Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] 《西西里舞曲》 弗雷作曲
[02:08] – Howard. – Morning! -霍华德 -早上好
[02:10] Delivery for McGill. 有麦吉尔的东西
[02:12] What’re you doing here? 你来这儿干什么
[02:13] Ah, it’s been a while. 咱俩有一阵没见了
[02:14] Thought I should come in and check on you. 我觉得我应该过来看看你
[02:15] Did I hear music? 我刚才好像听到音乐了
[02:17] No, no. I was just — let me get that for you. 没 我刚才在… 我帮你拿吧
[02:27] – Good to see you, Howard. – Oh, likewise. -见到你真好 霍华德 -我也很高兴
[02:30] You are sorely missed, my friend. 大家都非常想你 朋友
[02:32] Don’t take that as any undue pressure. 别把这当负担
[02:34] Um, I’m thinking of maybe coming in for an hour or two next week. 我在考虑 下星期过去待一两个小时
[02:41] Maybe kind of play it by ear. 随机应变就行
[02:43] Well, i-if you feel comfortable. 如果你愿意的话
[02:46] I mean, we certainly would love to have you. 我们当然很欢迎你
[02:47] We will take anything we can get. 我们什么都能接受
[02:51] I’ll figure out a day and get Ernesto to give you a heads up. 日子定了我让欧内斯托提前通知你们一声
[02:55] That sounds great. 不错
[03:00] How’s Ernie working out? 欧尼近来如何
[03:01] Uh, he’s been fine, for the most part. 大体上说 还不错
[03:04] Excellent. 太棒了
[03:05] Everything on track with, uh, Sandpiper? 矶鹞渡一案 一切正常吗
[03:08] Moving along. 正在进行
[03:12] Davis & Main are, uh… really pulling their weight. 戴维斯梅因律所真的很尽力
[03:16] Well, they better. 他们最好尽力
[03:17] It’s a complex case. 案子很复杂
[03:20] Well, it’s definitely not a two-man job, that’s for sure. 这案子肯定不是两个人就能搞定的
[03:25] Anyone, uh, heard from Jimmy? 谁有吉米的消息吗
[03:27] I have, yes. I’ve talked to him. 我有 我跟他谈过
[03:30] How is he? 他怎么样
[03:32] He’s fine. 他很好
[03:34] Doing well. 还不错
[03:38] Speaking of which… I have some news. 说到他 我有些消息
[03:43] He’s working at Davis & Main. 他在戴维斯梅因律所工作
[03:48] Doing what? 做什么
[03:52] Oh, working as an attorney. 是做律师啊
[04:00] Clifford Main hired Jimmy? 克利福德·梅因雇了吉米
[04:05] To be fair, he had his doubts, 说实话 他也有疑虑
[04:07] but he’s giving Jimmy a chance. 但他给了吉米一个机会
[04:09] He had his own people doing client outreach, 他派自己的手下去跟客户联系
[04:11] but every time they would talk to a Sandpiper resident, 但他们每次和矶鹞渡的住户谈话
[04:14] Jimmy’s name would come up. 住户就会让吉米出马
[04:16] You know, he… 你知道的 他
[04:19] – Those old folks, they just — – They love him. -那些老人 他们 -他们喜欢他
[04:20] Yeah, they do. 的确是
[04:23] Plus, I guess Cliff thought it would be a good idea 另外 我猜克利福德希望
[04:27] for the case to have that sort of, uh… 案子有那种…
[04:30] you know… continuity. 连续性
[04:35] Jimmy certainly has a way with people. 吉米待人处事有一套
[04:37] He does. 是啊
[04:41] They’re aware of his background at Davis & Main? 戴维斯梅因律所知道他的背景吗
[04:44] His education? 他的教育情况
[04:46] In the spirit of full disclosure, 不瞒你说
[04:47] Cliff did talk to me beforehand. 克利福徳之前确实跟我谈过
[04:51] I didn’t pull any punches. 我都实话跟他说了
[04:52] I tried to paint a complete picture. 我尽可能客观地跟他说
[04:57] But I didn’t stand in the way. 但我没有碍事
[04:59] Of course not. 当然了
[05:01] Nor should you. 你也不应该碍事
[05:03] Truth be told… 说实话
[05:06] Kim Wexler pushed for this — hard. 金·韦克斯勒为此事极力争取
[05:11] But I didn’t, uh, you know, stand in the way. 但我没碍事
[05:15] Partner track? 合伙人机会
[05:18] I would, uh… 我会
[05:21] Yeah. 对
[05:23] Assume so. 我想是吧
[05:27] That’s great. 真不错
[05:31] Good for Jimmy. 吉米不错啊
[05:33] – Charlie Hustle, right? – Yep. -骗子查理 对吗 -对
[05:36] Yep. 对
[05:39] Well, I’ll get out of your hair. 那我不打扰你了
[05:41] Anything else you need me to add to Ernie’s list? 还需要我往欧尼的单子上加点别的吗
[05:42] No. All set. All good. 不用 都有了
[05:46] Thanks for coming by, Howard. 谢谢你过来 霍华德
[05:47] Any time. You truly are missed. 不用谢 我们真的很想你
[05:50] No pressure. 别有压力
[07:24] Document review will be coordinated through HHM. 文件审查由哈姆林麦吉尔联合律所负责协调
[07:27] To date, the following documents have been requested from Sandpiper 目前 已经向矶鹞渡请求获取以下文件
[07:31] as part of our initial discovery petition. 作为首次披露申请书的一部分
[07:34] One — resident lease agreements, past and present, 一 矶鹞渡所有分部迄今为止的
[07:37] from all Sandpiper locations. 居住者租赁协议
[07:39] Two — invoices and transaction documents 二 矶鹞渡全部供应商的
[07:42] from all supply companies used by Sandpiper. 发票和交易凭证
[07:45] Three — list of all past and present official Sandpiper vendors. 三 矶鹞渡迄今为止所有正式卖主的名单
[07:50] Four — any and all business agreements and contracts 四 矶鹞渡与经销商的
[07:53] between Sandpiper and its distributors. 全部业务协议和合同
[07:57] Five — records of residents’ social security check receipts. 五 居住者社保收据记录
[08:01] Six — allowance transaction statements. 六 津贴交易结算清单
[08:05] Seven — resident invoices non-related to sup– 七 居住者的无关发票…
[08:11] I’m loving the new look. 我喜欢你的新造型
[08:13] How’s Santa Fe? 圣达菲怎么样
[08:14] It’s, uh — 真…
[08:17] It’s — it’s really… 真的还…
[08:19] See? What’d I tell you? 看 我跟你说了
[08:22] Nice place? 地方不错吧
[08:24] The finest in temporary corporate housing. 算是公司临租房中最好的吧
[08:28] Can’t wait to see it. 迫不及待想看了
[08:31] Maybe I should leave HHM. 也许我该离开哈姆林麦吉尔联合律所
[08:32] Get on that cushy D&M train. 登上戴维斯梅因的赚钱快车
[08:35] It is very cushy. 赚得又多又快
[08:38] It’s amazing. 棒极了
[08:43] Jimmy… 吉米…
[08:45] I’m so happy for you. 我很为你高兴
[08:48] Thanks. 谢谢
[08:49] You know, things are really turning around. 情况大有好转
[08:52] I’m even thinking of looking, you know, 我甚至考虑
[08:54] my own place to buy. 买自己的房子
[08:56] – In Santa Fe? – Not sure yet. -在圣达菲吗 -还不确定
[08:59] Maybe someplace, uh, closer to Albuquerque 也许是离阿尔布开克更近的地方
[09:02] since I’m going between the two so much. 因为我得经常两头跑
[09:04] Okay. 好吧
[09:06] So, halfway points. 那就两地中间咯
[09:08] Yeah, I was thinking, uh… 我在想…
[09:10] – Oh, wait, what about Corrales? – Corrales. -等等 科拉莱斯怎么样 -科拉莱斯
[09:11] Yeah, get a nice, little bungalow, 找个精致的小别墅
[09:13] or maybe not so little. 大点也行
[09:14] Big, open floor plan. 平面设计宽敞开阔
[09:16] I don’t want any walls disrupting my chi, yeah. 我不希望墙壁扰乱我的气 没错
[09:19] Uh, but I’m thinking I definitely want some decent acreage, 我确实觉得要块大地皮
[09:24] get in touch with nature. 接触大自然
[09:25] Horses. 马
[09:27] Come on. You could get horses. 没错 你可以养马
[09:29] Man, that would be so amazing. 天 简单太棒了
[09:30] Too expensive. They, uh, all the oats — right? 太贵了 只吃燕麦 对吧
[09:33] It’s oats that they’re always eating? 它们都吃燕麦吧
[09:35] – It’s worth it. – And the horseshoes. -很值 -还有马蹄铁
[09:37] You have to get them shoes and nail them with a hammer. 你得给它们用锤子装备好”鞋”
[09:40] It’s totally worth it. It’s — 非常值…
[09:41] Long ride through the country 在乡间骑马散步
[09:42] and then glass of wine on the back patio at sunset. 后院一杯酒 看夕阳西下
[09:50] Oh, we should get one of those smokers. 我们该买个烤肉机
[09:51] We could just barbecue for days. 轻轻松松烤几天肉
[09:53] Yeah. We definitely got to get a smoker. 没错 我们真该买一个
[10:06] All right, well… 好吧…
[10:08] I got to go to the salon. 我得去美甲店了
[10:10] They’re delivering my new company car. 他们要运来我崭新的公司用车
[10:13] Ugh, are you serious? 真的吗
[10:15] What? 怎么
[10:17] Jeeves, where’s my solid-gold blimp? 吉夫斯 我的纯金飞艇在哪儿
[10:20] No, not that one. The other one. 不 不是那辆 另一辆
[10:22] Jealous. 嫉妒
[10:25] Totally. 好嫉妒哦
[10:28] Oh, I forgot. I got you a present. One sec. 我忘了 我给你买了个礼物 等会儿
[10:44] Such a beautiful wrapping job. 包装真精美
[10:45] It’s a shame to open it. 都不忍打开
[10:47] It’s a gift. Be grateful. 这是礼物 别嘴欠
[10:53] Just keeping it real. 保持真我
[10:57] Come on. 别气馁
[10:58] Second is still very, very good. 第二已经非常棒了
[11:01] All right. 好吧
[11:10] Thanks. 谢谢
[11:12] See you tonight? 今晚见吗
[11:14] Maybe. 再说
[11:16] If you play your cards right. 如果你表现好的话
[11:48] Hello, beautiful. 你好啊美女
[11:54] What do you think, ladies? 女士们 喜欢吗
[11:57] Yeah, I know, right? 我知道 很棒吧
[11:58] It’s got all leather interior, 内部全真皮
[12:01] heated seats for those cold desert mornings. 加热座椅适合沙漠地区寒冷的早晨
[12:04] This must be what heaven looks like. 这绝对是天堂的样子
[12:17] Goodbye hug? 来个告别拥抱吧
[12:20] No? 不来吗
[12:20] All right, well, forgo the tears 好吧 那就擦干泪水
[12:23] and just say, “Till we meet again.” 轻轻说一句 后会有期
[13:01] Must be metric. 大概是公制尺寸的吧
[13:19] 沃尔多峡谷路 拉谢内加 圣达菲
[14:11] What — what are you doing here? 你在这干什么
[14:13] I work here. 我在这儿工作
[14:16] Small world. 真巧啊
[14:18] So, is this the parking lot for the police station? 那这里是警局的停车场吗
[14:23] It is. 是的
[14:24] You don’t know if they validate, do you? 你不知道他们能不能让我进 对吧
[14:29] Why don’t you pull around over there, 不如你在那边停车吧
[14:32] and we’ll have a little talk. 我们谈几句
[14:35] Uh, okay. 好吧
[14:53] Why are you here? 你来这干什么
[14:55] I-I have business with the police. 我有事找警察
[14:59] And what business might that be? 是什么事呢
[15:01] Well, if you must know, I was robbed. 如果你非要知道的话 我被抢劫了
[15:04] Somebody broke into my house and stole my property. 有人闯进我家 偷走了我的财产
[15:07] Your drugs. 你的毒品吧
[15:09] Yeah, but obviously I didn’t tell the cops that. 是的 但显然我没对警察说
[15:11] I’m not stupid. 我又不蠢
[15:13] You’ve already spoken to them? 你已经和他们说过情况了吗
[15:16] A couple of them came by my house. 两个警察来过我家
[15:18] But it’s not the drugs that I care about. 但我在意的不是毒品
[15:20] I mean, I care. 不 我在意
[15:22] It’s my baseball cards I need back. 但我更想讨回我的棒球卡片
[15:27] – Your baseball cards? – Yes. -你的棒球卡片 -是的
[15:30] I have a very valuable collection of baseball cards, 我有一套非常珍贵的棒球卡片集
[15:33] and someone stole them. 被人偷走了
[15:34] I guess I shouldn’t be surprised I have to tell you this. 我就知道还得我来跟你说
[15:38] But it’s probably a bad idea that you willingly talk to the police, 你已经是个罪犯了 还主动找警察谈话
[15:42] being a criminal and all. 这大概不是个好主意
[15:44] I’m not here as a criminal. 我又不是以罪犯的身份来的
[15:47] I’m here as a crime victim. 我是受害者
[15:49] Just because I occasionally sell some pharmaceuticals, 我只是偶尔卖卖药品
[15:53] I no longer have a right to protection from crime? 就要失去受法律保护的权利吗
[15:57] And I was very careful when I talked to them. 而且我和他们谈的时候非常谨慎
[16:00] I — they have no idea about my other business. 他们不知道我卖药
[16:06] If you already made your report, why are you here? 既然你已经报告过情况了 为什么还要来
[16:08] They called me. 他们喊我来的
[16:09] They have a few more questions. 说还有几个问题要问
[16:11] They are very dedicated to finding this thief. 他们很努力地在寻找小偷
[16:15] Since you’re new to this, let me explain it to you. 既然你还是个新手 我来给你解释一下
[16:19] They’ve invited you on a fishing trip. 他们在钓鱼
[16:23] What’s that? A fishing trip? 什么意思 钓鱼
[16:25] Those cops have no interest in helping you get your cards back. 那些警察对讨回你的卡片根本没兴趣
[16:29] You’re obviously under suspicion. 他们显然怀疑你
[16:30] There was nothing there for them to see. 他们什么也没看到啊
[16:33] I refer you to our previous conversation 你想想我们之前的谈话
[16:35] and this blinking neon sign of a vehicle 再看看这个如霓虹灯般闪闪发光的
[16:37] that says “Drug dealer.” 写满”毒贩子”三个字的车
[16:40] They suspect you. 他们怀疑你
[16:41] They will get you in there, pretend to be your friend, 他们会让你进去 装作是你的朋友
[16:44] lull you into a false sense of security, 给你一种虚假的安全感
[16:47] and then they will sweat you. 然后他们会让你心虚
[16:51] and you will break. 你就会露出破绽
[16:52] I don’t — I — 我不 我
[16:55] I disagree. 我不同意
[16:56] Not open for debate. You go home now. 没有商量的余地 你现在就回家
[16:59] But I have an appointment. 但是我和他们约好了啊
[17:01] Break it. 爽约
[17:02] And if they call you, do not answer the phone. 如果他们打电话给你 别接
[17:05] But what about my baseball cards? 那我的棒球卡片怎么办
[17:06] Cost of doing business. 那是你生意的代价
[17:08] No! No, no, no! 不行 不不不
[17:10] I am getting those back! 我得讨回来
[17:12] I will take the risk! 我愿意冒险
[17:14] No, you won’t. 不 你不能冒险
[17:15] Because then you’ll be putting my well-being at risk. 因为你会把我也置于险境
[17:18] I have to! 我只能这样
[17:20] I-I — 我 我
[17:23] Those cards? 那些卡片啊
[17:26] Some of them were my dad’s. 有一部分是我爸留给我的
[17:30] I-I am getting them back. 我要讨回来
[17:34] I’m getting them back. 我必须讨回来
[17:46] I’ll find your cards. 我会找到你的卡片的
[17:51] Is — sir– 先生 你
[17:52] Is that something you do? 你也能做这个吗
[17:57] Wow, that’s… 那真是
[17:58] That is so generous of you. 那你真是太好了
[18:00] Oh, it’ll cost you. 你要付我钱的
[18:07] Okay, uh… 好吧
[18:10] We should discuss some sort of financial arrangement 我们可以讨论下财务问题
[18:14] in which I-I, uh… 我可以…
[18:21] Okay, then! 那好吧
[18:23] Jesus. 老天
[18:28] 戴维斯梅因律所 律师
[18:56] 矶鹞渡生活协助中心 居住合同
[19:57] Come on in. 请进
[19:59] I didn’t mean to interrupt. 我不是故意打断你的
[20:00] Not at all. I was just blowing off some steam. 没关系 我只是弹琴放松一下
[20:03] – You sound good. – Thank you. -弹得挺不错 -谢谢
[20:06] Clears the head. You play? 有助于保持头脑清醒 你会弹吗
[20:07] Oh, I tried to learn in high school, 上高中时学过一阵
[20:09] but then I decided there were easier ways to get girls. 但后来我决定用更简单的方法追女孩
[20:14] well, I hope you’ve got a way to decompress. 我希望你有减压的方法
[20:15] Everybody needs something. 人人都需要减压
[20:17] How you settling in? 你在这适应得怎么样
[20:18] Great. 挺好的
[20:19] Uh, it’s — it’s quite a step up for me. 对我来说是向前迈了一大步
[20:24] Well, we’re happy to have you. 我们很高兴有你加入
[20:25] Just let us know if there’s anything else you need, Jimmy. 有其他需要随时告诉我们 吉米
[20:30] Thanks…Cliff. 谢谢 克利福德
[20:31] Um, I’m happy to be here. 我也很高兴能加入这里
[20:34] Great. 很好
[20:37] Uh, better get back to it. 我该回去工作了
[20:38] Yeah, me, too, I suppose. 好的 我也该工作了
[20:42] Actually, um, I might have found something in the initial disclosures. 其实 我在首次信息披露中发现了点东西
[20:47] – Oh, yeah? – Schweikart and Cokely keep referring to -是吗 -斯韦卡特和考科利不断提到
[20:49] the “Optional Allowance Program,” 这是一个”可选的津贴项目”
[20:52] but I checked a number of residents’ contracts. 但是我查了很多住户的合同
[20:54] Not a single one has opted out, which makes me think 所有合同都选择了这个津贴计划
[20:56] it’s more of a mandatory financial arrangement. 我认为这更像是一个强制性的财务安排
[20:59] And you’re thinking that’s the “Failure to state a claim” 你认为这就是他们在提交的材料中所指的
[21:01] that they filed in their answer? “起诉理由不足”吗
[21:02] They keep saying it’s optional, thereby voluntary. 他们不断强调这是可选计划 是自愿的
[21:05] I think we can counter that 我们可以反驳他们
[21:07] if “Opting in” is a requirement for residency, 如果入住的前提条件是必须”选择加入”
[21:09] which it sure seems to be, 事实也是如此
[21:10] well, their voluntary claims don’t hold water. 那他们声称的”自愿”就站不住脚了
[21:17] Might be on to something here. 你这个发现可能意义重大
[21:20] Nice work, Jimmy. 干得漂亮 吉米
[21:23] Thanks, Cliff. 谢谢 克利福德
[21:39] Hola. 你好
[21:41] Hola. Cómo estás? 你好啊
[21:43] Welcome. How can I help you? 欢迎光临 有什么能为您效劳的
[21:45] Um, I was hoping to get an estimate. 我想打听下价钱
[21:47] Uh, mi car. Mi coche. 是我的车
[21:49] You do cars? 你们可以干车子的活吧
[21:50] Sí. Cars. Todo el tiempo. 当然可以 没问题
[21:53] I-I was hoping to get my seats reupholstered. 我想把坐椅的椅面换一下
[21:59] Um, take a look? Mira? 跟我出去看一下好吗
[22:11] – Un momento. – Sí, sí, sí, sí. -稍等一下 -好的
[22:30] Gracias. 谢谢
[22:41] Yeah. 就是这辆
[22:43] Thinking something new. 换点新鲜东西
[22:46] Give the old girl a little love. 给这个老家伙一点宠爱
[22:49] 我很高兴干这个活儿 但是有这些钱还不如买辆新车
[22:56] He said you should save your money and get a new car. 他说你还是留着钱买辆新车比较划算
[22:59] Yeah? Well, it has a sentimental value. 是吗 但是我对这辆车有特殊的感情
[23:07] Classic car. 古董车
[23:13] What material do you want? 椅面想用什么材料
[23:15] Well, I was thinking leather, definitely. 当然是皮的
[23:20] Maybe alligator. 鳄鱼皮就不错
[23:26] Señor. Too much money. 那要花好多钱呢
[23:28] Yeah, but like I said, it has a sentimental value. 是 但我说了 我对这车有感情
[23:47] He says, uh, alligator’s gonna look all wrong. 他说鳄鱼皮跟这辆车不搭
[23:50] Cheaper might be better. 便宜点的材料更好
[23:53] Well, show me what you’d pick. 给我看看你选的
[24:01] I’m sorry, señor. 抱歉 先生
[24:03] My son — he — he will help you, okay? 我儿子 让他来帮你 行吗
[24:14] Mucho gusto. 见到你很高兴
[24:36] How’d you find me? 你怎么找到我的
[24:44] Why are you here? 你找我干什么
[24:45] Baseball cards. 棒球卡
[24:48] The way I figure, you saw that mid-life crisis of a vehicle 我猜 你看到那个开豪车的中年危机男
[24:51] and wisely decided to cut ties with the man, 就明智地决定不和他做生意了
[24:53] and I don’t blame you — I did, too. 这我不怪你 因为我也不和他做了
[24:56] And then you ripped him off. 但是你劫了他家
[24:58] And I’m sure those baseball cards 我相信顺走那些棒球卡
[25:00] looked like an easy way to make a few extra bucks 还能从那个蠢货身上额外捞一笔
[25:02] off that idiot, teach him a lesson, too. 顺便还能给他上一课
[25:05] But you underestimated 但是你低估了
[25:06] just how big an idiot you were dealing with. 这个人有多么白痴
[25:10] No, I am pretty aware. 不 我很清楚
[25:12] Well, then, you underestimated 好吧 那么你低估了
[25:13] how attached the man was to those cards — 这个人对这些棒球卡片的感情有多深
[25:15] so attached he called the police and reported them stolen. 深到他打给警察报失
[25:20] Now they’re nosing around. 现在警察在到处查
[25:23] That sounds like a “you” problem. 这好像是你的问题
[25:26] No, I think it’s very much an “us” problem. 不 我觉得更像是我们的问题
[25:28] Yeah, I guess I’ll just have to take my chances. 我想我还是碰碰运气吧
[25:30] But good luck to you. 不过祝你好运
[25:32] You know, I was hoping you’d see our dilemma 我还希望你能看到我们的困境
[25:34] and do the right thing. 做出正确的选择
[25:36] But I think what we have here now is a carrot-and-stick situation. 但我想现在是一个软硬兼施的情况
[25:41] Oh, yeah? 是吗
[25:44] This is the stick? Hmm? 这是要来硬的吗
[25:48] You coming here, threatening my family? 你来威胁我的家人吗
[25:52] ‘Cause you’re gonna need a bigger stick, old man. 你得再强硬些 老东西
[26:00] I’m not here to threaten your family. 我不是要威胁你的家人
[26:04] And the name of the stick is Tuco Salamanca. 真正的狠角色是屠库·塞拉曼加
[26:09] Now, you don’t play ball, so to speak, 如果你不照我说的做 恕我直言
[26:13] and Tuco finds out about your little side business. 屠库要是发现了你的第二职业
[26:17] That a big enough stick? 这够硬了吗
[26:21] However, I prefer the carrot. 不过 我还是更喜欢软的
[26:26] I think you will, too. 我觉得你也会喜欢
[26:29] And what would that be? 那要怎么做
[26:33] You give me back the baseball cards, 你把棒球卡片还给我
[26:35] $10,000 in cash, 还有一万美金现钞
[26:37] and you net roughly — 你还可以净赚大约
[26:41] roughly — $60,000. 大约六万美金
[26:47] And how exactly does that work? 那该怎么做
[27:38] Ernesto. 欧内斯托
[27:50] Going somewhere? 要出门吗
[27:52] Yes, we are. 是的
[27:55] She’s a little tricky around the corners. 转弯的时候需要些技巧
[27:59] So… and you got to go with the premium gas. 而且 得加高级汽油
[28:03] I know it seems like a scam, but it makes a huge difference. 我知道这好像是骗人的 但还是有很大不同
[28:07] And I would get her washed at least once a week. 我会一周洗一次车
[28:09] And spring for the hand wax. 还要手工打蜡
[28:11] You’re gonna want that extra layer of protection for the clear coat. 这透明涂层需要多一层保护
[28:19] She deserves the best. 这车值得最好的保护
[28:22] I’ll make sure the boys at the chop shop 我会确保拆车厂的伙计们
[28:23] are real gentle with her. 对她温柔一些的
[28:28] Wait. W-why? 等等 为什么要拆
[28:32] No. 不
[28:34] You think I’d be caught dead driving that thing? 你觉得我会开那辆车吗
[28:37] It looks like a school bus for 6-year-old pimps. 那就跟六岁皮条客的校车一样
[28:39] All right, shall we move this along? 好了 我们能继续了吗
[29:14] Aaron. 阿伦
[29:17] Okay, there’s Jeter. 好 这是基特那张
[29:20] All right. Okay. 好的 好的
[29:30] Mantle. Mantle. There’s Mantle. 曼托 曼托 这是曼托那张
[29:32] We good? 完事了吗
[29:33] Uh, yeah, that looks like everyone. 是的 好像都在这儿
[29:36] Yeah, they’re here. Looks like everyone’s here. 都在 都在这儿了
[29:46] And now the other item. 另外一样
[30:05] And now our business is concluded. 现在我们的交易正式结束
[30:56] You know, I can’t help thinking an apology was in order. 我一直在想是不是该向你道歉
[31:01] Uh, it’s — it’s the police again. 又是警察打来的
[31:08] Sandpiper hasn’t really responded to our discovery requests. 矶鹞渡并没有真正回应我们的披露请求
[31:11] They’ve buried us in paperwork, 他们让我们做了大量文书工作
[31:12] but nothing actually relevant to the particulars in this case. 但没有任何东西跟这个案子的详情有关
[31:15] No real surprise there. 意料之中
[31:17] We may have to subpoena their bank records. 我们也许该要求他们出示银行记录
[31:18] Thank you, Erin. Jimmy. 谢谢 艾琳 吉米
[31:21] How we doing with client outreach? 客户那儿处理的怎么样了
[31:23] Oh, while we’re waiting on those subpoenas, 我们在等那些传票的同时
[31:25] I’m thinking we should try wrangling some of this stuff 还应该尝试从客户那里
[31:27] from the clients themselves. 获取文件
[31:28] Most of these folks have hard copies of everything 他们中大部分人都会保留复印文本
[31:31] going back to the Eisenhower administration. 可追溯到埃森豪威尔时代
[31:34] Of course, given some of their, uh… 当然 考虑到他们的…
[31:37] inconsistent organizational practices, 不一致的组织方式
[31:40] it’s gonna be slow going. 进展会很缓慢
[31:44] I’m so sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[31:45] Uh, this one lady, um, she’s sweet, 有一位女士 人很好
[31:48] but, uh, deaf as a doornail. 但是完全听不见
[31:51] She keeps all of her paperwork in, um, she keeps it — 她把所有的文件都放在 放在
[31:54] I’m sorry. Excuse me, Jimmy. 对不起 抱歉 吉米
[31:56] I’m gonna need everybody’s phone, 我需要所有人的手机
[31:57] key fobs, and electronics. 钥匙 还有电子设备
[32:33] Chuck. Welcome. 查克 欢迎
[32:35] Please. Have a seat. 请坐
[32:37] Don’t mind me. 不要在意我
[32:39] Hey, everybody. 大家好
[32:48] Sorry for the interruption. 抱歉打扰了
[32:50] Just pretend I’m not here. 就当我不在这儿
[32:51] Happy to have you. 很高兴你能来
[32:54] Jimmy, where were we? 吉米 我们说到哪儿了
[32:56] Uh, yeah. 对
[32:59] So, I was saying… 我正说到…
[33:07] getting the documents from some of the clients… 从部分委托人那获取文件
[33:15] We definitely have some pack rats. 他们中的有些人显然是囤物狂
[33:17] God bless ’em. 祝他们好运
[33:18] I was visiting Mrs. Gusdorff at, uh, Sandpiper Santa Fe, 我那天去拜访圣达菲矶鹞渡的古斯多夫女士
[33:23] and I spent the whole afternoon sorting through just a haystack 那天下午我都在整理大卖场发放的
[33:27] of recipes and half-off coupons from Big Lots. 成堆的菜谱和半价优惠券
[33:30] But now we’ve got copies of this woman’s monthly statements 但整理的成果是这位女士
[33:34] going back to march 1997, 从1997年3月起的月账单
[33:37] so it might be a little labor-intensive, 因此 尽管这样有些耗费人力
[33:39] but our clients will always be our best resource. 但委托人永远是我们最好的资源
[33:44] Plus, they have ribbon candy. 此外 他们那还有糖吃
[33:57] Jimmy. 吉米
[33:59] Hello? 你好
[34:08] What are you doing here? 你来干什么
[34:10] My name is on the building. 我名字就刻在这座楼上
[34:13] So great to have you here. 很高兴你能回来
[34:15] If you need anything, I’ll be in my office. 如果你需要什么 我就在办公室
[34:24] Why are you here? 你来干什么
[34:28] To bear witness. 来亲眼见证
[34:42] James Mcgill. 詹姆斯·麦吉尔
[34:44] It’s Ehrmantraut. 我是厄门绍特
[34:46] You still morally flexible? 你的道德观念还够灵活吗
[34:49] If so, I might have a job for you. 如果是 我有个活儿给你
[34:54] Where and when? 何时何地
[35:03] Take a seat. 请坐
[35:08] Mr. Wormald, thank you for coming in and talking to us. 沃莫尔德先生 感谢你能前来配合调查
[35:11] Yeah, of course. 应该的
[35:12] Yeah, we’ve been looking at the reports 我们看了警官在现场
[35:14] that the officers took at the scene, 所写的报告
[35:15] and we have a few small follow-up questions. 我们有几个后续的小问题
[35:19] Sorry to waste your time. Just standard stuff. 抱歉浪费你的时间 只是常规流程
[35:21] There’s really no need for a lawyer to be here. 没必要带律师过来
[35:23] I’m here in more of an advisory capacity. 我其实是来当他的顾问
[35:25] Dan just, uh, wanted a friendly face next to him. 丹只是想有个友善的人在他身边
[35:29] Well, we’re all friendly here. 我们都很友善啊
[35:31] Look at us. Four friends. 看看我们 四个朋友
[35:34] We just want to get the facts straight 我们只是想理清事实
[35:36] so we can, um, help you get your property for you. 以便找回你的财物
[35:39] Yeah, you know, uh, it’s fine. 其实…没关系的
[35:41] Uh, yeah, there’s no need to, uh — 用不着…
[35:44] No, it’s just standard procedure. 不 这只是常规程序
[35:46] You know, officers don’t always get 你知道 警官有时
[35:47] all the information we need in their report. 也无法把所有的所需信息写进报告里
[35:50] We just want to find the guys who took your baseball cards. 我们只是想抓住偷了你的棒球卡的人
[35:53] Yeah, that’s, uh… 是啊 那…
[35:55] You know, my uncle had a Ty Cobb tobacco card. 我叔叔有一张泰·柯布的烟草卡
[35:59] Kept that thing behind six inches of glass 他把那玩意存放在十五厘米厚的玻璃底下
[36:01] like it was the Mona Lisa or something. 好像是幅名画一样
[36:03] Wow. Ty Cobb? 泰·柯布
[36:05] Tell him to keep the lights low. 告诉他把光线调暗
[36:06] Even artificial lighting has a certain amount 就算是人工照明也会释放一定量的
[36:09] of ultraviolet radiation that can, uh, you know… 紫外辐射 那可能会…
[36:14] over the long term — 长远来看…
[36:16] Um, can you just remind us 你能告诉我们
[36:18] exactly where you kept your cards in the house? 你在屋子里存放卡片的准确位置吗
[36:21] Yeah, well, uh, as I was trying to say, it’s no longer an issue. 好的 正如我想说的 那不再是问题了
[36:26] I found them. 我找到它们了
[36:29] So you found the cards? 你找到卡片了
[36:30] Uh, yep. 是的
[36:32] I just wanted to come down and tell you, you know, in person. 我就是想亲自过来 告诉你们
[36:36] You found them? 你找到了
[36:39] Where? Around the house? 在哪 房子周围吗
[36:40] No. I, uh, I hired a private investigator, 不是 我雇了私家侦探
[36:44] and he tracked them down. 他找到了卡片
[36:45] So, yeah. 是的
[36:47] Really? So, where were they? 真的吗 哪儿找到的
[36:51] You know, it’s fine. It is. 没关系了 真的
[36:53] I really — I ought to get out of your hair. 我真的…我不能再打扰你们了
[36:56] You’ve wasted enough time on me. 你们在我身上浪费的时间够多了
[36:58] No, no, it’s — it’s okay. It’s our job. 不 不 没关系 这是我们的工作
[37:02] We just want to get the facts right 我们只是想弄清真相
[37:03] so we can help close this case for you. 以便帮你结案
[37:06] It’s done. 已经搞定了
[37:08] Case closed! 案子结了
[37:10] I just — I know how much, you know, 我知道你们有多…
[37:12] you guys have on your hands, 你们有多少案子需要处理
[37:14] like murderers and robbers and gangs and stuff. I — 杀人犯 抢劫犯 黑帮什么的
[37:18] Hey, Danny, why don’t you get some air? 丹尼 你要不要出去透会气
[37:21] You can have some coffee. 你去喝点咖啡
[37:22] I’ll finish up with the detectives here. 我来和警探们说清楚
[37:33] Okay, let’s get down to brass tacks here, guys. 好了 伙计们 我们直说吧
[37:36] I’m guessing your two fine uniformed officers 我猜你们两位制服整齐的警官
[37:39] found Mr. Wormald’s little hidey hole, 发现了沃莫尔德先生藏东西的据点
[37:41] and that’s why you two are so interested 所以你们才如此热心地
[37:43] in “Helping” my friend here. “帮助”我这位朋友
[37:45] I get it. 我明白
[37:47] A hiding place in the baseboard — 在踢脚线背后发现藏匿地点
[37:49] it’s gonna make anyone suspicious. 任何人都会起疑心的
[37:50] But let me assure you there’s nothing illegal going on here. 但我保证没有违法的事
[37:54] Then why is he so nervous? 那他为什么这么紧张
[37:56] ’cause I must say, the flop sweat is kind of suspect. 因为要我说 流汗就值得怀疑
[37:59] We all have our secrets, don’t we? 我们都有秘密 不是吗
[38:02] And who among us is without sin? 又有谁是一尘不染的呢
[38:04] But those sins aren’t all of the criminal variety, 但那些罪过不全是犯罪
[38:08] and neither are Mr. Wormald’s, okay? 沃莫尔德先生也没有犯罪
[38:11] They are, however, very private. 但那是很私密的东西
[38:13] Private, like drug dealer, maybe? 私密 比如贩毒吗
[38:15] No, no! 不 当然不是
[38:16] He’s being evasive because it’s a sensitive subject, 他一直回避 因为那是个敏感话题
[38:19] very delicate, and of no concern to law enforcement. 需要小心处理 和执法完全无关
[38:23] You know, as much as we’d love to, um, take your word for it, 尽管我们想相信你的话
[38:27] we’re gonna need a little more than that. 但你说的这些还不够
[38:28] All right, well, this all comes down to a personal dispute. 好吧 这都归结到一起私人纠纷上
[38:33] That’s all. 就这样
[38:34] It’s — it’s between, um, Mr. Wormald 是沃莫尔德先生
[38:36] and, uh… his art patron. 还有他的艺术赞助人的纠纷
[38:43] – “Art patron”? – Yeah. -“艺术赞助人” -没错
[38:44] Uh, my client has an arrangement with a wealthy gentleman 我的委托人和一个有钱人有一个协议
[38:50] for whom Mr. Wormald provides… 沃莫尔德先生向他提供
[38:55] art in exchange for this gentleman’s generous, uh… 艺术品 以此获得他慷慨的…
[39:01] We’ll call it patronage. 我们称之为资助
[39:04] Art? Like — like what? Paintings? 艺术品 例如绘画吗
[39:07] It’s more like digital media. 更像是电子媒体
[39:09] Digital media? 电子媒体
[39:11] He made videos for the man. 他为那个人拍视频
[39:14] What kind of videos? 哪种视频
[39:15] Private videos of an artistic nature. 具有艺术性的私人视频
[39:18] That’s what was in the hiding place. 那就是藏在暗道里的东西
[39:20] That’s what it’s for. 就是这样
[39:24] So, this art patron stole the videos and the baseball cards? 那么这个艺术赞助人偷了视频和棒球卡吗
[39:29] Well, there was a misunderstanding. 那是个误会
[39:31] I mean, uh, call it creative differences. 还是叫创意分歧比较好
[39:33] Artists are volatile creatures. 艺术家都是喜怒无常的
[39:38] Guys, this all comes down to just a lovers’ spat, okay? 伙计们 这就是情人吵架
[39:43] Two consenting adults had a falling out. 两个成年男子闹翻了
[39:46] That happens. 常有的事
[39:47] And the, uh, “Patron” stole the videos 赞助人偷了视频
[39:50] and the baseball cards, uh, to “Make a point,” I guess. 还有棒球卡 我猜是为了”表明观点”
[39:53] But the headline here is, it’s all settled. 但关键是 都解决了
[39:57] Hearts have mended, 感情修复了
[39:58] and Mr. Wormald will not be pressing charges. 沃莫尔德先生不会起诉
[40:02] What was on these videos? 视频内容是什么
[40:05] – They were private. – You’ve said that. -很私密 -我知道
[40:10] They were videos intended 视频内容意在
[40:13] to titillate the senses. 刺激感官
[40:17] – Okay, so porn. – Not — no. -好吧 是黄片吗 -不
[40:19] Not as such. 不是这种
[40:21] Technically, they would be categorized as fetish videos. 严格来说 应该是恋物视频
[40:24] But nothing illegal. 但没有违法内容
[40:26] Just a man — a fully clothed man, I might add — 就是一个男人 穿戴整齐 我补充一句
[40:29] Just all by himself. 只有他自己
[40:31] Just — just Mr. Wormald fully clothed, 沃莫尔德先生穿戴整齐
[40:37] yeah. 没错
[40:37] – So… – All right. -就是这样 -好的
[40:40] So, fully clothed Mr. Wormald 所以穿戴整齐的沃莫尔德先生
[40:45] by himself doing what? 在做什么事
[40:48] Yeah, come on, man. What? 是啊 在做什么
[40:52] Squat cobbler. “蹲派”
[40:56] What’s a s-squat cobbler? 蹲什么玩意儿
[40:58] Squat cobbler. You know what squat cobbler is. 蹲派 你们知道的
[41:01] No, I don’t — I don’t know what a squat cobbler is. 不 我不知道那是什么
[41:02] No, me neither. What is it? 我也不知道 那是什么
[41:05] What? And you two guys are cops? 你们两是警察吗
[41:08] Hoboken squat cobbler. 霍博肯蹲派
[41:11] Full moon moon-pie. 满月派
[41:13] Boston cream splat. 波士顿奶油派
[41:17] Seriously? 真的吗
[41:18] Simple-simon-the-ass-man. “蹲男”西蒙
[41:21] Dutch apple ass. 荷兰苹果蹲
[41:23] Guys, am I not speaking english here? 伙计们 我说的不是英语吗
[41:26] What the hell is a squat cobbler?! 蹲派到底是什么
[41:27] It’s when a man sits in pie! 就是一个男人坐在派里
[41:29] He sits in a pie! 他坐在派里
[41:32] And he… he wiggles around. 还来回扭动
[41:37] Maybe it’s like Hellmann’s mayonnaise. 也许是好乐门蛋黄酱
[41:39] It has a different name west of the Rockies. 落基山以西有不同的叫法
[41:41] I don’t know. But, uh, technically, 我也不知道 但严格来说
[41:43] He does a crybaby squat, so there’s tears, 他是边哭边蹲的
[41:46] which makes it more specialized. 所以看起来更专业
[41:48] Not all pie sitters cry. 不是所有蹲派者都要哭的
[41:50] But I’m gonna tell you something. 但我要说的是
[41:52] This guy is a regular Julianne Moore 这家伙一哭起来
[41:54] once he gets the waterworks cranked up. 演得比朱丽安·摩尔还棒
[41:56] Pies? 派
[41:58] What? Like apple? 比如苹果派吗
[42:00] Guys, I’m not the filmmaker here, all right? 伙计 不是我拍的好吗
[42:02] Banana cream. I — uh, peach. 有香蕉奶油 桃子
[42:06] Oh, and there — and there is a costume involved. 哦对 还要穿道具服装
[42:12] You got to be shitting us. 你忽悠我们呢
[42:14] Yeah, like I would make this up. 是啊 随便你们信不信
[42:18] Hey, the world is a rich tapestry, my friends. 大千世界无奇不有 兄弟
[42:23] But trust me on this. 不过相信我
[42:25] You don’t want to see it. 你们不会想看的
[42:35] So, uh, we’re good, right? 所以 没事了 是吧
[42:38] Yeah. Great. 是 没问题了
[42:41] There is, however, one little, tiny hanging chad. 不过 还有一个小隐患 要善后
[42:44] Well, what? What chad? 什么 什么隐患
[42:46] You’re gonna have to make a video. 你得拍一个视频
[43:12] wait. Wait. 等等等等
[43:13] So he eats the pies or just sits in them? 他是把馅饼吃了还是坐在馅饼里
[43:16] Both. Whatever you want. 都有 想要什么有什么
[43:19] Which comes first? 哪个先来
[43:21] Uh, it’s dealer’s choice. 随便
[43:23] That’s where the crying comes in, right? 这时候就该上哭戏了 是吧
[43:25] That’s a safe bet. 哭戏是必须的
[43:28] How the hell did you come up with that? 你到底是怎么想出这主意的
[43:30] If you gave me a million years, 就是给我一百年
[43:32] I still would not have come up with that. 我也想不出这玩意
[43:34] The muse. 灵感女神
[43:35] She speaks through me. 我说出了她的想法
[43:36] I am but a humble vessel. 我不过是区区传话筒
[43:39] And they bought it? 他们信了吗
[43:40] Yeah. 信了
[43:41] I’ve heard some far-out scenarios used to sow doubt, 我也听说过一些很离谱让人难以相信的情节
[43:43] but this definitely takes the cake. 但这绝对是最扯淡[赢得蛋糕]的
[43:45] Kim, Kim, Kim. 金 金 金
[43:47] – Takes the pie. – Yeah. -知道啦是”馅饼” -对
[43:48] Sorry. 抱歉
[43:50] I should just jump off the roof right now. 我现在应该跳楼谢罪
[43:51] Yeah, you should feel bad about yourself. 对啊 你是该自责
[43:54] Jesus, can you tell a story. 天哪 你可真能诌
[43:57] Well, to be fair, I think it was the video that clinched it. 我觉得其实是那视频让他们信了
[44:02] What video? 什么视频
[44:04] Wait, wait. You — you actually made a video? 等等 你们真的拍了一个视频
[44:06] I got to say, in the end, Ol’ Dan really committed. 不得不说 到最后 老丹还挺入戏的
[44:09] I believed the tears. 那眼泪把我都打动了
[44:13] Um, this is a leftover prop. It was extra. 这个是剩下的道具 多出来的
[44:17] I wasn’t sure how many takes we would need, so I over-bought, 我不确定我们要拍几条 就多买了些
[44:20] But I promise you, untouched by human buttocks. 不过我保证 绝对没被屁股坐过
[44:25] You fabricated evidence? 你伪造证据
[44:27] I made a video. 我就拍了个视频
[44:29] Not exactly evidence. 算不上证据
[44:30] You used it to exonerate a client. 你用它来为委托人脱罪
[44:32] You used falsified evidence to exonerate a client. 你用伪造的证据为委托人脱罪
[44:36] Mm, I think you’re splitting hairs. 你这是钻牛角尖
[44:38] I’m not splitting hairs. 我没有钻牛角尖
[44:40] What if Davis & Main find out you faked evidence? 万一戴维斯梅因律所发现你伪造证据怎么办
[44:43] It wasn’t a Davis & Main client. 他不是戴维斯梅因律所的客户
[44:45] It was some nothing, little pro-bono thing. 这不是什么案子 无偿的
[44:48] It was off the clock. It was, uh, totally my own thing. 与工作无关 完全是 我的私事
[44:50] Why? 为什么
[44:54] Why would you risk the best job you’ve ever had 你为什么要冒丢工作的风险
[44:56] for some pro-bono case? 就为了一个无偿的案子
[44:58] I was doing a favor for a friend. 我是帮朋友的忙
[45:00] Risking disbarment? That’s — that’s some friend. 冒着被取消律师资格的风险 真是良友
[45:03] It’s fine! It — it worked out. 没事的 事情解决了
[45:06] Davis & Main are none the wiser. 戴维斯梅因律所并不知情
[45:07] Jimmy, you’re playing with fire here. 吉米 你这是在玩火
[45:10] I didn’t see you complaining 那天晚上那个混蛋肯
[45:12] when, um, Ken the douchebag paid our bar bill the other night. 帮我们付酒单的时候 我可没见你抱怨
[45:15] No, that was a little bit of rule breaking right there. 是吧 那也有点违反规定了吧
[45:18] And if I remember correctly, you liked it. 要是我没记错 你还挺享受的
[45:20] A lot. 很享受
[45:21] That is so not the same thing. 这完全不是一回事
[45:24] How? What’s the difference? 怎么不是一回事 有什么区别
[45:26] That had nothing to do with work. 那与工作无关
[45:27] And we were just — just screwing around. 而且我们就是在胡闹
[45:30] This? 但是这个
[45:32] Fabricating evidence. 伪造证据
[45:34] Jimmy, this could really hurt you. 吉米 这真的可能会害了你
[45:36] If they find out, if you get caught — 如果他们发现了 如果你被抓
[45:38] It — they’re never gonna find out. 这 他们永远不会发现的
[45:40] Seriously? 你不是吧
[45:40] You sound like every dumb criminal out there. 这话说得就跟那些蠢蛋罪犯一模一样
[45:42] If you keep this up, they will find out. 如果你再这么干 他们迟早会发现
[45:46] For what, Jimmy? 你图什么 吉米
[45:51] What is the point? 到底为了什么
[46:09] I cannot hear about this sort of thing. 你不能再做这种事情了
[46:13] Ever again. Okay? 一次也不行了 听到了吗
[46:20] I mean it, Jimmy. 我认真的 吉米
[46:24] You won’t. 不会再有了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme