时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Don’t worry about that, all right? | 别担心那个东西 |
[00:37] | Look down. Look at the grass. | 低头看草地 |
[00:42] | Kick off your shoes. Like this. | 像这样把鞋脱了 |
[00:54] | When was the last time you did that? | 你上回这么做是什么时候 |
[00:57] | Feels good, right? | 感觉还不错吧 |
[01:00] | Yeah. | 是啊 |
[01:02] | Grass, between your toes. | 把青草夹在脚趾间 |
[01:05] | Feels nice. | 感觉不错 |
[01:07] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -没错 |
[01:15] | Well, I think maybe… | 我在想 也许 |
[01:17] | Maybe it’s time we go in. We have a lot of work to do. | 我们该进去了 还有好多事要做呢 |
[01:20] | We need to get ready. You need to get ready. | 我们得准备好 你得准备好 |
[01:23] | If I were Schweikart and Cokely, | 如果我是斯韦卡特和考科利公司 |
[01:25] | I’d seek a restraining order, | 我会想办法弄一张限制令 |
[01:28] | turn this into a civil-harassment issue. | 把这事变成民事骚扰问题 |
[01:30] | Schweikart and Cokely can come after me | 斯韦卡特和考科利可以尽情地 |
[01:32] | with a restraining order or anything else they got. | 用限制令或别的东西来对付我 |
[01:34] | I’ll be ready. | 我会准备好的 |
[01:36] | Confidence is good. | 有信心很好 |
[01:38] | Facts on your side, better. | 有事实依据在手会更好 |
[01:41] | Know what you’re walking into. | 要明白自己将要面对什么 |
[02:03] | House needs a coat of paint. | 房子需要刷漆了 |
[02:25] | I got her all her shots. | 所有疫苗都给它打了 |
[02:27] | Healthy gums and no worms, no fleas. | 牙龈健康 没有寄生虫也没有跳蚤 |
[02:29] | I promise you, if the little sucker has fleas, | 我向你保证 如果那小畜生有跳蚤 |
[02:32] | I’ll-I’ll kick her butt myself. | 我会亲自教训它一顿 |
[02:34] | Yeah, it’s just a dog. | 话虽如此 但那也是条狗啊 |
[02:38] | Hey, it’s good to have a dog around. | 有只狗挺好的 |
[02:40] | Bad guys think twice | 如果哪家养了狗 |
[02:41] | about breaking into a house with a dog. | 贼进门偷东西之前还要三思呢 |
[02:44] | Yeah, I bet that one’s gonna keep a lot of burglars away. | 是啊 这小家伙肯定能吓走不少坏人 |
[02:48] | It’s just a thought. | 随便说说而已 |
[02:51] | You know, you can always k-keep it over at my place, | 你可以把它养在我那里 |
[02:54] | and Kaylee can visit her anytime she wants. | 凯莉随时都能来看它 |
[03:00] | Well, if you decide to keep her, | 如果你决定留着它 |
[03:02] | I got a giant bag of puppy chow out in the car for you– | 我车里有一大包狗粮给你 |
[03:05] | all the supplies, everything you need. | 所有宠物用品都有 |
[03:13] | All right. | 好吧 |
[03:16] | What’s that? | 你说什么 |
[03:18] | The dog can stay here. | 狗可以留在这里 |
[03:21] | You sure? | 你确定吗 |
[03:22] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[03:27] | All right. Done. | 那就好 |
[03:31] | Excuse me a minute. | 接个电话 |
[03:39] | Yeah? | 喂 |
[03:44] | Sure. | 没问题 |
[03:48] | Yep. | 好 |
[03:53] | Got it. | 明白了 |
[04:02] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[04:04] | Yeah, just a lead on a job opportunity. | 挺好的 工作有消息了 |
[04:09] | Your honor, Mr. Schweikart and his cohorts | 法官大人 斯韦卡特先生和他的助手 |
[04:11] | are attempting to keep me away from their victims, | 正设法阻止我接近被他们迫害的人 |
[04:14] | – Victims? – My clients. Yes. You’re denying me access. | -迫害吗 -是的 你不让我见我的委托人 |
[04:17] | Even the worst prisoners in the basement of this building | 哪怕是这座大楼地下室里最可恨的罪犯 |
[04:20] | are allowed access to a lawyer. | 也有权见律师 |
[04:22] | Are you saying my poor, elderly clients | 难道我可怜的老年委托人 |
[04:24] | have fewer rights than a bunch of jail inmates? | 拥有的权利还不如罪犯多吗 |
[04:26] | Not at all, | 不是这个意思 |
[04:27] | and no one is denying Mr. McGill access to his clients. | 没有人阻止麦吉尔先生见他的委托人 |
[04:30] | We’re denying him access to the property… | 我们是阻止他进入养老院 |
[04:31] | – It’s semantics. – Which is well within Sandpiper Crossing’s rights. | -这是歪曲事实 -养老院由矶鹞渡管理 |
[04:34] | The building is private property. | 那是私人财产 |
[04:35] | Paid for by the residents. | 钱可是那些老人在付 |
[04:37] | But managed by licensed health-aid professionals. | 但管理者是有执照的专业看护人员 |
[04:39] | Okay, one at a time, gentlemen. | 先生们 一次一个人 |
[04:41] | Mr. Schweikart, you’re denying him access on what grounds? | 斯韦卡特先生 你为什么不让他进入养老院 |
[04:45] | These assisted-living residents | 这些需要生活协助的老年人 |
[04:47] | have a daily routine that they’re used to, | 已经养成了固定的生活习惯 |
[04:49] | and Mr. McGill, who is very loud and flamboyant, | 而麦吉尔先生总是吵吵闹闹 |
[04:53] | is a disturbance to these routines. | 这种行为严重影响了他们的生活 |
[04:55] | Residents who want to see a lawyer– | 想要见律师的老年人 |
[04:56] | free to leave whenever they want. | 什么时候想离开都行 |
[04:57] | Leave whenever they want? | 什么叫随时离开 |
[04:58] | We’re talking about elderly and infirm people here. | 那些可是行动不便的老人 |
[05:02] | The most common phrase in this place? | 换句通俗的话说就是 |
[05:05] | “I’ve fallen, and I can’t get up.” | “我摔倒了 我起不来了” |
[05:06] | There’s phone consultations. | 你可以提供电话咨询 |
[05:08] | There’s mail and messenger services. | 还有邮件和信使服务 |
[05:10] | There’s plenty of other ways to confer with clients, | 还有好多其他方法和委托人商谈 |
[05:12] | But for residents who | 但对于那些 |
[05:13] | don’t want to be afflicted with Mr. McGill’s presence, | 不想被麦吉尔先生骚扰的人来说 |
[05:16] | This becomes an issue of civil harassment. | 这就属于民事骚扰案件了 |
[05:18] | Wow! You are stretching that definition to its limit. | 你还真敢把”民事骚扰”用在这里 |
[05:21] | And F.Y.I., old people adore me. | 你要知道 老年人爱死我了 |
[05:23] | Okay, I’ve heard enough. | 肃静 我已经了解了 |
[05:25] | I have enough here to let me rule on this restraining order. | 我已经可以对这份限制令作出裁决了 |
[05:30] | Yeah! | 太棒了 |
[05:32] | Don’t worry, Chuck. That’s not smoke you smell. | 别担心 查克 你闻到的不是烟 |
[05:35] | That’s me. | 是我 |
[05:37] | This mofo is on fire. | 我牛逼得快要烧起来了 |
[05:39] | Your baby bro kicked some Schweikart ass today. | 你的老弟今天狠狠教训了斯韦卡特 |
[05:43] | What the hell’s all this? | 这些都是什么 |
[05:46] | There was a delivery while you were in court. | 你还在法庭时送来的快递 |
[05:50] | What, Schweikart and Cokely sent this? | 是斯韦卡特和考科利公司送过来的吗 |
[05:52] | What — what is it? | 是什么 |
[05:52] | They served interrogatories on each class representative. | 他们对每一位集体诉讼代表都提出了质询 |
[05:56] | Uh, this box is deposition notices, | 这一箱是作证通知 |
[05:59] | documents calling into question the | 他们质疑我们许多老年委托人 |
[06:02] | mental health of many of our elderly clients, | 精神方面可能有问题 |
[06:04] | attempting to stop the class from being certified | 通过证明他们并没有上诉能力 |
[06:06] | on the grounds they’re not competent to file. | 试图阻止这次集体诉讼 |
[06:09] | Oh, this is just the beginning. | 这只是个开始 |
[06:11] | They’re gonna continue this document dump | 他们还会持续地给我们送文件 |
[06:13] | until we’re drowning in paperwork. | 直到把我们淹没为止 |
[06:15] | All right. We can deal with this. | 好吧 我们可以处理好 |
[06:18] | I mean, hey, it’s, uh… | 我是说 这个 |
[06:22] | it’s just paperwork, right? | 都只是文书工作嘛 |
[06:25] | It’s no big deal. Just hit it head on. | 没什么大不了的 硬着头皮上就行了 |
[06:28] | – Jimmy. – Prioritize. | -吉米 -按优先顺序处理 |
[06:30] | Uh, most important stuff first. | 最重要的事情放在前面 |
[06:31] | Or is it better to, uh, deal with the easy stuff? | 还是先处理简单的比较好 |
[06:35] | You know, get that off the decks. | 先把那些处理了 |
[06:37] | And, uh, you tell me, Chuck. | 查克 你来选 |
[06:39] | I mean, you just point to a box. | 你就随便指一个箱子 |
[06:41] | We can do this. | 我们能够做到 |
[06:42] | Jimmy, we need to talk. | 吉米 我们需要谈谈 |
[06:44] | – Chuck. – Sit down, won’t you? | -查克 -先坐下吧 |
[06:45] | No, I’m good. | 没事 我还是站着吧 |
[06:48] | I know you’re not gonna like what I have to say next, | 我知道你不喜欢听我接下来要说的话 |
[06:50] | but facts are facts. | 但是事实就是事实 |
[06:52] | And what we’re facing here, a case this size, | 我们现在所面对的 这个案件的规模 |
[06:56] | it is not a two-man job. | 已经不是两个人能搞定的了 |
[06:57] | – We need help. – No. | -我们需要帮助 -不 |
[06:58] | And for the good of the clients, | 为了委托人的利益 |
[07:00] | we need to refer this case — | 我们需要将这个案件委托 |
[07:01] | Don’t say it. Don’t say — | 别说出来 |
[07:02] | Refer it out to HHM. | 把它委托给哈姆林麦吉尔联合律所 |
[07:05] | Damn it, chuck. | 该死 查克 |
[07:05] | No! Come on! | 不 拜托 |
[07:09] | We can do this. We’re doing great on our own. | 我们可以做到的 我们自己能做得很好 |
[07:14] | We don’t need Hamlin or anyone else. | 我们不需要哈姆林或者其他人 |
[07:15] | I mean, wait, hey, | 等等 |
[07:17] | We can Erin Brokovich the shit out of this case. | 我们可以像艾琳·布洛科维奇一样解决它 |
[07:21] | Erin Brokovich didn’t do it alone. | 艾琳·布洛科维奇也不是自己做到的 |
[07:23] | She and Ed Masry brought in heavy hitters from Los Angeles | 她和埃德·马斯瑞从洛杉矶找来重量级帮手 |
[07:26] | to get that case across the goal line, | 才最终赢得了那个案件 |
[07:28] | and that’s what we need to do. | 而我们现在正需要如此 |
[07:30] | And there’s no shame in that. | 而且那没什么丢脸的 |
[07:32] | This is our case! | 这是我们的案子 |
[07:34] | Yes, it’s ours, and the task ahead is monumental. | 没错 但任务异常艰巨 |
[07:38] | Could we do it alone? | 我们能单独完成吗 |
[07:41] | Could two men alone build the Brooklyn Bridge? | 两人可以建起布鲁克林大桥吗 |
[07:43] | Maybe. But it would take forever! | 也许可以 但是得花一辈子的时间 |
[07:47] | Just how long do you think | 你觉得 |
[07:48] | the residents of Sandpiper Crossing have? | 矶鹞渡的住户还可以活多久 |
[07:51] | Referring this case to HHM | 把这个案子委托给哈姆林麦吉尔联合律所 |
[07:55] | is for the good of the clients. | 才真正对委托人有利 |
[07:57] | That argument you won today, against the restraining order? | 你以为今天你赢了 法官没有批准限制令 |
[08:00] | Judge was never gonna grant that. | 但法官本来就不会批准的 |
[08:03] | Schweikart is throwing softballs, | 斯韦卡特在耍花招 |
[08:05] | and he’s gonna keep on throwing them over and over. | 他会不停地一个花招接着一个花招 |
[08:07] | And we’ll be so busy swatting them away, | 我们就会一直疲于应付 |
[08:09] | we’ll never spend any time on the actual case. | 真正花在案子上的时间反而所剩无几 |
[08:11] | This case will span years, | 这案子肯定会持续数年 |
[08:14] | and we don’t have the capital to carry it forward by ourselves. | 我俩是没有实力推动案件进展的 |
[08:18] | We simply don’t. | 根本不可能 |
[08:30] | Fine. | 好吧 |
[08:31] | So? | 所以 |
[08:34] | The case goes to HHM? | 把案子拿给哈姆林麦吉尔联合律所 |
[08:37] | Hail Satan. | 撒旦万岁 |
[08:38] | I submit to the dark side. | 我向黑暗投降 |
[08:43] | I’ll call Kim and arrange a meeting. | 我去给金打电话安排会面 |
[08:45] | All right. Good, Jimmy. Thank you. | 太好了 吉米 谢谢你 |
[08:49] | I know you’ll come to see that it’s for the best. | 我知道你一定会明白这是最好的处理方式 |
[09:04] | I guess I’ll have to get an office right next to yours. | 那我得在你隔壁找间办公室了 |
[09:10] | Finally out of the mailroom, huh? | 总算脱离了收发室 不是吗 |
[10:44] | Yes. Hello. | 你好 |
[10:47] | No, it’s me. | 不 是我 |
[11:25] | This the place where we wait? | 我们是在这儿等吗 |
[11:26] | Think so. | 应该是 |
[12:00] | So… | 那么 |
[12:05] | …what did our guy tell you about the job? | 那人跟你俩说了这活儿是干嘛的吗 |
[12:10] | Not much. | 没说太多 |
[12:14] | It’s a protection job. Civilian. | 是个保镖的活儿 一个平民 |
[12:17] | Guy is as green as they come, | 他相当没有经验 |
[12:18] | but we’ll be in there to make sure things fly right. | 但是我们会保证事情顺利进行 |
[12:26] | You been doing this long? | 你俩做这行很久了吧 |
[12:28] | I-I just assume we’re all heavy hitters, | 我认为我们都是重量级人物 |
[12:30] | and it makes sense — the vet recommends best of the best. | 这很合理 毕竟兽医只挑最好的 |
[12:32] | Dealing with some of these ethnic types, | 跟这些人种的人打交道 |
[12:35] | blood tends to run a little hotter. | 总是会让人热血沸腾 |
[12:37] | That’s just science. Physiology. | 这是科学 生理学 |
[12:41] | There’s historical precedent. You know what I’m saying? | 这是有历史先例的 你懂我的意思吧 |
[12:46] | So, what you packing? | 你带了啥 |
[12:50] | Uh, pimento. | 甜椒 |
[12:52] | Sorry, what? | 啥玩意儿 |
[12:54] | Pimento sandwich. | 甜椒三明治 |
[12:58] | That’s funny. | 真好笑 |
[12:59] | Pimento. | 甜椒 |
[13:02] | No, I mean, what are you carrying? | 我是问 你身上带了什么没有 |
[13:04] | You know, piece? | 你懂的 枪 |
[13:05] | – What’s the make? – Pimento is a cheese. | -什么枪 -甜椒是一种奶酪 |
[13:09] | They call it the caviar of the south. | 它被称为南方的鱼子酱 |
[13:11] | Look, you don’t want to tell me what you’re carrying, | 你不想说就算了 |
[13:13] | so be it, but you don’t have to be a douche about it. | 但是别把我当傻逼玩 |
[13:17] | Just told you what I’m carrying. | 我告诉你我带的东西是什么了 |
[13:22] | So you’re saying… you don’t have a gun? | 所以你的意思是 你没带枪 |
[13:24] | Is that what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[13:26] | How are you here without a gun? You have a gun? | 你居然不带枪就来这儿了 你带了么 |
[13:30] | – Yeah. – Yeah. Of course. | -带了 -当然得带 |
[13:33] | He’s got a gun. | 他带着枪呢 |
[13:35] | I got at least two guns on me that I’ll tell you about. | 我带了至少两把枪呢 |
[13:38] | I go old school with a Wilson Combat 1911, | 我有把老式威尔逊格斗1911 |
[13:40] | I got a Glock 22 gen 3, | 还有把格洛克22第三代 |
[13:42] | and those are just the ones I’ll tell you about. | 我就只告诉你这两把 |
[13:47] | I mean, what the hell? | 该死 |
[13:48] | Really, how do you not pack a gun? | 你怎么连把枪都不带 |
[14:10] | Hi. Hello. Uh, my name is Pryce. | 你们好 我是普赖斯 |
[14:14] | Um, actually, that’s not my name. | 实际上 这不是我的名字 |
[14:16] | But, uh, I have a nephew named Pryce. | 不过我有个侄子叫普赖斯 |
[14:19] | I’ve always kind of liked that name. | 我一直都挺喜欢那个名字的 |
[14:21] | Anyway, we’re not dealing with names today. | 不过 我们今天不是来讨论名字的 |
[14:23] | You can tell me or not tell me yours, or a fake one is fine. | 你们告不告诉我名字都行 说个假的也行 |
[14:27] | If I need to talk to you, | 如果我要跟你们说话 |
[14:28] | I’d prefer something other than, “Hey, you.” | 我希望最好不要以”哎 你”开头 |
[14:33] | Either way, you all come highly recommended, so thank you. | 总之 你们都是被强烈推荐来的 谢谢 |
[14:35] | First order of business, we have a long drive ahead of us. | 第一 我们要开很久的车 |
[14:39] | I have a cooler of water in the car, some soft drinks. | 我车里有饮水机 还有一些饮料 |
[14:42] | I don’t drink coffee, but there is a diner on the corner. | 我不喝咖啡 你们要喝的话转角有家餐厅 |
[14:46] | Also a bathroom in there in case you need to go before, we go. | 那还有个厕所 出发之前想上厕所就去 |
[14:51] | Second order, uh, money. | 第二 是关于钱 |
[14:53] | Just to be clear that the agreed-upon fee | 确认一下说好的雇佣费是 |
[14:56] | of $500 per man is…agreed upon. | 每个人五百美元 都没意见吧 |
[15:01] | – Uh, if that’s acceptable… – yeah, I have a thought. | -如果大家都能接受的话 -我有意见 |
[15:04] | Y-yeah? | 请讲 |
[15:05] | How about you give me and man mountain $750 each | 不如给我和大个子每人七百五 |
[15:08] | and send Uncle Fester there home? | 让糟老头走人 |
[15:10] | He’s not carrying a gun. | 他连枪都没带 |
[15:12] | He’s useless. | 他就是个废物 |
[15:14] | I-is that true? Y-you di– you didn’t bring a gun? | 他说的是真的吗 你没带枪 |
[15:17] | I didn’t think I’d need one. | 我不需要带枪 |
[15:20] | It’s a protection job. | 这可是个保镖活儿 |
[15:22] | It’s basic common sense that you need a gun | 你需要枪来保护你的雇主 |
[15:23] | to protect your employer. | 这是基本常识 |
[15:24] | I mean, duh! | 懂吗 |
[15:26] | You’re dead weight. | 你是我们的负担 |
[15:27] | He’s just a third wheel without a piece. | 他就是个没带枪的废物 |
[15:29] | I’ll tell you what, if I need a gun, I’ll use one of his. | 听我说 我要用枪的话可以从他那儿拿一把 |
[15:33] | Really? One of my guns? | 是吗 想用我的枪 |
[15:35] | How do you picture that happening, exactly? | 怎么可能呢 |
[15:37] | Well, I guess I’m gonna take it from you. | 我会直接动手拿 |
[15:39] | That…that is just special, huh? | 想法不错嘛 |
[15:43] | “Take.” How are you gonna take one of my guns? | “拿” 你打算怎么拿走我的枪 |
[15:46] | I mean, come on, billy jack-off, take my gun from me. | 来呀来 拿走我的枪 |
[15:52] | Let me see it. Here. I’ll make it easy for you. | 让我见识见识 来 送到你跟前 |
[16:02] | You can make it not so easy. | 不用送到我跟前 |
[16:05] | Sure thing. | 好啊 |
[16:09] | You got it. | 来吧 |
[16:13] | What the — son of a — | 靠 你个王八… |
[16:19] | Okay, let’s see what you got. | 好了 看看你都有什么好货 |
[16:24] | Yeah, yeah, yeah. | 不错嘛 |
[16:25] | I mean, a guy like you, | 你这种人 |
[16:28] | I’ll bet you’d have an ankle holster, wouldn’t you? | 我打赌你脚踝也绑了枪 对吧 |
[16:32] | You know, that’s cute. What else? | 不错啊 还有什么 |
[16:43] | Now, that’s impressive. | 真是个宝贝 |
[16:45] | So many guns, I don’t know which one to use. | 这么多枪 我都不知道选哪把好 |
[16:49] | How about you? You want one? | 你呢 要来一把吗 |
[16:59] | All right. | 好了 |
[17:14] | Let’s go. | 我们走吧 |
[17:15] | But we need three guys. | 可是我们需要三个人 |
[17:16] | No. No, we don’t. Come on. Let’s go. | 不 不需要 来吧 走了 |
[17:28] | Ah, he’ll be fine. | 他没事 |
[17:31] | And now that I’m doing the job alone, I get the full $1,500. | 现在就剩我一个人了 那一千五都归我 |
[17:35] | Do we agree upon that? | 你没异议吧 |
[17:37] | Sure. | 当然 |
[17:48] | You got this, okay? No problem. | 你可以的 没问题 |
[17:51] | – Yes. – The suit okay? | -我知道 -西装还合身吗 |
[17:53] | – Is it too tight or too hot? – Yeah. | -穿着紧不紧 热不热 -嗯 |
[17:55] | No, I mean — no, no, no. It’s — it’s good. | 不 我是说正合适 |
[17:58] | Yeah, well, you look — you look good. | 好了 你看起来很不错 |
[18:01] | Can’t even tell that’s under there. | 根本看不出里面还套了太空服 |
[18:04] | It was a good idea. | 这主意真棒 |
[18:06] | If at any point it’s too much, you’re uncomfortable, | 一旦你撑不住 不舒服的话 |
[18:09] | we’ll turn around and come home. | 我们就立马回家 |
[18:11] | You want maybe like a safe word? | 你要不要想个暗号 |
[18:13] | How about, “Get me the hell home”? | “快带我回家”怎么样 |
[18:15] | That’ll work. Okay. Let’s do this. | 不错 好了 我们出发吧 |
[18:20] | Let’s do this. | 出发 |
[18:25] | Okay. Looking good. | 天儿不错 |
[18:29] | Just going for a little ride. | 我们就当是去兜个风 |
[18:34] | Here, let me get that for you. | 我来为你开车门 |
[18:38] | Here you go. | 请进 |
[18:49] | – Jimmy! – Just a sec. | -吉米 -马上来 |
[18:56] | Aw, crap. | 我去 |
[18:57] | What is it? | 怎么了 |
[18:58] | I must have left my stupid phone on last night. | 我昨晚肯定忘关机了 |
[19:01] | – It’s dead. – Well, could you put it in the trunk? | -没电了 -你能不能把它放后备箱里 |
[19:03] | Uh, yeah. | 好的 |
[19:16] | Okay, then. | 就这样吧 |
[19:18] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[19:22] | Is that everyone? | 收齐了吗 |
[19:24] | He’ll be here in one minute. | 他马上就到 |
[19:26] | Anyone still have a phone, add it to the collection now. | 还有人拿着手机吗 都放到里面 |
[19:30] | – Okay, shut it down. – Okay, got it. | -好了 关机吧 -好的 知道了 |
[20:06] | How you doing? You doing all right? | 你还好吧 没事儿吧 |
[20:07] | – Yeah, yeah. – Okay, great stuff. | -还好 -那太好了 |
[20:21] | Okay, we’re walking. | 好啦 迈步向前 |
[20:23] | Walking in, Chuck. Here we go. | 进去吧 查克 |
[20:52] | Good to see you, my friend. Welcome home. | 见到你太好了 老朋友 欢迎回来 |
[20:53] | Howard, you didn’t need to do all this. | 霍华德 你不必这样大张旗鼓 |
[20:55] | Oh, I couldn’t have stopped them if I’d wanted to. | 大家都情不自禁我也拦不住啊 |
[20:57] | Come on. Let’s get you upstairs. | 来吧 我们上楼去 |
[20:58] | Yeah, sure. Hey, Francis. | 好的 你好啊 法兰西斯 |
[21:00] | Brenda! | 布兰达 |
[21:01] | Oh, hey, you shaved. | 你刮胡子了啊 |
[21:13] | To date, we have 68 very willing plaintiffs | 目前为止 已经有六十八位原告 |
[21:17] | signed to the class action | 决意发起集体诉讼 |
[21:18] | with the hopes of raising that number to 350 or more. | 这个数字有望增加到三百五十或更多 |
[21:23] | Many more now that we know | 还要多得多 我们现在知道 |
[21:24] | Sandpiper has facilities in five states. | 矶鹞渡在五个州都设有中心 |
[21:27] | Fraud, unfair and deceptive trade practices, | 诈骗 不公平交易 |
[21:29] | and racketeering. | 还有敲诈勒索 |
[21:32] | Jesus. Guys, this is… | 天啊 这真是… |
[21:35] | Well, no case is ever a slam dunk, | 虽然任何官司都不简单 |
[21:38] | but I feel as confident about this | 但我从来没有对一场官司 |
[21:40] | as anything that’s ever come through our doors. | 有如此大的信心 |
[21:42] | Francis, start putting together teams to travel out of state, | 法兰西斯 组织一队人马去州外 |
[21:45] | talk to these residents. | 跟这些老人谈谈 |
[21:46] | Pair some fourths with our best second years. | 把四年员工和最好的两年员工两两组队 |
[21:47] | Laura will take care of the travel arrangements. | 劳拉来安排行程 |
[21:49] | Kim and Daniel, | 金和丹尼尔 |
[21:50] | take the list of clients Jimmy’s signed, | 你们去见吉米签的那些委托人 |
[21:52] | introduce yourself as the face of HHM. | 代表哈姆林麦吉尔联合律所去 |
[21:54] | Make them feel secure and confident. | 让他们感到安全 充满自信 |
[21:55] | Hey, Howard, I’m glad you’re all excited, | 霍华德 你这么激动我很高兴 |
[21:58] | but, uh, can we slow down a second and discuss terms, maybe? | 不过 我们可以先谈谈条件吗 |
[22:01] | Oh, uh, of course. | 当然 |
[22:03] | Kind of shot out of a canon with this case. | 我有点迫不及待了 |
[22:04] | It’s exciting stuff you have here. | 你这案子太激动人心了 |
[22:06] | Hey, I get it. | 我知道 |
[22:07] | Look, Chuck is already an equity partner, | 查克已经是权益合伙人了 |
[22:09] | and you, as the lawyer who brought this case to the firm, | 你呢 作为把这个官司带给我们的律师 |
[22:12] | we can guarantee you, say… | 我们可以保证给你… |
[22:14] | …20% of the common-fund share of the final settlement. | 最终和解金共同基金份额的两成 |
[22:18] | That will work. | 那还不错 |
[22:20] | That’s a few years down the road. | 那可能得好几年时间呢 |
[22:22] | As for money for you now, | 至于现在给你的钱 |
[22:24] | uh, we don’t do referral fees. | 因为我们是不支付介绍费的 |
[22:27] | Chuck will agree. | 查克也同意 |
[22:28] | HHM doesn’t view that as ethical. | 律所认为介绍费不道德 |
[22:29] | As we discussed. | 我们讨论过的 |
[22:30] | But what we could do is arrange an of-counsel fee | 但是我们可以按你已经投入的时间 |
[22:34] | for the time that you’ve already put in — | 付给你律师费 |
[22:35] | time that you spent building the case. | 你用来立案的时间 |
[22:38] | I think we could go as high as $20,000. | 我想可以付给你两万吧 |
[22:41] | That, too, will work. | 这也不错 |
[22:43] | Great. | 成交 |
[22:45] | Give us an official invoice, | 给我一张正式发票 |
[22:46] | and I’ll have Helen cut you a check. | 我叫海伦给你开张支票 |
[22:48] | Oh, got it right here. | 就在这儿 |
[22:49] | And, uh, I’d like to use 312 as an office. | 我想要312室做我的办公室 |
[22:53] | It’s right next to Chuck’s. | 就在查克办公室旁边 |
[22:55] | – I’m sorry? – 312. | -不好意思 -312室 |
[22:57] | I know, it’s got that view that the clients love, | 我知道 委托人喜欢那儿的风景 |
[23:00] | but you know what? | 不过你知道吗 |
[23:01] | That’s a waste of space. | 那是浪费空间啊 |
[23:02] | The waiting area by the kitchen is just as good. | 厨房边的等候区就足够好了 |
[23:08] | Well, come on, guys. I mean, I need an office. | 得了 我只要一间办公室而已 |
[23:14] | Can I have the room? | 你们都先出去一下 |
[23:15] | Everybody, please, just give us a few. | 都出去一下 请给我们几分钟 |
[23:22] | Um, Howard… | 霍华德… |
[23:23] | When the room’s clear, Chuck. | 等他们都走了再说 查克 |
[23:34] | Jimmy… | 吉米… |
[23:36] | Jimmy, I’m just gonna say it. | 吉米 我还是直说了吧 |
[23:38] | You’re not working here. | 我们不会雇你 |
[23:40] | What are you talking about? | 你说什么 |
[23:41] | You said this case is a slam dunk. | 你说这场官司赢定了 |
[23:43] | Yes. We want the case. | 是的 我们想打这场官司 |
[23:45] | Uh, we don’t want, um… | 我们不想要… |
[23:49] | The case is all we want. | 我们只想要这个案子 |
[23:55] | You got to be — you’re serious? | 你开什么… 你是认真的吗 |
[23:59] | I walk in here with a multimillion-dollar | 我手捧白金盘子 向你奉上一个 |
[24:02] | class-action lawsuit on a damn platinum platter… | 价值数百万的集体诉讼案子 |
[24:08] | a-a case that I found, that I made happen, | 案子是我发现的 诉讼也是我发起的 |
[24:12] | and you don’t want me? | 而你居然不要我 |
[24:14] | W-why in Christ not? | 到底为什么 |
[24:17] | Well, I know that you hate me, Howard. | 我知道你讨厌我 霍华德 |
[24:19] | It’s — all right. | 没事的 |
[24:20] | You better believe feeling goes both ways, | 其实我也讨厌你 |
[24:23] | but I’m willing to set that aside to work with you on this. | 不过我愿意把私人感情撇开 跟你合作 |
[24:27] | Why can’t you do the same for me? | 你怎么就不能跟我合作呢 |
[24:29] | What is it that you can’t let go of? | 到底是什么让你如此耿耿于怀 |
[24:33] | What slight did I make to your fine, upstanding character | 我到底如何侮辱了你优秀且正直的品行 |
[24:36] | that you can’t forgive? | 你竟无法原谅我 |
[24:38] | A majority decision has been made by myself and the partners, | 这是我和我的合伙人大多数人的决定 |
[24:41] | all due respect to you, Chuck. | 恕我冒昧 查克 |
[24:43] | We are not taking in any new associates into the firm. | 我们不会让任何新的律师加入律所 |
[24:46] | Bullshit! “New associates”?! | 狗屁 什么新律师 |
[24:48] | Someone walks in with a case like this, | 如果别人拿着这个案子来找你 |
[24:50] | you beg them to be partner! | 你会求着他入伙 |
[24:53] | Tell me why! | 告诉我到底为什么 |
[24:54] | You didn’t want me then, okay. You don’t want me now?! | 以前你不肯要我 行 现在你也不要我吗 |
[24:58] | Explain it. | 解释一下 |
[25:02] | Howard. | 霍华德 |
[25:04] | I-I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[25:07] | I am very disappointed. | 我很失望 |
[25:09] | I really think you should reconsider. | 我真的认为你该再考虑一下 |
[25:11] | I’m sorry, but no. | 很抱歉 不行 |
[25:13] | I think it’s best if Jimmy takes the of-counsel fee. | 我认为吉米最好接受律师费 |
[25:16] | We could probably up it a bit. | 我们可以多付他一些 |
[25:17] | Keep in mind, you will be well compensated in the back end. | 要记住 结案后你的酬劳会很高 |
[25:20] | It’s easy money, Jimmy. No reason not to take it. | 这么好赚的钱 吉米 没理由拒绝的 |
[25:24] | Go to hell, Howard. | 去死吧 霍华德 |
[25:27] | I’m not giving you my case. | 我不会把案子给你的 |
[25:29] | And I’m gonna tell every one of those clients | 而且我会告诉那些委托人 |
[25:32] | what a lying, miserable pig fucker you are. | 你就是头满嘴谎言 卑鄙无耻的猪 |
[25:37] | I will burn the whole thing to the ground | 我就算把这案子毁了 |
[25:40] | before I give it to you. | 也不会给你的 |
[25:44] | Okay, then, if that’s your decision. | 好吧 如果你意已决的话 |
[25:49] | Good luck to you moving forward. | 祝你今后一切顺利 |
[26:01] | What the hell just happened? | 刚才是哪一出 |
[26:09] | Yeah, come. | 请进 |
[26:12] | Hi. | 你好 |
[26:13] | Was wondering if you had a moment? | 你有空吗 |
[26:17] | Sure. Just give me a second. | 有 稍等一下 |
[26:33] | What’s up? | 什么事 |
[26:34] | I wanted to talk about what happened today. | 我想跟你谈谈今天的事 |
[26:37] | With Sandpiper Crossing. Things didn’t work out. | 矶鹞渡的案子没谈成 |
[26:40] | It was unfortunate. | 很不幸 |
[26:41] | It was a good case, but…things happen. | 那是个好案子 但木已成舟 |
[26:44] | I’m just trying to understand why. | 我只是想知道为什么 |
[26:46] | Jimmy found that case. | 吉米发现了那个案子 |
[26:48] | He built it, did all of the legwork. | 他立案了 四处奔波搜集资料 |
[26:52] | The class action doesn’t exist without him. | 没有他就不会有这个集体诉讼 |
[26:54] | He deserves a seat at the table. | 他应该留下来工作 |
[26:56] | I understand, but the decision has been made, Kim, so… | 我明白 不过已经决定了 金… |
[27:03] | Thank you for your input. | 谢谢你的意见 |
[27:09] | B– but…why? | 可是 为什么 |
[27:16] | The partners have made a decision, | 合伙人已经做出了决定 |
[27:18] | and the “Why” is not your concern. | 至于原因跟你无关 |
[27:22] | I think it is my concern. | 我觉得跟我有关 |
[27:24] | And why is that? | 为什么呢 |
[27:28] | Because he’s my friend, | 因为他是我的朋友 |
[27:31] | and the way I see it, you’re not treating him fairly. | 在我看来 你并没有公平对待他 |
[27:34] | The way you see it. | 那只是你的看法 |
[27:36] | I don’t know what image you have of him — | 我不知道你对他有什么印象… |
[27:40] | past or present — | 过去还是现在… |
[27:42] | or whatever he did or said to you, | 或者他对你做了或说了什么 |
[27:44] | but Jimmy is a good lawyer and he works very hard. | 但吉米是个优秀的律师 而且他工作很努力 |
[27:49] | Did your friend send you in here to say that? | 是你朋友让你来跟我说这些的吗 |
[27:54] | No. | 不是 |
[27:56] | I’m saying it because I believe it. | 这都是我自己的想法 |
[28:00] | Well, duly noted. | 好吧 我知道了 |
[28:04] | Want to know what I believe? | 你知道我是怎么想的吗 |
[28:06] | I believe that you’re way out of your depth in this matter. | 我觉得你在这件事上管得也太宽了 |
[28:10] | So, the next time that you want to come in here | 以后你要是还想来我办公室 |
[28:12] | and tell me what I’m doing wrong, | 指责我 |
[28:14] | you are welcome to keep it to yourself. | 你最好把话留着说给自己听 |
[28:18] | Because I don’t care. | 你的意见 我压根不在乎 |
[28:31] | Stop. | 等等 |
[28:37] | Close the door. | 把门关上 |
[28:50] | They’re late. | 他们迟到了 |
[28:52] | Must be traffic. | 肯定是堵车了 |
[28:57] | I wonder how this is supposed to work. | 等下我要怎么办 |
[29:01] | I mean, who goes first? | 我是说 谁先来 |
[29:02] | You know, do I hand over the pills first? | 是我先把药给他们呢 |
[29:05] | Or do they give me the money and then I hand over the pills? | 还是他们先给我钱 我再给他们药 |
[29:10] | I mean, I guess it makes sense | 其实我觉得 |
[29:11] | if we just exchanged at the same time, right? | 一手交钱一手交货才对 |
[29:14] | I mean, that’s — that’s fair. | 那就公平多了 |
[29:17] | I mean, just count to three. | 要不就数到三 |
[29:20] | Probably the less talk, the better. | 你最好话少说点 |
[29:23] | Right. | 是啊 |
[29:24] | Yeah, I suppose — | 我想 |
[29:25] | I suppose you could really over-think something like this. | 碰到这种事情 谁都会多想 |
[29:29] | Yeah. Well, in any case — | 是啊 无论如何… |
[29:31] | Here is what is going to happen. | 等下你就这么办 |
[29:34] | You’re gonna take the money. You’re going to count it. | 你先问他们要钱 再数钱 |
[29:37] | If it’s all there, you hand them the pills. | 如果钱够数 就把药给他们 |
[29:40] | Easy peasy. | 就这么简单 |
[29:56] | I knew we needed three guys. | 我就知道得带三个人 |
[29:57] | I knew it. It’s a three-man job. | 这本来就是三个人的活 |
[30:01] | God. | 老天 |
[30:20] | Hello. Hi. | 你好啊 |
[30:25] | Do you have it? | 东西带来了吗 |
[30:30] | Do you have — do you have the money? | 那你带…带钱了吗 |
[31:04] | Is it all there? | 钱够吗 |
[31:10] | Uh, we’re — we’re short $20 — $20. | 那个 还 还少二十块 |
[31:14] | That’s fine. | 算了吧 |
[31:17] | Agreed amount or no deal. | 把钱交齐 否则一切免谈 |
[31:22] | You serious? | 你说真的吗 |
[31:24] | You saying I intentionally shorted you? | 你觉得我故意少给你钱吗 |
[31:26] | No. Mistakes happen. | 当然不 犯错也是难免的 |
[31:31] | You’re really willing to blow up this deal over 20 bucks? | 就为区区二十块 连生意你都不做了吗 |
[31:34] | Are you? | 那得看你做不做 |
[32:02] | It’s all there. | 都在这儿了 |
[32:03] | Uh, 80-milligram pills — still factory-sealed. | 八十毫克的药片 从没开过封 |
[32:49] | You can pay me now. | 现在该给我钱了吧 |
[33:04] | So… h-how did you know? | 你…你怎么知道 |
[33:08] | How did you know not to bring a gun? | 你怎么知道不用带枪 |
[33:11] | This $1,500 — I’ll just say it — | 我就直说了 给我一千五 |
[33:14] | You’re getting a bargain. | 你这是拣了大便宜 |
[33:16] | I put in a lot of legwork before coming here. | 来这儿之前我可是做足了功课 |
[33:19] | Now, that fella you just met with, name is Ignacio Varga. | 刚才那家伙叫伊格纳西奥·瓦尔加 |
[33:23] | He runs with a connected crew of drug dealers. | 他和一帮毒贩一起干 |
[33:25] | Now, this deal he’s doing with you, | 刚刚和你做的这笔生意 |
[33:27] | he’s doing outside his crew. | 是他背着同伙做的 |
[33:28] | He doesn’t want his bosses to know, | 他可不想被他老大发现 |
[33:30] | So it was in his best interest that things go very smoothly. | 所以 他最怕出岔子 |
[33:38] | The lesson is, if you’re gonna be a criminal, do your homework. | 总结一下 要当罪犯 先得做点功课 |
[33:41] | Wait. I-I’m not a bad guy. | 等等 我可不是坏蛋 |
[33:43] | No, I didn’t say you’re a bad guy. I said you’re a criminal. | 我也没说你是坏蛋 我说你是罪犯 |
[33:48] | What’s the difference? | 有啥区别吗 |
[33:50] | I’ve known good criminals and bad cops, | 我见过好罪犯 坏警察 |
[33:52] | bad priests, honorable thieves. | 卑劣的牧师 高尚的小偷 |
[33:54] | You can be on one side of the law or the other, | 你或者守法 或者违法 |
[33:58] | but if you make a deal with somebody, you keep your word. | 但只要和别人做生意 就得遵守约定 |
[34:02] | You can go home today with your money and never do this again, | 你这就可以拿钱回家 再也不干这种事 |
[34:07] | but you took something that wasn’t yours, | 但你到底是拿了本不属于你的东西 |
[34:10] | and you sold it for a profit. | 还用它来卖钱 |
[34:12] | You’re now a criminal — good one, bad one? | 所以你已经是个罪犯了 不过是好是坏 |
[34:15] | That’s up to you. | 就看你自己了 |
[34:20] | I — I can get more pills. | 我能弄到更多药 |
[34:22] | And I am sure that fella will keep buying. | 那人肯定也会一直买 |
[34:29] | Why don’t you get us home? | 开车回家吧 |
[34:30] | You can sleep on it before you decide. | 睡一觉再决定 |
[35:20] | I was worried about you. | 我很担心你 |
[35:22] | I must have called a dozen times. | 打了你十几通电话 |
[35:24] | Sorry. My phone died. | 抱歉 我手机没电了 |
[35:26] | It’s one of the perks of living in Chuck-land — | 住在查克家的一项特别待遇 |
[35:28] | nowhere to plug in. | 没插座 |
[35:30] | But tonight — it’s Jimmy-land. | 但今晚在吉米家 |
[35:33] | I’ve got gin, I’ve got tequila, | 有杜松子酒 龙舌兰酒 |
[35:35] | I’ve got good Kentucky bourbon, | 还有上好的肯塔基波旁酒 |
[35:36] | and you may partake with me in any beverage of your choice | 这些酒你随便挑 |
[35:39] | on one condition — you have to listen to me rant | 只要你能听我痛骂 |
[35:42] | about what an absolute unwashed asshole your boss is. | 你老板是个不折不扣的王八蛋 |
[35:45] | Jimmy. | 吉米 |
[35:46] | No, nah, it’s true. Don’t deny it. | 这是事实 别为他辩白 |
[35:49] | He has reached a level of douchebaggery | 他已经傻逼到了 |
[35:51] | that will live on for generations — | 会遗传给后世子孙的程度 |
[35:53] | passed down by wind talkers and the like. | 被风语者代代相传 |
[35:57] | He’d rather tank a multi-million-dollar case | 他宁愿让一个几百万的案子打水漂 |
[35:59] | than work with me. | 也不愿跟我合作 |
[36:00] | That’s — that’s sick. He has a sickness. | 有毛病 他脑子有病 |
[36:04] | No, he hates me that much? | 他这么讨厌我吗 |
[36:05] | I hate him more! What you drinking? | 我更讨厌他 你喝什么 |
[36:08] | Jimmy. | 吉米 |
[36:09] | Yeah, I want to grab him by that stupid knit tie of his | 没错 我想抓着他的针织领带 |
[36:12] | and swing him around. | 把他甩飞 |
[36:14] | – Jimmy. – “Hamlindigo blue.” | -吉米 -“哈姆林靛蓝” |
[36:16] | – How about “Hamlindigo blow me”?! – Jimmy! | -不如叫”哈姆林舔烂我” -吉米 |
[36:19] | I think you should take the deal. | 我觉得你应该接受他的条件 |
[36:24] | What? | 什么 |
[36:25] | I think you should slow down and think about it | 我觉得你该好好想一想 |
[36:29] | because taking the deal really is the best thing for you. | 因为接受他的条件绝对是你最好的选择 |
[36:35] | You’ll find yourself a proper office — your office. | 你可以找间体面的办公室 自己的办公室 |
[36:39] | You’ll build your practice. | 积累实践经验 |
[36:40] | You’ll leave Hamlin and HHM behind — | 不用理会哈姆林和他的律所 |
[36:44] | be your own man. | 自己创业 |
[36:49] | You want me to give up the case? | 你希望我放弃这个案子吗 |
[36:51] | My case? | 我的案子 |
[36:53] | I want you to be happy. | 我希望你快乐 |
[36:56] | And I know you want to stay with the case, but… | 我知道你放不下这个案子 但是… |
[36:59] | You’ll get all the financial reward without the risk. | 你可以毫无风险得到全部报酬 |
[37:04] | How can that be bad? | 这能叫差吗 |
[37:05] | You come here peddling that horseshit on me? | 你来这里帮那个混蛋说话 |
[37:09] | God, you?! You sure know where your bread is buttered, huh? | 给你好处你就替他卖命是吧 |
[37:12] | You don’t want to go up against the boss. Is that it? | 你不愿意跟老板作对是吧 |
[37:14] | You’re like a — you’re like a damn pod person. | 你简直 你简直就是他的走狗 |
[37:19] | What did Hamlin promise you? | 哈姆林答应你什么好处 |
[37:20] | Please, tell me he didn’t buy you off cheap. | 别告诉我一点好处就把你收买了 |
[37:24] | Did he promise you the office I asked for? | 他承诺给你那间办公室了吗 |
[37:26] | Or did he just swear never to move you back downstairs?! | 还是发誓绝不把你轰下楼 |
[37:31] | Take the deal. | 接受他的条件 |
[38:07] | Oh, son of a bitch. | 狗娘养的 |
[39:13] | Jimmy? | 吉米 |
[39:16] | Jesus, when did you come in? | 天 你什么时候进来的 |
[39:18] | I don’t know. I…left my watch outside. | 不知道 我把表放在外面了 |
[39:22] | You know, maybe an hour ago. | 大概一小时前来的吧 |
[39:24] | Are you doing some ironing? | 你准备熨衣服吗 |
[39:26] | Yeah, I… | 没错 我… |
[39:30] | Hey, I know things didn’t go well for us yesterday, | 我知道昨天事情不太顺利 |
[39:33] | but, boy, being back in the office sure felt good. | 但是 回办公室的感觉很不错 |
[39:37] | Really good. | 相当棒 |
[39:38] | I want to be prepared in case any more work comes my way. | 万一我有更多活 我得做好准备 |
[39:41] | And the space-blanket lining in the suit — | 太空毯穿西装里面 |
[39:44] | what a fantastic idea. | 这主意真棒 |
[39:46] | It really made being outside m-much more tolerable. | 走出家门再也不是煎熬了 |
[39:50] | I’m thinking about taking a little walk | 待会我想在小区周围 |
[39:52] | around the block later on. | 散会儿步 |
[39:55] | That’s great, Chuck. You should do that. | 真棒 查克 你该出去转转 |
[40:00] | Jimmy, are you all right? | 吉米 你没事吧 |
[40:04] | Well, I didn’t sleep last night, | 我昨晚没睡 |
[40:05] | so just doing some soul searching, | 一直在思考 |
[40:09] | and I — I came to a decision. | 我决定了 |
[40:14] | I’m gonna take that deal. | 我接受哈姆林的条件 |
[40:16] | You’re sure? | 你确定 |
[40:18] | This is what you want? | 这是你想要的吗 |
[40:22] | Kim talked to me. I got pretty nasty. | 金找我谈了 我很生气 |
[40:25] | I’m not proud, but thinking about what she said, | 做这决定我并不自豪 但想想她说的话 |
[40:28] | I’d be a fool to pass up that money. | 不要这笔钱我不成傻子了吗 |
[40:33] | It is a lot of money. | 钱是不少 |
[40:37] | And I have zero interest in working with Howard, | 我根本不想和霍华德合作 |
[40:39] | so it’s probably best that we keep to our separate sandboxes. | 所以我和他还是各做各的比较好 |
[40:44] | Wish it could have worked out. | 希望一切顺利 |
[40:46] | Yeah. Imagine that, huh? | 你能想象吗 |
[40:49] | The two McGill boys side by side storming the gates, | 麦吉尔兄弟并肩跨入法庭大门 |
[40:53] | righting wrongs, taking down the bad guys, | 弘扬正义 惩恶扬善 |
[40:56] | and making a boatload of money to boot. | 而且还大把大把地赚钱 |
[40:58] | That would have been great, right? | 实在是太棒了 不是吗 |
[41:01] | The very best. | 最棒的 |
[41:03] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[41:07] | I’ll keep on Howard. | 我来搞定霍华德 |
[41:11] | I won’t badger him, but maybe I can gradually wear him down, | 我不会缠着他不放 但也许可以慢慢拖垮他 |
[41:14] | You know, get him to come around. | 让他回心转意 |
[41:16] | That’s — thanks. | 真是 谢谢 |
[41:19] | Wow, you… | 你真是 |
[41:20] | I’m so lucky to have you looking out for me. | 有一个如此照顾我的哥哥真是太幸运了 |
[41:23] | I’ll do what I can. I’m not promising anything. | 我尽量 没说一定能成 |
[41:25] | No, I get it. It’s a long shot. | 我懂 没那么容易 |
[41:28] | Hey, he might change his mind. | 他可能会改变主意 |
[41:30] | Yeah. | 是啊 |
[41:32] | Hey, maybe there is a way | 也许你有办法 |
[41:34] | that you could get Howard to change his mind. | 能让霍华德改变主意 |
[41:38] | – How? – Quit. | -什么办法 -辞职 |
[41:43] | – Jimmy, n-no. No, no, no. – No, no, it’s — it’s perfect. | -吉米 不行 -不 这很完美 |
[41:46] | We’ve already been through all of this, | 我们已经谈过了 |
[41:47] | all — all the reasons I’m never gonna leave HHM. | 我跟你说了我不会离开律所 |
[41:49] | No, no. You — but you don’t have to really quit. | 不不 但你不是真的退出 |
[41:52] | Okay, you just threaten to quit, right? | 你只是威胁要退出 |
[41:55] | You get in a game of chicken with Howard. | 你就跟霍华德来一场博弈 |
[41:58] | He’s got to blink, or HHM goes under. | 他不得不让步 不然律所就会垮 |
[42:01] | It’s — it’s a perfect plan. | 这计划太棒了 |
[42:03] | – Jimmy — – If that’s what you want, | -吉米 -如果你希望 |
[42:05] | you know, u-us working together. | 咱俩能一起工作 |
[42:08] | You can make it happen — easily. | 你可以轻而易举地实现 |
[42:10] | I mean, hey. | 我是说 |
[42:11] | That reception you got yesterday at HHM — | 昨天你在律所受到的接待 |
[42:13] | How about that, right? | 感觉怎么样 |
[42:14] | The whole lobby of HHM applauding for you. | 所有人都为你鼓掌 |
[42:18] | They love you! | 他们爱你 |
[42:20] | Now, you threaten to pull out — | 现在你威胁要退出 |
[42:21] | Hamlin would be insane to screw with you. | 哈姆林绝对不敢惹毛你 |
[42:25] | You’ve got the nuclear option. | 你手上可拿着杀手锏呢 |
[42:27] | Launch the doomsday device. | 一旦你按下发射键 |
[42:28] | Game over — | 他们就玩完了 |
[42:30] | If working with me is what you really want. | 如果你真想跟我一起工作的话 |
[42:34] | Right, Chuck? | 怎么样 查克 |
[42:38] | You called him. | 是你打电话给他 |
[42:40] | You called Hamlin. | 是你打给哈姆林 |
[42:43] | I always turn my phone off before I put it in your mailbox. | 我把手机放进邮箱之前都会关机 |
[42:47] | Two nights ago, it was left on — battery drained. | 两晚前 手机是开着的 第二天没电了 |
[42:52] | And I was so damn sure that I turned it off, | 而且我十分确定把它关了 |
[42:55] | you know, ’cause I always do. | 因为我一直这么干 |
[42:56] | It’s a habit, right? | 这是习惯 |
[42:58] | So, it was nagging me. It was nagging me! | 所以我就在琢磨 一直在想 |
[43:00] | So I called the phone company. | 所以我打给电话公司 |
[43:02] | Turns out, there was a deleted call at 2:00 A.M., | 结果发现当晚两点有一条被删除的通话记录 |
[43:06] | when I was asleep right there. | 那时候我就在那儿睡觉 |
[43:10] | And you know who’s number? | 你知道是打给谁的吗 |
[43:12] | Hamlin’s. | 哈姆林 |
[43:15] | The only person who could have made that call | 唯一能播出这个电话 |
[43:17] | and deleted it is you, Chuck. | 并删除记录的人就是你 查克 |
[43:23] | Boy, that phone, huh? | 好家伙 打电话啊 |
[43:25] | Phone must have felt like a blowtorch in your ear. | 手机对你来说应该像个酒精喷灯一样烫手啊 |
[43:28] | All that electricity, all those radio waves | 那些电流 还有那些在你脑边 |
[43:31] | right up against the side of your head? | 萦绕不去的无线电波 |
[43:33] | My god. | 天哪 |
[43:36] | What was so important | 什么事这么重要 |
[43:37] | that you had to call Howard before our meeting? | 让你在会面之前必须打给霍华德 |
[43:40] | The only thing I can think, the only thing that makes sense | 我能想到的唯一一件事 唯一说得通的 |
[43:43] | is you told him not to hire me. | 就是你告诉他不要雇我 |
[43:48] | It was always you, right? | 一直都是你 对吗 |
[43:51] | Right back to when I passed the bar | 从我通过律师考试 |
[43:53] | and tried to join the firm. | 想要加入律所开始 |
[43:54] | You didn’t want me. | 你就不想雇我 |
[43:58] | Speak up. | 说出来 |
[44:00] | Tell me why. | 告诉我为什么 |
[44:03] | It’s the least you can do for me now. | 你现在起码可以给我一个解释 |
[44:05] | I’m your brother. | 我是你亲弟弟 |
[44:06] | We’re supposed to look out for each other. | 我们应该照顾彼此的 |
[44:09] | Why were you working against me, Chuck? | 你为什么要跟我作对 查克 |
[44:14] | You’re not a real lawyer. | 你不是个真正的律师 |
[44:18] | I’m what? | 什么 |
[44:19] | You’re not a real lawyer! | 你不是个真正的律师 |
[44:22] | University of American Samoa, for Christ sake? | 美属萨摩亚大学 我的老天 |
[44:25] | An online course? What a joke. | 在线学习 简直是笑话 |
[44:28] | I worked my ass off to get where I am, | 我付出了多少努力才到现在的地位 |
[44:31] | and you take these shortcuts and you think, | 而你走了这些捷径 |
[44:32] | suddenly, you’re my peer? | 就能变成我的同事吗 |
[44:34] | You do what I do because you’re funny | 你跟我一样当律师 就因为你很幽默吗 |
[44:36] | and you can make people laugh? | 你能让别人发笑吗 |
[44:37] | I committed my life to this. | 我为这事业付出了一切 |
[44:41] | You don’t slide into it like a cheap pair of slippers | 绝对不能让你这么容易就掺和进来 |
[44:43] | and then reap all the rewards. | 抢走所有的功劳 |
[44:46] | I thought you were proud of me. | 我还以为你为我骄傲 |
[44:48] | I was! | 我确实为你骄傲 |
[44:50] | When you straightened out and got a job in the mailroom, | 你金盆洗手后到收发室工作 |
[44:52] | I was very proud. | 我感到非常骄傲 |
[44:54] | So that’s it then, right? | 所以就应该那样是吗 |
[44:55] | Keep old Jimmy down in the mailroom | 让老吉米待在收发室 |
[44:57] | ’cause he’s not good enough to be a lawyer. | 因为他没资格成为一名律师 |
[45:00] | I know you. | 我了解你 |
[45:02] | I know what you were, what you are. | 我了解你的过去 你的现在 |
[45:04] | People don’t change. You’re slippin’ Jimmy. | 人不会改变的 你是”风流吉米” |
[45:07] | And slippin’ Jimmy I can handle just fine, | 风流吉米我能接受 |
[45:09] | but slippin’ Jimmy with a law degree | 但再加上一个法律学位 |
[45:10] | is like a chimp with a machine gun. | 就像猩猩拿着一把机关枪 |
[45:13] | The law is sacred! | 法律是神圣的 |
[45:15] | If you abuse that power, people get hurt. | 如果你滥用权力 会伤害别人的 |
[45:18] | This is not a game. | 这不是一场游戏 |
[45:20] | And you have to know, on — on some level, | 你得知道 在某种程度上 |
[45:22] | I know you know I’m right. | 你也知道我是对的 |
[45:24] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[45:34] | I… | 我 |
[45:37] | I got you a 20-pound bag of ice | 我给你买了一包二十磅的冰 |
[45:40] | and some bacon and some eggs | 一些培根和鸡蛋 |
[45:43] | and a couple of those steaks that you like | 几块你喜欢吃的牛排 |
[45:46] | and some fuel cannisters. | 还有一些燃料罐 |
[45:47] | It’s enough for three or four days. | 够你用三四天的 |
[45:50] | After that, you’re on your own. | 之后你就要靠自己了 |
[45:54] | I am done. | 我受够了 |
[45:58] | Jimmy. | 吉米 |
[46:01] | Jimmy. | 吉米 |
[46:12] | Jimmy! | 吉米 |
[46:15] | Jimmy, come back inside. | 吉米 回来 |
[46:21] | Jimmy! | 吉米 |
[46:24] | Jimmy. | 吉米 |