惊人 吉米
[06:52] Incredible. 真了不起
[06:54] Your last trip to Amarillo, 你这一趟阿马里洛之行
[06:56] you came back with 22 new clients. 带回了二十二个新委托人
[06:59] – 24. – 24. -是二十四 -二十四
[07:01] I’m confused. 我有点疑惑
[07:02] Um, how many people out there actually responded to our direct mailer? 总共有多少人回复了我们的直达信函
[07:08] One. 一个
[07:11] Oh. Right. Yeah. 是的 好的
[07:13] A Mrs. Alma May Urbano. 阿尔玛·梅·厄尔巴诺太太
[07:17] But you got 24 new clients from this one response? 但你从一个回复里又搞定了二十四位新委托人
[07:22] That is — Wow. 这真是…
[07:26] Well, you’re welcome. 过奖了
[07:27] I mean, what? Is there a problem? 怎么 难道有问题吗
[07:29] Well, uh, might not some parties — 这难免会让某些人
[07:31] the opposing counsel, for example — 比方说 辩护方
[07:33] see this differential and conclude 发现这差异 因此认为
[07:36] that there may have been some solicitation involved? 这其中可能存在教唆之嫌
[07:39] I did not solicit. 我没有教唆他们
[07:40] I’m just wondering how you account for your success. 我只想知道你如何解释你的成功
[07:43] Because it will definitely raise eyebrows 因为这必定会引起
[07:44] over at Schweikart & Cokely. 斯韦卡特和考科利的质疑
[07:48] I’m sorry, but it will. 抱歉但这是事实
[07:50] Particularly in a case involving seniors, 特别是牵涉到老年人的案子
[07:53] for whom the ethical guidelines on solicitation 美国律师协会有关教唆的职业道德规范
[07:56] were virtually created by the ABA. 实际上就是为老年人而制定的
[07:58] Chuck, I’m sure that — 查克 我确定…
[08:02] Jimmy, if you could clear this up, 吉米 如果你能解释明白
[08:06] that would be helpful. 会大有帮助
[08:07] I went to Amarillo to confer with a client 我去了阿马里洛探访一位客户
[08:10] and to make sure that we had a solid, 确保我们在当地的案子
[08:13] good-faith basis for our case there, overall. 建立在真诚可靠的基础上
[08:17] And as many of you are aware, 如你们所知
[08:19] I’ve visited more than my share of retirement homes. 我拜访了比计划多得多的养老院
[08:22] These are close-knit communities. 他们可是关系紧密的社群
[08:23] Let me tell you, word gets around real fast. 消息传播得总是特别快
[08:26] If Dorothy in Phase Two gets a new Rascal Scooter, 住二期的桃乐茜买了辆新的电动车
[08:30] well, it’s big news. 马上大家就知道了
[08:31] So these other 23 residents, they approached you. 所以其他二十三位老年人主动找到你
[08:34] Cliff, they heard the scuttlebutt 克利福德 在我踏进德州前
[08:35] before I crossed state lines. 他们早已听到了风声
[08:38] And I certainly didn’t have to go knocking on any doors. 我更没有必要挨家挨户拜访
[08:41] And is it any surprise that they want to speak 他们都很想和一位带来好消息
[08:44] with the guy who was there to show them 说他们有钱拿的人谈话
[08:46] they may have money coming their way? 这有什么好惊讶的吗
[08:48] I gotta tell you, with all that in mind, 我得说 这么一想
[08:51] I should’ve done better. 我还可以做得更好
[08:55] Makes sense. Howard? 有道理 霍华德
[08:58] Chuck? 查克
[09:01] We good to move on? 我们能继续了吗
[09:06] And, Chuck, not incidentally, 查克这也不是顺带一提
[09:07] it is absolutely vital that we dot our I’s and cross our T’s here. 我们必须十分谨慎 这至关重要
[09:11] Invaluable. So, thank you. 谢谢你宝贵的意见
[09:14] The price of excellence is eternal vigilance. 完美的代价乃永恒的警惕
[09:16] Indeed. 没错
[09:19] Coordination. 协调
[09:20] I believe that’s where we left off. 我们刚刚是谈到这里吧
[09:22] That’s right. 没错
[09:23] Brian, this is your thing, so why don’t you take this? 布莱恩 你负责这个 你来说吧
[09:26] Sure. 好吧
[09:27] Considering the dimensions of these cases, 考虑到这些案子所涉及的方面
[09:30] taken together and individually, 进行具体分析和综合考量后
[09:32] it makes sense to designate someone to handle the scheduling. 应该指定专人进行规划安排
[09:35] What I’m proposing is that we create a small team at D&M 我建议在戴维斯梅因成立一个小组
[09:38] dedicated specifically to coordinating all elements 专门负责协调单个诉讼及其之间的
[09:41] of the individual actions. 所有因素
[09:43] We’ll loop in HHM on anything — 我们凡事都会告知哈姆林麦吉尔联合律所
[09:44] Uh, Brian, I’m sorry. 布莱恩 抱歉
[09:45] Excuse me for interrupting. 抱歉打断你一下
[09:47] Uh, I just want to say that I take Chuck’s point. 我只是想说我同意查克的观点
[09:50] I do. 真的
[09:52] I mean, this is, like, a wife-of-Caesar type of thing. 就像凯撒之妻一样
[09:55] There can’t even be a hint of solicitation. 连教唆的意思都不能有
[09:59] So I’m gonna pull back. 所以我准备不这么办了
[10:01] All right, no more meet-and-greets at the Sandpiper facilities. 好吧 不到矶鹞渡搞什么见面会了
[10:05] I’ll find another way to proceed. 我会另想办法的
[10:08] Well, Jimmy, we’ll leave that up to you. 吉米 这我们就交给你了
[10:10] You know, client outreach is your department. 联系客户是你负责的事
[10:13] Uh, where was I? 说到哪儿了来着
[10:15] Okay, right. 对
[10:17] If we have a more consolidated nerve center here in New Mexico, 如果我们能在新墨西哥有更稳固的指挥中心
[10:20] where the… 就能…
[10:28] Hey, Kim, uh, where can I get a copy of that Neiderman deposition? 金 我该上哪儿搞尼德曼的供词
[10:32] I’ve got an extra Neiderman, Jimmy. 我有一份多的 吉米
[10:33] You can have one of mine. 给你一份吧
[10:34] Oh, wow. Thanks, Erin. 谢了 艾琳
[10:36] Yeah, no worries. 不客气
[10:38] Shoot. Where’d I put that? 该死 我放哪儿了
[10:40] Thanks, that’s… 谢了…
[10:45] Man, do you believe Chuck in there? 查克真是令人难以置信
[10:47] Jesus. Solicitation? 天啊 还教唆
[10:49] Let me tell you, when we were building this case, 我告诉你 我们当初拼命立案的时候
[10:51] I was chasing down 80-year-old mall walkers. 我可是追在逛商场的八十岁老头后面
[10:53] That was solicitation. 这才叫教唆
[10:55] But did he say “Boo”? 但他有说我什么吗
[10:57] Bullshit he did. 当然没有
[10:58] What happened in Texas? 你在德州做了什么
[11:01] Nothing. 没什么
[11:03] I did my job. 我做了我该做的
[11:04] You didn’t do a song and dance in the dayroom for the old-timers? 你没有在休息室里给那些老家伙载歌载舞吗
[11:06] No. No. 没有 没有
[11:09] Not — not in the dayroom. 没…没在休息室里
[11:11] Jimmy, you know solicitation can get you disbarred. 吉米 教唆他人会让你被取消律师资格的
[11:13] This matters. 这点很重要
[11:15] Well, here’s what I think matters — 我认为最重要的是
[11:16] 24 senior citizens now have representation. 现在二十四名老年人有自己的代表了
[11:19] Before I went, 我去之前
[11:20] they didn’t even know they were getting ripped off. 他们根本不知道自己被剥削了
[11:22] Now they have us in their corner. 现在他们有我们撑腰
[11:23] How is that not a win? 这怎么能不算一种胜利呢
[11:26] You said in there you’d find another way. 你刚刚说你会另想办法
[11:29] Did you mean it? 你是认真的吗
[11:31] Sure. Absolutely. I — 当然了 绝对的 我…
[11:38] Look, I… 听着 我…
[11:41] I need you to understand something very critical here. 我要告诉你一件非常重要的事
[11:44] Shoot. 说吧
[11:47] I put myself on the line to get you this job. 为了给你弄到这份工作 我拿我的饭碗作担保
[11:51] Uh, okay. 好吧
[11:53] I thought it was ’cause I’m sensational with old people. 我还以为是因为我擅长与老人打交道呢
[11:55] Yeah, and who do you think told them that? 那你以为是谁告诉他们的
[11:58] So, what — you threw me a bone? 所以呢…这算是你帮了我吗
[12:00] No…asshole. 不…混蛋
[12:03] You know I believe in you. 你知道我相信你
[12:06] But then I made my beliefs known to them. 后来我也说服他们相信你
[12:09] And now everything you do reflects back on me with Howard, 现在你做的一切在霍华德看来就代表着我
[12:11] ’cause ultimately, I talked him into going out on a limb for you, too. 因为说到底 是我说服他冒险让你试一试
[12:17] Do you understand? 你明白吗
[12:18] It’s — it’s — it’s my word, it’s my judgment. 是…是我的承诺 是我的判断
[12:21] Yeah. 明白
[12:27] You and I both know you can do this job. 你我都知道你能胜任这份工作
[12:35] But please, you just have to do it right. 但拜托你用正确的方式
[12:49] Well… you want to make sure 你得确保
[12:51] you put in the batteries the right way or he won’t work. 电池的方向正确 不然没有用
[12:56] Then you close them up. 然后合上盖子
[12:58] And… 然后…
[13:00] I think — I think you’re good to go, young lady. 我觉得…我觉得这样就行了 小姑娘
[13:05] Why don’t you give his foot a squeeze? 你捏一下它的脚试试
[13:13] He’s funny! 它真好笑
[13:15] Oh, darlin’. 亲爱的
[13:19] I think I’ll name you… Mr. Snuggles. 我就叫你…哼哼先生吧
[13:26] Are you hungry? 你饿了吗
[13:28] I’m gonna get you some mashed potatoes. 我去给你拿点土豆泥
[13:30] That should get you through to next month. 这些钱应该够你撑过下个月了
[13:34] Mike, thank you. 麦克 谢谢
[13:36] But you shouldn’t feel that you need to — 但你其实没必要…
[13:37] Too late. 太迟了
[13:44] Something up? 出什么事了
[13:48] Feels like something’s up. 感觉好像有什么事
[13:49] No, it’s… 不 只是…
[13:51] I didn’t get much sleep. 我睡得不够
[13:52] – My head’s… – I’m sorry. -我的头… -抱歉
[13:55] You tell me it’s none of my business, I’ll drop it. 跟我说这不关我的事 那我就不管了
[13:58] I don’t want you to worry. 我不想让你担心
[14:00] Not the worrying kind. 我也不喜欢担心
[14:06] Last two nights, I heard gunshots. 前两晚 我听到了枪声
[14:09] First night, they were maybe a block or two over 第一晚 可能在一两个街区外
[14:11] and woke me up. 我惊醒了
[14:13] My first thought was firecrackers, 我第一反应是鞭炮声
[14:14] and that’s what I assumed at the time, 我当时这么认为的
[14:16] but then last night — there’s no mistaking it. 但是昨晚 我绝对没听错
[14:19] There was three of them. 一共三声
[14:19] They were quick — pop, pop, pop — closer. 很快 “啪啪啪”三声 更近了
[14:22] It was… 好像…
[14:23] like they were right outside the house. 他们就在房子外面
[14:25] You call the cops? 你报警了吗
[14:27] Yeah. 报了
[14:28] Took them over an hour to get here, 警察一小时后才过来
[14:29] then they looked around for a whole two minutes, 在周围看了整整两分钟
[14:31] but by then, of course, there was nothing to see. 当然没什么发现
[14:36] I’m staying here tonight. 我今晚待这儿
[14:38] No, Mike, no. 不用 麦克
[14:39] – That’s not necessary. – No, it is not a problem. -没这个必要 -我没问题
[14:41] I’ll take the couch. 我睡沙发
[14:42] Mike, you asked, so…I answered. 麦克 你问了我才回答
[14:47] Please don’t make me sorry I told you. 别让我后悔告诉你
[14:55] Kaylee, come, hmm? 凯莉 过来
[14:57] Get your supper. 吃晚饭
[15:17] What about Colorado Springs? 那科泉市呢
[15:21] 283 residents, and we sent out 283 mailers. 283个居住者 发了283封信函
[15:25] Yeah, and how many response cards came back? 行 那有多少回函呢
[15:29] Zero. 零
[15:30] Zero? 零吗
[15:34] Son of a bitch. 混蛋
[15:37] Dana, Toni, have a good one. 达纳 托尼 再见
[15:38] Bye, Mr. Main. 再见 梅因先生
[15:39] You, too, Mr. Main. 再见 梅因先生
[15:41] Cliff, uh, could I have a second? 克利福德 能谈会儿吗
[15:43] What’s up? 怎么了
[15:44] Uh, yeah, it’s the Sandpiper mailers. 是寄给矶鹞渡信函的事
[15:47] Yeah, we should be getting responses of like 12 to 15 percent, 我们应该有约百分之十二到十五的回信
[15:51] but we’re getting ones and twos. 但只有一两个点
[15:52] In Colorado Springs, zero. 科泉市甚至为零
[15:54] Wow. How can that be? 怎么会这样
[15:56] I’m thinking it’s the staff. 他们员工搞的鬼吧
[15:58] They’re tossing the mailers before they can reach the residents. 信封交给居住者前就被员工扔了吧
[16:00] Maybe they got told to do it by the Sandpiper front office, 可能是他们上级要他们这么做的
[16:03] which would be actionable as hell. 真可以以这个起诉他们
[16:05] If we could prove it. Big “if.” 前提是我们能证明 但很难证明
[16:09] And to do so would take more manpower than I can spare. 我需要更多人力才做得到
[16:12] For now, let’s just stick with getting those client numbers up. 我们现在先继续争取更多委托人
[16:14] Guess you better think of another way. 你最好另寻他法
[16:16] I think I got it. 已经想好了
[16:18] TV commercial. Highly targeted. 电视广告 更具针对性
[16:21] Let me tell you, at Sandpiper, the trains run on time. 告诉你 在矶鹞渡里一切都很准时
[16:24] Mussolini would be proud. 墨索里尼会很骄傲
[16:26] Every one I visited so far, same exact schedule. 我至今拜访的每个人日程都完全相同
[16:30] 10:00 A.M., water aerobics. 上午十点 水中有氧操
[16:32] 2:00 P.M., line dancing. 下午两点 队列舞
[16:33] So on and so forth. 诸如此类
[16:34] They always leave 3:00 P.M. to 4:00 P.M. free. 下午三点到四点都是自由活动
[16:37] Why? “Murder, She Wrote.” 为什么 因为要看《女作家与谋杀案》[美剧]
[16:39] It’s been in syndication since like the 1850s, 这剧长盛不衰
[16:42] and let me tell you, when that thing comes on, 跟你说 只要电视里一开始演
[16:43] it draws the blue-hairs like moths to a bug zapper. 那些老年人就像飞蛾扑捕虫灯一样
[16:47] 3:14 P.M., end of the first-act cliffhanger, 下午三点十四 第一段以悬念结束
[16:50] first commercial up, Davis & Main. 进第一个广告 戴维斯梅因律所
[16:53] Guaranteed eyeballs — lots of ’em. 保证赚足眼球
[16:55] There’s nothing Sandpiper can do about that. 矶鹞渡对此无能为力
[16:58] We ran a commercial a few years back — 我们几年前做过一个广告
[17:00] another class-action case. 也是起集体诉讼案
[17:01] Kind of a new thing for us. 对我们算是新鲜玩意儿
[17:04] Now, it’s not exactly my go-to, 我不习惯这么做
[17:05] but generally speaking, I’m open to it. 但我持开放态度
[17:07] We will talk next week. 我们下周再谈
[17:10] Great. 真棒
[17:11] Safe travels. 一路平安
[17:29] 朱利安出品 客户 戴维斯梅因律所 “间皮瘤”
[17:34] If you or a family member have been diagnosed 如果你或你的家人被确诊患有
[17:37] with mesothelioma or related conditions, 间皮瘤或相关疾病
[17:39] you may be entitled to monetary damages. 你可获得经济赔偿
[17:42] Mesothelioma is a rare lung disease, 间皮瘤是一种罕见肺病
[17:44] usually associated with exposure to asbestos, 通常因接触石棉患病
[17:47] a known human carcinogen. 石棉是已知致癌物
[17:48] Long-term inhalation of asbestos fibers 长期吸入石棉纤维
[17:51] can cause serious or fatal illnesses, 会导致严重甚至致死疾病
[17:53] including malignant lung cancer, 包括恶性肺癌
[17:55] mesothelioma, and asbestosis. 间皮瘤和石棉肺
[17:57] Remember they worked real hard to get that just right. 我记得他们很努力才弄好那个
[18:01] To get what just right? 弄好什么
[18:02] Oh, the — the swirl. 波纹效果
[18:05] They wanted it kind of nebulous, but not too nebulous. 他们想做得朦胧些 但又不要太朦胧
[18:09] Then there was the issue of the speed. 还有速度的问题
[18:11] I remember there were a lot of meetings about that. 我记得他们为此开了很多会
[18:13] …victims and their families. …受害者和他们的家人
[18:14] – I’ll bet. – For your free consultation, -我想是吧 -免费咨询
[18:16] call Davis & Main at 505-242-7700. 请拨打戴维斯梅因律所505-242-7700
[18:20] 505-242-7700 That’s 505-242-7700.
[18:28] Cliff signed off on this? 克利福德同意拍这玩意儿吗
[18:30] The partners were very happy. 合伙人非常高兴
[18:33] What do you think? 你觉得呢
[18:35] I think… 我觉得…
[18:37] whatever happened to showmanship? 这算哪门子广告 演技呢
[18:44] Yo, check it out. 看过来
[18:46] Ricola! 利口乐
[18:48] Ricola! 利口乐
[18:51] Will you two ass clowns act like the professionals 你们两个混蛋小丑能专业点吗
[18:53] your parents are paying for you to become? 要对得起你们父母为你们花的钱
[18:56] This happens to be very valuable. 这东西很贵的
[18:59] Yeah? What is it? 是吗 这是什么
[19:01] This one is, uh, the Alpine Shepherd Boy. 这个是阿尔卑斯牧童
[19:04] It’s for her nephew. 送给她侄子的
[19:05] So, come — join me. 来 跟我来
[19:07] Production meeting — bring it in. 制片会议 开始吧
[19:09] All right. 好
[19:10] Now, look, teamwork makes the dream work. 听着 团队合作实现梦想
[19:13] Together, we can make something — 我们同心协力 就能够
[19:14] dare I say it? — bravura. 可以这么说 共谱华美乐章
[19:17] And this is a golden opportunity, 这是千载难逢的良机
[19:18] especially for you guys, 尤其是对你俩来说
[19:19] ’cause it’s gonna play all around the Southwest, 因为会在整个西南部播出
[19:21] so who knows what it could lead to? 谁知道这会带来什么呢
[19:22] It better lead to a hundred bucks each. 最好能给我们每人带来一百块
[19:25] What is it with you and money? 你要钱做什么
[19:26] Saving up for a VX2000. 存起来买VX2000摄像机
[19:27] Hey, pop quiz — 问你们个问题
[19:29] what do we three have in common with the greats — 我们三个与韦尔斯 费里尼和伯格曼
[19:32] Welles, Fellini, Bergman — the biggies? 这样的伟大人物有什么共同点
[19:35] What? 什么
[19:36] All three of them — to a man — 他们三人 无一例外
[19:38] worked in the highly lucrative, 都曾在利润丰厚
[19:40] creatively rewarding field of advertising, 凭创意获取回报的广告业工作过
[19:42] and tonight, we join them. 而今晚 我们就要跟随他们的脚步
[19:45] This is heady stuff, right? 真让人兴奋 对吧
[19:47] Okay. So, pay attention. 那么 听好了
[19:50] We open on granny, and she is rocking. 画面从老奶奶开始 她坐在摇椅上摇
[19:53] So she’s back and forth, 就这样来回地摇
[19:56] just very back…and forth. 慢慢地摇啊摇
[20:00] And then, very slowly and smoothly, 然后 非常缓慢且平稳地
[20:04] the camera, uh… moves towards her… 摄影机移向她的…
[20:08] – Dolly? – A dolly — good. -移动摄影车吗 -移动摄影车 没错
[20:11] See a dolly here? 你看这有移动摄影车吗
[20:12] You guys didn’t bring a dolly? 你们没带移动摄影车来
[20:14] Nope, no dolly. 没有
[20:16] You didn’t ask for a dolly. 你没说要带移动摄影车来
[20:17] – Gotta ask, dude. Dolly’s extra. – It’s true. -得提前说 摄影车要额外收费 -是的
[20:20] Okay, no dolly. 好吧 那就没有吧
[20:24] We will improvise, then. 那我们就即兴发挥一下
[20:26] Stay with me. 顺着我的思路
[20:27] She’s rocking. 她摇晃着
[20:28] She’s shivering. 打着寒战
[20:32] She’s clutching at a tattered shawl. 紧紧抓着一个破旧的披肩
[20:38] They turned the heat off on her, these evil bastards. 那些混蛋把她的暖气停掉了
[20:43] She’s cold and hungry, she’s friendless. 她又冷又饿 孤单一人
[20:45] This is heart-rending stuff, man. 真是一幅令人心痛的画面
[20:50] Okay, it’s a oner, and it’s shot in glorious black and white. 一个长镜头 用黑白色调
[20:54] We can do that, right? 这个可以做到吧
[20:56] Yeah. 可以
[20:59] So that’s it? 就这样而已吗
[21:00] Old lady in a chair? 老太太坐在椅子上
[21:01] That’s your commercial? 这就是你的广告
[21:04] Does anybody like you? 你这副样子有人喜欢吗
[21:08] I’m ready for my close-up, Mr. McGill. 我准备好拍特写了 麦吉尔先生
[22:04] …And an easy, easy pop fly off dead center. 一记高飞球 稍偏离正中
[22:10] Murphy’s gone 13 for 29 over his last 8 games, 墨菲在之前的八场比赛中29击13中
[22:13] batting a blistering 343 overall, 安打率为0.343 非常棒
[22:17] and now Lewis again working quickly with the bench. 刘易斯现在又在跟教练商量
[22:20] Murphy swings, it’s a two-hopper into the crowd. 墨菲投球 球触地两次进入人群
[22:22] Foul ball. 界外球
[24:02] Have a good one. 祝你今天愉快
[24:32] Hey, honey. What’s happening? 出什么事了
[24:34] What’s wrong? 怎么了
[24:37] What happened? 发生什么了
[24:52] Where’s Kaylee? 凯莉呢
[24:53] She’s at school. She’s fine. She doesn’t know about it. 她没事 在学校 她还不知道
[24:56] Are you all right? 你还好吧
[24:58] Let me show you. 我指给你看
[25:01] It’s up — it’s up there. 那上面
[25:04] You see it? 你看到了吗
[25:06] It’s right up there. 就在那上面
[25:09] You see that? You see the shape of it? 看到了吗 你看到它的形状了吗
[25:13] You do see it, right? 你看到了吧
[25:14] I-I see it. 看到了
[25:17] What time did you hear the shots? 你什么时候听到的枪声
[25:19] 2:13 this morning. 凌晨两点十三分
[25:21] I looked at the clock. It was three of them. 我当时看了钟 一共有三声
[25:23] It was exactly like last time. 跟上次一模一样
[25:25] And you didn’t call the police. Or did you? 你也没有报警 报了吗
[25:26] No, I… What’s the point? 没有 报警有什么用
[25:33] I’m thinking outside the box, but… 我在想有没有其他的可能…
[25:37] you think maybe it’s possible that you dreamed it? 有没有可能是你做梦梦到的
[25:40] It happens sometimes. 有时会发生这种情况
[25:41] I didn’t dream it, Mike. 我没有做梦 麦克
[25:43] Because I didn’t sleep a wink last night. 因为我昨晚一夜没合眼
[25:46] That came from a bullet. I mean, it must have. 这就是子弹的痕迹 肯定是
[25:48] It wasn’t there before last night. 昨晚之前还没有
[25:50] I promise you that, and I don’t know — 我跟你保证 我不知道…
[25:52] Okay. 好了
[25:54] – Okay. – Jesus… -好了 -天啊
[25:58] I mean, I was here. 我就在这里
[25:59] I was here, and you weren’t. 我一直在这里 而你不在
[26:01] I believe you. 我相信你
[26:05] I believe you. 我相信你
[26:11] All right. 好吧
[26:13] That’s it. We’re getting you and Kaylee out of this house. 那你和凯莉要离开这栋房子
[26:17] End of story. 就这么定了
[26:41] You ever wonder about these things? 你对这些东西不好奇吗
[26:43] What things? 什么东西
[26:44] This. Like, what’s the story with these? 这个 为什么会有这些东西
[26:47] Who was it who first said, 是谁第一个说
[26:48] “Hey, I know — big bowl of balls.” “我知道了 就放一大碗球吧”
[26:52] I don’t know. 我不知道
[26:53] They came with the place. 房子自带的
[26:54] No shit. 要你说
[26:56] They’re in every corporate apartment in the world. 世界上每间公司临租房里都有这东西
[26:58] They’re like the Gideon Bible. 就像基甸国际赠送的《圣经》
[26:59] Hey, don’t be jealous of my big bowl of balls. 好啦 不要嫉妒我的一大碗球了
[27:02] It’s unbecoming. 别丢人了
[27:04] Why do they all have to have empty vases? 为什么一定要摆空花瓶呢
[27:06] Well, it’s the law. Plus, it’s a metaphor. 法律规定的 这是比喻的说法
[27:11] I got to say, 我必须得说
[27:12] I will miss the Nail Salon’s vibrating chairs. 我会想念美甲店的振动按摩椅的
[27:15] Well, for you, 为了你
[27:15] I can make any chair in this place vibrate. 我可以让这的任何椅子都振动起来
[27:18] You ready for this? 准备好了吗
[27:22] Kay. Here goes. 好的 开始播放
[27:24] You’re 86 years old. 你现在八十六岁
[27:25] You’re a resident of Sandpiper, Colorado Springs. 是科泉市矶鹞渡生活协助中心的住户
[27:27] You just finished your afternoon snack, lime Jell-O. 你刚刚吃完你的午茶点心 酸橙果冻
[27:30] Lime, got it. 酸橙 了解
[27:31] You’re in the dayroom, 你正在休息室
[27:32] you’re watching your favorite TV program. 看你最爱看的电视剧
[27:35] What’s this? 出什么事了呢
[27:35] There’s been another murder in Cabot Cove? 卡伯特湾又发生了一桩谋杀案吗
[27:38] No! 不会吧
[27:38] Yes. The sheriff is in over his head, 没错 警长无能为力
[27:40] and once again, Jessica Fletcher has to put aside the novel 杰西卡·弗莱彻不得不再次
[27:43] she’s been writing and assist law enforcement. 把她在写的小说放一边来协助执法
[27:46] Shocker! 令人震惊的是
[27:46] The killer left behind a cryptogram — and commercial. 凶手留下一封密文 然后进广告
[27:54] 新墨西哥大学 媒体实验室出品 戴维斯梅因律所 《是谁偷走了你的养老金》
[28:00] My husband and I scrimped and saved for so many years. 我丈夫和我节衣缩食过了很多年
[28:04] We did our best to build a nest egg 为了不成为家庭的负担
[28:06] so that we wouldn’t be a burden to our family. 我们尽力攒下了一笔养老金
[28:09] After Ronald passed, I moved to an assisted-living facility — 罗纳德去世后 我搬进了一家生活协助中心
[28:13] a nice place. 很不错的地方
[28:15] They told me they’d take care of everything, 他们说会照顾好一切
[28:17] but then, one day, they said all my money was gone. 但有一天 他们说我一分钱都没有了
[28:21] How could that be? 怎么会这样
[28:24] Where did it all go? 钱都去哪儿了
[28:27] That’s not a real tear, is it? 她装哭的是吧
[28:28] – If you or a loved one… – It’s Visine. -如果你或是爱人… -是眼药水
[28:30] …is a resident of a Sandpiper Crossing facility …是矶鹞渡生活协助中心
[28:31] or other associated retirement community, 或是其他有关退休社区的居民
[28:34] you may be eligible to receive compensation. 你也许有资格获得补偿
[28:37] For a free consultation, 如需免费咨询
[28:38] call the law offices of Davis & Main 请致电戴维斯梅因律所
[28:41] at 505-242-7700. 电话505-242-7700
[28:44] That’s 505-242-7700. 电话505-242-7700
[28:51] Well? 怎么样
[28:54] You made that? 你拍的吗
[28:56] With… some film students? 和一些电影专业学生做的吗
[28:57] I directed. 我导的
[28:59] It looks… professional. 看起来 很专业
[29:04] And? 还有呢
[29:04] And if I were an 86-year-old Sandpiper resident… 如果我是一个八十六岁的矶鹞渡居民
[29:09] I’d be dialing. 我会打过去
[29:10] Yes. 太棒了
[29:11] Up top. 击掌
[29:13] And all made in accordance with the rules and regulations 而且一切都遵守了
[29:16] of the American Bar Association. 美国律师协会的规章制度
[29:19] Good. 很好
[29:24] I can’t believe Davis & Main went for it. 真不敢相信戴维斯梅因会支持你
[29:27] Well… 那么
[29:29] I’m in charge of the department. 我现在主管客户联系
[29:31] Yeah, but still, you know, Cliff Main was fine with this. 是啊 但克利福德居然没有异议
[29:35] Why wouldn’t he be? 他为什么会有
[29:38] No, it’s — it’s fantastic. 不 我是说这太棒了
[29:41] Let’s celebrate. 庆祝一下吧
[29:42] I’m getting more wine. You want some? 我要加点酒 你要吗
[29:43] Absolutely. 还用问
[30:50] Very good. Thank you. 非常好 谢谢
[31:01] Colorado Springs, Colorado. 科罗拉多州科泉市
[31:03] Yeah, I’d like the number for KKTV, channel 11. 我想要KKTV11频道的号码
[31:08] Omar, what’s the cutoff for FedEx? 奥马尔 联邦快递什么时候下班
[31:10] I need to get a package out, tout suite. 我要寄个包裹 十万火急
[31:14] Uh, yes, can you connect me to your ad sales department? 是的 能帮我接通你们的广告销售部吗
[31:18] Thanks. 多谢
[31:19] Gums look good, no recession. 牙床没问题 没有老化
[31:22] Tongue looks good, too. 舌头也没问题
[31:24] Eyes are clear. 眼睛不浑浊
[31:25] This little lady’s in fine fettle. 这个小美女身体很好
[31:27] We can have one of the girls trim her nails, if you like. 如果需要 我可以叫人修剪一下它的指甲
[31:29] No, some other time. 不用了 改天吧
[31:33] What do you got for me? 有什么工作吗
[31:36] Bodyguard job, 200 bucks. 保镖 两百块
[31:38] What else? 还有吗
[31:40] For you, that’s the best fit I’ve got. 这是我这儿最适合你的了
[31:47] I know a loan shark. 我认识一个放高利贷的
[31:49] Always needs enforcement and recovery. 一直需要人去帮他收账
[31:52] Pays good, and it’s steady work. 报酬不错而且稳定
[31:55] Most of the time, we’re just talking intimidation, strictly verbal. 大多数时间只是放放狠话
[31:59] “Most of the time.” “大多数时间”
[32:01] I’m not breaking legs. 我才不要当打手
[32:02] What else? 还有吗
[32:06] Look, we discussed this. 听着 我们讨论过
[32:09] You want next-level pay, you got to do next-level work. 你想多赚点 就要做相应的工作
[32:13] I respect where you’re coming from on this thing. 我尊重你的原则
[32:14] I do. 真的
[32:15] But that’s just how it goes. 但事情就是这么办的
[32:23] All right. 好了
[32:24] She’s gonna need a DHPP shot, six months. 它要打六个月疫苗
[32:28] We’ll send you a reminder card. 我们会给你发提醒卡的
[32:30] Till then. 到时再说吧
[32:33] Give me the bodyguard job. 给我保镖的工作
[32:36] For $200? 两百块行吗
[32:41] Call you with the where and the when. 时间地点打电话告诉你
[33:20] So, everybody knows — 大家都知道…
[33:21] They know. 都知道了
[33:22] Every line starting with 7700 所有以7700开头的电话线路
[33:24] has been rerouted to the bullpen, plus your office. 都已经转到等候区还有你的办公室
[33:27] All the assistants know to keep them open. 所有助理都会保持线路畅通
[33:29] So, if you’re on a call and another call comes in, 如果你在打电话时另一通电话进来
[33:32] the call doesn’t go to an answering machine, right? 电话不会被转到答录机对吗
[33:33] Because — very important — 因为 这非常重要
[33:34] old people don’t like talking to robots. 老年人不喜欢和机器人说话
[33:36] If I’m on a call and another call comes in, 如果我在打电话 另一通电话进来
[33:39] it’ll roll over to Maida. 会转给梅达
[33:40] After that, Iris will get the next one, 然后艾里斯会接下一个
[33:42] then Julian, and then Barbara, 再然后朱利安 然后芭芭拉
[33:44] and Yvonne, right on down the line. 还有伊冯 一个接一个下去
[33:47] Good. 好极了
[33:48] Let’s make that the plan, then. 那就这样
[33:51] Oh, so — 那么…
[33:54] What time do you have? 你的表几点了
[33:55] Uh, quarter after. 过一刻了
[33:56] It should be running now, right? 广告应该在播了对吧
[34:02] Is there… anything else? 还有什么事吗
[34:05] No. Thanks. 没了 谢谢
[34:07] It’s…I’ll just… be in my office. 我会在办公室的
[34:32] Come on. 快来电话啊
[34:35] Come on. Come on, Colorado Springs, come on. 快打快打 科泉市的电话 快来啊
[34:59] Good afternoon, Davis & Main, attorneys at law. 下午好 戴维斯梅因律师事务所
[35:01] How may I help you? 有什么能为您效劳的
[35:03] Yes, ma’am. Yes, ma’am, that is unfortunate. 是的 女士 是的 真是太不幸了
[35:06] Now, to get your case started, may I ask for a name 立案需要您先留一下姓名
[35:09] and the number for one of our attorneys to reach you? 以及电话号码 方便我们的律师联系您
[35:10] Good afternoon. Davis & Main, attorneys at law. 下午好 戴维斯梅因律师事务所
[35:12] How can I help you? 有什么能为您效劳的
[35:14] Yes, that is correct. 是的 没错
[35:15] Good afternoon, Davis & Main, attorneys at law. 下午好 戴维斯梅因律师事务所
[35:23] Good afternoon, Davis & Main. 下午好 戴维斯梅因律师事务所
[35:24] Sandpiper hotline. 这里是矶鹞渡热线
[35:25] How can I help you? 有什么能为您效劳的
[35:28] We’ll get back to you. 我们稍后再联系您
[35:30] Yes, ma’am. 是的 女士
[35:31] We’ll be happy to send an information packet right out to you. 我们马上把相关材料寄给您
[35:33] May I ask, are you currently a resident 请问您目前居住在
[35:35] of a Sandpiper Crossing facility? 矶鹞渡生活协助中心吗
[35:40] Good afternoon. Davis & Main. 下午好 戴维斯梅因律师事务所
[35:40] Good afternoon. Davis & Main, attorneys at law. 下午好 戴维斯梅因律师事务所
[35:42] Bingo. 漂亮
[36:27] Yeah. 什么事
[36:29] Something came in this evening, 今晚来了一个活
[36:30] and it’s definitely next-level pay. 报酬绝对高
[36:33] Yeah? 是吗
[36:34] It’s probably a long shot, given your selectivity. 不过你这么挑剔 估计又不肯接吧
[36:38] What’s the job? 什么活
[36:40] I asked. Guy wouldn’t tell me. 我问了 那人不肯说
[36:42] But whatever it is, it’s serious money. 不过不管是什么活 酬劳很可观
[36:46] And the guy… 而且那人
[36:48] he specifically asked for you. 指名要你
[36:52] And who’s the guy? 那人是谁
[36:55] I can’t hold it, sir. 我控制不住了 长官
[36:55] No control on the planes, Captain. 失控了 上校
[36:57] We’re going down and fast. 我们正在快速下沉
[36:59] “We’re going down and fast.” “我们正在快速下沉”
[37:01] Check this out. 快看
[37:02] This is a good part. 这地方很精彩
[37:03] So, do they all die? Tell me that much. 他们最后全死光了吗 告诉我这个就行
[37:08] Does Rock Hudson run ’em into an iceberg? 洛克·哈德森带他们撞冰山了吗
[37:13] Is this…before or after he did “McMillan & Wife”? 他先拍的这个还是《麦克米兰夫妇》
[37:16] Shut up. Watch the movie. 别说话 好好看
[37:22] What is this weird fascination you have 你怎么会有这么奇怪的爱好
[37:24] with stories of men trapped on the North Pole? 喜欢看人被困在北极
[37:27] “Ice Station Zebra” is on the North Pole. 《大北极》的设定在北极
[37:30] “The Thing” takes place on the South Pole. 《怪形》发生在南极
[37:31] They literally could not be any more different. 这两个天差地别
[37:34] My dad loves this one. 我爸特喜欢这个
[37:37] Yeah, him and Howard Hughes. 是啊 他和霍华德·休斯都爱看
[37:39] I know, right? 是啊
[37:41] Can’t get two finer reviews than that. 都对这片子赞不绝口
[37:43] How much pressure’s left in the air banks? 空气瓶组内还剩多少压力
[37:44] Down 800 pounds, sir. 不足八百磅 长官
[37:56] It’s the boss. 是老板
[37:57] At this hour? 这时候打电话来
[37:58] Yeah. 是啊
[38:00] It’s never too late for congratulations. 祝贺嘛 多晚都不嫌迟
[38:05] Cliff, Jesus, you’re still at the office? 克利福徳 天哪 这个点了你还在办公室
[38:08] You ran a commercial? 你播了一支广告
[38:11] Yeah, and, oh, my God, 是啊 天哪
[38:13] let me tell you, the response has been — 我跟你说 那反响简直
[38:15] You ran a commercial without ever showing it to me, 你拍了一个广告 没给我过目就播出去了
[38:17] without first consulting me and my partners. 也没有事先征求我和合伙人的意见
[38:19] Did you actually think that was gonna fly?! 你真以为我会同意吗
[38:22] I was planning on telling you in the morning. 我打算明天早上告诉你的
[38:24] The day after it aired?! 广告播出一天之后才告诉我
[38:25] I only ran it once, just in one small market. 只播出了一次 只面向很小一部分观众
[38:28] It was kind of an experiment, all right? 只是个试验而已 好吧
[38:30] Kind of under the radar. 没什么人注意
[38:33] And in all fairness, 而且公平地讲
[38:34] you did tell me client outreach was my department. 你说过的 客户联系这块归我管
[38:37] Don’t be disingenuous. 不要狡辩了
[38:38] This commercial — I take it my firm’s name is mentioned? 这个广告提到我的公司名了吧
[38:43] Yes. Yeah. 是的 提到了
[38:45] Jesus… 天哪
[38:47] Howard said you were a little eccentric. 霍华德说你有些古怪
[38:48] He didn’t tell me you were a goddamn arsonist! 他可没说你这么能惹事儿
[38:52] Cliff, to be fair, I don’t think, uh… 克利福德 说真的 我不认为
[38:57] I apologize if there was any misreading 如果是我误解了你的话
[38:59] of the situation on my part, 我道歉
[39:01] but there’s a very positive headline here. 但是现在形势大好
[39:03] We got 103 phone calls today, 我们今天接到了103个电话
[39:06] off a measly $700 ad buy. 区区七百块广告费就有这么好的效果
[39:08] Now that kind of return on investment you can’t g– 这种投资回报率可不是你…
[39:10] Tomorrow morning, 8:00, my office, with the partners, 明早八点 到我办公室来 合伙人也在
[39:13] and we want to see this thing. 把你拍的那玩意儿也带来
[39:15] Cliff, when you see this, I know you’ll — 克利福德 等你看到这广告 你肯定
[39:23] Yeah, Cliff. 好的 克利福德
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:28] Yeah, you, too. 你也是
[39:30] Okay. 好的
[39:30] See ya. 再见
[39:34] Golden boy. 成功男人啊
[39:36] That’s me. 说的就是我
[39:43] So, what’d I miss? 我错过什么了
[39:43] Anything blow up yet? 炸了没
[40:49] Feeling cautious? 觉得该小心行事了
[40:54] You gonna tell me what we’re doing here? 说吧 你把我叫来这里什么事
[40:58] I’ve got a problem. 我遇到麻烦了
[40:59] – Okay. – This problem… -然后呢 -这个麻烦
[41:02] I can’t solve it myself. 我自己解决不了
[41:04] This problem — is it a who or a what? 这个麻烦 是人还是事
[41:10] There’s a guy. 有个人
[41:14] I need him to go away. 我想要他消失
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme