时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | *When we dance together* | *当我们共舞时* |
[00:12] | *My world’s in disguise* | *我的世界变得虚幻* |
[00:15] | *It’s a fairyland tale* | *犹如童话* |
[00:19] | *That’s come true* | *终于成真* |
[00:23] | *And when you look at me* | *你看着我* |
[00:26] | *With those stars in your eyes* | *眸中有星空* |
[00:30] | *I could waltz across Texas with you* | *我愿与你跳着华尔兹穿越德州* |
[00:38] | *Waltz across Texas* | *跳着华尔兹穿越德州* |
[00:41] | *With you in my arms* | *怀里抱着你* |
[00:44] | Sorry about the hiccup, folks. It won’t be long. | 抱歉出了点小问题 马上就能修好 |
[00:45] | *Waltz across Texas with you * | *和你跳着华尔兹穿越德州* |
[00:52] | *Like a storybook ending* | *像童话里的结局* |
[00:56] | *I’m lost in your charms* | *我被你深深吸引* |
[00:58] | You got five minutes. | 给你五分钟 |
[00:59] | *And I could waltz across Texas with you* | *我愿与你跳着华尔兹穿越德州* |
[01:06] | Howdy, folks. | 大家好啊 |
[01:07] | Could someone tell me if Mrs. Alma May Urbano is on board? | 请问阿尔玛·梅·厄尔巴诺女士在车上吗 |
[01:11] | Alma May Urbano. | 阿尔玛·梅·厄尔巴诺 |
[01:15] | There you are. Hello, dear. | 你在这儿 你好亲爱的 |
[01:18] | Very good to meet you. | 真高兴认识你 |
[01:19] | My name’s Jimmy. | 我叫吉米 |
[01:20] | I tried to visit you at Sandpiper, | 之前在矶鹞渡时我想拜访你 |
[01:22] | but they wouldn’t allow me to. Hey, you know what? | 但他们不让 你知道吗 |
[01:25] | It doesn’t matter. | 那也没关系 |
[01:27] | I saw your bus broken down, here you are. | 我看见车坏了 你正好在车里 |
[01:29] | Lucky me. | 我真幸运 |
[01:31] | Do you prefer to be called Mrs. Urbano | 你希望我称呼你厄尔巴诺女士 |
[01:34] | or Alma May or just plain Alma? | 阿尔玛·梅 还是只叫阿尔玛就好 |
[01:36] | My last name is McGill, but you can call me Jimmy. | 我姓麦吉尔 但叫我吉米就好 |
[01:39] | Hey, everyone! My name’s Jimmy McGill. | 大家好 我叫吉米·麦吉尔 |
[01:41] | I’m an attorney at law, but, uh, don’t mind me. | 我是名律师 但别在意我 |
[01:45] | Just talk amongst yourselves. | 你们继续聊天吧 |
[01:48] | Now, Alma May, | 阿尔玛·梅 |
[01:49] | do you recall responding to a mailer from my law firm, | 你还记得回复过我律所寄来的信函吗 |
[01:52] | Davis & Main, of Santa Fe, New Mexico? | 新墨西哥州圣达菲的戴维斯梅因律所 |
[01:55] | I…I don’t know. | 我记不住了 |
[01:57] | Well, we were looking to help any Sandpiper residents | 我们想帮助那些 |
[02:01] | who may have been overcharged | 因基础商品和服务 |
[02:04] | for, uh, basic goods and services. | 可能被超额收费的矶鹞渡居民 |
[02:06] | Now, does that ring a bell? | 这下能想起来了吧 |
[02:09] | Maybe. Was it yellow? | 可能吧 是黄色的信封吗 |
[02:11] | It’s canary yellow. | 是浅黄色的 |
[02:12] | I picked that color myself. | 我亲自选的颜色 |
[02:15] | Well, ma’am, I’m here to make sure you get your money back. | 女士 我来这儿是为了确保你能拿回那笔钱 |
[02:18] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[02:20] | Who took Alma May’s money? | 谁抢走了阿尔玛·梅的钱 |
[02:21] | Uh, well, now, that’s a very good question. | 这个问题问得好 |
[02:24] | And thank you for asking, mister, uh…? | 感谢你的提问 你是 |
[02:26] | Amos — Amos Lydecker. | 艾莫斯 艾莫斯·莱德克 |
[02:29] | Mr. Lydecker, Jimmy McGill. | 莱德克先生 我是吉米·麦吉尔 |
[02:31] | Now, nobody took anybody’s money, uh, exactly. | 其实不是谁抢走了谁的钱 |
[02:35] | Okay? | 明白吗 |
[02:36] | It’s not like the Sandpiper people, you know, | 不是矶鹞渡的人 |
[02:38] | put on a ski mask and, uh… | 戴上滑雪面罩 |
[02:42] | mugged Alma May here at gunpoint. | 持枪打劫了阿尔玛·梅 |
[02:45] | So I want you to put that mental image right out of your head. | 你们别在脑中想象这种场面 |
[02:48] | See, what we’re talking about here is more of a — | 我们现在说的更像是一种 |
[02:49] | it’s just a discrepancy. | 一点小矛盾 |
[02:51] | It’s — it’s a little thing. | 一件小事而已 |
[02:53] | It’s — it’s fairly innocent. | 没什么恶意 |
[02:55] | But we need to fix it. | 但我们得解决 |
[02:57] | Do you follow me? | 明白吗 |
[03:00] | Well, put it this way. | 这么说吧 |
[03:02] | Alma May, let’s say you’re out on a date | 阿尔玛·梅 假设说你和你男朋友 |
[03:05] | with your boyfriend. | 出门约会 |
[03:06] | You do have a boyfriend, right? | 你有男朋友 是吧 |
[03:07] | You don’t? | 没有吗 |
[03:08] | Come on. You — | 拜托 你 |
[03:10] | Alma May’s holding out on me. | 阿尔玛·梅瞒着我 |
[03:13] | Do you have a nephew? | 你有侄子吗 |
[03:15] | Nephew? Oh, y-yes — Steve. | 侄子吗 有 他叫史蒂夫 |
[03:18] | Okay, Steve. | 好 史蒂夫 |
[03:18] | Is he a good guy? | 他是个好人吗 |
[03:19] | Yeah, very good. | 他非常好 |
[03:21] | Okay. | 好 |
[03:21] | So, let’s say you and Steve go out to dinner | 假设说你和史蒂夫 |
[03:24] | at, uh… well, Birdie’s. | 去博蒂餐厅吃饭 |
[03:26] | – That’s where you’re all headed today, right? – Right. | -你们今天都要去那儿 是吧 -对 |
[03:29] | All right. | 好 |
[03:30] | So, both of you have a great meal. | 你们俩享受了一顿大餐 |
[03:32] | It’s chicken-fried steak and green beans, | 你们吃了软炸牛排配青豆 |
[03:35] | and it’s all perfect. | 一切都非常完美 |
[03:37] | Here comes the check. | 该结账了 |
[03:38] | “Hey, wait a doggone — | “等一下 |
[03:41] | 24 bucks for a side of buttermilk biscuits? | “一块奶酪饼干竟然要二十四块钱 |
[03:45] | That doesn’t sound right, now, does it?” | “这可不太对劲 是吧” |
[03:47] | No, it does not. | 当然不对 |
[03:48] | It sounds like something got added up wrong. | 似乎是算错了 |
[03:52] | Well, naturally, you send your nephew Steve to talk to the manager, | 你当然要派你侄子史蒂夫去和经理谈谈 |
[03:56] | and naturally, the manager corrects the mistake. | 经理当然也改正了错误 |
[03:59] | And what’s more, he gives you a coupon | 而且 他还送给你一张 |
[04:01] | for a free meal next time you come in. | 下次免费吃饭的优惠券 |
[04:04] | How about that? | 这听起来怎么样 |
[04:05] | Good. | 很好 |
[04:06] | Well, same kind of thing is what happened at Sandpiper Crossing. | 如今 矶鹞渡也是这么一回事 |
[04:13] | And nothing makes me sadder | 最令我心痛的莫过于 |
[04:17] | than to see people of the Greatest Generation — | 眼见美国最伟大的一代 |
[04:20] | people like my own Nana and Bobo — | 我自己爷爷奶奶那一代 |
[04:24] | gettin’ overcharged by some great, big company — | 被一些大公司敲竹杠 |
[04:27] | even if it was an accident. | 就算那纯属意外 |
[04:31] | Now, I know that the good people at Sandpiper | 我知道矶鹞渡的好伙计们 |
[04:34] | want to make this right sooner or later, but you know what? | 迟早都会改正错误 但你知道吗 |
[04:38] | Well, sometimes, it’s just easier if you get your nephew Steve | 有时候呢 把这事交给侄子史蒂夫 |
[04:44] | to go take care of it for you. | 你会更轻松 |
[04:48] | And that’s how I want you to think of me. | 而你可以把我当成他 |
[04:53] | Georgiana. | 乔治亚娜 |
[04:54] | Hey, there, Georgie girl. Thank you. | 乔治妹妹 谢谢你 |
[04:56] | Oh, it’s all there, everything I need. | 我需要的都在这儿了 |
[04:58] | Thank you so much. Enjoy your lunch. | 非常感谢你们 好好享用午餐 |
[05:01] | Alma May, you did it. | 阿尔玛·梅 真棒 |
[05:03] | Thank you so much. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[05:06] | Thank you, Henry. | 谢谢 亨利 |
[05:08] | All right. | 很好 |
[05:09] | Hey, Sue. Okay. | 苏 很好 |
[05:12] | Beautiful penmanship. | 优美的字迹 |
[05:14] | A lost art. | 失传的艺术 |
[05:32] | Schweikart and Cokely are pursuing an aggressive strategy, | 斯韦卡特和考科利正考虑主动出击 |
[05:34] | but looking at the relevant case law, | 但参考相关判例法 |
[05:36] | I don’t think it’s going to play with this magistrate judge. | 我认为这位地方法官不会吃这一套 |
[05:39] | I read over a dozen of her rulings, | 我研读了她许多过去的判决 |
[05:41] | all of which have sided with the plaintiff on cases like this. | 所有类似案件中 她都站在原告这一方 |
[05:46] | I’ve included a memo to that effect in today’s materials, | 我已将此作为备忘附在今天的资料里 |
[05:48] | which you can peruse at your leisure. | 供各位空暇时细读 |
[05:50] | Thanks, Erin. | 谢谢 艾琳 |
[05:52] | How about we move on to client outreach? | 我们接着讨论客户联系事宜吧 |
[05:58] | Jimmy? | 吉米 |
[06:00] | You still with us? | 你在听吗 |
[06:03] | I’m gonna save you from having to brag. | 我来说吧 免得你自夸 |
[06:05] | Over 200 new Sandpiper clients signed over the past three weeks. | 过去三周内有超过两百位矶鹞渡新委托人签字 |
[06:08] | Well-done, Jimmy. | 做得好 吉米 |
[06:09] | Thank you. Thanks, Cliff. | 谢谢你 谢谢 克利福德 |
[06:11] | Uh, right now, | 目前 |
[06:12] | we’re in the process of mapping out the entire southwest, | 我们正在整个西南地区寻找委托人 |
[06:16] | targeting the largest Sandpiper facilities first. | 优先锁定几家最大的矶鹞渡机构 |
[06:19] | Phoenix, Colorado Springs, Fort Worth, Provo — | 凤凰城 科泉市 沃思堡 普罗沃 |
[06:23] | that’s just for starters. | 这还只是第一步 |
[06:24] | Ideally, my goal — another 200 by the end of the month. | 我的理想目标是 月底前再签下两百人 |
[06:28] | With this many folks, we have an excellent shot | 有了这么多人 我们有很大机会 |
[06:31] | at a solid batch of plaintiffs | 在各区的集体诉讼中 |
[06:32] | for the classes in each district. | 积累足够的原告人数 |
[06:35] | Excellent. | 非常好 |
[06:36] | Look forward to the next report. | 期待你下一次汇报 |
[06:38] | On to a stickier wicket — coordinating actions. | 接着是更棘手的议题 协调诉讼 |
[06:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:42] | Before we move on, | 继续讨论之前 |
[06:44] | I’d like to go back to client outreach just for a moment. | 我想再花点时间谈谈客户联系 |
[06:48] | Looking over these numbers here, | 看到这些数据 |
[06:49] | really, astonishing results, Jimmy. | 成果真是惊人 吉米 |
[06:52] | Incredible. | 真了不起 |
[06:54] | Your last trip to Amarillo, | 你这一趟阿马里洛之行 |
[06:56] | you came back with 22 new clients. | 带回了二十二个新委托人 |
[06:59] | – 24. – 24. | -是二十四 -二十四 |
[07:01] | I’m confused. | 我有点疑惑 |
[07:02] | Um, how many people out there actually responded to our direct mailer? | 总共有多少人回复了我们的直达信函 |
[07:08] | One. | 一个 |
[07:11] | Oh. Right. Yeah. | 是的 好的 |
[07:13] | A Mrs. Alma May Urbano. | 阿尔玛·梅·厄尔巴诺太太 |
[07:17] | But you got 24 new clients from this one response? | 但你从一个回复里又搞定了二十四位新委托人 |
[07:22] | That is — Wow. | 这真是… |
[07:26] | Well, you’re welcome. | 过奖了 |
[07:27] | I mean, what? Is there a problem? | 怎么 难道有问题吗 |
[07:29] | Well, uh, might not some parties — | 这难免会让某些人 |
[07:31] | the opposing counsel, for example — | 比方说 辩护方 |
[07:33] | see this differential and conclude | 发现这差异 因此认为 |
[07:36] | that there may have been some solicitation involved? | 这其中可能存在教唆之嫌 |
[07:39] | I did not solicit. | 我没有教唆他们 |
[07:40] | I’m just wondering how you account for your success. | 我只想知道你如何解释你的成功 |
[07:43] | Because it will definitely raise eyebrows | 因为这必定会引起 |
[07:44] | over at Schweikart & Cokely. | 斯韦卡特和考科利的质疑 |
[07:48] | I’m sorry, but it will. | 抱歉但这是事实 |
[07:50] | Particularly in a case involving seniors, | 特别是牵涉到老年人的案子 |
[07:53] | for whom the ethical guidelines on solicitation | 美国律师协会有关教唆的职业道德规范 |
[07:56] | were virtually created by the ABA. | 实际上就是为老年人而制定的 |
[07:58] | Chuck, I’m sure that — | 查克 我确定… |
[08:02] | Jimmy, if you could clear this up, | 吉米 如果你能解释明白 |
[08:06] | that would be helpful. | 会大有帮助 |
[08:07] | I went to Amarillo to confer with a client | 我去了阿马里洛探访一位客户 |
[08:10] | and to make sure that we had a solid, | 确保我们在当地的案子 |
[08:13] | good-faith basis for our case there, overall. | 建立在真诚可靠的基础上 |
[08:17] | And as many of you are aware, | 如你们所知 |
[08:19] | I’ve visited more than my share of retirement homes. | 我拜访了比计划多得多的养老院 |
[08:22] | These are close-knit communities. | 他们可是关系紧密的社群 |
[08:23] | Let me tell you, word gets around real fast. | 消息传播得总是特别快 |
[08:26] | If Dorothy in Phase Two gets a new Rascal Scooter, | 住二期的桃乐茜买了辆新的电动车 |
[08:30] | well, it’s big news. | 马上大家就知道了 |
[08:31] | So these other 23 residents, they approached you. | 所以其他二十三位老年人主动找到你 |
[08:34] | Cliff, they heard the scuttlebutt | 克利福德 在我踏进德州前 |
[08:35] | before I crossed state lines. | 他们早已听到了风声 |
[08:38] | And I certainly didn’t have to go knocking on any doors. | 我更没有必要挨家挨户拜访 |
[08:41] | And is it any surprise that they want to speak | 他们都很想和一位带来好消息 |
[08:44] | with the guy who was there to show them | 说他们有钱拿的人谈话 |
[08:46] | they may have money coming their way? | 这有什么好惊讶的吗 |
[08:48] | I gotta tell you, with all that in mind, | 我得说 这么一想 |
[08:51] | I should’ve done better. | 我还可以做得更好 |
[08:55] | Makes sense. Howard? | 有道理 霍华德 |
[08:58] | Chuck? | 查克 |
[09:01] | We good to move on? | 我们能继续了吗 |
[09:06] | And, Chuck, not incidentally, | 查克这也不是顺带一提 |
[09:07] | it is absolutely vital that we dot our I’s and cross our T’s here. | 我们必须十分谨慎 这至关重要 |
[09:11] | Invaluable. So, thank you. | 谢谢你宝贵的意见 |
[09:14] | The price of excellence is eternal vigilance. | 完美的代价乃永恒的警惕 |
[09:16] | Indeed. | 没错 |
[09:19] | Coordination. | 协调 |
[09:20] | I believe that’s where we left off. | 我们刚刚是谈到这里吧 |
[09:22] | That’s right. | 没错 |
[09:23] | Brian, this is your thing, so why don’t you take this? | 布莱恩 你负责这个 你来说吧 |
[09:26] | Sure. | 好吧 |
[09:27] | Considering the dimensions of these cases, | 考虑到这些案子所涉及的方面 |
[09:30] | taken together and individually, | 进行具体分析和综合考量后 |
[09:32] | it makes sense to designate someone to handle the scheduling. | 应该指定专人进行规划安排 |
[09:35] | What I’m proposing is that we create a small team at D&M | 我建议在戴维斯梅因成立一个小组 |
[09:38] | dedicated specifically to coordinating all elements | 专门负责协调单个诉讼及其之间的 |
[09:41] | of the individual actions. | 所有因素 |
[09:43] | We’ll loop in HHM on anything — | 我们凡事都会告知哈姆林麦吉尔联合律所 |
[09:44] | Uh, Brian, I’m sorry. | 布莱恩 抱歉 |
[09:45] | Excuse me for interrupting. | 抱歉打断你一下 |
[09:47] | Uh, I just want to say that I take Chuck’s point. | 我只是想说我同意查克的观点 |
[09:50] | I do. | 真的 |
[09:52] | I mean, this is, like, a wife-of-Caesar type of thing. | 就像凯撒之妻一样 |
[09:55] | There can’t even be a hint of solicitation. | 连教唆的意思都不能有 |
[09:59] | So I’m gonna pull back. | 所以我准备不这么办了 |
[10:01] | All right, no more meet-and-greets at the Sandpiper facilities. | 好吧 不到矶鹞渡搞什么见面会了 |
[10:05] | I’ll find another way to proceed. | 我会另想办法的 |
[10:08] | Well, Jimmy, we’ll leave that up to you. | 吉米 这我们就交给你了 |
[10:10] | You know, client outreach is your department. | 联系客户是你负责的事 |
[10:13] | Uh, where was I? | 说到哪儿了来着 |
[10:15] | Okay, right. | 对 |
[10:17] | If we have a more consolidated nerve center here in New Mexico, | 如果我们能在新墨西哥有更稳固的指挥中心 |
[10:20] | where the… | 就能… |
[10:28] | Hey, Kim, uh, where can I get a copy of that Neiderman deposition? | 金 我该上哪儿搞尼德曼的供词 |
[10:32] | I’ve got an extra Neiderman, Jimmy. | 我有一份多的 吉米 |
[10:33] | You can have one of mine. | 给你一份吧 |
[10:34] | Oh, wow. Thanks, Erin. | 谢了 艾琳 |
[10:36] | Yeah, no worries. | 不客气 |
[10:38] | Shoot. Where’d I put that? | 该死 我放哪儿了 |
[10:40] | Thanks, that’s… | 谢了… |
[10:45] | Man, do you believe Chuck in there? | 查克真是令人难以置信 |
[10:47] | Jesus. Solicitation? | 天啊 还教唆 |
[10:49] | Let me tell you, when we were building this case, | 我告诉你 我们当初拼命立案的时候 |
[10:51] | I was chasing down 80-year-old mall walkers. | 我可是追在逛商场的八十岁老头后面 |
[10:53] | That was solicitation. | 这才叫教唆 |
[10:55] | But did he say “Boo”? | 但他有说我什么吗 |
[10:57] | Bullshit he did. | 当然没有 |
[10:58] | What happened in Texas? | 你在德州做了什么 |
[11:01] | Nothing. | 没什么 |
[11:03] | I did my job. | 我做了我该做的 |
[11:04] | You didn’t do a song and dance in the dayroom for the old-timers? | 你没有在休息室里给那些老家伙载歌载舞吗 |
[11:06] | No. No. | 没有 没有 |
[11:09] | Not — not in the dayroom. | 没…没在休息室里 |
[11:11] | Jimmy, you know solicitation can get you disbarred. | 吉米 教唆他人会让你被取消律师资格的 |
[11:13] | This matters. | 这点很重要 |
[11:15] | Well, here’s what I think matters — | 我认为最重要的是 |
[11:16] | 24 senior citizens now have representation. | 现在二十四名老年人有自己的代表了 |
[11:19] | Before I went, | 我去之前 |
[11:20] | they didn’t even know they were getting ripped off. | 他们根本不知道自己被剥削了 |
[11:22] | Now they have us in their corner. | 现在他们有我们撑腰 |
[11:23] | How is that not a win? | 这怎么能不算一种胜利呢 |
[11:26] | You said in there you’d find another way. | 你刚刚说你会另想办法 |
[11:29] | Did you mean it? | 你是认真的吗 |
[11:31] | Sure. Absolutely. I — | 当然了 绝对的 我… |
[11:38] | Look, I… | 听着 我… |
[11:41] | I need you to understand something very critical here. | 我要告诉你一件非常重要的事 |
[11:44] | Shoot. | 说吧 |
[11:47] | I put myself on the line to get you this job. | 为了给你弄到这份工作 我拿我的饭碗作担保 |
[11:51] | Uh, okay. | 好吧 |
[11:53] | I thought it was ’cause I’m sensational with old people. | 我还以为是因为我擅长与老人打交道呢 |
[11:55] | Yeah, and who do you think told them that? | 那你以为是谁告诉他们的 |
[11:58] | So, what — you threw me a bone? | 所以呢…这算是你帮了我吗 |
[12:00] | No…asshole. | 不…混蛋 |
[12:03] | You know I believe in you. | 你知道我相信你 |
[12:06] | But then I made my beliefs known to them. | 后来我也说服他们相信你 |
[12:09] | And now everything you do reflects back on me with Howard, | 现在你做的一切在霍华德看来就代表着我 |
[12:11] | ’cause ultimately, I talked him into going out on a limb for you, too. | 因为说到底 是我说服他冒险让你试一试 |
[12:17] | Do you understand? | 你明白吗 |
[12:18] | It’s — it’s — it’s my word, it’s my judgment. | 是…是我的承诺 是我的判断 |
[12:21] | Yeah. | 明白 |
[12:27] | You and I both know you can do this job. | 你我都知道你能胜任这份工作 |
[12:35] | But please, you just have to do it right. | 但拜托你用正确的方式 |
[12:49] | Well… you want to make sure | 你得确保 |
[12:51] | you put in the batteries the right way or he won’t work. | 电池的方向正确 不然没有用 |
[12:56] | Then you close them up. | 然后合上盖子 |
[12:58] | And… | 然后… |
[13:00] | I think — I think you’re good to go, young lady. | 我觉得…我觉得这样就行了 小姑娘 |
[13:05] | Why don’t you give his foot a squeeze? | 你捏一下它的脚试试 |
[13:13] | He’s funny! | 它真好笑 |
[13:15] | Oh, darlin’. | 亲爱的 |
[13:19] | I think I’ll name you… Mr. Snuggles. | 我就叫你…哼哼先生吧 |
[13:26] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[13:28] | I’m gonna get you some mashed potatoes. | 我去给你拿点土豆泥 |
[13:30] | That should get you through to next month. | 这些钱应该够你撑过下个月了 |
[13:34] | Mike, thank you. | 麦克 谢谢 |
[13:36] | But you shouldn’t feel that you need to — | 但你其实没必要… |
[13:37] | Too late. | 太迟了 |
[13:44] | Something up? | 出什么事了 |
[13:48] | Feels like something’s up. | 感觉好像有什么事 |
[13:49] | No, it’s… | 不 只是… |
[13:51] | I didn’t get much sleep. | 我睡得不够 |
[13:52] | – My head’s… – I’m sorry. | -我的头… -抱歉 |
[13:55] | You tell me it’s none of my business, I’ll drop it. | 跟我说这不关我的事 那我就不管了 |
[13:58] | I don’t want you to worry. | 我不想让你担心 |
[14:00] | Not the worrying kind. | 我也不喜欢担心 |
[14:06] | Last two nights, I heard gunshots. | 前两晚 我听到了枪声 |
[14:09] | First night, they were maybe a block or two over | 第一晚 可能在一两个街区外 |
[14:11] | and woke me up. | 我惊醒了 |
[14:13] | My first thought was firecrackers, | 我第一反应是鞭炮声 |
[14:14] | and that’s what I assumed at the time, | 我当时这么认为的 |
[14:16] | but then last night — there’s no mistaking it. | 但是昨晚 我绝对没听错 |
[14:19] | There was three of them. | 一共三声 |
[14:19] | They were quick — pop, pop, pop — closer. | 很快 “啪啪啪”三声 更近了 |
[14:22] | It was… | 好像… |
[14:23] | like they were right outside the house. | 他们就在房子外面 |
[14:25] | You call the cops? | 你报警了吗 |
[14:27] | Yeah. | 报了 |
[14:28] | Took them over an hour to get here, | 警察一小时后才过来 |
[14:29] | then they looked around for a whole two minutes, | 在周围看了整整两分钟 |
[14:31] | but by then, of course, there was nothing to see. | 当然没什么发现 |
[14:36] | I’m staying here tonight. | 我今晚待这儿 |
[14:38] | No, Mike, no. | 不用 麦克 |
[14:39] | – That’s not necessary. – No, it is not a problem. | -没这个必要 -我没问题 |
[14:41] | I’ll take the couch. | 我睡沙发 |
[14:42] | Mike, you asked, so…I answered. | 麦克 你问了我才回答 |
[14:47] | Please don’t make me sorry I told you. | 别让我后悔告诉你 |
[14:55] | Kaylee, come, hmm? | 凯莉 过来 |
[14:57] | Get your supper. | 吃晚饭 |
[15:17] | What about Colorado Springs? | 那科泉市呢 |
[15:21] | 283 residents, and we sent out 283 mailers. | 283个居住者 发了283封信函 |
[15:25] | Yeah, and how many response cards came back? | 行 那有多少回函呢 |
[15:29] | Zero. | 零 |
[15:30] | Zero? | 零吗 |
[15:34] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[15:37] | Dana, Toni, have a good one. | 达纳 托尼 再见 |
[15:38] | Bye, Mr. Main. | 再见 梅因先生 |
[15:39] | You, too, Mr. Main. | 再见 梅因先生 |
[15:41] | Cliff, uh, could I have a second? | 克利福德 能谈会儿吗 |
[15:43] | What’s up? | 怎么了 |
[15:44] | Uh, yeah, it’s the Sandpiper mailers. | 是寄给矶鹞渡信函的事 |
[15:47] | Yeah, we should be getting responses of like 12 to 15 percent, | 我们应该有约百分之十二到十五的回信 |
[15:51] | but we’re getting ones and twos. | 但只有一两个点 |
[15:52] | In Colorado Springs, zero. | 科泉市甚至为零 |
[15:54] | Wow. How can that be? | 怎么会这样 |
[15:56] | I’m thinking it’s the staff. | 他们员工搞的鬼吧 |
[15:58] | They’re tossing the mailers before they can reach the residents. | 信封交给居住者前就被员工扔了吧 |
[16:00] | Maybe they got told to do it by the Sandpiper front office, | 可能是他们上级要他们这么做的 |
[16:03] | which would be actionable as hell. | 真可以以这个起诉他们 |
[16:05] | If we could prove it. Big “if.” | 前提是我们能证明 但很难证明 |
[16:09] | And to do so would take more manpower than I can spare. | 我需要更多人力才做得到 |
[16:12] | For now, let’s just stick with getting those client numbers up. | 我们现在先继续争取更多委托人 |
[16:14] | Guess you better think of another way. | 你最好另寻他法 |
[16:16] | I think I got it. | 已经想好了 |
[16:18] | TV commercial. Highly targeted. | 电视广告 更具针对性 |
[16:21] | Let me tell you, at Sandpiper, the trains run on time. | 告诉你 在矶鹞渡里一切都很准时 |
[16:24] | Mussolini would be proud. | 墨索里尼会很骄傲 |
[16:26] | Every one I visited so far, same exact schedule. | 我至今拜访的每个人日程都完全相同 |
[16:30] | 10:00 A.M., water aerobics. | 上午十点 水中有氧操 |
[16:32] | 2:00 P.M., line dancing. | 下午两点 队列舞 |
[16:33] | So on and so forth. | 诸如此类 |
[16:34] | They always leave 3:00 P.M. to 4:00 P.M. free. | 下午三点到四点都是自由活动 |
[16:37] | Why? “Murder, She Wrote.” | 为什么 因为要看《女作家与谋杀案》[美剧] |
[16:39] | It’s been in syndication since like the 1850s, | 这剧长盛不衰 |
[16:42] | and let me tell you, when that thing comes on, | 跟你说 只要电视里一开始演 |
[16:43] | it draws the blue-hairs like moths to a bug zapper. | 那些老年人就像飞蛾扑捕虫灯一样 |
[16:47] | 3:14 P.M., end of the first-act cliffhanger, | 下午三点十四 第一段以悬念结束 |
[16:50] | first commercial up, Davis & Main. | 进第一个广告 戴维斯梅因律所 |
[16:53] | Guaranteed eyeballs — lots of ’em. | 保证赚足眼球 |
[16:55] | There’s nothing Sandpiper can do about that. | 矶鹞渡对此无能为力 |
[16:58] | We ran a commercial a few years back — | 我们几年前做过一个广告 |
[17:00] | another class-action case. | 也是起集体诉讼案 |
[17:01] | Kind of a new thing for us. | 对我们算是新鲜玩意儿 |
[17:04] | Now, it’s not exactly my go-to, | 我不习惯这么做 |
[17:05] | but generally speaking, I’m open to it. | 但我持开放态度 |
[17:07] | We will talk next week. | 我们下周再谈 |
[17:10] | Great. | 真棒 |
[17:11] | Safe travels. | 一路平安 |
[17:29] | 朱利安出品 客户 戴维斯梅因律所 “间皮瘤” | |
[17:34] | If you or a family member have been diagnosed | 如果你或你的家人被确诊患有 |
[17:37] | with mesothelioma or related conditions, | 间皮瘤或相关疾病 |
[17:39] | you may be entitled to monetary damages. | 你可获得经济赔偿 |
[17:42] | Mesothelioma is a rare lung disease, | 间皮瘤是一种罕见肺病 |
[17:44] | usually associated with exposure to asbestos, | 通常因接触石棉患病 |
[17:47] | a known human carcinogen. | 石棉是已知致癌物 |
[17:48] | Long-term inhalation of asbestos fibers | 长期吸入石棉纤维 |
[17:51] | can cause serious or fatal illnesses, | 会导致严重甚至致死疾病 |
[17:53] | including malignant lung cancer, | 包括恶性肺癌 |
[17:55] | mesothelioma, and asbestosis. | 间皮瘤和石棉肺 |
[17:57] | Remember they worked real hard to get that just right. | 我记得他们很努力才弄好那个 |
[18:01] | To get what just right? | 弄好什么 |
[18:02] | Oh, the — the swirl. | 波纹效果 |
[18:05] | They wanted it kind of nebulous, but not too nebulous. | 他们想做得朦胧些 但又不要太朦胧 |
[18:09] | Then there was the issue of the speed. | 还有速度的问题 |
[18:11] | I remember there were a lot of meetings about that. | 我记得他们为此开了很多会 |
[18:13] | …victims and their families. | …受害者和他们的家人 |
[18:14] | – I’ll bet. – For your free consultation, | -我想是吧 -免费咨询 |
[18:16] | call Davis & Main at 505-242-7700. | 请拨打戴维斯梅因律所505-242-7700 |
[18:20] | 505-242-7700 That’s 505-242-7700. | |
[18:28] | Cliff signed off on this? | 克利福德同意拍这玩意儿吗 |
[18:30] | The partners were very happy. | 合伙人非常高兴 |
[18:33] | What do you think? | 你觉得呢 |
[18:35] | I think… | 我觉得… |
[18:37] | whatever happened to showmanship? | 这算哪门子广告 演技呢 |
[18:44] | Yo, check it out. | 看过来 |
[18:46] | Ricola! | 利口乐 |
[18:48] | Ricola! | 利口乐 |
[18:51] | Will you two ass clowns act like the professionals | 你们两个混蛋小丑能专业点吗 |
[18:53] | your parents are paying for you to become? | 要对得起你们父母为你们花的钱 |
[18:56] | This happens to be very valuable. | 这东西很贵的 |
[18:59] | Yeah? What is it? | 是吗 这是什么 |
[19:01] | This one is, uh, the Alpine Shepherd Boy. | 这个是阿尔卑斯牧童 |
[19:04] | It’s for her nephew. | 送给她侄子的 |
[19:05] | So, come — join me. | 来 跟我来 |
[19:07] | Production meeting — bring it in. | 制片会议 开始吧 |
[19:09] | All right. | 好 |
[19:10] | Now, look, teamwork makes the dream work. | 听着 团队合作实现梦想 |
[19:13] | Together, we can make something — | 我们同心协力 就能够 |
[19:14] | dare I say it? — bravura. | 可以这么说 共谱华美乐章 |
[19:17] | And this is a golden opportunity, | 这是千载难逢的良机 |
[19:18] | especially for you guys, | 尤其是对你俩来说 |
[19:19] | ’cause it’s gonna play all around the Southwest, | 因为会在整个西南部播出 |
[19:21] | so who knows what it could lead to? | 谁知道这会带来什么呢 |
[19:22] | It better lead to a hundred bucks each. | 最好能给我们每人带来一百块 |
[19:25] | What is it with you and money? | 你要钱做什么 |
[19:26] | Saving up for a VX2000. | 存起来买VX2000摄像机 |
[19:27] | Hey, pop quiz — | 问你们个问题 |
[19:29] | what do we three have in common with the greats — | 我们三个与韦尔斯 费里尼和伯格曼 |
[19:32] | Welles, Fellini, Bergman — the biggies? | 这样的伟大人物有什么共同点 |
[19:35] | What? | 什么 |
[19:36] | All three of them — to a man — | 他们三人 无一例外 |
[19:38] | worked in the highly lucrative, | 都曾在利润丰厚 |
[19:40] | creatively rewarding field of advertising, | 凭创意获取回报的广告业工作过 |
[19:42] | and tonight, we join them. | 而今晚 我们就要跟随他们的脚步 |
[19:45] | This is heady stuff, right? | 真让人兴奋 对吧 |
[19:47] | Okay. So, pay attention. | 那么 听好了 |
[19:50] | We open on granny, and she is rocking. | 画面从老奶奶开始 她坐在摇椅上摇 |
[19:53] | So she’s back and forth, | 就这样来回地摇 |
[19:56] | just very back…and forth. | 慢慢地摇啊摇 |
[20:00] | And then, very slowly and smoothly, | 然后 非常缓慢且平稳地 |
[20:04] | the camera, uh… moves towards her… | 摄影机移向她的… |
[20:08] | – Dolly? – A dolly — good. | -移动摄影车吗 -移动摄影车 没错 |
[20:11] | See a dolly here? | 你看这有移动摄影车吗 |
[20:12] | You guys didn’t bring a dolly? | 你们没带移动摄影车来 |
[20:14] | Nope, no dolly. | 没有 |
[20:16] | You didn’t ask for a dolly. | 你没说要带移动摄影车来 |
[20:17] | – Gotta ask, dude. Dolly’s extra. – It’s true. | -得提前说 摄影车要额外收费 -是的 |
[20:20] | Okay, no dolly. | 好吧 那就没有吧 |
[20:24] | We will improvise, then. | 那我们就即兴发挥一下 |
[20:26] | Stay with me. | 顺着我的思路 |
[20:27] | She’s rocking. | 她摇晃着 |
[20:28] | She’s shivering. | 打着寒战 |
[20:32] | She’s clutching at a tattered shawl. | 紧紧抓着一个破旧的披肩 |
[20:38] | They turned the heat off on her, these evil bastards. | 那些混蛋把她的暖气停掉了 |
[20:43] | She’s cold and hungry, she’s friendless. | 她又冷又饿 孤单一人 |
[20:45] | This is heart-rending stuff, man. | 真是一幅令人心痛的画面 |
[20:50] | Okay, it’s a oner, and it’s shot in glorious black and white. | 一个长镜头 用黑白色调 |
[20:54] | We can do that, right? | 这个可以做到吧 |
[20:56] | Yeah. | 可以 |
[20:59] | So that’s it? | 就这样而已吗 |
[21:00] | Old lady in a chair? | 老太太坐在椅子上 |
[21:01] | That’s your commercial? | 这就是你的广告 |
[21:04] | Does anybody like you? | 你这副样子有人喜欢吗 |
[21:08] | I’m ready for my close-up, Mr. McGill. | 我准备好拍特写了 麦吉尔先生 |
[22:04] | …And an easy, easy pop fly off dead center. | 一记高飞球 稍偏离正中 |
[22:10] | Murphy’s gone 13 for 29 over his last 8 games, | 墨菲在之前的八场比赛中29击13中 |
[22:13] | batting a blistering 343 overall, | 安打率为0.343 非常棒 |
[22:17] | and now Lewis again working quickly with the bench. | 刘易斯现在又在跟教练商量 |
[22:20] | Murphy swings, it’s a two-hopper into the crowd. | 墨菲投球 球触地两次进入人群 |
[22:22] | Foul ball. | 界外球 |
[24:02] | Have a good one. | 祝你今天愉快 |
[24:32] | Hey, honey. What’s happening? | 出什么事了 |
[24:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:37] | What happened? | 发生什么了 |
[24:52] | Where’s Kaylee? | 凯莉呢 |
[24:53] | She’s at school. She’s fine. She doesn’t know about it. | 她没事 在学校 她还不知道 |
[24:56] | Are you all right? | 你还好吧 |
[24:58] | Let me show you. | 我指给你看 |
[25:01] | It’s up — it’s up there. | 那上面 |
[25:04] | You see it? | 你看到了吗 |
[25:06] | It’s right up there. | 就在那上面 |
[25:09] | You see that? You see the shape of it? | 看到了吗 你看到它的形状了吗 |
[25:13] | You do see it, right? | 你看到了吧 |
[25:14] | I-I see it. | 看到了 |
[25:17] | What time did you hear the shots? | 你什么时候听到的枪声 |
[25:19] | 2:13 this morning. | 凌晨两点十三分 |
[25:21] | I looked at the clock. It was three of them. | 我当时看了钟 一共有三声 |
[25:23] | It was exactly like last time. | 跟上次一模一样 |
[25:25] | And you didn’t call the police. Or did you? | 你也没有报警 报了吗 |
[25:26] | No, I… What’s the point? | 没有 报警有什么用 |
[25:33] | I’m thinking outside the box, but… | 我在想有没有其他的可能… |
[25:37] | you think maybe it’s possible that you dreamed it? | 有没有可能是你做梦梦到的 |
[25:40] | It happens sometimes. | 有时会发生这种情况 |
[25:41] | I didn’t dream it, Mike. | 我没有做梦 麦克 |
[25:43] | Because I didn’t sleep a wink last night. | 因为我昨晚一夜没合眼 |
[25:46] | That came from a bullet. I mean, it must have. | 这就是子弹的痕迹 肯定是 |
[25:48] | It wasn’t there before last night. | 昨晚之前还没有 |
[25:50] | I promise you that, and I don’t know — | 我跟你保证 我不知道… |
[25:52] | Okay. | 好了 |
[25:54] | – Okay. – Jesus… | -好了 -天啊 |
[25:58] | I mean, I was here. | 我就在这里 |
[25:59] | I was here, and you weren’t. | 我一直在这里 而你不在 |
[26:01] | I believe you. | 我相信你 |
[26:05] | I believe you. | 我相信你 |
[26:11] | All right. | 好吧 |
[26:13] | That’s it. We’re getting you and Kaylee out of this house. | 那你和凯莉要离开这栋房子 |
[26:17] | End of story. | 就这么定了 |
[26:41] | You ever wonder about these things? | 你对这些东西不好奇吗 |
[26:43] | What things? | 什么东西 |
[26:44] | This. Like, what’s the story with these? | 这个 为什么会有这些东西 |
[26:47] | Who was it who first said, | 是谁第一个说 |
[26:48] | “Hey, I know — big bowl of balls.” | “我知道了 就放一大碗球吧” |
[26:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:53] | They came with the place. | 房子自带的 |
[26:54] | No shit. | 要你说 |
[26:56] | They’re in every corporate apartment in the world. | 世界上每间公司临租房里都有这东西 |
[26:58] | They’re like the Gideon Bible. | 就像基甸国际赠送的《圣经》 |
[26:59] | Hey, don’t be jealous of my big bowl of balls. | 好啦 不要嫉妒我的一大碗球了 |
[27:02] | It’s unbecoming. | 别丢人了 |
[27:04] | Why do they all have to have empty vases? | 为什么一定要摆空花瓶呢 |
[27:06] | Well, it’s the law. Plus, it’s a metaphor. | 法律规定的 这是比喻的说法 |
[27:11] | I got to say, | 我必须得说 |
[27:12] | I will miss the Nail Salon’s vibrating chairs. | 我会想念美甲店的振动按摩椅的 |
[27:15] | Well, for you, | 为了你 |
[27:15] | I can make any chair in this place vibrate. | 我可以让这的任何椅子都振动起来 |
[27:18] | You ready for this? | 准备好了吗 |
[27:22] | Kay. Here goes. | 好的 开始播放 |
[27:24] | You’re 86 years old. | 你现在八十六岁 |
[27:25] | You’re a resident of Sandpiper, Colorado Springs. | 是科泉市矶鹞渡生活协助中心的住户 |
[27:27] | You just finished your afternoon snack, lime Jell-O. | 你刚刚吃完你的午茶点心 酸橙果冻 |
[27:30] | Lime, got it. | 酸橙 了解 |
[27:31] | You’re in the dayroom, | 你正在休息室 |
[27:32] | you’re watching your favorite TV program. | 看你最爱看的电视剧 |
[27:35] | What’s this? | 出什么事了呢 |
[27:35] | There’s been another murder in Cabot Cove? | 卡伯特湾又发生了一桩谋杀案吗 |
[27:38] | No! | 不会吧 |
[27:38] | Yes. The sheriff is in over his head, | 没错 警长无能为力 |
[27:40] | and once again, Jessica Fletcher has to put aside the novel | 杰西卡·弗莱彻不得不再次 |
[27:43] | she’s been writing and assist law enforcement. | 把她在写的小说放一边来协助执法 |
[27:46] | Shocker! | 令人震惊的是 |
[27:46] | The killer left behind a cryptogram — and commercial. | 凶手留下一封密文 然后进广告 |
[27:54] | 新墨西哥大学 媒体实验室出品 戴维斯梅因律所 《是谁偷走了你的养老金》 | |
[28:00] | My husband and I scrimped and saved for so many years. | 我丈夫和我节衣缩食过了很多年 |
[28:04] | We did our best to build a nest egg | 为了不成为家庭的负担 |
[28:06] | so that we wouldn’t be a burden to our family. | 我们尽力攒下了一笔养老金 |
[28:09] | After Ronald passed, I moved to an assisted-living facility — | 罗纳德去世后 我搬进了一家生活协助中心 |
[28:13] | a nice place. | 很不错的地方 |
[28:15] | They told me they’d take care of everything, | 他们说会照顾好一切 |
[28:17] | but then, one day, they said all my money was gone. | 但有一天 他们说我一分钱都没有了 |
[28:21] | How could that be? | 怎么会这样 |
[28:24] | Where did it all go? | 钱都去哪儿了 |
[28:27] | That’s not a real tear, is it? | 她装哭的是吧 |
[28:28] | – If you or a loved one… – It’s Visine. | -如果你或是爱人… -是眼药水 |
[28:30] | …is a resident of a Sandpiper Crossing facility | …是矶鹞渡生活协助中心 |
[28:31] | or other associated retirement community, | 或是其他有关退休社区的居民 |
[28:34] | you may be eligible to receive compensation. | 你也许有资格获得补偿 |
[28:37] | For a free consultation, | 如需免费咨询 |
[28:38] | call the law offices of Davis & Main | 请致电戴维斯梅因律所 |
[28:41] | at 505-242-7700. | 电话505-242-7700 |
[28:44] | That’s 505-242-7700. | 电话505-242-7700 |
[28:51] | Well? | 怎么样 |
[28:54] | You made that? | 你拍的吗 |
[28:56] | With… some film students? | 和一些电影专业学生做的吗 |
[28:57] | I directed. | 我导的 |
[28:59] | It looks… professional. | 看起来 很专业 |
[29:04] | And? | 还有呢 |
[29:04] | And if I were an 86-year-old Sandpiper resident… | 如果我是一个八十六岁的矶鹞渡居民 |
[29:09] | I’d be dialing. | 我会打过去 |
[29:10] | Yes. | 太棒了 |
[29:11] | Up top. | 击掌 |
[29:13] | And all made in accordance with the rules and regulations | 而且一切都遵守了 |
[29:16] | of the American Bar Association. | 美国律师协会的规章制度 |
[29:19] | Good. | 很好 |
[29:24] | I can’t believe Davis & Main went for it. | 真不敢相信戴维斯梅因会支持你 |
[29:27] | Well… | 那么 |
[29:29] | I’m in charge of the department. | 我现在主管客户联系 |
[29:31] | Yeah, but still, you know, Cliff Main was fine with this. | 是啊 但克利福德居然没有异议 |
[29:35] | Why wouldn’t he be? | 他为什么会有 |
[29:38] | No, it’s — it’s fantastic. | 不 我是说这太棒了 |
[29:41] | Let’s celebrate. | 庆祝一下吧 |
[29:42] | I’m getting more wine. You want some? | 我要加点酒 你要吗 |
[29:43] | Absolutely. | 还用问 |
[30:50] | Very good. Thank you. | 非常好 谢谢 |
[31:01] | Colorado Springs, Colorado. | 科罗拉多州科泉市 |
[31:03] | Yeah, I’d like the number for KKTV, channel 11. | 我想要KKTV11频道的号码 |
[31:08] | Omar, what’s the cutoff for FedEx? | 奥马尔 联邦快递什么时候下班 |
[31:10] | I need to get a package out, tout suite. | 我要寄个包裹 十万火急 |
[31:14] | Uh, yes, can you connect me to your ad sales department? | 是的 能帮我接通你们的广告销售部吗 |
[31:18] | Thanks. | 多谢 |
[31:19] | Gums look good, no recession. | 牙床没问题 没有老化 |
[31:22] | Tongue looks good, too. | 舌头也没问题 |
[31:24] | Eyes are clear. | 眼睛不浑浊 |
[31:25] | This little lady’s in fine fettle. | 这个小美女身体很好 |
[31:27] | We can have one of the girls trim her nails, if you like. | 如果需要 我可以叫人修剪一下它的指甲 |
[31:29] | No, some other time. | 不用了 改天吧 |
[31:33] | What do you got for me? | 有什么工作吗 |
[31:36] | Bodyguard job, 200 bucks. | 保镖 两百块 |
[31:38] | What else? | 还有吗 |
[31:40] | For you, that’s the best fit I’ve got. | 这是我这儿最适合你的了 |
[31:47] | I know a loan shark. | 我认识一个放高利贷的 |
[31:49] | Always needs enforcement and recovery. | 一直需要人去帮他收账 |
[31:52] | Pays good, and it’s steady work. | 报酬不错而且稳定 |
[31:55] | Most of the time, we’re just talking intimidation, strictly verbal. | 大多数时间只是放放狠话 |
[31:59] | “Most of the time.” | “大多数时间” |
[32:01] | I’m not breaking legs. | 我才不要当打手 |
[32:02] | What else? | 还有吗 |
[32:06] | Look, we discussed this. | 听着 我们讨论过 |
[32:09] | You want next-level pay, you got to do next-level work. | 你想多赚点 就要做相应的工作 |
[32:13] | I respect where you’re coming from on this thing. | 我尊重你的原则 |
[32:14] | I do. | 真的 |
[32:15] | But that’s just how it goes. | 但事情就是这么办的 |
[32:23] | All right. | 好了 |
[32:24] | She’s gonna need a DHPP shot, six months. | 它要打六个月疫苗 |
[32:28] | We’ll send you a reminder card. | 我们会给你发提醒卡的 |
[32:30] | Till then. | 到时再说吧 |
[32:33] | Give me the bodyguard job. | 给我保镖的工作 |
[32:36] | For $200? | 两百块行吗 |
[32:41] | Call you with the where and the when. | 时间地点打电话告诉你 |
[33:20] | So, everybody knows — | 大家都知道… |
[33:21] | They know. | 都知道了 |
[33:22] | Every line starting with 7700 | 所有以7700开头的电话线路 |
[33:24] | has been rerouted to the bullpen, plus your office. | 都已经转到等候区还有你的办公室 |
[33:27] | All the assistants know to keep them open. | 所有助理都会保持线路畅通 |
[33:29] | So, if you’re on a call and another call comes in, | 如果你在打电话时另一通电话进来 |
[33:32] | the call doesn’t go to an answering machine, right? | 电话不会被转到答录机对吗 |
[33:33] | Because — very important — | 因为 这非常重要 |
[33:34] | old people don’t like talking to robots. | 老年人不喜欢和机器人说话 |
[33:36] | If I’m on a call and another call comes in, | 如果我在打电话 另一通电话进来 |
[33:39] | it’ll roll over to Maida. | 会转给梅达 |
[33:40] | After that, Iris will get the next one, | 然后艾里斯会接下一个 |
[33:42] | then Julian, and then Barbara, | 再然后朱利安 然后芭芭拉 |
[33:44] | and Yvonne, right on down the line. | 还有伊冯 一个接一个下去 |
[33:47] | Good. | 好极了 |
[33:48] | Let’s make that the plan, then. | 那就这样 |
[33:51] | Oh, so — | 那么… |
[33:54] | What time do you have? | 你的表几点了 |
[33:55] | Uh, quarter after. | 过一刻了 |
[33:56] | It should be running now, right? | 广告应该在播了对吧 |
[34:02] | Is there… anything else? | 还有什么事吗 |
[34:05] | No. Thanks. | 没了 谢谢 |
[34:07] | It’s…I’ll just… be in my office. | 我会在办公室的 |
[34:32] | Come on. | 快来电话啊 |
[34:35] | Come on. Come on, Colorado Springs, come on. | 快打快打 科泉市的电话 快来啊 |
[34:59] | Good afternoon, Davis & Main, attorneys at law. | 下午好 戴维斯梅因律师事务所 |
[35:01] | How may I help you? | 有什么能为您效劳的 |
[35:03] | Yes, ma’am. Yes, ma’am, that is unfortunate. | 是的 女士 是的 真是太不幸了 |
[35:06] | Now, to get your case started, may I ask for a name | 立案需要您先留一下姓名 |
[35:09] | and the number for one of our attorneys to reach you? | 以及电话号码 方便我们的律师联系您 |
[35:10] | Good afternoon. Davis & Main, attorneys at law. | 下午好 戴维斯梅因律师事务所 |
[35:12] | How can I help you? | 有什么能为您效劳的 |
[35:14] | Yes, that is correct. | 是的 没错 |
[35:15] | Good afternoon, Davis & Main, attorneys at law. | 下午好 戴维斯梅因律师事务所 |
[35:23] | Good afternoon, Davis & Main. | 下午好 戴维斯梅因律师事务所 |
[35:24] | Sandpiper hotline. | 这里是矶鹞渡热线 |
[35:25] | How can I help you? | 有什么能为您效劳的 |
[35:28] | We’ll get back to you. | 我们稍后再联系您 |
[35:30] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[35:31] | We’ll be happy to send an information packet right out to you. | 我们马上把相关材料寄给您 |
[35:33] | May I ask, are you currently a resident | 请问您目前居住在 |
[35:35] | of a Sandpiper Crossing facility? | 矶鹞渡生活协助中心吗 |
[35:40] | Good afternoon. Davis & Main. | 下午好 戴维斯梅因律师事务所 |
[35:40] | Good afternoon. Davis & Main, attorneys at law. | 下午好 戴维斯梅因律师事务所 |
[35:42] | Bingo. | 漂亮 |
[36:27] | Yeah. | 什么事 |
[36:29] | Something came in this evening, | 今晚来了一个活 |
[36:30] | and it’s definitely next-level pay. | 报酬绝对高 |
[36:33] | Yeah? | 是吗 |
[36:34] | It’s probably a long shot, given your selectivity. | 不过你这么挑剔 估计又不肯接吧 |
[36:38] | What’s the job? | 什么活 |
[36:40] | I asked. Guy wouldn’t tell me. | 我问了 那人不肯说 |
[36:42] | But whatever it is, it’s serious money. | 不过不管是什么活 酬劳很可观 |
[36:46] | And the guy… | 而且那人 |
[36:48] | he specifically asked for you. | 指名要你 |
[36:52] | And who’s the guy? | 那人是谁 |
[36:55] | I can’t hold it, sir. | 我控制不住了 长官 |
[36:55] | No control on the planes, Captain. | 失控了 上校 |
[36:57] | We’re going down and fast. | 我们正在快速下沉 |
[36:59] | “We’re going down and fast.” | “我们正在快速下沉” |
[37:01] | Check this out. | 快看 |
[37:02] | This is a good part. | 这地方很精彩 |
[37:03] | So, do they all die? Tell me that much. | 他们最后全死光了吗 告诉我这个就行 |
[37:08] | Does Rock Hudson run ’em into an iceberg? | 洛克·哈德森带他们撞冰山了吗 |
[37:13] | Is this…before or after he did “McMillan & Wife”? | 他先拍的这个还是《麦克米兰夫妇》 |
[37:16] | Shut up. Watch the movie. | 别说话 好好看 |
[37:22] | What is this weird fascination you have | 你怎么会有这么奇怪的爱好 |
[37:24] | with stories of men trapped on the North Pole? | 喜欢看人被困在北极 |
[37:27] | “Ice Station Zebra” is on the North Pole. | 《大北极》的设定在北极 |
[37:30] | “The Thing” takes place on the South Pole. | 《怪形》发生在南极 |
[37:31] | They literally could not be any more different. | 这两个天差地别 |
[37:34] | My dad loves this one. | 我爸特喜欢这个 |
[37:37] | Yeah, him and Howard Hughes. | 是啊 他和霍华德·休斯都爱看 |
[37:39] | I know, right? | 是啊 |
[37:41] | Can’t get two finer reviews than that. | 都对这片子赞不绝口 |
[37:43] | How much pressure’s left in the air banks? | 空气瓶组内还剩多少压力 |
[37:44] | Down 800 pounds, sir. | 不足八百磅 长官 |
[37:56] | It’s the boss. | 是老板 |
[37:57] | At this hour? | 这时候打电话来 |
[37:58] | Yeah. | 是啊 |
[38:00] | It’s never too late for congratulations. | 祝贺嘛 多晚都不嫌迟 |
[38:05] | Cliff, Jesus, you’re still at the office? | 克利福徳 天哪 这个点了你还在办公室 |
[38:08] | You ran a commercial? | 你播了一支广告 |
[38:11] | Yeah, and, oh, my God, | 是啊 天哪 |
[38:13] | let me tell you, the response has been — | 我跟你说 那反响简直 |
[38:15] | You ran a commercial without ever showing it to me, | 你拍了一个广告 没给我过目就播出去了 |
[38:17] | without first consulting me and my partners. | 也没有事先征求我和合伙人的意见 |
[38:19] | Did you actually think that was gonna fly?! | 你真以为我会同意吗 |
[38:22] | I was planning on telling you in the morning. | 我打算明天早上告诉你的 |
[38:24] | The day after it aired?! | 广告播出一天之后才告诉我 |
[38:25] | I only ran it once, just in one small market. | 只播出了一次 只面向很小一部分观众 |
[38:28] | It was kind of an experiment, all right? | 只是个试验而已 好吧 |
[38:30] | Kind of under the radar. | 没什么人注意 |
[38:33] | And in all fairness, | 而且公平地讲 |
[38:34] | you did tell me client outreach was my department. | 你说过的 客户联系这块归我管 |
[38:37] | Don’t be disingenuous. | 不要狡辩了 |
[38:38] | This commercial — I take it my firm’s name is mentioned? | 这个广告提到我的公司名了吧 |
[38:43] | Yes. Yeah. | 是的 提到了 |
[38:45] | Jesus… | 天哪 |
[38:47] | Howard said you were a little eccentric. | 霍华德说你有些古怪 |
[38:48] | He didn’t tell me you were a goddamn arsonist! | 他可没说你这么能惹事儿 |
[38:52] | Cliff, to be fair, I don’t think, uh… | 克利福德 说真的 我不认为 |
[38:57] | I apologize if there was any misreading | 如果是我误解了你的话 |
[38:59] | of the situation on my part, | 我道歉 |
[39:01] | but there’s a very positive headline here. | 但是现在形势大好 |
[39:03] | We got 103 phone calls today, | 我们今天接到了103个电话 |
[39:06] | off a measly $700 ad buy. | 区区七百块广告费就有这么好的效果 |
[39:08] | Now that kind of return on investment you can’t g– | 这种投资回报率可不是你… |
[39:10] | Tomorrow morning, 8:00, my office, with the partners, | 明早八点 到我办公室来 合伙人也在 |
[39:13] | and we want to see this thing. | 把你拍的那玩意儿也带来 |
[39:15] | Cliff, when you see this, I know you’ll — | 克利福德 等你看到这广告 你肯定 |
[39:23] | Yeah, Cliff. | 好的 克利福德 |
[39:26] | Thank you. | 谢谢 |
[39:28] | Yeah, you, too. | 你也是 |
[39:30] | Okay. | 好的 |
[39:30] | See ya. | 再见 |
[39:34] | Golden boy. | 成功男人啊 |
[39:36] | That’s me. | 说的就是我 |
[39:43] | So, what’d I miss? | 我错过什么了 |
[39:43] | Anything blow up yet? | 炸了没 |
[40:49] | Feeling cautious? | 觉得该小心行事了 |
[40:54] | You gonna tell me what we’re doing here? | 说吧 你把我叫来这里什么事 |
[40:58] | I’ve got a problem. | 我遇到麻烦了 |
[40:59] | – Okay. – This problem… | -然后呢 -这个麻烦 |
[41:02] | I can’t solve it myself. | 我自己解决不了 |
[41:04] | This problem — is it a who or a what? | 这个麻烦 是人还是事 |
[41:10] | There’s a guy. | 有个人 |
[41:14] | I need him to go away. | 我想要他消失 |