Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Hey, Gene. 吉恩 你的信件
[00:25] Thanks, Jimmy. 谢了 吉米
[00:26] – Trina. – Hey, Jimmy. -特瑞纳 -吉米你好
[00:30] Got a package, Dan. 你有个包裹 丹
[00:37] How’s it going? 今天怎么样
[00:38] What’s up? 还好吗
[01:03] – Hey. – Hey, yourself. -你好啊 -好你个头
[01:06] Jimmy, I’m really slammed. Just tell me what you need. 吉米 我现在很烦 有话快说
[01:11] What is it? 这是什么
[01:19] I can’t open it. 我不敢打开
[01:42] So, what does it say? 写了什么
[01:52] I must call to your attention 我必须请你注意
[01:54] the newly passed Environmental Impact 这项新通过的
[01:56] and Sustainability Assurance Act, 《环境影响与可持续发展保障法案》
[01:58] a statute that, as you know, went into effect 如你所知 这条法案
[02:00] without any ex post facto provisions in place. 没有任何溯及既往的条款就直接生效了
[02:04] You got a second, Chuck? 你有时间吗 查克
[02:05] Not really. I’m-I’m kind of– 没有 我现在有点
[02:06] – It’ll just take two seconds. I promise. – All right. -一会儿就好 我保证 -好吧
[02:11] What’s this? 这是什么
[02:17] Is this a joke? 你开玩笑吗
[02:18] No. No joke. 没有 这是真的
[02:21] You, you passed the Bar? 你通过了律师资格考试
[02:23] Yeah. I did. 是的 我通过了
[02:26] I-I thought if Kim could do it, maybe I can, too, you know? 我想着如果金能考过 我应该也行
[02:30] So I got my last few credits for undergrad 所以我在一个社区大学修完了
[02:32] from a community college. 本科的最后几个学分
[02:34] I mean, they’re not just for draft dodgers 不只是逃兵役的在那上课
[02:35] and yoga classes, all right? 上的课也不只有瑜伽
[02:37] Then I found a law school that would accept me. 后来我上了一所肯要我的法学院
[02:40] You know, wasn’t Georgetown or anything, but… 虽然不是乔治城大学[最好的法学院之一]
[02:43] The university of American Samoa. 是美属萨摩亚大学
[02:46] Oh. Correspondence school. 函授学校啊
[02:48] Well, I wasn’t gonna quit work, right? 我总不能辞职 对吧
[02:49] Day-nights, weekends, you know? 就晚上 还有周末学习
[02:52] They call it “Distance learning” nowadays. 他们现在把这叫做”远程学习”
[02:55] But they’re accredited. Go, Land Crabs. 但这是被承认的 加油 小地蟹
[02:59] So, you know, I did that. 于是我就参加了函授学习
[03:00] And the Bar exam’s a mother. 律师资格考试简直太难了
[03:02] I mean, for me it was. 至少对我来说很难
[03:03] I failed it the first two times, 前两次考试我都挂了
[03:05] but I guess it’s like losing your virginity — 但我觉得这就像失去你的童贞
[03:08] third time’s the charm. 第三次总有好运
[03:09] How, this must have taken you years. 这肯定花了你很多年时间
[03:13] And you kept it a secret all this time. 你却一直对我保密
[03:15] Why? You didn’t come to me for help? 你为什么不来向我求助
[03:18] Jesus, Chuck, you’re the busiest guy I know. 查克 你可是我认识的最忙的人
[03:21] I mean, you’re doing important shit. 你每天都在做很重要的事
[03:26] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[03:28] Well, are you proud of me? 你为我感到骄傲吗
[03:33] Yes! 当然了
[03:33] – Absolutely. – Thanks. -绝对的 -谢谢
[03:36] Chuck, that means a lot. 查克 这对我意义重大
[03:41] I was hoping, you know, if you think it’s appropriate, 我在想 如果你觉得合适的话
[03:44] once I get sworn in and everything… 一旦我把宣誓什么的弄完了
[03:48] consider hiring me? 你能考虑雇我吗
[03:51] As what? 雇你来干嘛
[03:52] Oh. A-a lawyer. 律师啊
[03:54] Obviously. Yeah. 当然了 肯定的
[03:56] Well, that’s a question I’m gonna have to take up 我要和霍华德还有其它的合伙人
[03:58] with Howard and the other partners. 商量一下这个问题
[04:00] You know, it’s not my decision alone. 这不是我一个人能做的决定
[04:04] But how could they say no? 但他们怎么会拒绝呢
[04:08] So much drive. 你是如此干劲十足
[04:09] Jimmy, look what you’ve done here. 吉米 看看你的成就
[04:16] Oh, man. I told those guys devil’s food. 我跟他们说了要巧克力蛋糕
[04:18] Yeah. Well, I will sue the store for you. 我会替你告他们的
[04:20] – Good. – Just remember us when you’re all big-time, huh? -很好 -苟富贵 勿相忘
[04:22] I don’t remember you now, Burt. 我现在就忘记你了 巴特
[04:24] You’re representing mail room, 你代表的是我们收发室
[04:25] so you show those upstairs jackholes how it gets– 你这是告诉楼上那些混蛋…
[04:29] What are you folks up to? Having a party? 大家伙在干什么呢 开派对吗
[04:32] Just a little celebration on behalf of New Mexico’s newest attorney. 为这位新墨西哥州的新晋律师小小地庆祝一下
[04:36] I heard. Jesus, Jimmy, you’re a regular Charlie Hustle. 我听说了 吉米 没看出来你还留了这手
[04:39] – Congratulations, my friend. – Oh, thank you. Thanks. -恭喜你 朋友 -谢谢
[04:41] Would you like some cake? 你要来块蛋糕吗
[04:42] – Oh, here. – Uh, don’t mind if I do. -给你 -那我就不客气了
[04:45] Really, really impressive, Jimmy. 你真的让我刮目相看 吉米
[04:47] We’re all proud of you. 我们都为你感到骄傲
[04:49] Hey, I hate to interrupt. 很抱歉打扰你们
[04:50] But could you guys give Jimmy and me a moment? 我能和吉米单独说几句吗
[04:52] – Sure. – Yeah, absolutely. -当然了 -没问题
[05:00] Please, sit down. 请坐吧
[05:39] Let’s reassess in six months. 六个月之后再评估吧
[05:42] Thanks for understanding, Jimmy. 谢谢理解 吉米
[05:44] You want the door open or closed? 你想让我把门关了还是留着
[05:46] Closed. 关上吧
[06:27] 新墨西哥大学 法学院
[06:31] How’s it going? 你怎么样了
[06:32] Settling back in. 重新布置
[06:34] Great. 那就好
[06:36] So, apparently, they are ready for us. 显然他们已经准备好见我们了
[06:39] Oh, thanks, but I want to get a couple things done before lunch, 谢了 但是我午饭前想先处理点事
[06:42] and I’m still trying to settle — 而且我还在整理…
[06:44] Come on, Kim. You deserve this. 来吧 金 这是你应得的
[06:47] Come bask in the glow. 来尽享此刻的荣誉吧
[06:54] Thank you all for coming. 谢谢你们的到来
[06:55] I appreciate you making time in the middle of your busy days. 谢谢大家能在百忙之中抽出时间来
[06:57] I’m pleased to announce that 我很高兴地宣布
[06:59] working closely with the Bernalillo County 在与伯纳利欧县地检办公室
[07:01] district attorney’s office, 共同合作之下
[07:02] 霍华德·哈姆林 克雷格·凯特尔曼律师
[07:03] we have reached plea agreement 我们对前财务主管克雷格·凯特尔曼的
[07:05] for former treasurer Craig Kettleman. 认罪协议达成了一致
[07:06] We believe this is a just and fair outcome 我们相信这是一个公平公正的结果
[07:09] and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. 结案后 凯特尔曼先生也表示深深后悔
[07:13] He is committed to making amends for his mistakes… 他将尽力弥补他的过错…
[07:15] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[07:16] Yeah, I’m here to see Mrs. Landry. 我是来找兰德里太太的
[07:20] Sign in right here, please. 请在这里签名
[07:24] Are you a relative? 你是她的亲属吗
[07:26] Lawyer. 律师
[07:27] But I treat my clients like family. 但我的客户就像我的家人
[07:31] Y-you know where to find her? 你知道她在哪吗
[07:32] Yeah. Thanks. 知道 谢了
[07:39] Good morning, folks. Hi. 早上好 伙计们
[07:41] Jimmy McGill. I… 我是吉米·麦吉尔
[07:44] Hey, pick a card, any card. 挑张名片吧 随便挑
[07:48] All right. How’s it going there? 好 最近怎么样
[07:51] Good. Whoa! Not so t– 很好 手劲还挺…
[07:57] Little surprise from the card fairy. 名片仙子给他的意外惊喜
[08:01] Give me back squeeze. 背部收紧
[08:02] Squeeze whatever you got that’s below the water that I can’t see. 把水下我看不到的都紧绷起来
[08:07] All right, Mrs. Landry, just a few more signatures, 兰德里太太 只要再签几个名
[08:10] and, uh that will be done. 然后就没问题了
[08:13] Would you like another hydrox? 再来一块饼干吧
[08:15] No, thank you. I’m all hydrox’d out. 不了 谢谢 我快吃撑了
[08:17] Well, please help yourself if you change your mind. 想吃的话就自己拿吧
[08:20] All right. That one. 好了 那里
[08:23] Okay. And that one. 好了 还有这里
[08:28] And that is it. 然后就好了
[08:30] What a relief. 真是长舒一口气
[08:31] I should have done this years ago. 好几年前就该弄好的
[08:33] Well, people do tend to put it off. 这种事大家都喜欢拖
[08:36] But everybody should have a will. 但每个人都该早点立下遗嘱
[08:38] Please tell your friends. 要告诉你的老年朋友哦
[08:40] And that comes to $140. 一共是一百四十元
[08:44] And I’m happy to take, uh, cash or a check 现金和支票都可以
[08:47] or, uh…cash. 或者说 还是现金吧
[08:57] O-one moment. 稍等一会
[09:11] Could you write me a check? 你能给我写一张支票吗
[09:13] Well, it’s been so long, 时间太久了
[09:15] I — I-I really don’t know if I have enough in my account. 我…我不知道我户头上的钱够不够
[09:18] I am so sorry. 实在很抱歉
[09:19] Thi– this is awful, but… 实在是太糟糕了 但是…
[09:22] all I have is $43. 我只有四十三元
[09:26] Okay. 好吧
[09:27] Now, I could ask for an advance. 我可以去找他们预支一点
[09:28] I-I-I am so sorry. 我真的很抱歉
[09:31] It’s fine. 没关系
[09:31] I-I don’t know what to say. This is awful. 我都不知道该说什么了 太糟糕了
[09:36] You could keep the will until I get my allowance, 遗嘱你可以先拿着 等我拿到津贴
[09:40] and — and that should only be until the end of next week. 应该下礼拜就能拿到
[09:43] Okay, that’s not necessary. Here’s my address. 没有那个必要 这是我的地址
[09:46] Just mail it to me when you’ve got it, all right? 你有钱了就寄给我 行吗
[09:49] And why don’t we, uh — we’ll just make it an even $120. 我还是 还是收一百二吧
[09:55] All right? 行吧
[09:57] Thank you. 谢谢
[09:59] You have a nice day. 生活愉快
[10:10] Excuse me. Allowance? 不好意思 “津贴”
[10:12] Your family has you on an allowance? 你家人还给你钱吗
[10:14] Oh, no, no. It’s — it’s my money. 不不不 是我的钱
[10:16] I just get it from Sandpiper Crossing. 由矶鹞渡发给我
[10:19] $500 a month — 五百块一个月
[10:21] I don’t understand. 我不懂
[10:22] You should have social security checks… 你应该有社保支票
[10:23] plus that pension we talked about. 再加上我们之前说的养老金
[10:25] So how are you on an allowance? 你怎么还需要津贴
[10:27] Well, the checks go to Sandpiper, 那些支票都寄给矶鹞渡
[10:30] and then they take out my fees and — and my expenses. 然后他们抽掉我的费用和开销
[10:34] Why don’t you just come on in? 你还是进来吧
[10:35] I’m afraid I’m not explaining it very well. 我怕我解释得不够到位
[10:40] I — I have statements here…somewhere. 我这里有个声明 在哪来着
[10:45] Somewhere. Okay. Here… 在哪 这里
[10:46] So your pension and social security 所以你的养老金和社保
[10:48] goes straight to the Sandpiper people? 都是直接寄给矶鹞渡的人吗
[10:51] They take out — they take out what they need, 他们拿走他们需要的钱
[10:55] and then — and then I get my allowance. 然后再给我发津贴
[10:59] And — and all the rest goes into my savings account. 剩下的钱都打到我的储蓄账户里
[11:03] It’s really all very above-board. 没什么猫腻
[11:06] A lot of places do it this way. 很多地方都这样子
[11:09] This is how they do it for everybody around here? 他们对这里每个人都这样吗
[11:11] Well, yes, they — they try to make everything easy for us. 没错 他们这是在帮我们省事
[11:18] Mrs. Landry, are any of your friends around 兰德里太太 你朋友在吗
[11:21] who I could talk to? 我想跟他们谈谈
[11:30] I see you spent — now, I don’t know if you noticed — 我看到你花了…不知道你有没有注意到
[11:32] $187.50 on 4-10-12. 187.5元花在4-10-12这条上
[11:35] Do you know at 4-10-12 is? 你知道4-10-12是什么吗
[11:37] No. In order to find out, you have to look on the back. 不 想知道的话 你必须看背面
[11:41] Okay? And see this key. 好吗 看这个
[11:44] I see you have reading glasses. Can I borrow your glasses? 我看到你戴了老花镜 能借我用一下吗
[11:46] – Yes. – Thank you. -可以 -谢谢你
[11:48] Oh, these are gonna help me, 这个可以帮到我
[11:50] but I don’t know if they’ll do the trick. 但我不知道能不能看清楚
[11:53] So tiny. 字太小了
[11:55] 4-10-12… 4-10-12…
[11:58] I think it might be q-tips. I can’t tell. 我想可能是棉签 我也说不准
[12:01] It’s probably an accident, but we should look into it. 可能是个意外 不过我们该调查一下
[12:03] Don’t you think? 你们认为呢
[12:04] They’re not doing this intentionally. 他们不是故意这样做的
[12:06] Okay? This could be a mistake. 可能哪里出了错
[12:08] But if we correct the mistake, 不过如果我们纠正这个错误
[12:10] then you’ll get some money back, and it’ll be fair. 你们就会拿回一些钱 那就公平了
[12:14] Hey, Chuck. 查克
[12:18] My boxes, the ones I left… 我的那些盒子 上次留在这的…
[12:30] Sandpiper Crossing… 矶鹞渡…
[12:31] Sandpiper Crossing… 矶鹞渡…
[12:34] Did you do my wills? 你做了我那些遗嘱吗
[12:35] Yes, I did. 是的 我做了
[12:36] Hey. Would you look at that? 你能看看那个吗
[12:38] – Thank you. – Don’t thank me. -谢谢 -别谢我
[12:40] This was a one-time thing, 这事只有一次
[12:41] and don’t think I don’t see what you were doing here. 别以为我看不出你想干什么
[12:45] You wanted to play Tom Sawyer, wanted me to paint the fence, 你想演《汤姆历险记》 想让我为你刷栅栏
[12:48] and god help me, it worked. 老天呐 我居然上钩了
[12:51] You need help? 你需要帮忙吗
[12:52] Hire a para-legal, stand on your own two feet. 去雇一个助手 靠自己解决问题
[12:54] Yeah. Sure. I’ll do that. 好的 我会的
[12:57] You’re not even listening to me. 你根本没在听我说话
[12:58] No, I — I hear you, Chuck, okay? 不 我听见了 查克 行了吗
[13:00] Self-reliance. It’s great stuff. Would you look at this? 自力更生 这样很好 你能看一下这个吗
[13:04] What did I just say? 不是说了你自己解决吗
[13:05] Ta-take a look, okay? Just right here. 就看一眼 好吗 就这里
[13:08] Do you see what I see? 你看到了吗
[13:11] All I’m asking is for you to take a look. Please? 我只要求你看一眼 求你了
[13:14] “Sandpiper Crossing…” “矶鹞渡…”
[13:15] It’s a retirement home, assisted living. 那是一间养老院 生活协助中心
[13:17] It’s — this is one of their monthly invoices they send their residents. 这是他们寄给居住者的一张月结账单
[13:21] What exactly am I looking for? 我到底要找什么
[13:22] It’s nohing earth-shaking. 不需要什么惊天动地的东西
[13:23] Just little things, little things like — 只是一些小地方 类似…
[13:26] like this right here. 类似这个
[13:27] $14 for code 118-62. 十四块付给118-62条
[13:31] What’s 118-62? 118-62是什么
[13:32] I wonder. 我也想知道
[13:36] How could you even read this? It’s like microfilm. 这怎么看得清 简直就是缩微胶卷啊
[13:47] 118-62 is facial tissue. 118-62是面巾纸
[13:53] 14 bucks for a box of Kleenex. 十四块钱买一盒纸巾
[13:55] Yeah, I found others. 是的 我还找到了别的
[13:56] There’s $3.50 for a single roll of toilet paper, 三块五一卷厕纸
[13:58] 22 bucks for a bottle of aspirin. 二十二块钱一瓶阿司匹林
[14:00] It’s a clear pattern of overcharging. 这很明显是过高收费
[14:03] Nothing huge, but it adds up to real money. 单项数额不高 但是加起来钱就很多
[14:05] I mean, here, look. 你看这个
[14:07] This woman — she got soaked for like 400 bucks last month. 这个女人 上个月被敲了四百块钱
[14:11] And there’s a pretty solid attempt 而且他们很明显
[14:12] at concealment of that fact, 想要掩盖事实真相
[14:14] which to my way of thinking, makes it… 在我看来 这应该构成…
[14:16] Fraud. This was in work I did? 诈骗罪 这是我经手的吗
[14:21] Yeah, you must have missed it. 是的 你一定是漏掉了
[14:24] Um, look, Chuck, I got lucky, right? 查克 我运气很好 不是吗
[14:28] Even a stopped clock is right twice a day. 真的是时来运转了
[14:30] And this is no mom-and-pop outfit, okay? 这可不是小规模企业 对吗
[14:32] I dug around a little. 我调查了一下
[14:33] They’re owned by some kind of real-estate investment trust. 养老院是一家房地产投资信托公司所有
[14:36] I’m working at getting more info, but this could be big. 还需要搜集更多资料 但很可能是个大案子
[14:39] I mean, this could be a big case, right? 这是个大案子 不是吗
[14:41] Well…if it’s more than a few errant billings 如果不光是这些账单
[14:45] and if it’s systematic and you establish a pattern, 如果这是有组织的 而且你找到了运作模式
[14:49] it could be class-action. 可以提出集体诉讼
[14:53] What do I do now? I mean, what next? 我该做什么 下一步该怎么办
[14:55] Well, you’re gonna need more information. 你需要搜集更多的资料
[14:57] You don’t want to go off half-cocked. 你也不想草率行事吧
[14:58] Full cock. Okay. 我会做十足的准备
[15:01] No, I — I’m gonna head back there. 不 我要回去一趟
[15:03] Thank you. You’re the best. 谢谢你 你是最棒的
[15:20] Back to see Mrs. Landry. 回来见兰德里夫人
[15:24] Okay. What gives? 好吧 什么情况
[15:27] Sorry, sir. New policy. 抱歉 先生 新政策
[15:29] We’re concerned about solicitation on premises. 我们担心会有教唆[引诱]行为发生
[15:33] I’m not a gigolo, if that’s what you’re implying. 我不是小白脸 如果你在暗示这个的话
[15:35] Legal solicitation. 法律教唆
[15:38] We’re obligated to protect our residents from being harassed, 我们有义务保护居住者不受骚扰
[15:41] and we have the right to refuse entry. 我们也有权利拒绝你进入
[15:45] I have clients in there. 这里有我的客户
[15:47] Now, they have the legal right to meet with me. 现在他们有见我的合法权利
[15:49] Well, you’ll just have to arrange to meet them elsewhere. 那你必须和他们安排在别处见面
[15:56] Oh, come on, guys. Seriously? 拜托 老兄 来真的吗
[15:58] What, are you making Soylent Green back there? 你们在这上演《超世纪谍杀案》吗
[16:00] It’s — all right, okay. 好吧 好吧
[16:03] I-I’m backing away. Yeah? 我走 行了吧
[16:10] You know what? Uh…this — 你知道吗 这…
[16:13] Hey, this has gotten me a little bit stirred up down there. 他们俩把我推得肚子疼
[16:16] Can I use your restroom? 用一下卫生间可以吗
[16:18] Please, it’s — I’ve got I.B.S. 求你了 我有肠易激综合征
[16:21] Go ahead. 去吧
[16:49] “To Sandpiper Crossing… “致矶鹞渡生活协助中心
[16:52] “…clients of James M. McGill… 詹姆斯·摩根·麦吉尔律师的委托人
[16:54] This is to inform you to stay…” 现通知贵中心”
[16:57] Sir? Are you all right in there? 先生 你还好吧
[16:58] “We believe that… breach of contract…” “我们认为…有违约行为”
[17:03] Come on, now, sir. I’ve been very patient. 先生 快出来 我够耐心的了
[17:06] “…clear pattern of malfeasance… “有明显的违法行为
[17:08] This is a negligent infliction of emotional distress.” 严重伤害了委托人的感情”
[17:10] Sir, I really need you to finish up and come out now. 先生 你上完了就赶快给我出来
[17:12] “…contact by the end of the week “请在本周末前与我联系
[17:13] “or I will be forced to move forward.” 否则我将不得不采取必要措施”
[17:14] Sir, I need you to finish up — 先生 你快给我出…
[17:16] This is a demand letter informing Sandpiper Crossing 这是律师函 现告知贵中心
[17:18] of pending litigation for defrauding 你们涉嫌有组织诈骗我方委托人
[17:20] my clients through systematic overcharging. 收取过高费用 将遭到起诉
[17:22] You’re shredding in there! I’m not deaf! 你们在粉碎文件 以为我是聋子吗
[17:24] I can hear you! Stop right now! 我都听见了 快给我停下
[17:27] This here — this makes it official, right? 这封律师函意味着正式进入法律程序
[17:28] If you don’t stop shredding right now, 如果你们再不停下来
[17:30] that’s destruction of evidence — spoliation! 你们就是在破坏证据 用法律术语说
[17:32] That’s what it’s called, and it’s a felony! 就是销毁罪证 那可是重罪
[17:34] So call your lawyers right now and tell them I said that — 现在就给你的律师打电话 说是我说的
[17:37] me — James McGill esquire! 堂堂詹姆斯·麦吉尔先生
[17:41] I’m telling you guys, big mistake! Aah! 我告诉你们 你们会后悔的
[18:08] Am I calling at a bad time? 你现在不方便接电话吗
[18:10] No, not at all. 没 没有
[18:11] How you doing? 最近怎么样
[18:13] Uh, pretty good. Getting by. 不错 还过得去
[18:15] How about you? 你呢
[18:17] Getting by. 凑合
[18:19] It’s good to hear from you. 听到你的声音我真高兴
[18:21] Yeah. I-I’ve been — There’s been a lot going on. 是啊 我最近…最近事情很多
[18:25] You know how it is. 你知道的
[18:26] Yeah, I know. 我知道
[18:28] Uh, listen. 是这样
[18:30] I was — was hoping maybe you could do me a favor. 我想让你帮我个忙
[18:33] Do you think you could watch Kaylee? 你能照顾一下凯莉吗
[18:35] It’d be during my shift the day after tomorrow. 后天我去值班的时候看着她就行
[18:39] Look, I hate to ask, but my regular sitter’s down — 我也不想麻烦你 但保姆这次…
[18:41] Anything you need, I’ll be there. 你有任何需要尽管开口
[18:45] You can get off work? I don’t want to impose or anything. 你那时能下班吗 不要影响你工作
[18:48] No. Anytime. 没关系 什么时候都行
[18:56] It’s not an imposition. 一点也不影响
[18:58] Thanks. Appreciate it. 谢谢 太感谢了
[19:02] Yeah, no problem. 别客气
[19:04] At a quarter to 2:00? 那就一点四十五分吧
[19:06] I’ll see you then. 好的
[19:08] Okay. 好
[20:07] Jesus! 真臭
[20:57] Come on. 快出来
[20:58] Where is it? 在哪呢
[21:06] God damn it! 真他妈恶心
[21:15] And it didn’t even make it fit. 就是那样也没搞定
[21:16] And I’m like, “It’s not like we’re close to being done. 然后我就说 “我们还没有做完呢
[21:20] I mean, can’t you get somebody else to do it?” 你就不能另找个人来做吗”
[21:22] Right. 说的对
[21:24] They don’t pay any of us enough for this shit. 他们给的钱也太少了
[21:25] You know what? And it’s going on and on and on. 然后我们就争论了很久
[21:27] And so I’m like, 我就说
[21:29] “Why are you making your problems my problems?” “明明是你们的问题 怎么怪到我头上”
[21:32] Right. Like you don’t have enough problems of your own. 就是 好像你的麻烦还不够多似的
[21:34] Exactly! That’s exactly what I’m saying. 没错 我就是这么说的
[21:36] Thank you. But he just… 谢谢 但是他…
[21:50] James McGill. 詹姆斯·麦吉尔
[21:51] Mr. McGill, 麦吉尔先生
[21:52] Rich Schweikart of Schweikart and Cokely. 我是斯韦卡特和考科利公司的里奇·斯韦卡特
[21:54] We’re the law firm 我们是代理
[21:55] representing Sandpiper Crossing Assisted Living. 矶鹞渡生活协助中心的律所
[21:57] How are you this evening? 您今晚过得怎么样
[21:58] Quite well, thank you. How are you? 还不错 谢谢 你呢
[22:01] Doing fine. Doing fine. 我也不错
[22:03] I’m sorry to call so late. Did I catch you at a bad time? 很抱歉这么晚打电话 您现在方便说话吗
[22:06] No, no. No, it’s fine. 没关系 你说吧
[22:08] It’s just that you’re whispering. 可你为什么声音这么小
[22:11] I’m at the opera. 我在看歌剧呢
[22:12] Oh. What opera? 什么歌剧啊
[22:15] Magic Flute. 《魔笛》
[22:16] Mozart! Lovely. 莫扎特的啊 不错
[22:18] Well, I’ll try not to keep you. 那我长话短说吧
[22:20] We received…something from you today, 今天我们收到了您的…一样东西
[22:23] And we’re not quite sure what. 我们不清楚这到底是什么
[22:25] It’s a demand letter. 是律师函
[22:29] Well, it was a little confusing ’cause it was written on, uh… 但令我们迷惑不解的是 它怎么写在…
[22:31] Well, I had to write it quickly 我得以最快速度写完
[22:33] because your clients were in the process of destroying evidence. 因为你的委托人正试图销毁罪证
[22:37] Mr. McGill, if you’re talking about shredding documents, 麦吉尔先生 您是指用碎纸机粉碎文件吧
[22:40] That’s neither irregular nor illegal. 那既不反常 也不违法
[22:42] Every business in America does it. 美国所有的公司都会碎纸
[22:44] You say potato, I say spoliation. 你说的是碎纸 我说的是销毁罪证
[22:47] Maybe you should walk me through what you’re alleging here. 您还是给我解释下 什么销毁罪证
[22:49] I believe it’s all in the letter. 律师函里已经写得很清楚了
[22:51] Uh, uh, I-I’m not saying it’s not, 我没说里面没有
[22:53] but it’s a bit hard to read. 但有点儿难读懂
[22:55] Next time, I’d use double-ply. 下次我会用双层纸
[22:57] Let’s not fixate on the medium, okay? 咱们别太关注纸质 好吗
[23:00] Let’s look at the message. 我们来讨论一下内容
[23:02] Now, your clients are facing multiple counts of elder abuse 现在 你的委托人面临着虐待老人
[23:06] and — and fraud and deceptive and unfair trade practices, 诈骗 不公平交易等多项指控
[23:11] and that’s just the start, okay? 这还只是开始 知道吗
[23:13] I’m not a betting man, 我不是个爱打赌的人
[23:14] but I bet the farm I’ll find more. 但我打赌我会找到更多证据
[23:16] Mr. McGill, are you related to Charles McGill? 麦吉尔先生 你跟查尔斯·麦吉尔是亲戚吗
[23:19] He’s my brother. 他是我哥哥
[23:21] Yeah? How’s he doing these days? 是吗 他最近怎么样
[23:24] I – I fail to see the relevance of this. 我不知道这有什么关系
[23:28] Frankly, the only reason that I made this phone call 坦白讲 我打这通电话的唯一原因就是
[23:29] was out of respect for Charles 出于对查尔斯的尊重
[23:31] on the off chance that you might be related to him. 而你可能跟他是亲戚关系
[23:33] My partner suggested that the best response 我的搭档建议最好的回应就是
[23:35] would be to send a Rule 11 letter and have you sanctioned, 根据第十一条法规对你进行惩处
[23:37] but I didn’t want to jump to that immediate length. 但我不想直接走那一步
[23:39] Hey, how about you stop trying to rattle my cage 这样吧 你别吓唬我了
[23:41] and just, you know, respond to the merits? 请正面做出回应
[23:44] This is my response, Mr. McGill… 这就是我的回应 麦吉尔先生
[23:45] You have no good-faith basis to threaten any litigation. 你威胁说要提起诉讼并非出于善意
[23:48] This is a shakedown, and we both know it. 这是勒索 你我心知肚明
[23:51] Now, if you push this any further, my hands will be tied. 如果你非要得寸进尺 我也没办法了
[23:55] Sorry for interrupting your evening. 抱歉在晚上打扰你
[23:57] Enjoy “The Magic Flute.” 享受《魔笛》吧
[23:59] Blow my magic flute. 来吹我的魔力”长笛”吧
[24:19] Son of a bitch! 该死
[26:08] Jimmy, what are you doing here? 吉米 你在干什么
[26:10] Oh, uh, Chuck, um… 查克
[26:13] Sorry to… show up like this. 很抱歉我这个样子
[26:15] I just needed space to work. 我只是需要一个地方工作
[26:18] What is all this? 这都是什么
[26:19] What have you done to my dining room? 你在我的餐厅干什么
[26:21] They were spoliating — the Sandpiper people. 他们在销毁证据 矶鹞渡那些人
[26:24] They wouldn’t let me in, 他们不让我进去
[26:25] and I could see that they were shredding. 我能看到他们在粉碎文件
[26:26] I wrote them a demand letter, and I gave it to them. 我写了律师函 并交给了他们
[26:28] – You broke in to a nursing home? – Assisted living. -你闯进了养老院吗 -是生活协助中心
[26:30] And you stole their garbage. 你偷了他们的垃圾
[26:31] – My god. – No, it was in public. -天哪 -不 垃圾桶在公共区域
[26:33] There was no lock, no nothing. 没有上锁 什么都没有
[26:35] I just lifted the lid, and there it was. 我把盖子打开 就在里面了
[26:37] There’s no reasonable expectation of privacy 这种情况下又没什么隐私可言
[26:39] in that situation, is there? 难道不是吗
[26:41] You can’t say it’s private 如果流浪汉可以睡里面
[26:42] if a hobo can use it as a wigwam. 那就不能称之为隐私
[26:44] That’s — that’s the standard, right? 这是标准 不是吗
[26:46] If animals or vagrants can get in? 如果动物或者流浪者可以进入的话
[26:49] More or less, yes. 差不多是这样的
[26:51] Okay, so this is all legal. 所以这些都是合法的
[26:53] I mean, it’s completely above-the-belt legal. 完完全全合法的
[26:56] I just need to figure out what they’re trying to cover up. 我只需要弄清楚他们在试图掩盖什么
[26:59] You know, you don’t shred like this 一般人不这么粉碎文件
[27:01] unless you got something to hide, am I right? 除非要隐瞒什么事 对吗
[27:02] – Not necessarily. – Oh, come on, chuck. -也不一定 -得了吧 查克
[27:05] A lawyer shows up, 我这个律师出现
[27:06] starts figuring out their little scheme, and suddenly this? 开始调查他们的小阴谋 之后就粉碎文件
[27:08] No, it’s not a coincidence. It’s in here. 这绝不是巧合 这里面一定有鬼
[27:11] Well, at least it’s not crosscut. 至少不是横切的
[27:14] Look, you won’t even know I’m here, okay? 我不会影响你的
[27:16] I just need some space and some quiet, 我只需要一个安静的地方
[27:19] and I’ll be out of your hair as soon as I — 而且我弄完了就走
[27:20] Stop, stop. It’s okay. You can work here. 停下停下 没关系的 你可以在这儿工作
[27:24] Thanks. 谢谢
[27:26] I don’t mind the company. 我不介意有人陪伴
[27:28] You look like you could use a cup of coffee. 你需要一杯咖啡
[27:32] Good god, yes. 天哪 当然
[27:34] I’ll put it on. 我去煮咖啡
[28:17] Up, up. Up. 抬起来
[28:24] God’s sweet sake. 上帝啊
[29:13] Oh, good. You’re up. 太好了 你醒了
[29:17] Well, jesus, Chuck, how long have I been asleep? 天哪 查克 我睡了多久
[29:21] Chuck, how did you…? 查克 你怎么
[29:24] I — I can’t believe this. Uh… 真不敢相信
[29:28] Uh, thank you. This is a huge help. 谢谢你 你真帮了大忙
[29:31] I felt like I was shoveling snow in a blizzard. 我感觉就像是在暴风雪中铲雪
[29:34] Well, it gets better. 越来越明了了
[29:37] What’s this? 这是什么
[29:39] It’s your smoking gun. 这就是确凿证据
[29:41] It’s a, uh… invoice for syringes. 这是 注射器的发票
[29:43] Yes. From? 没错 从哪里来的
[29:45] Morrissey Medical Supply — Lincoln, Nebraska. 莫里西医疗用品 内布拉斯加州林肯市
[29:49] – So? – Trust me. -所以呢 -相信我
[29:51] Meanwhile, we need to start pulling case law — 现在我们需要查看判例法
[29:54] any precedent dealing with 18 U.S.C. 1961到1968年间
[29:56] 1961 to ’68. 任何跟美国法典第18章相关的
[29:59] Probably not a bad idea to pull 30.47.1 也许查看1978年修订的《新墨西哥州法令》
[30:03] from NMSA…uh, 1978. 第30章第47节第1款也是个不错的主意
[30:06] I don’t think that’s gonna play, really, 我其实觉得那没什么用
[30:09] but it’s a good opening salvo for us. 但对我们来说是个不错的开始
[30:11] Wait, “us”? 等一下 “我们”
[30:15] We’re working together on this? 我们要一起处理这个案子吗
[30:16] Mm. That’s up to you, Jimmy. 你来决定啊 吉米
[30:20] ‘Cause — 因为
[30:25] All right. 好了
[30:27] All right. All right. Let’s get to work. 好了好了 开始工作吧
[30:47] – Kim Wexler. – Hey, gorgeous. -我是金·韦克斯勒 -美女 你好啊
[30:49] Oh, man. Sweet-talking right out of the gate? 一上来就甜言蜜语
[30:52] You want something. Make it fast. 你想要什么 快说
[30:55] – I want to go home. – Okay, okay. -我急着回家 -好
[30:56] Will you look something up for me on Westlaw? 你能帮我在万律数据库里查个东西吗
[30:59] Please? 求你了
[31:01] You’re lucky I’m a pushover. 还好我比较好说话
[31:03] All right. Hit me. 好了 说吧
[31:05] Thank you. 谢谢
[31:05] Uh, anything on Sedima v. Imrex, 塞迪玛控告因克士公司一案
[31:08] Slesinger v. Disney, 施莱辛格控告迪士尼一案
[31:09] Holmes v. S.I.P.C. — 霍姆斯控告证券投资者保护公司一案
[31:11] Whoa, whoa, whoa. Slow down, slow down. v. Disney. 别急 慢点 迪士尼
[31:14] Holmes v. S.I.– 还有霍姆斯控告证券投资者…
[31:16] – D.C.- Yeah. -保护公司 -对
[31:17] And, uh, anything on 57.12.1-24 还有1978年修订的《新墨西哥州法令》
[31:21] NMSA, 1978. 57章12节1到24款
[31:23] Uh, okay. 好吧
[31:25] It would help if I knew what you were looking for here. 你最好给我划个范围吧
[31:27] Anything, everything. 没范围 我要所有信息
[31:28] What? You want me to just read you the head notes or something? 什么 你是让我光给你念摘要么
[31:30] No, no, print it — full cases, 不是 全打印出来 整个案子
[31:32] and any cases that cite to those cases. 还有其他引用过这些案子的案例
[31:34] Shepardize like the wolf’s at the door. 每一个援引过的案子都不放过
[31:36] Jesus, Jimmy, that’s gonna be thousands of pages. 天呐 吉米 这得有好几千页呢
[31:39] Pretty please with sugar on top? 求求你了
[31:41] Come on. You owe me one. 你还欠我个人情呢
[31:43] Yes, I do, but this is gonna take hours. 没错 但这得忙好几个小时呢
[31:46] – And who do I bill it to? – Bill it to Howard. -还有 谁出钱 -霍华德
[31:48] I still remember his code — 他的工号是
[31:50] 1933, same year Hitler came to power. 1933 刚好是希特勒掌权那年
[31:53] You’re not funny. I’m not billing it to my boss. 呵呵 我才不能把账记我老板头上
[31:56] How about yours? I’ll pay you back. 那记你头上吧 我回头还你
[31:58] Jimmy, this is 300, 400 bucks worth of printing. 吉米 这可得三四百块呢
[32:01] The accountants will find it and I’ll get fired, 让会计发现了 我就别想干了
[32:02] which sounds fun and all, but no. 此路不通
[32:04] Okay. Hold on a sec. 好吧 稍等
[32:12] Uh, Kim can’t print without a code. 金没有工号不能打印
[32:13] Should I go over there, take notes, and come back? 我能不能过去做些笔记 然后再回来
[32:15] No, no, no. It would take too long. 算了 那得抄到什么时候
[32:17] Use mine — 1868. 用我的吧 1868
[32:19] Yeah. 好吧
[32:24] 1868. Use that. It’s Chuck’s. 用1868 查克的工号
[32:26] You’re using Chuck’s number? 你要用查克的工号啊
[32:28] Does Chuck know you’re using Chuck’s number? 他本人知道吗
[32:29] We’re working on something together. 我们在一起研究个案子
[32:31] And bring it over to his place after. 记得打印好送他家去
[32:32] – You’re a lifesaver. – Wait, wait, wait, wait, wait, wait! -非常感谢 -稍等 别挂
[32:34] You’re working a case together? 你俩一起研究案子吗
[32:35] Yeah. Keep this under your hat, but it’s gonna be huge — 对 你别声张 这可是个大案子…
[32:39] maybe a class-action, even. 很可能成为集体诉讼
[32:41] We think it’ll settle for $1 million, maybe $2 million. 能弄到一百万甚至两百万呢
[32:44] How does that work? 你俩咋合作呢
[32:46] Chuck’s a partner at HHM. 查克是哈姆林麦吉尔联合律所的合伙人
[32:47] So what? 咋了
[32:48] Look, I know Chuck’s partnership agreement chapter and verse. 我对查克的合伙协议一清二楚
[32:51] He can work with outside parties. 他可以和外人合作
[32:52] That clause is intended for small-time stuff, 那条约只适用于小案子
[32:54] pro bono cases. 无偿的案子
[32:55] So? I’m bono. I’m very bono. 那又怎样 我就是为了公益
[32:57] Chuck’s a rock star, okay? They’ll work it out. 查克很牛逼的 他们不敢造次
[33:00] And Chuck can handle this? Last time I saw him, he was — 查克能行吗 上次我见他时 他…
[33:03] Last time you saw him, he wasn’t himself, okay? 上次他失控了 好吗
[33:05] This is good for him. 现在他能行
[33:09] Okay. 你说好就好
[33:10] What? 又咋了
[33:12] I don’t know. I’m just… 我也说不清 只是…
[33:14] Whatever. I’ll see you in a couple hours. 算了 我们待会儿见
[33:15] Okay. We’re ordering a pizza, okay? 好 我们叫披萨了
[33:17] I’ll save you a slice. 给你留一块
[33:37] Now, you know, if you don’t separate those, 你要是再把不同颜色混在一起
[33:38] You’re gonna end up with brown. 最后就全成棕色的了
[33:42] Hello? 都在家吗
[33:45] We’re in here. 在里面
[33:48] We’re playing sculptor. 我们在做泥塑呢
[33:50] She’s Michelangelina. How’s work? 她就是米开朗琪罗再世 工作顺利吗
[33:55] Eh, you know — work. How did it go? 没啥特别的 你俩今天咋样
[33:59] Kid’s a dream. She’s easy. 她特别好 很乖
[34:02] And you better stay that way. 以后也要乖乖的哦
[34:07] How you doing, sweetie? Huh? 玩得开心吗 宝贝
[34:11] Well, I better be going. 我该走了
[34:13] Oh, wait. Hang on a sec, would you? 别急 过会儿再走吧
[34:15] I want to talk to you about something. 我有事想跟你聊聊
[34:18] What’s up? 怎么了
[34:24] I want to know what I should do with this. 这钱咋办啊
[34:27] I’ve been carrying it around for weeks, 好几个星期了
[34:30] like holding on to it. 我天天都随身带着
[34:32] Every place I put it feels wrong. 不管放哪儿 我都放心不下
[34:35] I thought about putting it in the collection plate, but… 我原本想放到教堂奉献盘里 但…
[34:39] it seemed — I don’t know. 这样有点… 我也说不清
[34:41] Look, with Matty gone, I have expenses, 马蒂去世后 日子挺拮据
[34:44] and the death benefit helped, but… 靠他的抚恤金我们勉强度日 但…
[34:47] what I want to ask you is… 我想问你的是
[34:51] …can I spend this? 这钱能花吗
[34:53] Stace, if this money helps you and Kaylee, 史黛西 如果这笔钱
[34:58] if it does a single good thing in this world, 能够帮助你和凯莉的话
[35:00] then you spend every penny. 你想怎么花就怎么花
[35:04] That’s a relief. It’ll help a lot. 这下我放心了
[35:12] Of course, it’s only a drop in the bucket. 当然这只是杯水车薪
[35:22] I swear, everyone I know has had problems with them. 我发誓 我知道的每个人都觉得不好用
[35:25] I had one. The computer in the engine — 我就有一辆 控制引擎的电脑
[35:26] It locked in the middle of the Rockies. 在经过落基山脉时锁死了
[35:29] Yeah, it decided I was overheating, and that was it. 对呀 它说引擎过热了什么的
[35:32] Yeah. I couldn’t get it fixed for a hundred miles. 一百英里都没有维修的地方
[35:34] I had to have it towed to Telluride. 我只好把它拖到特鲁莱德去了
[35:35] It was unbelievable. 真是受够了
[35:39] No, it’s — it’s the chip. It’s the little… 不 是电脑芯片 是那个小…
[35:42] Yeah, it’s like 800 bucks, not counting… 对啊 花了八百多块 还不算…
[35:46] labor. 人力
[35:51] Hey, Mel, can I call you back? 小梅 我一会儿再打给你
[36:03] Chuck, the Sandpiper has landed. 查克 矶鹞渡的人来啦
[36:16] Gentlemen, I’m Jimmy McGill. 先生们 我是吉米·麦吉尔
[36:17] – Welcome. – Rich Schweikart. -欢迎 -里奇·斯韦卡特
[36:19] This is Alvin Reese. Phil jergens. 这是阿尔文·里斯 菲尔·杰尔根思
[36:21] Thanks for coming. 感谢光临
[36:22] Oh, whoa. I have to ask you. 我要请你们
[36:23] Uh, please leave electronics in the car — 把所有的电子设备留在车里
[36:26] laptops, blackberries, palm pilots, watches. 笔记本电脑 手机 掌上电脑 手表
[36:28] If you lick it and it goes bzzt, leave it here. 凡是一碰就出声的都请留在车里
[36:31] Why? 为什么
[36:33] My brother Chuck has a certain sensitivity. 我哥哥查克有点过敏
[36:35] It’s a medical condition. 是一种身体疾病
[36:37] This is the price of admission. 这是来造访的代价
[36:39] Yeah, I heard about this. 我已经听说过了
[36:40] Go ahead. It’s fine. 放吧 没事儿的
[36:45] Here you go. 好了
[36:52] Make yourselves comfortable, gentlemen. 先生们 请随便坐
[36:53] I’ll be right back. 我马上就回来
[36:57] All right. 好的
[37:02] Chuck. Come on, buddy. 查克 来吧 哥
[37:07] I… 我…
[37:09] I don’t — I don’t know if I can do this. 我不知道自己还行不行
[37:11] You — oh, you can do this, all right? 你当然行的 好吧
[37:13] These guys… 这些人…
[37:15] Those guys — they’re nothing. Okay? 那些人啥也不是 好吧
[37:18] They’re the Pistons, and you’re the Bulls. 他们是活塞队你就是公牛队
[37:21] All right? 好啦
[37:22] All you got to do is sit there and look intimidating. 你要做的就是一脸严肃地坐在那儿
[37:27] They’re scared of you already, and they should be. 他们已经很怕你了 他们应该被吓到
[37:30] You’re Charles McGill. 你可是查尔斯·麦吉尔啊
[37:33] Let’s go. Let’s go get ’em. 我们走吧 去打败他们
[37:45] Do you remember me, Charles? 您还记得我吗 查尔斯
[37:46] We were on a co-defence — 我们做过联合辩护啊
[37:48] Church’s Donuts v. Amendola? 教会甜甜圈诉阿蒙多拉
[37:50] It was — jesus — 9, 10 years ago. 天啊 快十年前的事儿了吧
[37:53] Yeah. 对啊
[37:54] Oh, our guys were suing the other guys, 我们的客户起诉那些人
[37:56] and they were suing us right back, 那些人又反过来起诉我们
[37:58] and the city had some grievance with everyone, 再加上市政厅对我们都有不满
[38:00] so we had to bundle like four actions together, 我们不得不四项诉讼合并
[38:03] and I was sure that we were sunk. 当时我以为我们完了
[38:04] But you — you quoted… what was it? 但是您 您引用了什么来着
[38:08] Huh? Addyston Pipe & Steel. 艾迪斯敦钢管厂
[38:12] You turned it all antitrust, 您把官司导向了反垄断
[38:13] and the whole thing went away in summary judgment. 然后这官司赢得了简易判决
[38:15] It was amazing. It was amazing. 太棒了 太棒了
[38:18] I figured you’d be arguing in front of the supreme court someday. 我还想有一天您一定会在最高法院辩护呢
[38:23] Well, it’s, uh, good to see you. 好吧 很高兴见到你
[38:25] Yeah. 好的
[38:30] All right, well, let’s get started. 好吧 我们谈正事儿吧
[38:32] Um, we’ve read your revised demand. 我们读过了你修改过后的律师函
[38:36] It’s, uh, quite a laundry list. Very creative. 真是一长串啊 很有创意
[38:38] Yeah, creative, like the way 是啊 很有创意 你们的客户
[38:40] your clients have been billing my clients. 搜刮那些老人的方式也很有创意
[38:42] ‘Cause that’s like Salvador Dalí Creative. 像达利[著名画家]般的超现实创意
[38:45] That’s cute. Y-you know, you’re not gonna make this stick. 说得好 但是你说的是站不住脚的
[38:48] Setting aside evidentiary concerns — 先不说垃圾堆里的”证据”
[38:49] Whoa, whoa. Your guys couldn’t afford 10 bucks for a padlock? 你们连十块钱一把的锁都买不起吗
[38:52] That’s on them. Public property. 这是他们的问题 那是公共财产
[38:56] Maybe a judge sees that your way, maybe he doesn’t. 或许有的法官会像你这么想
[38:59] But the damages for elder abuse? 但是想要以虐待老人索赔
[39:01] The statute requires proof that there was some undue influence — 法律要求必须存在不当胁迫
[39:05] Someone threatening the residents of Sandpiper Crossing. 矶鹞渡的老人必须受到威胁才行
[39:07] As far as I understand it, 据我所知
[39:08] no one has claimed there’s a guy with a knife 没有老人声称有人拿刀威胁他们
[39:10] telling them to hand over their lunch money. 叫他们把午餐钱交出来
[39:12] There are a lot of assisted-living facilities 外面是有很多名声很差的
[39:14] out there that may be disreputable, 生活协助中心
[39:15] but that’s not the case with our client, not even close. 但我们的客户不是 一点都不是
[39:17] All their facilities — all 12 of them — 他们所有的中心 全部十二个
[39:20] every single one, five-star rated. 每一所都是五星级的
[39:22] You go to any one of them right now, 你现在随便去一家
[39:23] and you know what you’ll see? 知道你会看到什么吗
[39:24] You’ll see happy, healthy residents. 你会看到幸福健康的老人们
[39:26] Sandpiper takes care of these people. 矶鹞渡把他们照顾得很好
[39:28] They don’t bilk them. 没有蒙骗他们
[39:29] But we looked into it, 然而我们还是做了调查
[39:32] and some of your clients have, in fact, been overbilled. 你的有些客户确实被多收了钱
[39:35] It’s — it’s an accounting error. 这只是审计出了错
[39:37] It doesn’t rise to the level of fraud, not even close. 并没有到诈骗的程度 完全没有
[39:39] We’ve calculated the damages. All told, it’s $46,320. 我们算了下损失 共计46320元
[39:44] Mm-hmm, so here’s what we’re prepared to do. 我们准备这样做
[39:48] We’re gonna make your clients whole — 我们会还你的客户一个公道
[39:51] A check for the $46,000 and change right now. 一张支票用于支付那四万六千多
[39:54] And on top of that, 另外
[39:55] We’ll give you another $46k to cover your expenses. 我们还会支付你四万六千美元作为补偿
[39:59] So what’s that? $92,000? 一共是多少 九万两千美元
[40:00] Let’s call it $100,000 even. 凑个整 十万美元
[40:03] We admit to no wrongdoing, 我们没有犯罪
[40:05] and your clients release all claims. 你的委托人也撤销所有控告
[40:14] I think you’re gonna need to do better than that. 我认为你们得再好好考虑一下
[40:20] Ah, this was in your demand letter. 你在你的律师函里提到过
[40:22] They’re syringes. So? 是注射器 有什么问题吗
[40:25] I-I don’t know if you know this, 不知道你是否了解
[40:26] but that’s a pretty standard item in an assisted-living facility. 这是生活协助中心一项标准收费项目
[40:29] Correct. But it’s not what it is that matters. 没错 不过问题不在器材本身
[40:31] It’s where it’s from. 而在于这些器材的来源
[40:33] Lincoln, Nebraska. 内布拉斯加州 林肯市
[40:36] Go, Cornhuskers. 上啊 内布拉斯剥皮机
[40:41] Well, since you’re not picking up what I’m putting down, 既然你没搞明白我的意思
[40:43] I’ll explain it to you. 那就让我来解释一下
[40:45] Um, Nebraska, although they both begin with the letter “N,” 内布拉斯加 虽然都是”N”打头的
[40:50] actually turns out to be a different state than New Mexico. 但实际上它和新墨西哥州却是两码事
[40:54] So your client accepted shipments 所以说你的客户为了做生意
[40:56] across state lines for its enterprise. 接受跨州界运货
[41:00] I-in the U.S. Mail, no less. 竟然还是通过美国邮政
[41:05] Are you trying to make this a RICO case? 你是想把它当成诈骗案处理吗
[41:07] Like our client is John Gotti or something? 你以为我们的客户是约翰·高蒂吗
[41:08] Well, you know as well as I do 你我都清楚
[41:10] RICO’s used mostly for business beefs. RICO主要适用于商业案件
[41:13] Sedima establishes a pretty low threshold 塞迪玛一案降低了
[41:15] for RICO provisions to kick in. RICO的适用门槛
[41:18] Interstate commerce is a bitch, huh? 你们这是违法跨州界贸易哦
[41:21] As soon as we establish a pattern to — 我们一旦确定了…
[41:23] What was your word? Uh, “Overbillings”? 你们管它叫什么来着 “额外收费”
[41:25] I prefer the classic term of “Fraud.” 我更喜欢用传统术语”诈骗”
[41:29] You’re looking at treble damages. 你们将面临三倍损害赔偿
[41:31] So your 100 grand — 你出的十万块算什么
[41:32] I think you know where you can stick it. 这下应该站得住脚了吧
[41:41] Will you give us a moment? 能给我们几分钟吗
[41:55] Well… 这样吧
[41:57] What number exactly did you have in mind? 你们给个确切的数
[42:01] $20 million. 两千万美元
[42:03] – Excuse me? – You heard me. -你说什么 -你已经听到了
[42:05] – Oh, you can’t expect – $20 million. -你别指望着… -两千万 美元
[42:10] Or we’ll see you in court. 要不就法庭见
[42:26] $20 million? 两千万
[42:28] Didn’t you hear them? 你没听他们说吗
[42:29] This is a big company. 12 separate facilities. 这可是个大公司 十二个分中心
[42:33] They can’t possibly all be in New Mexico. 不可能全在新墨西哥州
[42:36] This is potentially a multi-state 这很可能是一个跨州的
[42:38] federal class-action lawsuit 联邦集体诉讼案件
[42:40] with a RICO kicker at the penalty phase. 在定罪阶段还有RICO助力
[42:42] $20 million? That’s conservative. 两千万还是客气的
[42:44] Now, class cert — that’s where we start. 现在我们要从集体诉讼确认入手
[42:48] I’ll draft our complaint, try to get us a conditional one. 我来起草诉状 尽量搞定有条件的
[42:50] They’ll try to pierce it, 他们会想办法突破
[42:51] but it should hold long enough to start discovery. 但是应该能拖到他们被强制要求吐露实情
[42:54] And we need to get you back on the grounds, 我们得先解决你的问题
[42:56] quash this prohibition against you. 撤销你的禁令
[42:58] Uh, some injunctive relief. Maybe a T.R.O. 通过禁令救济 或者搞个监时禁止令
[43:04] Jimmy? 吉米
[43:06] Do you want to get started on the T.R.O.? 还不开始弄监时禁止令
[43:08] Yeah. Yes. 好 马上
[43:35] It looks good. No heartworm, no mange. 状态很不错 没长心丝虫 也没长癣
[43:39] – Where did you get her? – Shelter. -你从哪儿找到它的 -收容所
[43:43] Good. There’s too many puppy mills out there. 挺好 幼犬繁殖场有很多
[43:46] I had a dachsie in the other day. 前几天来了一只达克斯
[43:48] Some douche bred her so much, poor thing, 被喂得太饱 可怜的小东西
[43:51] she just had one giant hernia for a belly. 肚子上长了个巨大的疝气瘤
[43:53] Couldn’t even walk. 连路都走不了
[43:56] Those people can go straight to hell, as far as I’m concerned. 要我说那些人就该下地狱
[44:02] Anything else I can do for you? 还有什么需要帮忙的吗
[44:06] You still in touch with your people? 你和那些人还有联系吗
[44:08] Depends on the type of work you’re looking for — 那得看你想找什么样的工作
[44:11] Your dos, your don’ts, your wills, your won’ts. 你能做的 不能做的 想做的 不想做的
[44:14] Well, if you tell me what you’ve got, 告诉我你能提供什么工作
[44:16] I’ll tell you what I’ll do. 我就告诉你我能做什么
[44:31] I signed up three more clients at the mall today. 今天我在购物中心又签了三个客户
[44:34] Jesus, those mall walkers… 天哪 那些逛商场的
[44:36] Those geezers are faster than you think. 老头老太太走路还挺快的
[44:40] I could sleep for a decade. 累得我可以睡上十年
[44:49] Did you get what I asked? 你拿到我要的东西了吗
[44:51] The, uh, code provisions? Ohh. 那些法典条文
[44:55] Shit. 靠
[44:57] Uh, it’s in the car. 放车里了
[45:01] Just give me a minute. I’ll, uh… 先让我躺一分钟 我就…
[45:05] I’ll go. 我就去取
[45:13] Where’s the… 那个…
[45:48] Chuck? 查克
[46:05] Chuck? 查克
[46:07] Yeah. 怎么了
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme