Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] Don’t worry about that, all right? 别担心那个东西
[00:37] Look down. Look at the grass. 低头看草地
[00:42] Kick off your shoes. Like this. 像这样把鞋脱了
[00:54] When was the last time you did that? 你上回这么做是什么时候
[00:57] Feels good, right? 感觉还不错吧
[01:00] Yeah. 是啊
[01:02] Grass, between your toes. 把青草夹在脚趾间
[01:05] Feels nice. 感觉不错
[01:07] – Yeah. – Yeah. -是啊 -没错
[01:15] Well, I think maybe… 我在想 也许
[01:17] Maybe it’s time we go in. We have a lot of work to do. 我们该进去了 还有好多事要做呢
[01:20] We need to get ready. You need to get ready. 我们得准备好 你得准备好
[01:23] If I were Schweikart and Cokely, 如果我是斯韦卡特和考科利公司
[01:25] I’d seek a restraining order, 我会想办法弄一张限制令
[01:28] turn this into a civil-harassment issue. 把这事变成民事骚扰问题
[01:30] Schweikart and Cokely can come after me 斯韦卡特和考科利可以尽情地
[01:32] with a restraining order or anything else they got. 用限制令或别的东西来对付我
[01:34] I’ll be ready. 我会准备好的
[01:36] Confidence is good. 有信心很好
[01:38] Facts on your side, better. 有事实依据在手会更好
[01:41] Know what you’re walking into. 要明白自己将要面对什么
[02:03] House needs a coat of paint. 房子需要刷漆了
[02:25] I got her all her shots. 所有疫苗都给它打了
[02:27] Healthy gums and no worms, no fleas. 牙龈健康 没有寄生虫也没有跳蚤
[02:29] I promise you, if the little sucker has fleas, 我向你保证 如果那小畜生有跳蚤
[02:32] I’ll-I’ll kick her butt myself. 我会亲自教训它一顿
[02:34] Yeah, it’s just a dog. 话虽如此 但那也是条狗啊
[02:38] Hey, it’s good to have a dog around. 有只狗挺好的
[02:40] Bad guys think twice 如果哪家养了狗
[02:41] about breaking into a house with a dog. 贼进门偷东西之前还要三思呢
[02:44] Yeah, I bet that one’s gonna keep a lot of burglars away. 是啊 这小家伙肯定能吓走不少坏人
[02:48] It’s just a thought. 随便说说而已
[02:51] You know, you can always k-keep it over at my place, 你可以把它养在我那里
[02:54] and Kaylee can visit her anytime she wants. 凯莉随时都能来看它
[03:00] Well, if you decide to keep her, 如果你决定留着它
[03:02] I got a giant bag of puppy chow out in the car for you– 我车里有一大包狗粮给你
[03:05] all the supplies, everything you need. 所有宠物用品都有
[03:13] All right. 好吧
[03:16] What’s that? 你说什么
[03:18] The dog can stay here. 狗可以留在这里
[03:21] You sure? 你确定吗
[03:22] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[03:27] All right. Done. 那就好
[03:31] Excuse me a minute. 接个电话
[03:39] Yeah? 喂
[03:44] Sure. 没问题
[03:48] Yep. 好
[03:53] Got it. 明白了
[04:02] Is everything okay? 你还好吗
[04:04] Yeah, just a lead on a job opportunity. 挺好的 工作有消息了
[04:09] Your honor, Mr. Schweikart and his cohorts 法官大人 斯韦卡特先生和他的助手
[04:11] are attempting to keep me away from their victims, 正设法阻止我接近被他们迫害的人
[04:14] – Victims? – My clients. Yes. You’re denying me access. -迫害吗 -是的 你不让我见我的委托人
[04:17] Even the worst prisoners in the basement of this building 哪怕是这座大楼地下室里最可恨的罪犯
[04:20] are allowed access to a lawyer. 也有权见律师
[04:22] Are you saying my poor, elderly clients 难道我可怜的老年委托人
[04:24] have fewer rights than a bunch of jail inmates? 拥有的权利还不如罪犯多吗
[04:26] Not at all, 不是这个意思
[04:27] and no one is denying Mr. McGill access to his clients. 没有人阻止麦吉尔先生见他的委托人
[04:30] We’re denying him access to the property… 我们是阻止他进入养老院
[04:31] – It’s semantics. – Which is well within Sandpiper Crossing’s rights. -这是歪曲事实 -养老院由矶鹞渡管理
[04:34] The building is private property. 那是私人财产
[04:35] Paid for by the residents. 钱可是那些老人在付
[04:37] But managed by licensed health-aid professionals. 但管理者是有执照的专业看护人员
[04:39] Okay, one at a time, gentlemen. 先生们 一次一个人
[04:41] Mr. Schweikart, you’re denying him access on what grounds? 斯韦卡特先生 你为什么不让他进入养老院
[04:45] These assisted-living residents 这些需要生活协助的老年人
[04:47] have a daily routine that they’re used to, 已经养成了固定的生活习惯
[04:49] and Mr. McGill, who is very loud and flamboyant, 而麦吉尔先生总是吵吵闹闹
[04:53] is a disturbance to these routines. 这种行为严重影响了他们的生活
[04:55] Residents who want to see a lawyer– 想要见律师的老年人
[04:56] free to leave whenever they want. 什么时候想离开都行
[04:57] Leave whenever they want? 什么叫随时离开
[04:58] We’re talking about elderly and infirm people here. 那些可是行动不便的老人
[05:02] The most common phrase in this place? 换句通俗的话说就是
[05:05] “I’ve fallen, and I can’t get up.” “我摔倒了 我起不来了”
[05:06] There’s phone consultations. 你可以提供电话咨询
[05:08] There’s mail and messenger services. 还有邮件和信使服务
[05:10] There’s plenty of other ways to confer with clients, 还有好多其他方法和委托人商谈
[05:12] But for residents who 但对于那些
[05:13] don’t want to be afflicted with Mr. McGill’s presence, 不想被麦吉尔先生骚扰的人来说
[05:16] This becomes an issue of civil harassment. 这就属于民事骚扰案件了
[05:18] Wow! You are stretching that definition to its limit. 你还真敢把”民事骚扰”用在这里
[05:21] And F.Y.I., old people adore me. 你要知道 老年人爱死我了
[05:23] Okay, I’ve heard enough. 肃静 我已经了解了
[05:25] I have enough here to let me rule on this restraining order. 我已经可以对这份限制令作出裁决了
[05:30] Yeah! 太棒了
[05:32] Don’t worry, Chuck. That’s not smoke you smell. 别担心 查克 你闻到的不是烟
[05:35] That’s me. 是我
[05:37] This mofo is on fire. 我牛逼得快要烧起来了
[05:39] Your baby bro kicked some Schweikart ass today. 你的老弟今天狠狠教训了斯韦卡特
[05:43] What the hell’s all this? 这些都是什么
[05:46] There was a delivery while you were in court. 你还在法庭时送来的快递
[05:50] What, Schweikart and Cokely sent this? 是斯韦卡特和考科利公司送过来的吗
[05:52] What — what is it? 是什么
[05:52] They served interrogatories on each class representative. 他们对每一位集体诉讼代表都提出了质询
[05:56] Uh, this box is deposition notices, 这一箱是作证通知
[05:59] documents calling into question the 他们质疑我们许多老年委托人
[06:02] mental health of many of our elderly clients, 精神方面可能有问题
[06:04] attempting to stop the class from being certified 通过证明他们并没有上诉能力
[06:06] on the grounds they’re not competent to file. 试图阻止这次集体诉讼
[06:09] Oh, this is just the beginning. 这只是个开始
[06:11] They’re gonna continue this document dump 他们还会持续地给我们送文件
[06:13] until we’re drowning in paperwork. 直到把我们淹没为止
[06:15] All right. We can deal with this. 好吧 我们可以处理好
[06:18] I mean, hey, it’s, uh… 我是说 这个
[06:22] it’s just paperwork, right? 都只是文书工作嘛
[06:25] It’s no big deal. Just hit it head on. 没什么大不了的 硬着头皮上就行了
[06:28] – Jimmy. – Prioritize. -吉米 -按优先顺序处理
[06:30] Uh, most important stuff first. 最重要的事情放在前面
[06:31] Or is it better to, uh, deal with the easy stuff? 还是先处理简单的比较好
[06:35] You know, get that off the decks. 先把那些处理了
[06:37] And, uh, you tell me, Chuck. 查克 你来选
[06:39] I mean, you just point to a box. 你就随便指一个箱子
[06:41] We can do this. 我们能够做到
[06:42] Jimmy, we need to talk. 吉米 我们需要谈谈
[06:44] – Chuck. – Sit down, won’t you? -查克 -先坐下吧
[06:45] No, I’m good. 没事 我还是站着吧
[06:48] I know you’re not gonna like what I have to say next, 我知道你不喜欢听我接下来要说的话
[06:50] but facts are facts. 但是事实就是事实
[06:52] And what we’re facing here, a case this size, 我们现在所面对的 这个案件的规模
[06:56] it is not a two-man job. 已经不是两个人能搞定的了
[06:57] – We need help. – No. -我们需要帮助 -不
[06:58] And for the good of the clients, 为了委托人的利益
[07:00] we need to refer this case — 我们需要将这个案件委托
[07:01] Don’t say it. Don’t say — 别说出来
[07:02] Refer it out to HHM. 把它委托给哈姆林麦吉尔联合律所
[07:05] Damn it, chuck. 该死 查克
[07:05] No! Come on! 不 拜托
[07:09] We can do this. We’re doing great on our own. 我们可以做到的 我们自己能做得很好
[07:14] We don’t need Hamlin or anyone else. 我们不需要哈姆林或者其他人
[07:15] I mean, wait, hey, 等等
[07:17] We can Erin Brokovich the shit out of this case. 我们可以像艾琳·布洛科维奇一样解决它
[07:21] Erin Brokovich didn’t do it alone. 艾琳·布洛科维奇也不是自己做到的
[07:23] She and Ed Masry brought in heavy hitters from Los Angeles 她和埃德·马斯瑞从洛杉矶找来重量级帮手
[07:26] to get that case across the goal line, 才最终赢得了那个案件
[07:28] and that’s what we need to do. 而我们现在正需要如此
[07:30] And there’s no shame in that. 而且那没什么丢脸的
[07:32] This is our case! 这是我们的案子
[07:34] Yes, it’s ours, and the task ahead is monumental. 没错 但任务异常艰巨
[07:38] Could we do it alone? 我们能单独完成吗
[07:41] Could two men alone build the Brooklyn Bridge? 两人可以建起布鲁克林大桥吗
[07:43] Maybe. But it would take forever! 也许可以 但是得花一辈子的时间
[07:47] Just how long do you think 你觉得
[07:48] the residents of Sandpiper Crossing have? 矶鹞渡的住户还可以活多久
[07:51] Referring this case to HHM 把这个案子委托给哈姆林麦吉尔联合律所
[07:55] is for the good of the clients. 才真正对委托人有利
[07:57] That argument you won today, against the restraining order? 你以为今天你赢了 法官没有批准限制令
[08:00] Judge was never gonna grant that. 但法官本来就不会批准的
[08:03] Schweikart is throwing softballs, 斯韦卡特在耍花招
[08:05] and he’s gonna keep on throwing them over and over. 他会不停地一个花招接着一个花招
[08:07] And we’ll be so busy swatting them away, 我们就会一直疲于应付
[08:09] we’ll never spend any time on the actual case. 真正花在案子上的时间反而所剩无几
[08:11] This case will span years, 这案子肯定会持续数年
[08:14] and we don’t have the capital to carry it forward by ourselves. 我俩是没有实力推动案件进展的
[08:18] We simply don’t. 根本不可能
[08:30] Fine. 好吧
[08:31] So? 所以
[08:34] The case goes to HHM? 把案子拿给哈姆林麦吉尔联合律所
[08:37] Hail Satan. 撒旦万岁
[08:38] I submit to the dark side. 我向黑暗投降
[08:43] I’ll call Kim and arrange a meeting. 我去给金打电话安排会面
[08:45] All right. Good, Jimmy. Thank you. 太好了 吉米 谢谢你
[08:49] I know you’ll come to see that it’s for the best. 我知道你一定会明白这是最好的处理方式
[09:04] I guess I’ll have to get an office right next to yours. 那我得在你隔壁找间办公室了
[09:10] Finally out of the mailroom, huh? 总算脱离了收发室 不是吗
[10:44] Yes. Hello. 你好
[10:47] No, it’s me. 不 是我
[11:25] This the place where we wait? 我们是在这儿等吗
[11:26] Think so. 应该是
[12:00] So… 那么
[12:05] …what did our guy tell you about the job? 那人跟你俩说了这活儿是干嘛的吗
[12:10] Not much. 没说太多
[12:14] It’s a protection job. Civilian. 是个保镖的活儿 一个平民
[12:17] Guy is as green as they come, 他相当没有经验
[12:18] but we’ll be in there to make sure things fly right. 但是我们会保证事情顺利进行
[12:26] You been doing this long? 你俩做这行很久了吧
[12:28] I-I just assume we’re all heavy hitters, 我认为我们都是重量级人物
[12:30] and it makes sense — the vet recommends best of the best. 这很合理 毕竟兽医只挑最好的
[12:32] Dealing with some of these ethnic types, 跟这些人种的人打交道
[12:35] blood tends to run a little hotter. 总是会让人热血沸腾
[12:37] That’s just science. Physiology. 这是科学 生理学
[12:41] There’s historical precedent. You know what I’m saying? 这是有历史先例的 你懂我的意思吧
[12:46] So, what you packing? 你带了啥
[12:50] Uh, pimento. 甜椒
[12:52] Sorry, what? 啥玩意儿
[12:54] Pimento sandwich. 甜椒三明治
[12:58] That’s funny. 真好笑
[12:59] Pimento. 甜椒
[13:02] No, I mean, what are you carrying? 我是问 你身上带了什么没有
[13:04] You know, piece? 你懂的 枪
[13:05] – What’s the make? – Pimento is a cheese. -什么枪 -甜椒是一种奶酪
[13:09] They call it the caviar of the south. 它被称为南方的鱼子酱
[13:11] Look, you don’t want to tell me what you’re carrying, 你不想说就算了
[13:13] so be it, but you don’t have to be a douche about it. 但是别把我当傻逼玩
[13:17] Just told you what I’m carrying. 我告诉你我带的东西是什么了
[13:22] So you’re saying… you don’t have a gun? 所以你的意思是 你没带枪
[13:24] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[13:26] How are you here without a gun? You have a gun? 你居然不带枪就来这儿了 你带了么
[13:30] – Yeah. – Yeah. Of course. -带了 -当然得带
[13:33] He’s got a gun. 他带着枪呢
[13:35] I got at least two guns on me that I’ll tell you about. 我带了至少两把枪呢
[13:38] I go old school with a Wilson Combat 1911, 我有把老式威尔逊格斗1911
[13:40] I got a Glock 22 gen 3, 还有把格洛克22第三代
[13:42] and those are just the ones I’ll tell you about. 我就只告诉你这两把
[13:47] I mean, what the hell? 该死
[13:48] Really, how do you not pack a gun? 你怎么连把枪都不带
[14:10] Hi. Hello. Uh, my name is Pryce. 你们好 我是普赖斯
[14:14] Um, actually, that’s not my name. 实际上 这不是我的名字
[14:16] But, uh, I have a nephew named Pryce. 不过我有个侄子叫普赖斯
[14:19] I’ve always kind of liked that name. 我一直都挺喜欢那个名字的
[14:21] Anyway, we’re not dealing with names today. 不过 我们今天不是来讨论名字的
[14:23] You can tell me or not tell me yours, or a fake one is fine. 你们告不告诉我名字都行 说个假的也行
[14:27] If I need to talk to you, 如果我要跟你们说话
[14:28] I’d prefer something other than, “Hey, you.” 我希望最好不要以”哎 你”开头
[14:33] Either way, you all come highly recommended, so thank you. 总之 你们都是被强烈推荐来的 谢谢
[14:35] First order of business, we have a long drive ahead of us. 第一 我们要开很久的车
[14:39] I have a cooler of water in the car, some soft drinks. 我车里有饮水机 还有一些饮料
[14:42] I don’t drink coffee, but there is a diner on the corner. 我不喝咖啡 你们要喝的话转角有家餐厅
[14:46] Also a bathroom in there in case you need to go before, we go. 那还有个厕所 出发之前想上厕所就去
[14:51] Second order, uh, money. 第二 是关于钱
[14:53] Just to be clear that the agreed-upon fee 确认一下说好的雇佣费是
[14:56] of $500 per man is…agreed upon. 每个人五百美元 都没意见吧
[15:01] – Uh, if that’s acceptable… – yeah, I have a thought. -如果大家都能接受的话 -我有意见
[15:04] Y-yeah? 请讲
[15:05] How about you give me and man mountain $750 each 不如给我和大个子每人七百五
[15:08] and send Uncle Fester there home? 让糟老头走人
[15:10] He’s not carrying a gun. 他连枪都没带
[15:12] He’s useless. 他就是个废物
[15:14] I-is that true? Y-you di– you didn’t bring a gun? 他说的是真的吗 你没带枪
[15:17] I didn’t think I’d need one. 我不需要带枪
[15:20] It’s a protection job. 这可是个保镖活儿
[15:22] It’s basic common sense that you need a gun 你需要枪来保护你的雇主
[15:23] to protect your employer. 这是基本常识
[15:24] I mean, duh! 懂吗
[15:26] You’re dead weight. 你是我们的负担
[15:27] He’s just a third wheel without a piece. 他就是个没带枪的废物
[15:29] I’ll tell you what, if I need a gun, I’ll use one of his. 听我说 我要用枪的话可以从他那儿拿一把
[15:33] Really? One of my guns? 是吗 想用我的枪
[15:35] How do you picture that happening, exactly? 怎么可能呢
[15:37] Well, I guess I’m gonna take it from you. 我会直接动手拿
[15:39] That…that is just special, huh? 想法不错嘛
[15:43] “Take.” How are you gonna take one of my guns? “拿” 你打算怎么拿走我的枪
[15:46] I mean, come on, billy jack-off, take my gun from me. 来呀来 拿走我的枪
[15:52] Let me see it. Here. I’ll make it easy for you. 让我见识见识 来 送到你跟前
[16:02] You can make it not so easy. 不用送到我跟前
[16:05] Sure thing. 好啊
[16:09] You got it. 来吧
[16:13] What the — son of a — 靠 你个王八…
[16:19] Okay, let’s see what you got. 好了 看看你都有什么好货
[16:24] Yeah, yeah, yeah. 不错嘛
[16:25] I mean, a guy like you, 你这种人
[16:28] I’ll bet you’d have an ankle holster, wouldn’t you? 我打赌你脚踝也绑了枪 对吧
[16:32] You know, that’s cute. What else? 不错啊 还有什么
[16:43] Now, that’s impressive. 真是个宝贝
[16:45] So many guns, I don’t know which one to use. 这么多枪 我都不知道选哪把好
[16:49] How about you? You want one? 你呢 要来一把吗
[16:59] All right. 好了
[17:14] Let’s go. 我们走吧
[17:15] But we need three guys. 可是我们需要三个人
[17:16] No. No, we don’t. Come on. Let’s go. 不 不需要 来吧 走了
[17:28] Ah, he’ll be fine. 他没事
[17:31] And now that I’m doing the job alone, I get the full $1,500. 现在就剩我一个人了 那一千五都归我
[17:35] Do we agree upon that? 你没异议吧
[17:37] Sure. 当然
[17:48] You got this, okay? No problem. 你可以的 没问题
[17:51] – Yes. – The suit okay? -我知道 -西装还合身吗
[17:53] – Is it too tight or too hot? – Yeah. -穿着紧不紧 热不热 -嗯
[17:55] No, I mean — no, no, no. It’s — it’s good. 不 我是说正合适
[17:58] Yeah, well, you look — you look good. 好了 你看起来很不错
[18:01] Can’t even tell that’s under there. 根本看不出里面还套了太空服
[18:04] It was a good idea. 这主意真棒
[18:06] If at any point it’s too much, you’re uncomfortable, 一旦你撑不住 不舒服的话
[18:09] we’ll turn around and come home. 我们就立马回家
[18:11] You want maybe like a safe word? 你要不要想个暗号
[18:13] How about, “Get me the hell home”? “快带我回家”怎么样
[18:15] That’ll work. Okay. Let’s do this. 不错 好了 我们出发吧
[18:20] Let’s do this. 出发
[18:25] Okay. Looking good. 天儿不错
[18:29] Just going for a little ride. 我们就当是去兜个风
[18:34] Here, let me get that for you. 我来为你开车门
[18:38] Here you go. 请进
[18:49] – Jimmy! – Just a sec. -吉米 -马上来
[18:56] Aw, crap. 我去
[18:57] What is it? 怎么了
[18:58] I must have left my stupid phone on last night. 我昨晚肯定忘关机了
[19:01] – It’s dead. – Well, could you put it in the trunk? -没电了 -你能不能把它放后备箱里
[19:03] Uh, yeah. 好的
[19:16] Okay, then. 就这样吧
[19:18] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[19:22] Is that everyone? 收齐了吗
[19:24] He’ll be here in one minute. 他马上就到
[19:26] Anyone still have a phone, add it to the collection now. 还有人拿着手机吗 都放到里面
[19:30] – Okay, shut it down. – Okay, got it. -好了 关机吧 -好的 知道了
[20:06] How you doing? You doing all right? 你还好吧 没事儿吧
[20:07] – Yeah, yeah. – Okay, great stuff. -还好 -那太好了
[20:21] Okay, we’re walking. 好啦 迈步向前
[20:23] Walking in, Chuck. Here we go. 进去吧 查克
[20:52] Good to see you, my friend. Welcome home. 见到你太好了 老朋友 欢迎回来
[20:53] Howard, you didn’t need to do all this. 霍华德 你不必这样大张旗鼓
[20:55] Oh, I couldn’t have stopped them if I’d wanted to. 大家都情不自禁我也拦不住啊
[20:57] Come on. Let’s get you upstairs. 来吧 我们上楼去
[20:58] Yeah, sure. Hey, Francis. 好的 你好啊 法兰西斯
[21:00] Brenda! 布兰达
[21:01] Oh, hey, you shaved. 你刮胡子了啊
[21:13] To date, we have 68 very willing plaintiffs 目前为止 已经有六十八位原告
[21:17] signed to the class action 决意发起集体诉讼
[21:18] with the hopes of raising that number to 350 or more. 这个数字有望增加到三百五十或更多
[21:23] Many more now that we know 还要多得多 我们现在知道
[21:24] Sandpiper has facilities in five states. 矶鹞渡在五个州都设有中心
[21:27] Fraud, unfair and deceptive trade practices, 诈骗 不公平交易
[21:29] and racketeering. 还有敲诈勒索
[21:32] Jesus. Guys, this is… 天啊 这真是…
[21:35] Well, no case is ever a slam dunk, 虽然任何官司都不简单
[21:38] but I feel as confident about this 但我从来没有对一场官司
[21:40] as anything that’s ever come through our doors. 有如此大的信心
[21:42] Francis, start putting together teams to travel out of state, 法兰西斯 组织一队人马去州外
[21:45] talk to these residents. 跟这些老人谈谈
[21:46] Pair some fourths with our best second years. 把四年员工和最好的两年员工两两组队
[21:47] Laura will take care of the travel arrangements. 劳拉来安排行程
[21:49] Kim and Daniel, 金和丹尼尔
[21:50] take the list of clients Jimmy’s signed, 你们去见吉米签的那些委托人
[21:52] introduce yourself as the face of HHM. 代表哈姆林麦吉尔联合律所去
[21:54] Make them feel secure and confident. 让他们感到安全 充满自信
[21:55] Hey, Howard, I’m glad you’re all excited, 霍华德 你这么激动我很高兴
[21:58] but, uh, can we slow down a second and discuss terms, maybe? 不过 我们可以先谈谈条件吗
[22:01] Oh, uh, of course. 当然
[22:03] Kind of shot out of a canon with this case. 我有点迫不及待了
[22:04] It’s exciting stuff you have here. 你这案子太激动人心了
[22:06] Hey, I get it. 我知道
[22:07] Look, Chuck is already an equity partner, 查克已经是权益合伙人了
[22:09] and you, as the lawyer who brought this case to the firm, 你呢 作为把这个官司带给我们的律师
[22:12] we can guarantee you, say… 我们可以保证给你…
[22:14] …20% of the common-fund share of the final settlement. 最终和解金共同基金份额的两成
[22:18] That will work. 那还不错
[22:20] That’s a few years down the road. 那可能得好几年时间呢
[22:22] As for money for you now, 至于现在给你的钱
[22:24] uh, we don’t do referral fees. 因为我们是不支付介绍费的
[22:27] Chuck will agree. 查克也同意
[22:28] HHM doesn’t view that as ethical. 律所认为介绍费不道德
[22:29] As we discussed. 我们讨论过的
[22:30] But what we could do is arrange an of-counsel fee 但是我们可以按你已经投入的时间
[22:34] for the time that you’ve already put in — 付给你律师费
[22:35] time that you spent building the case. 你用来立案的时间
[22:38] I think we could go as high as $20,000. 我想可以付给你两万吧
[22:41] That, too, will work. 这也不错
[22:43] Great. 成交
[22:45] Give us an official invoice, 给我一张正式发票
[22:46] and I’ll have Helen cut you a check. 我叫海伦给你开张支票
[22:48] Oh, got it right here. 就在这儿
[22:49] And, uh, I’d like to use 312 as an office. 我想要312室做我的办公室
[22:53] It’s right next to Chuck’s. 就在查克办公室旁边
[22:55] – I’m sorry? – 312. -不好意思 -312室
[22:57] I know, it’s got that view that the clients love, 我知道 委托人喜欢那儿的风景
[23:00] but you know what? 不过你知道吗
[23:01] That’s a waste of space. 那是浪费空间啊
[23:02] The waiting area by the kitchen is just as good. 厨房边的等候区就足够好了
[23:08] Well, come on, guys. I mean, I need an office. 得了 我只要一间办公室而已
[23:14] Can I have the room? 你们都先出去一下
[23:15] Everybody, please, just give us a few. 都出去一下 请给我们几分钟
[23:22] Um, Howard… 霍华德…
[23:23] When the room’s clear, Chuck. 等他们都走了再说 查克
[23:34] Jimmy… 吉米…
[23:36] Jimmy, I’m just gonna say it. 吉米 我还是直说了吧
[23:38] You’re not working here. 我们不会雇你
[23:40] What are you talking about? 你说什么
[23:41] You said this case is a slam dunk. 你说这场官司赢定了
[23:43] Yes. We want the case. 是的 我们想打这场官司
[23:45] Uh, we don’t want, um… 我们不想要…
[23:49] The case is all we want. 我们只想要这个案子
[23:55] You got to be — you’re serious? 你开什么… 你是认真的吗
[23:59] I walk in here with a multimillion-dollar 我手捧白金盘子 向你奉上一个
[24:02] class-action lawsuit on a damn platinum platter… 价值数百万的集体诉讼案子
[24:08] a-a case that I found, that I made happen, 案子是我发现的 诉讼也是我发起的
[24:12] and you don’t want me? 而你居然不要我
[24:14] W-why in Christ not? 到底为什么
[24:17] Well, I know that you hate me, Howard. 我知道你讨厌我 霍华德
[24:19] It’s — all right. 没事的
[24:20] You better believe feeling goes both ways, 其实我也讨厌你
[24:23] but I’m willing to set that aside to work with you on this. 不过我愿意把私人感情撇开 跟你合作
[24:27] Why can’t you do the same for me? 你怎么就不能跟我合作呢
[24:29] What is it that you can’t let go of? 到底是什么让你如此耿耿于怀
[24:33] What slight did I make to your fine, upstanding character 我到底如何侮辱了你优秀且正直的品行
[24:36] that you can’t forgive? 你竟无法原谅我
[24:38] A majority decision has been made by myself and the partners, 这是我和我的合伙人大多数人的决定
[24:41] all due respect to you, Chuck. 恕我冒昧 查克
[24:43] We are not taking in any new associates into the firm. 我们不会让任何新的律师加入律所
[24:46] Bullshit! “New associates”?! 狗屁 什么新律师
[24:48] Someone walks in with a case like this, 如果别人拿着这个案子来找你
[24:50] you beg them to be partner! 你会求着他入伙
[24:53] Tell me why! 告诉我到底为什么
[24:54] You didn’t want me then, okay. You don’t want me now?! 以前你不肯要我 行 现在你也不要我吗
[24:58] Explain it. 解释一下
[25:02] Howard. 霍华德
[25:04] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[25:07] I am very disappointed. 我很失望
[25:09] I really think you should reconsider. 我真的认为你该再考虑一下
[25:11] I’m sorry, but no. 很抱歉 不行
[25:13] I think it’s best if Jimmy takes the of-counsel fee. 我认为吉米最好接受律师费
[25:16] We could probably up it a bit. 我们可以多付他一些
[25:17] Keep in mind, you will be well compensated in the back end. 要记住 结案后你的酬劳会很高
[25:20] It’s easy money, Jimmy. No reason not to take it. 这么好赚的钱 吉米 没理由拒绝的
[25:24] Go to hell, Howard. 去死吧 霍华德
[25:27] I’m not giving you my case. 我不会把案子给你的
[25:29] And I’m gonna tell every one of those clients 而且我会告诉那些委托人
[25:32] what a lying, miserable pig fucker you are. 你就是头满嘴谎言 卑鄙无耻的猪
[25:37] I will burn the whole thing to the ground 我就算把这案子毁了
[25:40] before I give it to you. 也不会给你的
[25:44] Okay, then, if that’s your decision. 好吧 如果你意已决的话
[25:49] Good luck to you moving forward. 祝你今后一切顺利
[26:01] What the hell just happened? 刚才是哪一出
[26:09] Yeah, come. 请进
[26:12] Hi. 你好
[26:13] Was wondering if you had a moment? 你有空吗
[26:17] Sure. Just give me a second. 有 稍等一下
[26:33] What’s up? 什么事
[26:34] I wanted to talk about what happened today. 我想跟你谈谈今天的事
[26:37] With Sandpiper Crossing. Things didn’t work out. 矶鹞渡的案子没谈成
[26:40] It was unfortunate. 很不幸
[26:41] It was a good case, but…things happen. 那是个好案子 但木已成舟
[26:44] I’m just trying to understand why. 我只是想知道为什么
[26:46] Jimmy found that case. 吉米发现了那个案子
[26:48] He built it, did all of the legwork. 他立案了 四处奔波搜集资料
[26:52] The class action doesn’t exist without him. 没有他就不会有这个集体诉讼
[26:54] He deserves a seat at the table. 他应该留下来工作
[26:56] I understand, but the decision has been made, Kim, so… 我明白 不过已经决定了 金…
[27:03] Thank you for your input. 谢谢你的意见
[27:09] B– but…why? 可是 为什么
[27:16] The partners have made a decision, 合伙人已经做出了决定
[27:18] and the “Why” is not your concern. 至于原因跟你无关
[27:22] I think it is my concern. 我觉得跟我有关
[27:24] And why is that? 为什么呢
[27:28] Because he’s my friend, 因为他是我的朋友
[27:31] and the way I see it, you’re not treating him fairly. 在我看来 你并没有公平对待他
[27:34] The way you see it. 那只是你的看法
[27:36] I don’t know what image you have of him — 我不知道你对他有什么印象…
[27:40] past or present — 过去还是现在…
[27:42] or whatever he did or said to you, 或者他对你做了或说了什么
[27:44] but Jimmy is a good lawyer and he works very hard. 但吉米是个优秀的律师 而且他工作很努力
[27:49] Did your friend send you in here to say that? 是你朋友让你来跟我说这些的吗
[27:54] No. 不是
[27:56] I’m saying it because I believe it. 这都是我自己的想法
[28:00] Well, duly noted. 好吧 我知道了
[28:04] Want to know what I believe? 你知道我是怎么想的吗
[28:06] I believe that you’re way out of your depth in this matter. 我觉得你在这件事上管得也太宽了
[28:10] So, the next time that you want to come in here 以后你要是还想来我办公室
[28:12] and tell me what I’m doing wrong, 指责我
[28:14] you are welcome to keep it to yourself. 你最好把话留着说给自己听
[28:18] Because I don’t care. 你的意见 我压根不在乎
[28:31] Stop. 等等
[28:37] Close the door. 把门关上
[28:50] They’re late. 他们迟到了
[28:52] Must be traffic. 肯定是堵车了
[28:57] I wonder how this is supposed to work. 等下我要怎么办
[29:01] I mean, who goes first? 我是说 谁先来
[29:02] You know, do I hand over the pills first? 是我先把药给他们呢
[29:05] Or do they give me the money and then I hand over the pills? 还是他们先给我钱 我再给他们药
[29:10] I mean, I guess it makes sense 其实我觉得
[29:11] if we just exchanged at the same time, right? 一手交钱一手交货才对
[29:14] I mean, that’s — that’s fair. 那就公平多了
[29:17] I mean, just count to three. 要不就数到三
[29:20] Probably the less talk, the better. 你最好话少说点
[29:23] Right. 是啊
[29:24] Yeah, I suppose — 我想
[29:25] I suppose you could really over-think something like this. 碰到这种事情 谁都会多想
[29:29] Yeah. Well, in any case — 是啊 无论如何…
[29:31] Here is what is going to happen. 等下你就这么办
[29:34] You’re gonna take the money. You’re going to count it. 你先问他们要钱 再数钱
[29:37] If it’s all there, you hand them the pills. 如果钱够数 就把药给他们
[29:40] Easy peasy. 就这么简单
[29:56] I knew we needed three guys. 我就知道得带三个人
[29:57] I knew it. It’s a three-man job. 这本来就是三个人的活
[30:01] God. 老天
[30:20] Hello. Hi. 你好啊
[30:25] Do you have it? 东西带来了吗
[30:30] Do you have — do you have the money? 那你带…带钱了吗
[31:04] Is it all there? 钱够吗
[31:10] Uh, we’re — we’re short $20 — $20. 那个 还 还少二十块
[31:14] That’s fine. 算了吧
[31:17] Agreed amount or no deal. 把钱交齐 否则一切免谈
[31:22] You serious? 你说真的吗
[31:24] You saying I intentionally shorted you? 你觉得我故意少给你钱吗
[31:26] No. Mistakes happen. 当然不 犯错也是难免的
[31:31] You’re really willing to blow up this deal over 20 bucks? 就为区区二十块 连生意你都不做了吗
[31:34] Are you? 那得看你做不做
[32:02] It’s all there. 都在这儿了
[32:03] Uh, 80-milligram pills — still factory-sealed. 八十毫克的药片 从没开过封
[32:49] You can pay me now. 现在该给我钱了吧
[33:04] So… h-how did you know? 你…你怎么知道
[33:08] How did you know not to bring a gun? 你怎么知道不用带枪
[33:11] This $1,500 — I’ll just say it — 我就直说了 给我一千五
[33:14] You’re getting a bargain. 你这是拣了大便宜
[33:16] I put in a lot of legwork before coming here. 来这儿之前我可是做足了功课
[33:19] Now, that fella you just met with, name is Ignacio Varga. 刚才那家伙叫伊格纳西奥·瓦尔加
[33:23] He runs with a connected crew of drug dealers. 他和一帮毒贩一起干
[33:25] Now, this deal he’s doing with you, 刚刚和你做的这笔生意
[33:27] he’s doing outside his crew. 是他背着同伙做的
[33:28] He doesn’t want his bosses to know, 他可不想被他老大发现
[33:30] So it was in his best interest that things go very smoothly. 所以 他最怕出岔子
[33:38] The lesson is, if you’re gonna be a criminal, do your homework. 总结一下 要当罪犯 先得做点功课
[33:41] Wait. I-I’m not a bad guy. 等等 我可不是坏蛋
[33:43] No, I didn’t say you’re a bad guy. I said you’re a criminal. 我也没说你是坏蛋 我说你是罪犯
[33:48] What’s the difference? 有啥区别吗
[33:50] I’ve known good criminals and bad cops, 我见过好罪犯 坏警察
[33:52] bad priests, honorable thieves. 卑劣的牧师 高尚的小偷
[33:54] You can be on one side of the law or the other, 你或者守法 或者违法
[33:58] but if you make a deal with somebody, you keep your word. 但只要和别人做生意 就得遵守约定
[34:02] You can go home today with your money and never do this again, 你这就可以拿钱回家 再也不干这种事
[34:07] but you took something that wasn’t yours, 但你到底是拿了本不属于你的东西
[34:10] and you sold it for a profit. 还用它来卖钱
[34:12] You’re now a criminal — good one, bad one? 所以你已经是个罪犯了 不过是好是坏
[34:15] That’s up to you. 就看你自己了
[34:20] I — I can get more pills. 我能弄到更多药
[34:22] And I am sure that fella will keep buying. 那人肯定也会一直买
[34:29] Why don’t you get us home? 开车回家吧
[34:30] You can sleep on it before you decide. 睡一觉再决定
[35:20] I was worried about you. 我很担心你
[35:22] I must have called a dozen times. 打了你十几通电话
[35:24] Sorry. My phone died. 抱歉 我手机没电了
[35:26] It’s one of the perks of living in Chuck-land — 住在查克家的一项特别待遇
[35:28] nowhere to plug in. 没插座
[35:30] But tonight — it’s Jimmy-land. 但今晚在吉米家
[35:33] I’ve got gin, I’ve got tequila, 有杜松子酒 龙舌兰酒
[35:35] I’ve got good Kentucky bourbon, 还有上好的肯塔基波旁酒
[35:36] and you may partake with me in any beverage of your choice 这些酒你随便挑
[35:39] on one condition — you have to listen to me rant 只要你能听我痛骂
[35:42] about what an absolute unwashed asshole your boss is. 你老板是个不折不扣的王八蛋
[35:45] Jimmy. 吉米
[35:46] No, nah, it’s true. Don’t deny it. 这是事实 别为他辩白
[35:49] He has reached a level of douchebaggery 他已经傻逼到了
[35:51] that will live on for generations — 会遗传给后世子孙的程度
[35:53] passed down by wind talkers and the like. 被风语者代代相传
[35:57] He’d rather tank a multi-million-dollar case 他宁愿让一个几百万的案子打水漂
[35:59] than work with me. 也不愿跟我合作
[36:00] That’s — that’s sick. He has a sickness. 有毛病 他脑子有病
[36:04] No, he hates me that much? 他这么讨厌我吗
[36:05] I hate him more! What you drinking? 我更讨厌他 你喝什么
[36:08] Jimmy. 吉米
[36:09] Yeah, I want to grab him by that stupid knit tie of his 没错 我想抓着他的针织领带
[36:12] and swing him around. 把他甩飞
[36:14] – Jimmy. – “Hamlindigo blue.” -吉米 -“哈姆林靛蓝”
[36:16] – How about “Hamlindigo blow me”?! – Jimmy! -不如叫”哈姆林舔烂我” -吉米
[36:19] I think you should take the deal. 我觉得你应该接受他的条件
[36:24] What? 什么
[36:25] I think you should slow down and think about it 我觉得你该好好想一想
[36:29] because taking the deal really is the best thing for you. 因为接受他的条件绝对是你最好的选择
[36:35] You’ll find yourself a proper office — your office. 你可以找间体面的办公室 自己的办公室
[36:39] You’ll build your practice. 积累实践经验
[36:40] You’ll leave Hamlin and HHM behind — 不用理会哈姆林和他的律所
[36:44] be your own man. 自己创业
[36:49] You want me to give up the case? 你希望我放弃这个案子吗
[36:51] My case? 我的案子
[36:53] I want you to be happy. 我希望你快乐
[36:56] And I know you want to stay with the case, but… 我知道你放不下这个案子 但是…
[36:59] You’ll get all the financial reward without the risk. 你可以毫无风险得到全部报酬
[37:04] How can that be bad? 这能叫差吗
[37:05] You come here peddling that horseshit on me? 你来这里帮那个混蛋说话
[37:09] God, you?! You sure know where your bread is buttered, huh? 给你好处你就替他卖命是吧
[37:12] You don’t want to go up against the boss. Is that it? 你不愿意跟老板作对是吧
[37:14] You’re like a — you’re like a damn pod person. 你简直 你简直就是他的走狗
[37:19] What did Hamlin promise you? 哈姆林答应你什么好处
[37:20] Please, tell me he didn’t buy you off cheap. 别告诉我一点好处就把你收买了
[37:24] Did he promise you the office I asked for? 他承诺给你那间办公室了吗
[37:26] Or did he just swear never to move you back downstairs?! 还是发誓绝不把你轰下楼
[37:31] Take the deal. 接受他的条件
[38:07] Oh, son of a bitch. 狗娘养的
[39:13] Jimmy? 吉米
[39:16] Jesus, when did you come in? 天 你什么时候进来的
[39:18] I don’t know. I…left my watch outside. 不知道 我把表放在外面了
[39:22] You know, maybe an hour ago. 大概一小时前来的吧
[39:24] Are you doing some ironing? 你准备熨衣服吗
[39:26] Yeah, I… 没错 我…
[39:30] Hey, I know things didn’t go well for us yesterday, 我知道昨天事情不太顺利
[39:33] but, boy, being back in the office sure felt good. 但是 回办公室的感觉很不错
[39:37] Really good. 相当棒
[39:38] I want to be prepared in case any more work comes my way. 万一我有更多活 我得做好准备
[39:41] And the space-blanket lining in the suit — 太空毯穿西装里面
[39:44] what a fantastic idea. 这主意真棒
[39:46] It really made being outside m-much more tolerable. 走出家门再也不是煎熬了
[39:50] I’m thinking about taking a little walk 待会我想在小区周围
[39:52] around the block later on. 散会儿步
[39:55] That’s great, Chuck. You should do that. 真棒 查克 你该出去转转
[40:00] Jimmy, are you all right? 吉米 你没事吧
[40:04] Well, I didn’t sleep last night, 我昨晚没睡
[40:05] so just doing some soul searching, 一直在思考
[40:09] and I — I came to a decision. 我决定了
[40:14] I’m gonna take that deal. 我接受哈姆林的条件
[40:16] You’re sure? 你确定
[40:18] This is what you want? 这是你想要的吗
[40:22] Kim talked to me. I got pretty nasty. 金找我谈了 我很生气
[40:25] I’m not proud, but thinking about what she said, 做这决定我并不自豪 但想想她说的话
[40:28] I’d be a fool to pass up that money. 不要这笔钱我不成傻子了吗
[40:33] It is a lot of money. 钱是不少
[40:37] And I have zero interest in working with Howard, 我根本不想和霍华德合作
[40:39] so it’s probably best that we keep to our separate sandboxes. 所以我和他还是各做各的比较好
[40:44] Wish it could have worked out. 希望一切顺利
[40:46] Yeah. Imagine that, huh? 你能想象吗
[40:49] The two McGill boys side by side storming the gates, 麦吉尔兄弟并肩跨入法庭大门
[40:53] righting wrongs, taking down the bad guys, 弘扬正义 惩恶扬善
[40:56] and making a boatload of money to boot. 而且还大把大把地赚钱
[40:58] That would have been great, right? 实在是太棒了 不是吗
[41:01] The very best. 最棒的
[41:03] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[41:07] I’ll keep on Howard. 我来搞定霍华德
[41:11] I won’t badger him, but maybe I can gradually wear him down, 我不会缠着他不放 但也许可以慢慢拖垮他
[41:14] You know, get him to come around. 让他回心转意
[41:16] That’s — thanks. 真是 谢谢
[41:19] Wow, you… 你真是
[41:20] I’m so lucky to have you looking out for me. 有一个如此照顾我的哥哥真是太幸运了
[41:23] I’ll do what I can. I’m not promising anything. 我尽量 没说一定能成
[41:25] No, I get it. It’s a long shot. 我懂 没那么容易
[41:28] Hey, he might change his mind. 他可能会改变主意
[41:30] Yeah. 是啊
[41:32] Hey, maybe there is a way 也许你有办法
[41:34] that you could get Howard to change his mind. 能让霍华德改变主意
[41:38] – How? – Quit. -什么办法 -辞职
[41:43] – Jimmy, n-no. No, no, no. – No, no, it’s — it’s perfect. -吉米 不行 -不 这很完美
[41:46] We’ve already been through all of this, 我们已经谈过了
[41:47] all — all the reasons I’m never gonna leave HHM. 我跟你说了我不会离开律所
[41:49] No, no. You — but you don’t have to really quit. 不不 但你不是真的退出
[41:52] Okay, you just threaten to quit, right? 你只是威胁要退出
[41:55] You get in a game of chicken with Howard. 你就跟霍华德来一场博弈
[41:58] He’s got to blink, or HHM goes under. 他不得不让步 不然律所就会垮
[42:01] It’s — it’s a perfect plan. 这计划太棒了
[42:03] – Jimmy — – If that’s what you want, -吉米 -如果你希望
[42:05] you know, u-us working together. 咱俩能一起工作
[42:08] You can make it happen — easily. 你可以轻而易举地实现
[42:10] I mean, hey. 我是说
[42:11] That reception you got yesterday at HHM — 昨天你在律所受到的接待
[42:13] How about that, right? 感觉怎么样
[42:14] The whole lobby of HHM applauding for you. 所有人都为你鼓掌
[42:18] They love you! 他们爱你
[42:20] Now, you threaten to pull out — 现在你威胁要退出
[42:21] Hamlin would be insane to screw with you. 哈姆林绝对不敢惹毛你
[42:25] You’ve got the nuclear option. 你手上可拿着杀手锏呢
[42:27] Launch the doomsday device. 一旦你按下发射键
[42:28] Game over — 他们就玩完了
[42:30] If working with me is what you really want. 如果你真想跟我一起工作的话
[42:34] Right, Chuck? 怎么样 查克
[42:38] You called him. 是你打电话给他
[42:40] You called Hamlin. 是你打给哈姆林
[42:43] I always turn my phone off before I put it in your mailbox. 我把手机放进邮箱之前都会关机
[42:47] Two nights ago, it was left on — battery drained. 两晚前 手机是开着的 第二天没电了
[42:52] And I was so damn sure that I turned it off, 而且我十分确定把它关了
[42:55] you know, ’cause I always do. 因为我一直这么干
[42:56] It’s a habit, right? 这是习惯
[42:58] So, it was nagging me. It was nagging me! 所以我就在琢磨 一直在想
[43:00] So I called the phone company. 所以我打给电话公司
[43:02] Turns out, there was a deleted call at 2:00 A.M., 结果发现当晚两点有一条被删除的通话记录
[43:06] when I was asleep right there. 那时候我就在那儿睡觉
[43:10] And you know who’s number? 你知道是打给谁的吗
[43:12] Hamlin’s. 哈姆林
[43:15] The only person who could have made that call 唯一能播出这个电话
[43:17] and deleted it is you, Chuck. 并删除记录的人就是你 查克
[43:23] Boy, that phone, huh? 好家伙 打电话啊
[43:25] Phone must have felt like a blowtorch in your ear. 手机对你来说应该像个酒精喷灯一样烫手啊
[43:28] All that electricity, all those radio waves 那些电流 还有那些在你脑边
[43:31] right up against the side of your head? 萦绕不去的无线电波
[43:33] My god. 天哪
[43:36] What was so important 什么事这么重要
[43:37] that you had to call Howard before our meeting? 让你在会面之前必须打给霍华德
[43:40] The only thing I can think, the only thing that makes sense 我能想到的唯一一件事 唯一说得通的
[43:43] is you told him not to hire me. 就是你告诉他不要雇我
[43:48] It was always you, right? 一直都是你 对吗
[43:51] Right back to when I passed the bar 从我通过律师考试
[43:53] and tried to join the firm. 想要加入律所开始
[43:54] You didn’t want me. 你就不想雇我
[43:58] Speak up. 说出来
[44:00] Tell me why. 告诉我为什么
[44:03] It’s the least you can do for me now. 你现在起码可以给我一个解释
[44:05] I’m your brother. 我是你亲弟弟
[44:06] We’re supposed to look out for each other. 我们应该照顾彼此的
[44:09] Why were you working against me, Chuck? 你为什么要跟我作对 查克
[44:14] You’re not a real lawyer. 你不是个真正的律师
[44:18] I’m what? 什么
[44:19] You’re not a real lawyer! 你不是个真正的律师
[44:22] University of American Samoa, for Christ sake? 美属萨摩亚大学 我的老天
[44:25] An online course? What a joke. 在线学习 简直是笑话
[44:28] I worked my ass off to get where I am, 我付出了多少努力才到现在的地位
[44:31] and you take these shortcuts and you think, 而你走了这些捷径
[44:32] suddenly, you’re my peer? 就能变成我的同事吗
[44:34] You do what I do because you’re funny 你跟我一样当律师 就因为你很幽默吗
[44:36] and you can make people laugh? 你能让别人发笑吗
[44:37] I committed my life to this. 我为这事业付出了一切
[44:41] You don’t slide into it like a cheap pair of slippers 绝对不能让你这么容易就掺和进来
[44:43] and then reap all the rewards. 抢走所有的功劳
[44:46] I thought you were proud of me. 我还以为你为我骄傲
[44:48] I was! 我确实为你骄傲
[44:50] When you straightened out and got a job in the mailroom, 你金盆洗手后到收发室工作
[44:52] I was very proud. 我感到非常骄傲
[44:54] So that’s it then, right? 所以就应该那样是吗
[44:55] Keep old Jimmy down in the mailroom 让老吉米待在收发室
[44:57] ’cause he’s not good enough to be a lawyer. 因为他没资格成为一名律师
[45:00] I know you. 我了解你
[45:02] I know what you were, what you are. 我了解你的过去 你的现在
[45:04] People don’t change. You’re slippin’ Jimmy. 人不会改变的 你是”风流吉米”
[45:07] And slippin’ Jimmy I can handle just fine, 风流吉米我能接受
[45:09] but slippin’ Jimmy with a law degree 但再加上一个法律学位
[45:10] is like a chimp with a machine gun. 就像猩猩拿着一把机关枪
[45:13] The law is sacred! 法律是神圣的
[45:15] If you abuse that power, people get hurt. 如果你滥用权力 会伤害别人的
[45:18] This is not a game. 这不是一场游戏
[45:20] And you have to know, on — on some level, 你得知道 在某种程度上
[45:22] I know you know I’m right. 你也知道我是对的
[45:24] You know I’m right. 你知道我是对的
[45:34] I… 我
[45:37] I got you a 20-pound bag of ice 我给你买了一包二十磅的冰
[45:40] and some bacon and some eggs 一些培根和鸡蛋
[45:43] and a couple of those steaks that you like 几块你喜欢吃的牛排
[45:46] and some fuel cannisters. 还有一些燃料罐
[45:47] It’s enough for three or four days. 够你用三四天的
[45:50] After that, you’re on your own. 之后你就要靠自己了
[45:54] I am done. 我受够了
[45:58] Jimmy. 吉米
[46:01] Jimmy. 吉米
[46:12] Jimmy! 吉米
[46:15] Jimmy, come back inside. 吉米 回来
[46:21] Jimmy! 吉米
[46:24] Jimmy. 吉米
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme