时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 《西西里舞曲》 弗雷作曲 | |
[02:08] | – Howard. – Morning! | -霍华德 -早上好 |
[02:10] | Delivery for McGill. | 有麦吉尔的东西 |
[02:12] | What’re you doing here? | 你来这儿干什么 |
[02:13] | Ah, it’s been a while. | 咱俩有一阵没见了 |
[02:14] | Thought I should come in and check on you. | 我觉得我应该过来看看你 |
[02:15] | Did I hear music? | 我刚才好像听到音乐了 |
[02:17] | No, no. I was just — let me get that for you. | 没 我刚才在… 我帮你拿吧 |
[02:27] | – Good to see you, Howard. – Oh, likewise. | -见到你真好 霍华德 -我也很高兴 |
[02:30] | You are sorely missed, my friend. | 大家都非常想你 朋友 |
[02:32] | Don’t take that as any undue pressure. | 别把这当负担 |
[02:34] | Um, I’m thinking of maybe coming in for an hour or two next week. | 我在考虑 下星期过去待一两个小时 |
[02:41] | Maybe kind of play it by ear. | 随机应变就行 |
[02:43] | Well, i-if you feel comfortable. | 如果你愿意的话 |
[02:46] | I mean, we certainly would love to have you. | 我们当然很欢迎你 |
[02:47] | We will take anything we can get. | 我们什么都能接受 |
[02:51] | I’ll figure out a day and get Ernesto to give you a heads up. | 日子定了我让欧内斯托提前通知你们一声 |
[02:55] | That sounds great. | 不错 |
[03:00] | How’s Ernie working out? | 欧尼近来如何 |
[03:01] | Uh, he’s been fine, for the most part. | 大体上说 还不错 |
[03:04] | Excellent. | 太棒了 |
[03:05] | Everything on track with, uh, Sandpiper? | 矶鹞渡一案 一切正常吗 |
[03:08] | Moving along. | 正在进行 |
[03:12] | Davis & Main are, uh… really pulling their weight. | 戴维斯梅因律所真的很尽力 |
[03:16] | Well, they better. | 他们最好尽力 |
[03:17] | It’s a complex case. | 案子很复杂 |
[03:20] | Well, it’s definitely not a two-man job, that’s for sure. | 这案子肯定不是两个人就能搞定的 |
[03:25] | Anyone, uh, heard from Jimmy? | 谁有吉米的消息吗 |
[03:27] | I have, yes. I’ve talked to him. | 我有 我跟他谈过 |
[03:30] | How is he? | 他怎么样 |
[03:32] | He’s fine. | 他很好 |
[03:34] | Doing well. | 还不错 |
[03:38] | Speaking of which… I have some news. | 说到他 我有些消息 |
[03:43] | He’s working at Davis & Main. | 他在戴维斯梅因律所工作 |
[03:48] | Doing what? | 做什么 |
[03:52] | Oh, working as an attorney. | 是做律师啊 |
[04:00] | Clifford Main hired Jimmy? | 克利福德·梅因雇了吉米 |
[04:05] | To be fair, he had his doubts, | 说实话 他也有疑虑 |
[04:07] | but he’s giving Jimmy a chance. | 但他给了吉米一个机会 |
[04:09] | He had his own people doing client outreach, | 他派自己的手下去跟客户联系 |
[04:11] | but every time they would talk to a Sandpiper resident, | 但他们每次和矶鹞渡的住户谈话 |
[04:14] | Jimmy’s name would come up. | 住户就会让吉米出马 |
[04:16] | You know, he… | 你知道的 他 |
[04:19] | – Those old folks, they just — – They love him. | -那些老人 他们 -他们喜欢他 |
[04:20] | Yeah, they do. | 的确是 |
[04:23] | Plus, I guess Cliff thought it would be a good idea | 另外 我猜克利福德希望 |
[04:27] | for the case to have that sort of, uh… | 案子有那种… |
[04:30] | you know… continuity. | 连续性 |
[04:35] | Jimmy certainly has a way with people. | 吉米待人处事有一套 |
[04:37] | He does. | 是啊 |
[04:41] | They’re aware of his background at Davis & Main? | 戴维斯梅因律所知道他的背景吗 |
[04:44] | His education? | 他的教育情况 |
[04:46] | In the spirit of full disclosure, | 不瞒你说 |
[04:47] | Cliff did talk to me beforehand. | 克利福徳之前确实跟我谈过 |
[04:51] | I didn’t pull any punches. | 我都实话跟他说了 |
[04:52] | I tried to paint a complete picture. | 我尽可能客观地跟他说 |
[04:57] | But I didn’t stand in the way. | 但我没有碍事 |
[04:59] | Of course not. | 当然了 |
[05:01] | Nor should you. | 你也不应该碍事 |
[05:03] | Truth be told… | 说实话 |
[05:06] | Kim Wexler pushed for this — hard. | 金·韦克斯勒为此事极力争取 |
[05:11] | But I didn’t, uh, you know, stand in the way. | 但我没碍事 |
[05:15] | Partner track? | 合伙人机会 |
[05:18] | I would, uh… | 我会 |
[05:21] | Yeah. | 对 |
[05:23] | Assume so. | 我想是吧 |
[05:27] | That’s great. | 真不错 |
[05:31] | Good for Jimmy. | 吉米不错啊 |
[05:33] | – Charlie Hustle, right? – Yep. | -骗子查理 对吗 -对 |
[05:36] | Yep. | 对 |
[05:39] | Well, I’ll get out of your hair. | 那我不打扰你了 |
[05:41] | Anything else you need me to add to Ernie’s list? | 还需要我往欧尼的单子上加点别的吗 |
[05:42] | No. All set. All good. | 不用 都有了 |
[05:46] | Thanks for coming by, Howard. | 谢谢你过来 霍华德 |
[05:47] | Any time. You truly are missed. | 不用谢 我们真的很想你 |
[05:50] | No pressure. | 别有压力 |
[07:24] | Document review will be coordinated through HHM. | 文件审查由哈姆林麦吉尔联合律所负责协调 |
[07:27] | To date, the following documents have been requested from Sandpiper | 目前 已经向矶鹞渡请求获取以下文件 |
[07:31] | as part of our initial discovery petition. | 作为首次披露申请书的一部分 |
[07:34] | One — resident lease agreements, past and present, | 一 矶鹞渡所有分部迄今为止的 |
[07:37] | from all Sandpiper locations. | 居住者租赁协议 |
[07:39] | Two — invoices and transaction documents | 二 矶鹞渡全部供应商的 |
[07:42] | from all supply companies used by Sandpiper. | 发票和交易凭证 |
[07:45] | Three — list of all past and present official Sandpiper vendors. | 三 矶鹞渡迄今为止所有正式卖主的名单 |
[07:50] | Four — any and all business agreements and contracts | 四 矶鹞渡与经销商的 |
[07:53] | between Sandpiper and its distributors. | 全部业务协议和合同 |
[07:57] | Five — records of residents’ social security check receipts. | 五 居住者社保收据记录 |
[08:01] | Six — allowance transaction statements. | 六 津贴交易结算清单 |
[08:05] | Seven — resident invoices non-related to sup– | 七 居住者的无关发票… |
[08:11] | I’m loving the new look. | 我喜欢你的新造型 |
[08:13] | How’s Santa Fe? | 圣达菲怎么样 |
[08:14] | It’s, uh — | 真… |
[08:17] | It’s — it’s really… | 真的还… |
[08:19] | See? What’d I tell you? | 看 我跟你说了 |
[08:22] | Nice place? | 地方不错吧 |
[08:24] | The finest in temporary corporate housing. | 算是公司临租房中最好的吧 |
[08:28] | Can’t wait to see it. | 迫不及待想看了 |
[08:31] | Maybe I should leave HHM. | 也许我该离开哈姆林麦吉尔联合律所 |
[08:32] | Get on that cushy D&M train. | 登上戴维斯梅因的赚钱快车 |
[08:35] | It is very cushy. | 赚得又多又快 |
[08:38] | It’s amazing. | 棒极了 |
[08:43] | Jimmy… | 吉米… |
[08:45] | I’m so happy for you. | 我很为你高兴 |
[08:48] | Thanks. | 谢谢 |
[08:49] | You know, things are really turning around. | 情况大有好转 |
[08:52] | I’m even thinking of looking, you know, | 我甚至考虑 |
[08:54] | my own place to buy. | 买自己的房子 |
[08:56] | – In Santa Fe? – Not sure yet. | -在圣达菲吗 -还不确定 |
[08:59] | Maybe someplace, uh, closer to Albuquerque | 也许是离阿尔布开克更近的地方 |
[09:02] | since I’m going between the two so much. | 因为我得经常两头跑 |
[09:04] | Okay. | 好吧 |
[09:06] | So, halfway points. | 那就两地中间咯 |
[09:08] | Yeah, I was thinking, uh… | 我在想… |
[09:10] | – Oh, wait, what about Corrales? – Corrales. | -等等 科拉莱斯怎么样 -科拉莱斯 |
[09:11] | Yeah, get a nice, little bungalow, | 找个精致的小别墅 |
[09:13] | or maybe not so little. | 大点也行 |
[09:14] | Big, open floor plan. | 平面设计宽敞开阔 |
[09:16] | I don’t want any walls disrupting my chi, yeah. | 我不希望墙壁扰乱我的气 没错 |
[09:19] | Uh, but I’m thinking I definitely want some decent acreage, | 我确实觉得要块大地皮 |
[09:24] | get in touch with nature. | 接触大自然 |
[09:25] | Horses. | 马 |
[09:27] | Come on. You could get horses. | 没错 你可以养马 |
[09:29] | Man, that would be so amazing. | 天 简单太棒了 |
[09:30] | Too expensive. They, uh, all the oats — right? | 太贵了 只吃燕麦 对吧 |
[09:33] | It’s oats that they’re always eating? | 它们都吃燕麦吧 |
[09:35] | – It’s worth it. – And the horseshoes. | -很值 -还有马蹄铁 |
[09:37] | You have to get them shoes and nail them with a hammer. | 你得给它们用锤子装备好”鞋” |
[09:40] | It’s totally worth it. It’s — | 非常值… |
[09:41] | Long ride through the country | 在乡间骑马散步 |
[09:42] | and then glass of wine on the back patio at sunset. | 后院一杯酒 看夕阳西下 |
[09:50] | Oh, we should get one of those smokers. | 我们该买个烤肉机 |
[09:51] | We could just barbecue for days. | 轻轻松松烤几天肉 |
[09:53] | Yeah. We definitely got to get a smoker. | 没错 我们真该买一个 |
[10:06] | All right, well… | 好吧… |
[10:08] | I got to go to the salon. | 我得去美甲店了 |
[10:10] | They’re delivering my new company car. | 他们要运来我崭新的公司用车 |
[10:13] | Ugh, are you serious? | 真的吗 |
[10:15] | What? | 怎么 |
[10:17] | Jeeves, where’s my solid-gold blimp? | 吉夫斯 我的纯金飞艇在哪儿 |
[10:20] | No, not that one. The other one. | 不 不是那辆 另一辆 |
[10:22] | Jealous. | 嫉妒 |
[10:25] | Totally. | 好嫉妒哦 |
[10:28] | Oh, I forgot. I got you a present. One sec. | 我忘了 我给你买了个礼物 等会儿 |
[10:44] | Such a beautiful wrapping job. | 包装真精美 |
[10:45] | It’s a shame to open it. | 都不忍打开 |
[10:47] | It’s a gift. Be grateful. | 这是礼物 别嘴欠 |
[10:53] | Just keeping it real. | 保持真我 |
[10:57] | Come on. | 别气馁 |
[10:58] | Second is still very, very good. | 第二已经非常棒了 |
[11:01] | All right. | 好吧 |
[11:10] | Thanks. | 谢谢 |
[11:12] | See you tonight? | 今晚见吗 |
[11:14] | Maybe. | 再说 |
[11:16] | If you play your cards right. | 如果你表现好的话 |
[11:48] | Hello, beautiful. | 你好啊美女 |
[11:54] | What do you think, ladies? | 女士们 喜欢吗 |
[11:57] | Yeah, I know, right? | 我知道 很棒吧 |
[11:58] | It’s got all leather interior, | 内部全真皮 |
[12:01] | heated seats for those cold desert mornings. | 加热座椅适合沙漠地区寒冷的早晨 |
[12:04] | This must be what heaven looks like. | 这绝对是天堂的样子 |
[12:17] | Goodbye hug? | 来个告别拥抱吧 |
[12:20] | No? | 不来吗 |
[12:20] | All right, well, forgo the tears | 好吧 那就擦干泪水 |
[12:23] | and just say, “Till we meet again.” | 轻轻说一句 后会有期 |
[13:01] | Must be metric. | 大概是公制尺寸的吧 |
[13:19] | 沃尔多峡谷路 拉谢内加 圣达菲 | |
[14:11] | What — what are you doing here? | 你在这干什么 |
[14:13] | I work here. | 我在这儿工作 |
[14:16] | Small world. | 真巧啊 |
[14:18] | So, is this the parking lot for the police station? | 那这里是警局的停车场吗 |
[14:23] | It is. | 是的 |
[14:24] | You don’t know if they validate, do you? | 你不知道他们能不能让我进 对吧 |
[14:29] | Why don’t you pull around over there, | 不如你在那边停车吧 |
[14:32] | and we’ll have a little talk. | 我们谈几句 |
[14:35] | Uh, okay. | 好吧 |
[14:53] | Why are you here? | 你来这干什么 |
[14:55] | I-I have business with the police. | 我有事找警察 |
[14:59] | And what business might that be? | 是什么事呢 |
[15:01] | Well, if you must know, I was robbed. | 如果你非要知道的话 我被抢劫了 |
[15:04] | Somebody broke into my house and stole my property. | 有人闯进我家 偷走了我的财产 |
[15:07] | Your drugs. | 你的毒品吧 |
[15:09] | Yeah, but obviously I didn’t tell the cops that. | 是的 但显然我没对警察说 |
[15:11] | I’m not stupid. | 我又不蠢 |
[15:13] | You’ve already spoken to them? | 你已经和他们说过情况了吗 |
[15:16] | A couple of them came by my house. | 两个警察来过我家 |
[15:18] | But it’s not the drugs that I care about. | 但我在意的不是毒品 |
[15:20] | I mean, I care. | 不 我在意 |
[15:22] | It’s my baseball cards I need back. | 但我更想讨回我的棒球卡片 |
[15:27] | – Your baseball cards? – Yes. | -你的棒球卡片 -是的 |
[15:30] | I have a very valuable collection of baseball cards, | 我有一套非常珍贵的棒球卡片集 |
[15:33] | and someone stole them. | 被人偷走了 |
[15:34] | I guess I shouldn’t be surprised I have to tell you this. | 我就知道还得我来跟你说 |
[15:38] | But it’s probably a bad idea that you willingly talk to the police, | 你已经是个罪犯了 还主动找警察谈话 |
[15:42] | being a criminal and all. | 这大概不是个好主意 |
[15:44] | I’m not here as a criminal. | 我又不是以罪犯的身份来的 |
[15:47] | I’m here as a crime victim. | 我是受害者 |
[15:49] | Just because I occasionally sell some pharmaceuticals, | 我只是偶尔卖卖药品 |
[15:53] | I no longer have a right to protection from crime? | 就要失去受法律保护的权利吗 |
[15:57] | And I was very careful when I talked to them. | 而且我和他们谈的时候非常谨慎 |
[16:00] | I — they have no idea about my other business. | 他们不知道我卖药 |
[16:06] | If you already made your report, why are you here? | 既然你已经报告过情况了 为什么还要来 |
[16:08] | They called me. | 他们喊我来的 |
[16:09] | They have a few more questions. | 说还有几个问题要问 |
[16:11] | They are very dedicated to finding this thief. | 他们很努力地在寻找小偷 |
[16:15] | Since you’re new to this, let me explain it to you. | 既然你还是个新手 我来给你解释一下 |
[16:19] | They’ve invited you on a fishing trip. | 他们在钓鱼 |
[16:23] | What’s that? A fishing trip? | 什么意思 钓鱼 |
[16:25] | Those cops have no interest in helping you get your cards back. | 那些警察对讨回你的卡片根本没兴趣 |
[16:29] | You’re obviously under suspicion. | 他们显然怀疑你 |
[16:30] | There was nothing there for them to see. | 他们什么也没看到啊 |
[16:33] | I refer you to our previous conversation | 你想想我们之前的谈话 |
[16:35] | and this blinking neon sign of a vehicle | 再看看这个如霓虹灯般闪闪发光的 |
[16:37] | that says “Drug dealer.” | 写满”毒贩子”三个字的车 |
[16:40] | They suspect you. | 他们怀疑你 |
[16:41] | They will get you in there, pretend to be your friend, | 他们会让你进去 装作是你的朋友 |
[16:44] | lull you into a false sense of security, | 给你一种虚假的安全感 |
[16:47] | and then they will sweat you. | 然后他们会让你心虚 |
[16:51] | and you will break. | 你就会露出破绽 |
[16:52] | I don’t — I — | 我不 我 |
[16:55] | I disagree. | 我不同意 |
[16:56] | Not open for debate. You go home now. | 没有商量的余地 你现在就回家 |
[16:59] | But I have an appointment. | 但是我和他们约好了啊 |
[17:01] | Break it. | 爽约 |
[17:02] | And if they call you, do not answer the phone. | 如果他们打电话给你 别接 |
[17:05] | But what about my baseball cards? | 那我的棒球卡片怎么办 |
[17:06] | Cost of doing business. | 那是你生意的代价 |
[17:08] | No! No, no, no! | 不行 不不不 |
[17:10] | I am getting those back! | 我得讨回来 |
[17:12] | I will take the risk! | 我愿意冒险 |
[17:14] | No, you won’t. | 不 你不能冒险 |
[17:15] | Because then you’ll be putting my well-being at risk. | 因为你会把我也置于险境 |
[17:18] | I have to! | 我只能这样 |
[17:20] | I-I — | 我 我 |
[17:23] | Those cards? | 那些卡片啊 |
[17:26] | Some of them were my dad’s. | 有一部分是我爸留给我的 |
[17:30] | I-I am getting them back. | 我要讨回来 |
[17:34] | I’m getting them back. | 我必须讨回来 |
[17:46] | I’ll find your cards. | 我会找到你的卡片的 |
[17:51] | Is — sir– | 先生 你 |
[17:52] | Is that something you do? | 你也能做这个吗 |
[17:57] | Wow, that’s… | 那真是 |
[17:58] | That is so generous of you. | 那你真是太好了 |
[18:00] | Oh, it’ll cost you. | 你要付我钱的 |
[18:07] | Okay, uh… | 好吧 |
[18:10] | We should discuss some sort of financial arrangement | 我们可以讨论下财务问题 |
[18:14] | in which I-I, uh… | 我可以… |
[18:21] | Okay, then! | 那好吧 |
[18:23] | Jesus. | 老天 |
[18:28] | 戴维斯梅因律所 律师 | |
[18:56] | 矶鹞渡生活协助中心 居住合同 | |
[19:57] | Come on in. | 请进 |
[19:59] | I didn’t mean to interrupt. | 我不是故意打断你的 |
[20:00] | Not at all. I was just blowing off some steam. | 没关系 我只是弹琴放松一下 |
[20:03] | – You sound good. – Thank you. | -弹得挺不错 -谢谢 |
[20:06] | Clears the head. You play? | 有助于保持头脑清醒 你会弹吗 |
[20:07] | Oh, I tried to learn in high school, | 上高中时学过一阵 |
[20:09] | but then I decided there were easier ways to get girls. | 但后来我决定用更简单的方法追女孩 |
[20:14] | well, I hope you’ve got a way to decompress. | 我希望你有减压的方法 |
[20:15] | Everybody needs something. | 人人都需要减压 |
[20:17] | How you settling in? | 你在这适应得怎么样 |
[20:18] | Great. | 挺好的 |
[20:19] | Uh, it’s — it’s quite a step up for me. | 对我来说是向前迈了一大步 |
[20:24] | Well, we’re happy to have you. | 我们很高兴有你加入 |
[20:25] | Just let us know if there’s anything else you need, Jimmy. | 有其他需要随时告诉我们 吉米 |
[20:30] | Thanks…Cliff. | 谢谢 克利福德 |
[20:31] | Um, I’m happy to be here. | 我也很高兴能加入这里 |
[20:34] | Great. | 很好 |
[20:37] | Uh, better get back to it. | 我该回去工作了 |
[20:38] | Yeah, me, too, I suppose. | 好的 我也该工作了 |
[20:42] | Actually, um, I might have found something in the initial disclosures. | 其实 我在首次信息披露中发现了点东西 |
[20:47] | – Oh, yeah? – Schweikart and Cokely keep referring to | -是吗 -斯韦卡特和考科利不断提到 |
[20:49] | the “Optional Allowance Program,” | 这是一个”可选的津贴项目” |
[20:52] | but I checked a number of residents’ contracts. | 但是我查了很多住户的合同 |
[20:54] | Not a single one has opted out, which makes me think | 所有合同都选择了这个津贴计划 |
[20:56] | it’s more of a mandatory financial arrangement. | 我认为这更像是一个强制性的财务安排 |
[20:59] | And you’re thinking that’s the “Failure to state a claim” | 你认为这就是他们在提交的材料中所指的 |
[21:01] | that they filed in their answer? | “起诉理由不足”吗 |
[21:02] | They keep saying it’s optional, thereby voluntary. | 他们不断强调这是可选计划 是自愿的 |
[21:05] | I think we can counter that | 我们可以反驳他们 |
[21:07] | if “Opting in” is a requirement for residency, | 如果入住的前提条件是必须”选择加入” |
[21:09] | which it sure seems to be, | 事实也是如此 |
[21:10] | well, their voluntary claims don’t hold water. | 那他们声称的”自愿”就站不住脚了 |
[21:17] | Might be on to something here. | 你这个发现可能意义重大 |
[21:20] | Nice work, Jimmy. | 干得漂亮 吉米 |
[21:23] | Thanks, Cliff. | 谢谢 克利福德 |
[21:39] | Hola. | 你好 |
[21:41] | Hola. Cómo estás? | 你好啊 |
[21:43] | Welcome. How can I help you? | 欢迎光临 有什么能为您效劳的 |
[21:45] | Um, I was hoping to get an estimate. | 我想打听下价钱 |
[21:47] | Uh, mi car. Mi coche. | 是我的车 |
[21:49] | You do cars? | 你们可以干车子的活吧 |
[21:50] | Sí. Cars. Todo el tiempo. | 当然可以 没问题 |
[21:53] | I-I was hoping to get my seats reupholstered. | 我想把坐椅的椅面换一下 |
[21:59] | Um, take a look? Mira? | 跟我出去看一下好吗 |
[22:11] | – Un momento. – Sí, sí, sí, sí. | -稍等一下 -好的 |
[22:30] | Gracias. | 谢谢 |
[22:41] | Yeah. | 就是这辆 |
[22:43] | Thinking something new. | 换点新鲜东西 |
[22:46] | Give the old girl a little love. | 给这个老家伙一点宠爱 |
[22:49] | 我很高兴干这个活儿 但是有这些钱还不如买辆新车 | |
[22:56] | He said you should save your money and get a new car. | 他说你还是留着钱买辆新车比较划算 |
[22:59] | Yeah? Well, it has a sentimental value. | 是吗 但是我对这辆车有特殊的感情 |
[23:07] | Classic car. | 古董车 |
[23:13] | What material do you want? | 椅面想用什么材料 |
[23:15] | Well, I was thinking leather, definitely. | 当然是皮的 |
[23:20] | Maybe alligator. | 鳄鱼皮就不错 |
[23:26] | Señor. Too much money. | 那要花好多钱呢 |
[23:28] | Yeah, but like I said, it has a sentimental value. | 是 但我说了 我对这车有感情 |
[23:47] | He says, uh, alligator’s gonna look all wrong. | 他说鳄鱼皮跟这辆车不搭 |
[23:50] | Cheaper might be better. | 便宜点的材料更好 |
[23:53] | Well, show me what you’d pick. | 给我看看你选的 |
[24:01] | I’m sorry, señor. | 抱歉 先生 |
[24:03] | My son — he — he will help you, okay? | 我儿子 让他来帮你 行吗 |
[24:14] | Mucho gusto. | 见到你很高兴 |
[24:36] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[24:44] | Why are you here? | 你找我干什么 |
[24:45] | Baseball cards. | 棒球卡 |
[24:48] | The way I figure, you saw that mid-life crisis of a vehicle | 我猜 你看到那个开豪车的中年危机男 |
[24:51] | and wisely decided to cut ties with the man, | 就明智地决定不和他做生意了 |
[24:53] | and I don’t blame you — I did, too. | 这我不怪你 因为我也不和他做了 |
[24:56] | And then you ripped him off. | 但是你劫了他家 |
[24:58] | And I’m sure those baseball cards | 我相信顺走那些棒球卡 |
[25:00] | looked like an easy way to make a few extra bucks | 还能从那个蠢货身上额外捞一笔 |
[25:02] | off that idiot, teach him a lesson, too. | 顺便还能给他上一课 |
[25:05] | But you underestimated | 但是你低估了 |
[25:06] | just how big an idiot you were dealing with. | 这个人有多么白痴 |
[25:10] | No, I am pretty aware. | 不 我很清楚 |
[25:12] | Well, then, you underestimated | 好吧 那么你低估了 |
[25:13] | how attached the man was to those cards — | 这个人对这些棒球卡片的感情有多深 |
[25:15] | so attached he called the police and reported them stolen. | 深到他打给警察报失 |
[25:20] | Now they’re nosing around. | 现在警察在到处查 |
[25:23] | That sounds like a “you” problem. | 这好像是你的问题 |
[25:26] | No, I think it’s very much an “us” problem. | 不 我觉得更像是我们的问题 |
[25:28] | Yeah, I guess I’ll just have to take my chances. | 我想我还是碰碰运气吧 |
[25:30] | But good luck to you. | 不过祝你好运 |
[25:32] | You know, I was hoping you’d see our dilemma | 我还希望你能看到我们的困境 |
[25:34] | and do the right thing. | 做出正确的选择 |
[25:36] | But I think what we have here now is a carrot-and-stick situation. | 但我想现在是一个软硬兼施的情况 |
[25:41] | Oh, yeah? | 是吗 |
[25:44] | This is the stick? Hmm? | 这是要来硬的吗 |
[25:48] | You coming here, threatening my family? | 你来威胁我的家人吗 |
[25:52] | ‘Cause you’re gonna need a bigger stick, old man. | 你得再强硬些 老东西 |
[26:00] | I’m not here to threaten your family. | 我不是要威胁你的家人 |
[26:04] | And the name of the stick is Tuco Salamanca. | 真正的狠角色是屠库·塞拉曼加 |
[26:09] | Now, you don’t play ball, so to speak, | 如果你不照我说的做 恕我直言 |
[26:13] | and Tuco finds out about your little side business. | 屠库要是发现了你的第二职业 |
[26:17] | That a big enough stick? | 这够硬了吗 |
[26:21] | However, I prefer the carrot. | 不过 我还是更喜欢软的 |
[26:26] | I think you will, too. | 我觉得你也会喜欢 |
[26:29] | And what would that be? | 那要怎么做 |
[26:33] | You give me back the baseball cards, | 你把棒球卡片还给我 |
[26:35] | $10,000 in cash, | 还有一万美金现钞 |
[26:37] | and you net roughly — | 你还可以净赚大约 |
[26:41] | roughly — $60,000. | 大约六万美金 |
[26:47] | And how exactly does that work? | 那该怎么做 |
[27:38] | Ernesto. | 欧内斯托 |
[27:50] | Going somewhere? | 要出门吗 |
[27:52] | Yes, we are. | 是的 |
[27:55] | She’s a little tricky around the corners. | 转弯的时候需要些技巧 |
[27:59] | So… and you got to go with the premium gas. | 而且 得加高级汽油 |
[28:03] | I know it seems like a scam, but it makes a huge difference. | 我知道这好像是骗人的 但还是有很大不同 |
[28:07] | And I would get her washed at least once a week. | 我会一周洗一次车 |
[28:09] | And spring for the hand wax. | 还要手工打蜡 |
[28:11] | You’re gonna want that extra layer of protection for the clear coat. | 这透明涂层需要多一层保护 |
[28:19] | She deserves the best. | 这车值得最好的保护 |
[28:22] | I’ll make sure the boys at the chop shop | 我会确保拆车厂的伙计们 |
[28:23] | are real gentle with her. | 对她温柔一些的 |
[28:28] | Wait. W-why? | 等等 为什么要拆 |
[28:32] | No. | 不 |
[28:34] | You think I’d be caught dead driving that thing? | 你觉得我会开那辆车吗 |
[28:37] | It looks like a school bus for 6-year-old pimps. | 那就跟六岁皮条客的校车一样 |
[28:39] | All right, shall we move this along? | 好了 我们能继续了吗 |
[29:14] | Aaron. | 阿伦 |
[29:17] | Okay, there’s Jeter. | 好 这是基特那张 |
[29:20] | All right. Okay. | 好的 好的 |
[29:30] | Mantle. Mantle. There’s Mantle. | 曼托 曼托 这是曼托那张 |
[29:32] | We good? | 完事了吗 |
[29:33] | Uh, yeah, that looks like everyone. | 是的 好像都在这儿 |
[29:36] | Yeah, they’re here. Looks like everyone’s here. | 都在 都在这儿了 |
[29:46] | And now the other item. | 另外一样 |
[30:05] | And now our business is concluded. | 现在我们的交易正式结束 |
[30:56] | You know, I can’t help thinking an apology was in order. | 我一直在想是不是该向你道歉 |
[31:01] | Uh, it’s — it’s the police again. | 又是警察打来的 |
[31:08] | Sandpiper hasn’t really responded to our discovery requests. | 矶鹞渡并没有真正回应我们的披露请求 |
[31:11] | They’ve buried us in paperwork, | 他们让我们做了大量文书工作 |
[31:12] | but nothing actually relevant to the particulars in this case. | 但没有任何东西跟这个案子的详情有关 |
[31:15] | No real surprise there. | 意料之中 |
[31:17] | We may have to subpoena their bank records. | 我们也许该要求他们出示银行记录 |
[31:18] | Thank you, Erin. Jimmy. | 谢谢 艾琳 吉米 |
[31:21] | How we doing with client outreach? | 客户那儿处理的怎么样了 |
[31:23] | Oh, while we’re waiting on those subpoenas, | 我们在等那些传票的同时 |
[31:25] | I’m thinking we should try wrangling some of this stuff | 还应该尝试从客户那里 |
[31:27] | from the clients themselves. | 获取文件 |
[31:28] | Most of these folks have hard copies of everything | 他们中大部分人都会保留复印文本 |
[31:31] | going back to the Eisenhower administration. | 可追溯到埃森豪威尔时代 |
[31:34] | Of course, given some of their, uh… | 当然 考虑到他们的… |
[31:37] | inconsistent organizational practices, | 不一致的组织方式 |
[31:40] | it’s gonna be slow going. | 进展会很缓慢 |
[31:44] | I’m so sorry to interrupt. | 抱歉打断一下 |
[31:45] | Uh, this one lady, um, she’s sweet, | 有一位女士 人很好 |
[31:48] | but, uh, deaf as a doornail. | 但是完全听不见 |
[31:51] | She keeps all of her paperwork in, um, she keeps it — | 她把所有的文件都放在 放在 |
[31:54] | I’m sorry. Excuse me, Jimmy. | 对不起 抱歉 吉米 |
[31:56] | I’m gonna need everybody’s phone, | 我需要所有人的手机 |
[31:57] | key fobs, and electronics. | 钥匙 还有电子设备 |
[32:33] | Chuck. Welcome. | 查克 欢迎 |
[32:35] | Please. Have a seat. | 请坐 |
[32:37] | Don’t mind me. | 不要在意我 |
[32:39] | Hey, everybody. | 大家好 |
[32:48] | Sorry for the interruption. | 抱歉打扰了 |
[32:50] | Just pretend I’m not here. | 就当我不在这儿 |
[32:51] | Happy to have you. | 很高兴你能来 |
[32:54] | Jimmy, where were we? | 吉米 我们说到哪儿了 |
[32:56] | Uh, yeah. | 对 |
[32:59] | So, I was saying… | 我正说到… |
[33:07] | getting the documents from some of the clients… | 从部分委托人那获取文件 |
[33:15] | We definitely have some pack rats. | 他们中的有些人显然是囤物狂 |
[33:17] | God bless ’em. | 祝他们好运 |
[33:18] | I was visiting Mrs. Gusdorff at, uh, Sandpiper Santa Fe, | 我那天去拜访圣达菲矶鹞渡的古斯多夫女士 |
[33:23] | and I spent the whole afternoon sorting through just a haystack | 那天下午我都在整理大卖场发放的 |
[33:27] | of recipes and half-off coupons from Big Lots. | 成堆的菜谱和半价优惠券 |
[33:30] | But now we’ve got copies of this woman’s monthly statements | 但整理的成果是这位女士 |
[33:34] | going back to march 1997, | 从1997年3月起的月账单 |
[33:37] | so it might be a little labor-intensive, | 因此 尽管这样有些耗费人力 |
[33:39] | but our clients will always be our best resource. | 但委托人永远是我们最好的资源 |
[33:44] | Plus, they have ribbon candy. | 此外 他们那还有糖吃 |
[33:57] | Jimmy. | 吉米 |
[33:59] | Hello? | 你好 |
[34:08] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[34:10] | My name is on the building. | 我名字就刻在这座楼上 |
[34:13] | So great to have you here. | 很高兴你能回来 |
[34:15] | If you need anything, I’ll be in my office. | 如果你需要什么 我就在办公室 |
[34:24] | Why are you here? | 你来干什么 |
[34:28] | To bear witness. | 来亲眼见证 |
[34:42] | James Mcgill. | 詹姆斯·麦吉尔 |
[34:44] | It’s Ehrmantraut. | 我是厄门绍特 |
[34:46] | You still morally flexible? | 你的道德观念还够灵活吗 |
[34:49] | If so, I might have a job for you. | 如果是 我有个活儿给你 |
[34:54] | Where and when? | 何时何地 |
[35:03] | Take a seat. | 请坐 |
[35:08] | Mr. Wormald, thank you for coming in and talking to us. | 沃莫尔德先生 感谢你能前来配合调查 |
[35:11] | Yeah, of course. | 应该的 |
[35:12] | Yeah, we’ve been looking at the reports | 我们看了警官在现场 |
[35:14] | that the officers took at the scene, | 所写的报告 |
[35:15] | and we have a few small follow-up questions. | 我们有几个后续的小问题 |
[35:19] | Sorry to waste your time. Just standard stuff. | 抱歉浪费你的时间 只是常规流程 |
[35:21] | There’s really no need for a lawyer to be here. | 没必要带律师过来 |
[35:23] | I’m here in more of an advisory capacity. | 我其实是来当他的顾问 |
[35:25] | Dan just, uh, wanted a friendly face next to him. | 丹只是想有个友善的人在他身边 |
[35:29] | Well, we’re all friendly here. | 我们都很友善啊 |
[35:31] | Look at us. Four friends. | 看看我们 四个朋友 |
[35:34] | We just want to get the facts straight | 我们只是想理清事实 |
[35:36] | so we can, um, help you get your property for you. | 以便找回你的财物 |
[35:39] | Yeah, you know, uh, it’s fine. | 其实…没关系的 |
[35:41] | Uh, yeah, there’s no need to, uh — | 用不着… |
[35:44] | No, it’s just standard procedure. | 不 这只是常规程序 |
[35:46] | You know, officers don’t always get | 你知道 警官有时 |
[35:47] | all the information we need in their report. | 也无法把所有的所需信息写进报告里 |
[35:50] | We just want to find the guys who took your baseball cards. | 我们只是想抓住偷了你的棒球卡的人 |
[35:53] | Yeah, that’s, uh… | 是啊 那… |
[35:55] | You know, my uncle had a Ty Cobb tobacco card. | 我叔叔有一张泰·柯布的烟草卡 |
[35:59] | Kept that thing behind six inches of glass | 他把那玩意存放在十五厘米厚的玻璃底下 |
[36:01] | like it was the Mona Lisa or something. | 好像是幅名画一样 |
[36:03] | Wow. Ty Cobb? | 泰·柯布 |
[36:05] | Tell him to keep the lights low. | 告诉他把光线调暗 |
[36:06] | Even artificial lighting has a certain amount | 就算是人工照明也会释放一定量的 |
[36:09] | of ultraviolet radiation that can, uh, you know… | 紫外辐射 那可能会… |
[36:14] | over the long term — | 长远来看… |
[36:16] | Um, can you just remind us | 你能告诉我们 |
[36:18] | exactly where you kept your cards in the house? | 你在屋子里存放卡片的准确位置吗 |
[36:21] | Yeah, well, uh, as I was trying to say, it’s no longer an issue. | 好的 正如我想说的 那不再是问题了 |
[36:26] | I found them. | 我找到它们了 |
[36:29] | So you found the cards? | 你找到卡片了 |
[36:30] | Uh, yep. | 是的 |
[36:32] | I just wanted to come down and tell you, you know, in person. | 我就是想亲自过来 告诉你们 |
[36:36] | You found them? | 你找到了 |
[36:39] | Where? Around the house? | 在哪 房子周围吗 |
[36:40] | No. I, uh, I hired a private investigator, | 不是 我雇了私家侦探 |
[36:44] | and he tracked them down. | 他找到了卡片 |
[36:45] | So, yeah. | 是的 |
[36:47] | Really? So, where were they? | 真的吗 哪儿找到的 |
[36:51] | You know, it’s fine. It is. | 没关系了 真的 |
[36:53] | I really — I ought to get out of your hair. | 我真的…我不能再打扰你们了 |
[36:56] | You’ve wasted enough time on me. | 你们在我身上浪费的时间够多了 |
[36:58] | No, no, it’s — it’s okay. It’s our job. | 不 不 没关系 这是我们的工作 |
[37:02] | We just want to get the facts right | 我们只是想弄清真相 |
[37:03] | so we can help close this case for you. | 以便帮你结案 |
[37:06] | It’s done. | 已经搞定了 |
[37:08] | Case closed! | 案子结了 |
[37:10] | I just — I know how much, you know, | 我知道你们有多… |
[37:12] | you guys have on your hands, | 你们有多少案子需要处理 |
[37:14] | like murderers and robbers and gangs and stuff. I — | 杀人犯 抢劫犯 黑帮什么的 |
[37:18] | Hey, Danny, why don’t you get some air? | 丹尼 你要不要出去透会气 |
[37:21] | You can have some coffee. | 你去喝点咖啡 |
[37:22] | I’ll finish up with the detectives here. | 我来和警探们说清楚 |
[37:33] | Okay, let’s get down to brass tacks here, guys. | 好了 伙计们 我们直说吧 |
[37:36] | I’m guessing your two fine uniformed officers | 我猜你们两位制服整齐的警官 |
[37:39] | found Mr. Wormald’s little hidey hole, | 发现了沃莫尔德先生藏东西的据点 |
[37:41] | and that’s why you two are so interested | 所以你们才如此热心地 |
[37:43] | in “Helping” my friend here. | “帮助”我这位朋友 |
[37:45] | I get it. | 我明白 |
[37:47] | A hiding place in the baseboard — | 在踢脚线背后发现藏匿地点 |
[37:49] | it’s gonna make anyone suspicious. | 任何人都会起疑心的 |
[37:50] | But let me assure you there’s nothing illegal going on here. | 但我保证没有违法的事 |
[37:54] | Then why is he so nervous? | 那他为什么这么紧张 |
[37:56] | ’cause I must say, the flop sweat is kind of suspect. | 因为要我说 流汗就值得怀疑 |
[37:59] | We all have our secrets, don’t we? | 我们都有秘密 不是吗 |
[38:02] | And who among us is without sin? | 又有谁是一尘不染的呢 |
[38:04] | But those sins aren’t all of the criminal variety, | 但那些罪过不全是犯罪 |
[38:08] | and neither are Mr. Wormald’s, okay? | 沃莫尔德先生也没有犯罪 |
[38:11] | They are, however, very private. | 但那是很私密的东西 |
[38:13] | Private, like drug dealer, maybe? | 私密 比如贩毒吗 |
[38:15] | No, no! | 不 当然不是 |
[38:16] | He’s being evasive because it’s a sensitive subject, | 他一直回避 因为那是个敏感话题 |
[38:19] | very delicate, and of no concern to law enforcement. | 需要小心处理 和执法完全无关 |
[38:23] | You know, as much as we’d love to, um, take your word for it, | 尽管我们想相信你的话 |
[38:27] | we’re gonna need a little more than that. | 但你说的这些还不够 |
[38:28] | All right, well, this all comes down to a personal dispute. | 好吧 这都归结到一起私人纠纷上 |
[38:33] | That’s all. | 就这样 |
[38:34] | It’s — it’s between, um, Mr. Wormald | 是沃莫尔德先生 |
[38:36] | and, uh… his art patron. | 还有他的艺术赞助人的纠纷 |
[38:43] | – “Art patron”? – Yeah. | -“艺术赞助人” -没错 |
[38:44] | Uh, my client has an arrangement with a wealthy gentleman | 我的委托人和一个有钱人有一个协议 |
[38:50] | for whom Mr. Wormald provides… | 沃莫尔德先生向他提供 |
[38:55] | art in exchange for this gentleman’s generous, uh… | 艺术品 以此获得他慷慨的… |
[39:01] | We’ll call it patronage. | 我们称之为资助 |
[39:04] | Art? Like — like what? Paintings? | 艺术品 例如绘画吗 |
[39:07] | It’s more like digital media. | 更像是电子媒体 |
[39:09] | Digital media? | 电子媒体 |
[39:11] | He made videos for the man. | 他为那个人拍视频 |
[39:14] | What kind of videos? | 哪种视频 |
[39:15] | Private videos of an artistic nature. | 具有艺术性的私人视频 |
[39:18] | That’s what was in the hiding place. | 那就是藏在暗道里的东西 |
[39:20] | That’s what it’s for. | 就是这样 |
[39:24] | So, this art patron stole the videos and the baseball cards? | 那么这个艺术赞助人偷了视频和棒球卡吗 |
[39:29] | Well, there was a misunderstanding. | 那是个误会 |
[39:31] | I mean, uh, call it creative differences. | 还是叫创意分歧比较好 |
[39:33] | Artists are volatile creatures. | 艺术家都是喜怒无常的 |
[39:38] | Guys, this all comes down to just a lovers’ spat, okay? | 伙计们 这就是情人吵架 |
[39:43] | Two consenting adults had a falling out. | 两个成年男子闹翻了 |
[39:46] | That happens. | 常有的事 |
[39:47] | And the, uh, “Patron” stole the videos | 赞助人偷了视频 |
[39:50] | and the baseball cards, uh, to “Make a point,” I guess. | 还有棒球卡 我猜是为了”表明观点” |
[39:53] | But the headline here is, it’s all settled. | 但关键是 都解决了 |
[39:57] | Hearts have mended, | 感情修复了 |
[39:58] | and Mr. Wormald will not be pressing charges. | 沃莫尔德先生不会起诉 |
[40:02] | What was on these videos? | 视频内容是什么 |
[40:05] | – They were private. – You’ve said that. | -很私密 -我知道 |
[40:10] | They were videos intended | 视频内容意在 |
[40:13] | to titillate the senses. | 刺激感官 |
[40:17] | – Okay, so porn. – Not — no. | -好吧 是黄片吗 -不 |
[40:19] | Not as such. | 不是这种 |
[40:21] | Technically, they would be categorized as fetish videos. | 严格来说 应该是恋物视频 |
[40:24] | But nothing illegal. | 但没有违法内容 |
[40:26] | Just a man — a fully clothed man, I might add — | 就是一个男人 穿戴整齐 我补充一句 |
[40:29] | Just all by himself. | 只有他自己 |
[40:31] | Just — just Mr. Wormald fully clothed, | 沃莫尔德先生穿戴整齐 |
[40:37] | yeah. | 没错 |
[40:37] | – So… – All right. | -就是这样 -好的 |
[40:40] | So, fully clothed Mr. Wormald | 所以穿戴整齐的沃莫尔德先生 |
[40:45] | by himself doing what? | 在做什么事 |
[40:48] | Yeah, come on, man. What? | 是啊 在做什么 |
[40:52] | Squat cobbler. | “蹲派” |
[40:56] | What’s a s-squat cobbler? | 蹲什么玩意儿 |
[40:58] | Squat cobbler. You know what squat cobbler is. | 蹲派 你们知道的 |
[41:01] | No, I don’t — I don’t know what a squat cobbler is. | 不 我不知道那是什么 |
[41:02] | No, me neither. What is it? | 我也不知道 那是什么 |
[41:05] | What? And you two guys are cops? | 你们两是警察吗 |
[41:08] | Hoboken squat cobbler. | 霍博肯蹲派 |
[41:11] | Full moon moon-pie. | 满月派 |
[41:13] | Boston cream splat. | 波士顿奶油派 |
[41:17] | Seriously? | 真的吗 |
[41:18] | Simple-simon-the-ass-man. | “蹲男”西蒙 |
[41:21] | Dutch apple ass. | 荷兰苹果蹲 |
[41:23] | Guys, am I not speaking english here? | 伙计们 我说的不是英语吗 |
[41:26] | What the hell is a squat cobbler?! | 蹲派到底是什么 |
[41:27] | It’s when a man sits in pie! | 就是一个男人坐在派里 |
[41:29] | He sits in a pie! | 他坐在派里 |
[41:32] | And he… he wiggles around. | 还来回扭动 |
[41:37] | Maybe it’s like Hellmann’s mayonnaise. | 也许是好乐门蛋黄酱 |
[41:39] | It has a different name west of the Rockies. | 落基山以西有不同的叫法 |
[41:41] | I don’t know. But, uh, technically, | 我也不知道 但严格来说 |
[41:43] | He does a crybaby squat, so there’s tears, | 他是边哭边蹲的 |
[41:46] | which makes it more specialized. | 所以看起来更专业 |
[41:48] | Not all pie sitters cry. | 不是所有蹲派者都要哭的 |
[41:50] | But I’m gonna tell you something. | 但我要说的是 |
[41:52] | This guy is a regular Julianne Moore | 这家伙一哭起来 |
[41:54] | once he gets the waterworks cranked up. | 演得比朱丽安·摩尔还棒 |
[41:56] | Pies? | 派 |
[41:58] | What? Like apple? | 比如苹果派吗 |
[42:00] | Guys, I’m not the filmmaker here, all right? | 伙计 不是我拍的好吗 |
[42:02] | Banana cream. I — uh, peach. | 有香蕉奶油 桃子 |
[42:06] | Oh, and there — and there is a costume involved. | 哦对 还要穿道具服装 |
[42:12] | You got to be shitting us. | 你忽悠我们呢 |
[42:14] | Yeah, like I would make this up. | 是啊 随便你们信不信 |
[42:18] | Hey, the world is a rich tapestry, my friends. | 大千世界无奇不有 兄弟 |
[42:23] | But trust me on this. | 不过相信我 |
[42:25] | You don’t want to see it. | 你们不会想看的 |
[42:35] | So, uh, we’re good, right? | 所以 没事了 是吧 |
[42:38] | Yeah. Great. | 是 没问题了 |
[42:41] | There is, however, one little, tiny hanging chad. | 不过 还有一个小隐患 要善后 |
[42:44] | Well, what? What chad? | 什么 什么隐患 |
[42:46] | You’re gonna have to make a video. | 你得拍一个视频 |
[43:12] | wait. Wait. | 等等等等 |
[43:13] | So he eats the pies or just sits in them? | 他是把馅饼吃了还是坐在馅饼里 |
[43:16] | Both. Whatever you want. | 都有 想要什么有什么 |
[43:19] | Which comes first? | 哪个先来 |
[43:21] | Uh, it’s dealer’s choice. | 随便 |
[43:23] | That’s where the crying comes in, right? | 这时候就该上哭戏了 是吧 |
[43:25] | That’s a safe bet. | 哭戏是必须的 |
[43:28] | How the hell did you come up with that? | 你到底是怎么想出这主意的 |
[43:30] | If you gave me a million years, | 就是给我一百年 |
[43:32] | I still would not have come up with that. | 我也想不出这玩意 |
[43:34] | The muse. | 灵感女神 |
[43:35] | She speaks through me. | 我说出了她的想法 |
[43:36] | I am but a humble vessel. | 我不过是区区传话筒 |
[43:39] | And they bought it? | 他们信了吗 |
[43:40] | Yeah. | 信了 |
[43:41] | I’ve heard some far-out scenarios used to sow doubt, | 我也听说过一些很离谱让人难以相信的情节 |
[43:43] | but this definitely takes the cake. | 但这绝对是最扯淡[赢得蛋糕]的 |
[43:45] | Kim, Kim, Kim. | 金 金 金 |
[43:47] | – Takes the pie. – Yeah. | -知道啦是”馅饼” -对 |
[43:48] | Sorry. | 抱歉 |
[43:50] | I should just jump off the roof right now. | 我现在应该跳楼谢罪 |
[43:51] | Yeah, you should feel bad about yourself. | 对啊 你是该自责 |
[43:54] | Jesus, can you tell a story. | 天哪 你可真能诌 |
[43:57] | Well, to be fair, I think it was the video that clinched it. | 我觉得其实是那视频让他们信了 |
[44:02] | What video? | 什么视频 |
[44:04] | Wait, wait. You — you actually made a video? | 等等 你们真的拍了一个视频 |
[44:06] | I got to say, in the end, Ol’ Dan really committed. | 不得不说 到最后 老丹还挺入戏的 |
[44:09] | I believed the tears. | 那眼泪把我都打动了 |
[44:13] | Um, this is a leftover prop. It was extra. | 这个是剩下的道具 多出来的 |
[44:17] | I wasn’t sure how many takes we would need, so I over-bought, | 我不确定我们要拍几条 就多买了些 |
[44:20] | But I promise you, untouched by human buttocks. | 不过我保证 绝对没被屁股坐过 |
[44:25] | You fabricated evidence? | 你伪造证据 |
[44:27] | I made a video. | 我就拍了个视频 |
[44:29] | Not exactly evidence. | 算不上证据 |
[44:30] | You used it to exonerate a client. | 你用它来为委托人脱罪 |
[44:32] | You used falsified evidence to exonerate a client. | 你用伪造的证据为委托人脱罪 |
[44:36] | Mm, I think you’re splitting hairs. | 你这是钻牛角尖 |
[44:38] | I’m not splitting hairs. | 我没有钻牛角尖 |
[44:40] | What if Davis & Main find out you faked evidence? | 万一戴维斯梅因律所发现你伪造证据怎么办 |
[44:43] | It wasn’t a Davis & Main client. | 他不是戴维斯梅因律所的客户 |
[44:45] | It was some nothing, little pro-bono thing. | 这不是什么案子 无偿的 |
[44:48] | It was off the clock. It was, uh, totally my own thing. | 与工作无关 完全是 我的私事 |
[44:50] | Why? | 为什么 |
[44:54] | Why would you risk the best job you’ve ever had | 你为什么要冒丢工作的风险 |
[44:56] | for some pro-bono case? | 就为了一个无偿的案子 |
[44:58] | I was doing a favor for a friend. | 我是帮朋友的忙 |
[45:00] | Risking disbarment? That’s — that’s some friend. | 冒着被取消律师资格的风险 真是良友 |
[45:03] | It’s fine! It — it worked out. | 没事的 事情解决了 |
[45:06] | Davis & Main are none the wiser. | 戴维斯梅因律所并不知情 |
[45:07] | Jimmy, you’re playing with fire here. | 吉米 你这是在玩火 |
[45:10] | I didn’t see you complaining | 那天晚上那个混蛋肯 |
[45:12] | when, um, Ken the douchebag paid our bar bill the other night. | 帮我们付酒单的时候 我可没见你抱怨 |
[45:15] | No, that was a little bit of rule breaking right there. | 是吧 那也有点违反规定了吧 |
[45:18] | And if I remember correctly, you liked it. | 要是我没记错 你还挺享受的 |
[45:20] | A lot. | 很享受 |
[45:21] | That is so not the same thing. | 这完全不是一回事 |
[45:24] | How? What’s the difference? | 怎么不是一回事 有什么区别 |
[45:26] | That had nothing to do with work. | 那与工作无关 |
[45:27] | And we were just — just screwing around. | 而且我们就是在胡闹 |
[45:30] | This? | 但是这个 |
[45:32] | Fabricating evidence. | 伪造证据 |
[45:34] | Jimmy, this could really hurt you. | 吉米 这真的可能会害了你 |
[45:36] | If they find out, if you get caught — | 如果他们发现了 如果你被抓 |
[45:38] | It — they’re never gonna find out. | 这 他们永远不会发现的 |
[45:40] | Seriously? | 你不是吧 |
[45:40] | You sound like every dumb criminal out there. | 这话说得就跟那些蠢蛋罪犯一模一样 |
[45:42] | If you keep this up, they will find out. | 如果你再这么干 他们迟早会发现 |
[45:46] | For what, Jimmy? | 你图什么 吉米 |
[45:51] | What is the point? | 到底为了什么 |
[46:09] | I cannot hear about this sort of thing. | 你不能再做这种事情了 |
[46:13] | Ever again. Okay? | 一次也不行了 听到了吗 |
[46:20] | I mean it, Jimmy. | 我认真的 吉米 |
[46:24] | You won’t. | 不会再有了 |