Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] Once again… I do all the talking. 这次也都让我来说
[00:44] That’s the only way this works. 这是唯一可行的方法
[00:57] Hand it over. 拿过来
[00:58] Now, before that happens — 在我们交还本子之前
[00:59] Hand it over. 拿过来
[01:00] No. Hey. I’ve got it right here. 别这样 东西就在我这
[01:03] Is this it? 是这个吗
[01:05] I’ll — I will take that as a “Yes.” 那应该就是了
[01:08] Very well. Mystery solved. 很好 谜团解开了
[01:10] You know, I could take you into custody right now, 我现在就可以拘留你们
[01:11] You son of a bitch — 你个混蛋
[01:13] both of you. 你俩都是
[01:14] Where’s this coming from? 你干嘛这么说
[01:16] You’re the one who spilled the coffee, 是你把咖啡倒到我身上的
[01:17] you ambulance-chasing piece of shit! 你这个丧尽天良的混蛋律师
[01:19] Can we dial it down, you know, just a notch? 可以稍微冷静一点吗
[01:23] Look, 45 minutes ago, I’m sound asleep. 听着 四十五分钟前 我睡得正香
[01:27] I get a call from Mr. Ehrmantraut. 厄门绍特先生给我打了个电话
[01:29] He’s concerned. 他很担心
[01:30] He’s getting threatening voicemails from you 因为你在语音留言里威胁他
[01:33] accusing him of petty theft. 指控他是个贼
[01:35] I tell him, “Hey, we’re gonna nip this in the bud. 我说 “我们可以将问题扼杀在萌芽阶段
[01:38] I don’t care what the hell time it is. 不管现在是什么时候
[01:40] We’re gonna go talk this thing out.” 我们都可以解决这个问题”
[01:42] And walking across the parking lot, just now — boom — 而就在我们穿过停车场的时候 就刚刚
[01:46] there’s a notepad, plain as day, lying on the asphalt, 这本子就好端端地躺在柏油路上
[01:49] where I can only surmise you accidentally dropped it, detective. 我只能假设是你不小心掉的 警探先生
[01:53] Now, guys, that’s — that’s all we know. 我们知道的就这些了
[02:00] Let me tell you something, slick — 听着 老滑头
[02:03] wait till I get you back to philadelphia. 你就等着我把你弄回费城吧
[02:04] I’m confused. 我不太明白
[02:05] The state of pennsylvania can extradite people 宾州难道会因为归还失物
[02:07] for returning lost property? 把好人引渡回去吗
[02:10] That is one bold legislature. 这法立得不错
[02:13] Anything you want to say to me about what you found in here? 关于里面的东西你有什么想说的吗
[02:16] Now that it’s all out in the open? 现在你什么都知道了
[02:19] Maybe your daughter-in-law — 也许你儿媳妇
[02:22] maybe she’s got something to tell me. 也许她会告诉我们的
[02:23] Maybe. 也许
[02:26] Maybe not. 也许不会
[02:27] Yeah, we’ll see. 等着瞧
[02:29] First thing tomorrow… 明天第一件事
[02:31] I mean, you got to figure she wouldn’t reach out to us 你肯定在想 要是她什么都不知道
[02:33] if she had nothing to say. 怎么会主动联系我们
[02:36] Hopefully, whatever you are 希望你所做的一切
[02:38] didn’t rub off on the rest of your family. 不会连累到你的家人
[02:52] Thanks. 谢谢
[02:53] You’re welcome. Let’s get the hell out of here. 不客气 我们离开这个鬼地方吧
[02:55] No, I mean “thanks” as in “Three’s a crowd.” “谢谢”的意思是 三个人在这太挤了
[02:58] You can go now. 你可以走了
[03:02] You’re not talking to my client without me. 我不在场你不能跟我的委托人说话
[03:04] Yeah, he is. Please leave now. 他可以 请你走吧
[03:22] Man. You ever have jet lag? 你倒过时差吗
[03:24] I guess that’s what this is. 我现在还在倒
[03:27] Maybe it’s the altitude? 也许是海拔的原因
[03:34] Could be the altitude. 可能是海拔
[03:37] We’re a mile up, right? 这里海拔一千六百多米 是吧
[03:45] Sorry about the kid. 那孩子 我很抱歉
[03:47] He’s young, looking to make his mark. 他很年轻 正是大展拳脚的时候
[03:52] I like him. 我喜欢他
[03:57] Your daughter-in-law — what — 你儿媳妇 她
[04:00] what’s she gonna tell us? 她会和我们说什么呢
[04:05] I don’t honestly know. 我真的不知道
[04:10] Well, Mike, if she’s got nothing to say, 麦克 如果她什么都不说的话
[04:13] this pretty well ends it here. 这件事就到此结束了
[04:17] So maybe you should talk to her before we do. 也许你应该在我们找她之前和她聊聊
[04:20] I talked. 我和她聊过了
[04:24] If I were to guess, I’d say she wouldn’t tell you much. 我猜 她不会和你们说什么
[04:29] But… 但是
[04:31] Either way, that’s up to her. 不管怎样 随她吧
[04:36] That’s the least I owe her. 这是我欠她的
[04:42] There’s a lot of people we both know 我们认识的很多人
[04:43] that think that Fensky got what was coming to him — 都觉得芬斯基该死
[04:46] Hoffman, too. 霍夫曼也是
[04:48] That whole precinct was a sewer. 那整个辖区就像个下水道
[04:53] Wouldn’t be surprised if there’s a few more early retirements. 提早退休的人再多一些也不足为奇
[04:57] Might be a good thing — new blood. 也许是好事 可以补充新鲜血液
[05:06] Like the kid. 像那孩子一样
[05:09] Yeah. 没错
[05:11] He’s all right. 他还好
[05:14] He’s just got to learn, that’s all. 就是需要些经验
[05:18] Some rocks you don’t turn over. 有些事情 不要拆穿
[06:03] What did you say to him? 你和他说了什么
[06:04] Let’s go, word for word, verbatim, while it’s still fresh. 趁你还记得 逐字逐句复述给我听
[06:08] What I said is none of your concern. 我说了什么不关你的事
[06:12] I was speaking to a friend. 只是和一个朋友聊聊
[06:14] You were speaking to a homicide detective 你是和一个飞了三千两百公里
[06:16] who flew 2,000 miles to investigate a double murder 来调查一起双重谋杀案的警探聊天
[06:20] for which you are clearly the prime suspect. 而且你还是主要嫌疑人
[06:23] How could you not recognize the mind games, the scams, 你怎么会不了解他们的小诡计 心理战
[06:25] the — the con jobs these people play? 还有一出出骗局
[06:29] You used to be one of them. So what got said? 你过去也干过 所以你到底说了什么
[06:31] Right now, come on. I’m serious. 现在就说 我很认真的
[06:33] I know you’re trying to help me, but you can’t go — 我知道你在帮我 但是你不能
[06:35] Look, no, I’m trying to help me. 听着 我是在帮我自己
[06:37] Those two Philly cheesesteaks — 那两个费城的条子
[06:39] They want to lock me up right alongside you. 想把我关在你的隔壁
[06:41] So, work with me here, for the both of us. 跟我合作 这对我们俩都好
[06:44] You’re safe, counselor, 你很安全 律师
[06:46] and I no longer require your services. 我也不再需要你为我服务了
[06:49] You’re — you’re kidding, right? 开什么玩笑
[06:51] What — y-you think you’re gonna defend yourself? 你认为可以为自己辩护吗
[06:53] It’s in someone else’s hands. 会有别人去做的
[06:56] – What — like god? – No. -谁 上帝吗 -不
[06:58] Please don’t say Hamlin, Hamlin, Mcgill. 别告诉我是哈姆林麦吉尔联合律所
[07:01] I appreciate your help. Go home. Go to bed. 很感谢你的帮忙 回家睡觉去吧
[07:04] Send me your bill. 把账单寄给我
[07:05] Oh, I’m sending you my bill. 我会把账单寄给你的
[07:07] I’m sending — 我会寄…
[07:09] You better believe it! 肯定会寄的
[07:25] It’s me — your friendly neighborhood ice man. 是我 善良的送冰人
[07:28] There was a run on bacon. 培根肉卖断货了
[07:31] I’ll get you next time. 我下次再给你买
[07:33] Chuck, you there?! 查克 你在吗
[07:36] Chuck? 查克
[07:40] Chuck? 查克
[07:46] Chuck, you up there? 查克 你在楼上吗
[07:48] Hello? 有人吗
[07:50] I’m out here! 我在外面
[07:53] Chuck? 查克
[08:00] 112 113 114 …112, 113, 114…
[08:02] Holy shit! What are you doing?! 老天呐 你在干什么
[08:04] 115 116 117 …115, 116, 117,
[08:08] 118 119 118, 119…
[08:11] 120! Go! Go! Inside! 120 走 进屋去
[08:16] What the hell was that? 你在干什么
[08:19] What the hell was that? 你在干什么
[08:21] Just give me a second. 让我喘口气
[08:26] Okay. 好了
[08:28] Okay. 好了
[08:31] It’s an experiment, really. 是一项实验 真的
[08:33] I’ve been attempting to build up a tolerance for electromagnetic fields. 我正在尝试建立对外界电磁场的耐受性
[08:37] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[08:39] Yeah, it’s like, um, you know, 是的 就好像 你知道的
[08:41] like taking small doses of poison to build up an immunity. 每天摄入一点毒药 时间一长就有免疫力了
[08:46] Yeah, well, is that a real thing? 有用吗
[08:47] ‘Cause that does not sound like a real thing. 因为那听起来好像没用
[08:50] It’s a real thing. 真的
[08:51] Anyway, as you well know, 总之 你也知道的
[08:54] there is a 60-kilovolt transformer 在我家前院西南偏南方向二百米处
[08:56] 200 meters south-southwest of my front yard. 有个六十千伏的变压器
[09:00] And I’ve been trying to get acclimated to it. 我一直在让自己去适应它
[09:02] I got up to two minutes today. 我今天整整待了两分钟
[09:04] – Jesus, Chuck. – Yeah. -天呐 查克 -是啊
[09:06] Two days ago, I could barely stand 30 seconds. 两天前 我连三十秒都待不上
[09:08] I’m trying to get up to five minutes by next week. 下周我准备尝试五分钟
[09:12] That is just… 那真是…
[09:14] Uh, but why now? 可为什么是现在呢
[09:15] Well, after what happened with the police and the hospital, 被警察抓走 又被送进医院
[09:20] I almost lost everything, Jimmy. 我现在几乎什么都没有了 吉米
[09:23] I can’t go on like this. 我不能再这样生活下去
[09:25] I have to find a way to get better. 我必须想办法好起来
[09:28] I’ve got to. I have to get back to work. 我必须好起来 我要回去工作
[09:31] Sitting here, rotting away — 坐在这里 慢慢腐烂…
[09:34] This is no kind of life for me — for anyone. 这不是我该过的生活 谁都不该这样生活
[09:37] I need to be useful again. 我必须重新做回一个有用的人
[09:42] Chuck… I am so proud of you. 查克 我真为你骄傲
[09:48] It’ll be a long process, 这个过程将会很漫长
[09:51] but one to which I’m very much committed. 但是我坚信自己一定会做到
[09:54] I have to be. 我必须做到
[09:59] God, I — I’ll be right back. 天呐 我马上回来
[10:01] – I got to get a few more things out of the car. – All right. -我去车里拿点东西 -好的
[10:13] All right. 很好
[10:20] What’s all this? 这是什么
[10:21] It’s just some case files. I’m out of room at the office. 只是一些卷宗 办公室里没地方放了
[10:23] I don’t want to leave them in the car. 我不想把它们放在车上
[10:25] There’s a lot of sensitive information. 这里有很多敏感信息
[10:27] Y-you’re not planning to leave them here. 你不会是打算把东西放在这里吧
[10:30] – Yeah. – I don’t know. Jimmy. -是啊 -可能不行 吉米
[10:32] It’ll just be for a little while, okay? 不会放太久的 好吗
[10:34] I’m practically sleeping on these things back at my place. 我那里已经堆满了 我都没地方睡觉了
[10:37] Business is that good? 生意那么好吗
[10:39] It’s booming — streets of gold. 简直太兴隆了 遍地是黄金
[10:42] Yeah. I’ll get these out of here as quick as I can. 放心 我会尽快把这些东西弄走的
[10:45] I just need to file the 4-13s on some of these wills, 我要为一些遗嘱增添四章十三条的内容
[10:48] and, uh, I’ll be out of your hair. 然后就不会再来打扰你了
[10:50] 4-13s? 四章十三条
[10:51] Personal property statements. 个人财产声明
[10:53] You mean 5-13s. 那是五章十三条
[10:54] Yeah. Sorry. 对 抱歉
[10:56] I was just working with these seniors. 我总跟这些老年人一起工作
[10:57] Maybe the dementia’s contagious, huh? 可能老年痴呆也会传染吧
[11:03] So, uh, we good here? See you tomorrow. Same time. 我们说好了 明天老时间见
[11:45] James McGill, 我是詹姆斯·麦吉尔
[11:46] Scott said he’d leave the keys to 801, 斯科特说会留下801室的钥匙
[11:48] the suite that’s for lease. 那间出租套房
[11:52] Here you go. Just bring them back when you’re done. 给你 看完之后给我就行
[11:53] You got it. 好的
[11:56] Wow, this is, like… really nice. 这里看起来 真的很不错
[12:00] Why do you sound surprised? 怎么听起来那么惊讶
[12:01] Not…surprised, no. 不惊讶 不
[12:03] Just, you know, could you afford this? 只是 你付得起租金吗
[12:06] Oh, yeah. Are you kidding? 当然了 开什么玩笑
[12:09] Those seniors have been very good to me. 那些老人对我特别好
[12:12] I’ve been meaning to expand, you know? 我打算扩大规模 知道吗
[12:14] It’s time to invest in myself. 是时候为自己投资了
[12:16] Figure this may be just the place. 我觉得这里再适合不过了
[12:20] Well, won’t you miss the Nail Salon? 你不会想念那个美甲店吗
[12:22] Oh, I can always visit, 我又不是不能回去了
[12:23] you know, get some french tips. 说不定还做个法式美甲呢
[12:37] It’s a clean slate. 这是间清水房
[12:39] Put the, uh, reception desk right here. 接待处就设在这儿
[12:41] Uh, get some comfortable seating for the clients. 摆些舒适的沙发给我的委托人坐
[12:44] I-it’s big — lot of offices. 真大啊 装得下好多办公室呢
[12:47] Yeah, I like the openness. 是啊 我就喜欢大空间
[12:49] I feel like I can breathe in here, you know? 这样我才觉得呼吸顺畅
[12:51] It’s not some claustrophobic, little closet. 不像那些窄小幽闭的屋子
[12:54] That smells like acetone. 闻着一股丙酮的味
[12:57] Room to grow. 这里发展空间很大
[12:59] Dream big, I say. 人就是要敢想
[13:02] Got a decent-size conference room — 大小恰到好处的会议室
[13:04] not as big as Hamlin’s, but, you know, it’s cozy. 虽然没有哈姆林律所那么大 但很舒适
[13:08] Our elderly brethren prefer that, I find. 我们的老年同胞一定会喜欢的
[13:12] Yeah. Could be cozier, though. 是啊 不过还能搞得再舒适些
[13:13] Maybe you could embroider some little cushions, 你可以弄些刺绣垫子
[13:15] crochet a runner for the table. 织条漂亮桌布
[13:17] – And rocking chairs all around? – Yes. -周围摆上摇椅 -没错
[13:20] Make it look like the front of a Cracker Barrel, huh? 弄的像老饼干餐馆那样的前厅
[13:23] Now you’re talking. 就该这样
[13:24] This is me. 这是我的办公室
[13:28] I love it. 真棒啊
[13:31] Got to look successful to be successful. Am I right? 想要成功就得先看上去成功 对吧
[13:33] Well, this definitely looks like success. 没错 看起来是挺成功的
[13:37] Great view. 视野真好
[13:39] Get you a big, fancy desk in here. 在这里摆个宽大的办公桌
[13:41] Cocobolo desk. 要黄檀木桌
[13:42] – A what? – I don’t know what it means, -什么桌 -我也不知道那是什么
[13:44] But I just like saying the word “Cocobolo.” 但我就喜欢说”黄檀木”这三个字
[13:47] Okay, well, whatever it is, you deserve it. 好吧 不管是什么桌 都是你应得的
[13:53] And, uh, I want you to see this one. 我还想让你看看这儿
[14:01] Here we are. 就这间
[14:07] This is way better than the other one. 这间比那间好多了
[14:10] – You think? – Uh, yeah. -是吗 -是啊
[14:12] Who goes in here? 这是给谁的屋子
[14:13] ’cause I’d be all up in here if I were you. 我要是你 肯定选这间当办公室
[14:17] Yeah. 嗯
[14:19] Yeah, you know, you’re right. It is real nice. 这屋子确实不错
[14:22] It’s a corner office. You got to go with the corner office. 这是转角办公室 你得坐转角办公室
[14:25] Eh, I was saving it for someone. 我其实是想把这间留给别人的
[14:26] – Who? – Well, my partner. -给谁 -我的合伙人
[14:28] Your partner? Who’s… 你的合伙人 那是…
[14:32] Who would that be? 会是谁呢
[14:35] Well, you said you were interested in Elder law. 你之前不是说对老年法很感兴趣吗
[14:39] That’s… 这…
[14:40] That is so… 这也太…
[14:42] Thank you. Really. 谢谢 真的谢谢你
[14:45] But you know I’ve got a lot invested at HHM. 可我为哈姆林麦吉尔联合律所付出了很多
[14:49] With what’s going on now, 照目前的情况看
[14:50] I-I’m closer than ever to partner — 我非常有可能成为合伙人
[14:52] Like, maybe two years, and I’m in. 也许两年以后 我就是了
[14:54] Yeah, I know. 我知道
[14:56] Yeah, it’s — it’s just a thought. 我只是这样想想而已
[14:59] Plus, you know, they put me through law school. 而且 他们还供我去法律学校读书
[15:02] I feel like I owe them. 我欠他们人情
[15:04] Actually, I do owe them — literally, you know? 实际上我还欠他们钱
[15:07] But it’s a nice thought, Jimmy. 不过还是谢谢你想到我 吉米
[15:11] Just, uh, you know, playing with ideas. 你知道的 我就是喜欢胡思乱想
[15:14] So, I had the extra office and everything, so… 多了一间办公室 所以就…
[15:15] Yeah. No, I get it. It’s… 我知道
[15:22] I…want to see the kitchen. 我想看看厨房
[15:33] They have stainless in here. 居然是不锈钢的
[15:35] I don’t even have stainless at home. 我家都不是不锈钢
[15:44] I know this is the last thing you want to hear. 这些话你们可能不想听
[15:47] I think your chances of getting a 但我认为 陪审团不太可能
[15:49] favorable ruling from a jury are very slim. 给出有利于我们的裁决
[15:53] What does that mean? 什么意思
[15:55] We’re not in a great position to win at trial. 我们没有绝对把握胜诉
[15:57] But we came to you people 但我们雇你们
[15:58] because we were told you win cases. 不就是因为你们说能打赢官司吗
[16:01] Winning doesn’t always mean getting a favorable verdict at trial. 胜诉并不等于获得有利裁决
[16:03] We try to achieve the best possible outcome 每一件案子中 我们都努力帮助委托人
[16:05] for our clients, given each individual case. 取得可能的最好结果
[16:09] Frankly, we’ve worked very hard to stave off an arrest. 坦白说 我们费尽心思 才让你们免于逮捕
[16:12] After the misunderstanding about your, uh, camping trip, 你们野营的故事造成了些误会
[16:16] the D.A. was concerned you might be a flight risk. 地检官认为你们可能是畏罪潜逃
[16:19] A flight risk? 畏罪潜逃
[16:20] We — we were practically in our own backyard. 可我们只是待在自家后院
[16:23] That’s exactly what we told the d.A. 我们也是这么告诉地检官的
[16:25] In any case, I think we’ve managed to come up with a deal 不管怎样 我们已经为二位想出一个
[16:28] that is very favorable under the circumstances. 此时最有利的协议
[16:29] A deal? I hate that terminology. 协议 我可不喜欢这个词
[16:31] 1994年前美式橄榄球运动员 辛普森(O.J. Simpson)杀妻一案
[16:31] A deal is what they got O.J. 他们给辛普森的就是个”协议”
[16:32] Well, Betsy, maybe we should, you know, 贝茜 也许我们应该
[16:33] – hear it. – I’m just saying, it’s terrible term. -先听听看 -这词听着就很可怕
[16:35] What kind of…deal? 那到底是…什么样的”协议”
[16:38] If the prosecution decides to file, 如果检方要提起诉讼
[16:40] which is definitely the direction this seems to be headed, 目前看来这很有可能
[16:42] and if they choose to stack charges, 并且扣给你一堆罪名的话
[16:44] Craig, you’re looking at 30 years in prison. 克雷格 你就得蹲三十年的大牢了
[16:47] – 30 years? – That’s the maximum, and given the nature -三十年 -这是最坏的估计 考虑到
[16:50] of the charge and the current political environment, 这些罪名的性质和目前的政治环境
[16:52] I’d say we should expect it. 我们应该做好这个准备
[16:53] The public outcry in cases like these is a big factor. 公众对此类案件的反感会影响裁决
[16:58] However, after much discussion with the D.A., 不过 我们和地检官进行了几番交涉
[17:01] who is also invested in keeping the press to a minimum, 他也希望此事越低调越好
[17:04] we have arrived at an arrangement, 于是我们达成了一致
[17:06] which would include 16 months in a county facility. 你要在郡监狱服刑十六个月
[17:09] 16 months. 十六个月
[17:11] Down from 30 years. 比起三十年已经少很多了
[17:13] And you most likely wouldn’t serve all of it. 你也很有可能提早出狱
[17:15] But he would have to say he was guilty. 但他必须认罪
[17:18] Admitting wrongdoing and making the county whole again 认罪和恢复县财政这两个条件
[17:21] goes a long way here — hence the minimal sentence. 帮了很大的忙 所以才给了最低量刑
[17:23] Uh, “Making the county whole again”? 什么叫”恢复县财政”
[17:25] It includes the stipulation that you return $1.6 million 这包括归还160万
[17:29] in misappropriated funds. 挪用的公款
[17:30] – Give back the money? – But there is no money. -把钱还回去 -但根本没有钱
[17:31] – There’s no money. – We told you — Craig is innocent. -没有钱 -早就说了 克雷格是无辜的
[17:34] I understand. 我理解
[17:36] However, I’d like to emphasize again 但是我还是想强调一下
[17:38] that this deal is Craig’s best chance of minimizing jail time. 这个协议是减少克雷格刑期的最好机会
[17:42] You’re telling us 你是告诉我们
[17:44] there are drug dealers and murderers walking the streets, 大街上这么多毒贩子和杀人犯
[17:47] but instead of going after them, 放着他们不抓
[17:48] they want to put an innocent man in jail. 偏要把一个无辜的人关起来
[17:50] There’s no other…way? 没有别的办法…了吗
[17:52] I’m sorry. I think, under the circumstances, 不好意思 我觉得目前看来
[17:55] this is your best option. 这是你们最好的选择
[17:56] Murderers and rapists, and this is how they tr– 杀人犯和强奸犯就是这样…
[18:00] Okay. There is no money. There never was. 好吧 我们没有钱 根本就没有钱
[18:03] You have to take this to trial. 你必须在庭审上讲明这一点
[18:05] Look, you have a difficult, 听着 这个选择的确很困难
[18:08] but nevertheless straightforward choice to make here. 但对你们来说也是最直接的办法了
[18:12] On one hand, you give up the money, 一方面 你们把钱交出来
[18:13] – plead… – Ah! I just told you — there is no money. -认… -我刚说了 没有钱
[18:15] Plead guilty — it’s painful, I know — 认罪 我知道这很痛苦
[18:19] And go to jail for a year and a half. 坐一年半的牢
[18:21] But your other choice — that is no choice at all. 但其他选择…毫无出路
[18:26] If you go to trial, you’ll most likely lose, 如果上庭 很有可能败诉
[18:28] and Craig goes to prison for decades. 克雷格就得坐几十年的牢
[18:31] Your children will grow up seeing their dad through bars 你们的孩子只能在探视日去监狱
[18:34] on visiting day. 见他们的爸爸
[18:37] I know what I’d do. 换我肯定不会犹豫
[18:40] I’d take the deal. 我会接受协议
[18:43] Two years from now, you can be starting over. 两年后 你就能从头再来
[18:45] It’s tough, I know… 我知道很困难
[18:48] But you’re tough people. 但你们不会向困难低头
[18:50] And your family is worth it. 而且你也该为你的家人考虑
[18:58] Why don’t I give you a few moments to discuss this? 我还是让你们俩商量几分钟吧
[19:00] I know it’s a big decision. 我知道这个决定很重大
[19:02] We don’t need to discuss it. 我们不用商量
[19:06] You’re fired. 你被炒了
[19:10] How about we go to my office and discuss this? 要不去我的办公室再讨论讨论
[19:12] I’m sure there’s a solution. 肯定还有别的办法
[19:13] That won’t be necessary. 没必要
[19:14] We will no longer be requiring your services. 我们不需要你们代理了
[19:16] Yeah, it’s not personal, really. 我们真的不是针对你
[19:17] If you’re unhappy with what we presented to you, 如果你对我们提供的选择不满意
[19:19] there may be other directions we can go. 也许还有别的办法
[19:21] We’re done here! Please stop following us! 没什么好谈的了 别跟着我们了
[19:25] Don’t look back. 别回头
[19:26] Only look forward. Always in life, look forward. 只向前看 人生中只向前看
[19:34] O70 O70 O-70! O-70!
[19:37] Oh, yeah. 70’s a good age. 太棒了 人到七十精神爽
[19:40] All right, duck your heads, 好了 埋头看仔细了
[19:41] ’cause here comes another number. 下一个数字要出炉喽
[19:44] N32 N-32.
[19:47] And the action never stops. 游戏还在继续
[19:50] I hope you all took your heart pills, 希望大家都带了速效救心丸哦
[19:51] ’cause it’s almost too much excitement, right? 这实在是太刺激了 对吧
[19:54] Which one will it be? 到底会是哪个数字呢
[19:56] Say your prayers. Here it comes. 祈祷吧 来了
[19:58] All right, we’ve got G-48 — 好了 接下来是G48
[20:02] “G,” as in “Guy Lombardo.” 就是盖伊·伦巴度[小提琴家]的首字母哦
[20:04] G48 G-48.
[20:06] Keep your elbows to yourselves, okay? No body-checking. 把自个的手管牢了 别动手动脚的
[20:10] All right, what do we have here? 下一个是什么呢
[20:12] Wait for it. B-6. 咱们来看看 B6
[20:15] Lucky B-6, just like the vitamin — all right — 幸运之B6 就像维他命B6
[20:20] which you should be taking. 你们要吃的那种
[20:22] Keep things moving in the old G.I. Tract. 让你们的胃肠道健康运动
[20:25] Bingo! 宾果
[20:26] Oh, we have a winner! 有人赢了
[20:29] Lady luck has struck again. 幸运女神再次降临
[20:31] Let’s see a hand so we know who’s won. 举起手来 让大家看看
[20:34] It’s the lovely young lady in the back. 是后面那位可爱的女士
[20:36] Congratulations, Miss. You’ve won a, um — 恭喜你 女士 你赢得了…
[20:39] What do we have for the lovely lady? 这位可爱的女士赢得了什么
[20:41] Notebook. 笔记本
[20:42] Yeah, it’s an adorable notebook. 没错 是一本精致的笔记本
[20:45] Do you like cats, Miss, uh… 你喜欢猫咪吗 贵姓…
[20:47] Oh, Irene. I love kitties. 艾琳 我爱猫咪
[20:49] I have two Siamese cats — Oscar and Felix. 我养了两只暹罗猫 奥斯卡和费利克斯
[20:53] Felix can wash himself. 费利克斯会给自己洗澡
[20:55] Oscar won’t. He — he just won’t. 奥斯卡不行 它…就是不行
[20:59] What a lovely story. Thank you. 多么有趣啊 谢谢你
[21:01] Um, can you take that to Irene? 你能把这个给艾琳吗
[21:03] And when you come back, cover — yeah? 你回来了帮我顶一下 行吗
[21:05] Uh, I’m gonna take a short break, 我要休息一小会
[21:07] ’cause somebody needs legal help. 有人需要我提供法律援助
[21:17] Offices of James McGill, 詹姆斯·麦吉尔先生办公室
[21:18] Esquire. How may I direct your call? 请问您要找谁
[21:23] Yes. Yes, of course. Um, one moment, please. 好的 好的 没问题 请稍等
[21:29] Déjàvu. Hello, again. 又见面了
[21:30] – Good to see you. – Nice to see you. -很高兴见到你们 -你好
[21:32] So, how may I be of service? 有什么需要我帮忙的吗
[21:35] Well, we would like to hire you as our attorney, Mr. McGill. 我们想雇你当我们的律师 麦吉尔先生
[21:39] Wow. Really? 真的吗
[21:42] However, we have certain conditions, 但是我们有一些条件
[21:44] and these are not up for debate. 你必须接受
[21:45] We want no jail time — zero. 我们不想坐牢 完全不想
[21:47] Craig is innocent, and we expect you to prove that. 克雷格是清白的 我们希望你能证明
[21:49] We won’t see his name smeared like this any longer. 我们不想再让他的名声遭到如此诽谤
[21:52] Um, can we back up just a scooch? 能先别着急吗
[21:54] ‘Cause last time we spoke, you were very enthusiastic — 上次你们还非常肯定
[21:58] you were positively insistent about being represented by HHM. 坚持要委托哈姆林麦吉尔联合律所
[22:02] Well, uh… That’s all right. 没事 不用加
[22:05] We’ve parted ways. 我们意见不合
[22:09] May I ask why? 为什么呢
[22:11] We…disagreed with their defense strategy. 我们不同意他们的辩护策略
[22:16] Okay. 好吧
[22:17] They treated us like we were guilty. 他们当我们是罪犯
[22:21] So, your previous objections to my representing you are now… 之前拒绝我为你们代理 而现在…
[22:24] Oh, I’m sorry about my bluntness at our last encounter. 抱歉 上次是我没想清楚
[22:29] Unfortunate. 很不幸
[22:30] Yeah, I — but we really — 没错 但我们
[22:31] we’re very sorry about that. 我们对此非常抱歉
[22:32] We thought long and hard about it, 我们深思熟虑过后
[22:34] and, um, we… 我们…
[22:36] And, you know, given your passion 考虑到你的热情
[22:38] and your can-do attitude… mm-hmm. Mm-hmm. 和你敢于挑战的态度
[22:41] …we really — 我们真心
[22:41] – We just believe that you’re the lawyer for us. – For us, yes. -相信你就是我们的律师 -没错
[22:46] Well, as flattered as I am by this, 这么说真是抬举我
[22:48] um, since we last spoke, 但自从上次以后
[22:49] I’ve changed my area of specialization, 我转变了主攻领域
[22:52] so I concentrate on Elder law now. 现在专注于老年法
[22:55] But, I mean, you said that you would fight for us. 但你说过会全力帮我们
[22:57] Yeah, you… you were — you were adamant. 没错 你当时…相当坚定
[22:59] You promised to get us a not-guilty verdict. 你答应过帮我们拿到无罪判决
[23:01] I don’t think I exactly promised that. 我不是这么答应的
[23:03] You said we would be client number one, 你说我们会是头号委托人
[23:05] morning, noon, or night, and — 全天候待命
[23:06] Yes, and I meant what I said, at the time, 没错 我当时是认真的
[23:08] But times change. 但是今非昔比
[23:12] But we’ve already paid you a retainer. 但我们已经付了预付金
[23:18] Right. A retainer. 没错 预付金
[23:21] That is what you called it. 你们就这么叫吧
[23:22] That was your specific terminology. 这是你们律师的术语
[23:25] It — could you excuse me for a moment? 抱歉我失陪一下
[23:28] I, uh, had a big gulp on the way over. 我憋了很久了
[23:42] Hey, there. 你好
[23:45] Funny story. 有意思
[23:46] I found something that belongs to you — again. 我再次找到了属于你的东西
[23:49] – Yeah? What? – “Who?” -是吗 是什么 -是”谁”
[23:51] Picture “The 25th Hour,” starring Ned and Maude Flanders. 想象一下弗兰德夫妇主演《第25小时》
[23:54] Oh, christ. The Kettlemans? 天 凯特尔曼夫妇吗
[23:57] You lose any other clients today? 今天还流失了其他客户吗
[23:59] Yeah. 没错
[24:00] Mr. And Mrs. Cuckoo Bananas 疯子先生和太太
[24:01] just offered me the plum job of defending them. 把辩护的肥差给了我
[24:04] They came to you? 他们去找你了
[24:05] Yeah, I know. 可不是嘛
[24:06] I don’t know what you did to piss them off, 我不清楚你怎么惹毛了他们
[24:08] but it must have been good. 但肯定不得了
[24:09] W-What did they tell you? 他们说了什么
[24:11] Not much, just, uh, that you treated them 没说什么 只说了你
[24:14] – like they were guilty. – Jesus. -把他们当罪犯 -天哪
[24:18] Look, Jimmy…I know… 吉米 我知道…
[24:22] I know this is a lot to ask, 这样要求很过分
[24:23] but you have to convince them to come back to HHM. 但你得说服他们回我们律所
[24:26] – I Do, Huh? – Yes. -是吗 -没错
[24:28] Please. It’s important. 求你了 这很重要
[24:30] – What’s it worth to you? – Jimmy, I’m serious. -你觉得值吗 -吉米 我没说笑
[24:32] They left because they think they can win this case, 他们离开是因为他们觉得能打赢官司
[24:34] but they can’t. 但他们赢不了
[24:36] I managed to scrape together — 根本没什么有利因素
[24:37] from practically nothing, I might add — 我东拼西凑才提出一个协议
[24:39] a deal they should feel lucky to have. 他们应该感到幸运才是
[24:41] This is their absolute best bet. 这才是最有希望的办法
[24:45] Please… 求你了…
[24:46] make them understand it’s better for them if they come back. 告诉他们 回来是更好的选择
[24:50] Tell me about this deal. 跟我说说这协议
[24:53] Elder law? 老年法
[24:55] I don’t know what that is. 我不知道他什么意思
[24:55] Yeah, me neither. 我也不知道
[24:58] Elder. Do you think… 老年 你觉得…
[25:01] Maybe if we were old — 也许如果我们老了…
[25:03] Sorry. Whoo! Oh. 久等
[25:05] The mysteries of the bladder. Right? 膀胱到底能装多少呢
[25:07] So, how do we get started? 所以怎么说
[25:09] Do you need us to sign that little paper? 要签那份合同吗
[25:12] I am — I am very sorry, 我感到非常抱歉
[25:14] but I’m afraid I can’t take your case. 但我恐怕接不了你们的案子
[25:16] My schedule is just — it’s just chock-full right now. 我的日程排得满满当当
[25:20] I highly encourage you to go back to HHM. 强烈建议你们回哈姆林麦吉尔联合律所
[25:23] I’m certain they would welcome you with open arms. 我确定他们会非常欢迎你们
[25:25] No, we’re not going back there. 不 我们不回去
[25:27] They were… incompatible. 跟他们…合不来
[25:30] I understand. 我懂
[25:31] They asked you to face some harsh realities, 他们让你们面对残酷的现实
[25:33] and I get it — no one likes that. 我理解 没人喜欢
[25:35] But bottom line here — Kim Wexler is a fine attorney. 但最重要的是金·韦克斯勒是个好律师
[25:40] She has a great relationship with the D.A. 她和地方检察官关系很好
[25:42] Much as I’d love to sing my own praises, 虽然我很想自吹自擂
[25:45] I doubt I could get you a deal 但我很可能搞不定
[25:46] as good as the one she already has. 比她更好的协议
[25:48] Okay, we don’t want a deal. 我们不想要”协议”
[25:52] We want you, our lawyer, to exonerate Craig. 我们希望你 我们的律师 还他清白
[25:55] “Exonerate”? “还他清白”
[25:56] That is, uh — that is a big word, 有点言过其实了
[25:58] particularly in your case. 特别是你们这个官司
[25:59] Yeah, there will be no deal. 我们不会接受什么协议
[26:02] There is no money with which to make a deal. 我们根本没贪 谈什么协议
[26:07] We — can we all three just parachute down from cloud cuckoo land? 我们不要再自欺欺人了好吗
[26:12] ‘Cause we know, without question, there is money. 因为我们心知肚明 钱是有的
[26:16] – No, there… – I distinctly remember a spirited game -不 没有 -我清楚地记得为了这袋钱
[26:18] of tug-of-war over this money, 我们曾激烈地拔河呢
[26:20] Money which we then discussed at length. 这笔钱我们讨论了好久
[26:22] You made many excuses 你找了很多借口
[26:24] justifying your possession of said money. 来为这笔钱辩护
[26:26] It’s there. It exists. 钱是有的
[26:28] S-shh. Now, just, please, for my own sanity… 拜托 我快要疯了…
[26:32] You can’t hide a big bag of cash forever, 你们不可能把一大袋钱藏一辈子
[26:34] and you certainly will never be able to spend any of it. 也肯定花不了其中的一分钱
[26:37] So, go back to HHM, apologize to Ms. Wexler, 所以还是回律所 向韦克斯勒小姐道歉
[26:41] and for Christ’s sakes, take the deal. 然后接受那个协议
[26:46] If there were any money — 如果真有钱的话
[26:48] Lady, enough! 女士 够了
[26:49] If there were any money, 如果真有钱的话
[26:52] there would have to be a full accounting of it. 那就要进行全面结算
[26:55] Every penny would have to be present — 每一分钱都要拿出来
[26:59] Every single penny. 每一分钱
[27:03] You understand? 你懂了吧
[27:05] All of it. 全部
[27:08] That includes the $30,000 that you — 包括给你那三万…
[27:09] – Craig, yes, he gets it. – Okay. Yeah, he gets it. -克雷格 他懂了 -好吧 他懂了
[27:13] We’re in this together, Mr. McGill… 不管发生什么 麦吉尔先生
[27:16] Come what may. 我们是一条船上的
[27:18] Now where do we begin? 现在我们怎么办
[27:45] There you go. Kettleman — that’s all of it. 你要的凯特尔曼的卷宗 全在这儿了
[27:47] Where’s Kim? 金呢
[27:49] We moved her over to the east wing. 她搬到东翼去了
[27:51] The east wing? That’s the cornfield. 东翼 玉米地那边
[27:54] Why are you sending her to the cornfield, Howard? 为什么把她搬到玉米地那边 霍华德
[27:56] Never heard it called that before. 以前从没这么叫过
[27:58] Well, that’s what you call it. 你就是这么叫的
[28:00] You gonna punish her 你要惩罚她
[28:01] just ’cause you lost those two batshit Kettlemans? 就因为你失去了那对精神错乱的客户
[28:03] You notice I’m not exactly crowing over 你看我一点都没有因为
[28:05] how I snaked them away from you. 挖走了你的客户而洋洋得意
[28:06] Jimmy, here are your files. 吉米 这是你要的卷宗
[28:08] I’m not gonna discuss my employee policies with you. 我懒得跟你讨论我的员工政策
[28:12] I’m gonna need some help here. 我还需要人来帮忙
[28:15] Yeah… 是啊…
[28:16] You sure are. 的确如此
[28:55] That prick firing you? 那个混蛋要开除你吗
[28:57] Best-case scenario is my 2-year plan 最佳情况也是 我的两年计划
[29:00] iust became a 10-year plan. 现在变成十年计划了
[29:02] That schmuck. You didn’t do anything wrong. 那个蠢货 你没做错什么
[29:05] – I lost the client. – Not your fault. -我丢客户了 -不是你的错
[29:07] They’re not really playing with a full deck — 他们已经神志不清了
[29:09] Those Kettlemans. 凯特尔曼两口子
[29:11] You had to take their case? 你要接他们的案子
[29:13] I’m sorry, okay? I tried. I r– I really did. 对不起 我试过了 我真尽力了
[29:17] I’m not being fair. Of course you tried. 我有点强人所难了 你当然尽力了
[29:19] They’ll do what they want to do. 他们想怎么做是他们的事
[29:24] Hope you didn’t promise them too much. 希望你没有对他们夸下海口
[29:27] I doubt you’ll be able to do more for them 我不相信你能做得
[29:28] than we were offering. 比我们律所还好
[29:30] You think very highly of my skills, obviously. 你对我的实力评价很高嘛
[29:32] It’s not that, Jimmy. It’s a loser case. 不是这个意思 吉米 这个官司输定了
[29:36] That deal was their best chance. 那个协议是他们最好的机会了
[29:39] After I worked my ass off finagling with the D.A., 我累死累活跟地检官兜圈子
[29:41] and it’s just like… whatever. 结果呢… 算了
[29:43] There’s got to be a way, you know? 肯定还是有办法的 对吧
[29:45] – I take it to court… – You’ll lose. -待我上了庭… -你输定了
[29:49] Kettleman did a terrible job covering his tracks. 凯特尔曼连如何销毁证据都不会
[29:51] For starters, 首先
[29:52] they’ve got reams of checks he wrote for false expenses. 他开了大量虚假开支的支票
[29:55] And I can’t even challenge their admission into evidence 我只能眼巴巴看着它们被归为证据
[29:57] because he wrote them to himself. 因为那是他开给自己的
[30:01] I know we’re never supposed to say our clients are guilty, 我知道我们绝不能承认委托人是有罪的
[30:03] but, hey, not my client anymore — 但是 反正也不是我的委托人了
[30:05] He’s guilty as sin. 他罪不可赦
[30:06] Yeah, but there has to be something — 好吧 但是应该有办法…
[30:08] – Some loophole or… – None that I could find. -有什么漏洞或者 -反正我找不出了
[30:12] There has to be a way. 一定有什么办法的
[30:13] Not without the money. 吐钱就有办法
[30:16] It’s the only chip those Kettlemans have, 这是凯特尔曼夫妇唯一的筹码了
[30:17] and they refuse to play it. 而他们却不接受
[33:01] And Anderson leads things off 在今晚的第二局中
[33:03] in the top of the second inning here tonight. 安德森做首击球员
[33:06] First pitch — curve ball for a strike. 第一投 曲线球未击中
[33:08] Count is 0-1. 比分0比1
[33:10] There was some concern 本来有些担心
[33:11] that we’d have some light showers, 今晚会有小雨
[33:13] but it looks like it’s gonna be clear tonight. 不过看起来是杞人忧天了
[33:14] – Absolutely. – That’s a ball. 1-1. -是的 -一个坏球 1比1
[33:34] No. 天
[33:38] Ortner readies. 奥特纳尔准备好了
[33:41] Throws, and it is a liner toward the gap in right-center field. 投球 是一记直奔右中场空区的直线球
[33:44] Roberts on the run, reaches out… 罗伯茨开始跑了 接球…
[33:47] And makes the grab. 接到球了
[33:48] And that puts one away here in the second inning. 这样第二局就领先一分了
[33:51] Next up, the always imposing Lee. 下一个上场的是总是令人印象深刻的李
[33:53] And he’s had a great start this season. 这个赛季他有个不错的开始
[37:31] Jesus. Gets bigger every time I look at it. 天呐 每次看都觉得更多了
[37:36] Thanks for not heading to the Bahamas with this. 感谢您没有卷款潜逃
[38:07] What are you doing? 你在做什么呢
[38:09] “The right thing.” “正确的事情”
[38:13] You know where you’re going? 你知道要去哪里吗
[38:16] Yeah. 是的
[38:22] Am I correct in assuming we’re now square? 所以我们两清了吗
[38:26] Square. 两清了
[38:44] Good morning. 早上好
[38:45] Who is it, Craig? 是谁来了 克雷格
[38:45] Oh,it’s Mr. McGil! 是麦吉尔先生
[38:47] Good morning. Come on in. 早上好 快请进吧
[38:56] Oh, I love what you’ve done with the place. 我很喜欢你们的布置
[38:59] Last time I was here, it was, uh, well, not a contender 我上次来的时候 这里还不能去竞争
[39:02] for the cover of Good Housekeeping — 《好管家》杂志的封面呢
[39:03] that’s for sure. 那是肯定的
[39:05] Do you have news about our case? 你有关于我们案件的进展了吗
[39:08] I do, in fact. 实际上 我有
[39:10] But before we get to the nitty-gritty, 但是在我们直击核心之前
[39:12] I think we should chat about your deal. 我们应该先谈谈你们的协议
[39:14] We told you — there will be no deal. 我们告诉过你了 不接受协议
[39:17] You did, didn’t you? 你确实说过了
[39:20] However, circumstances have changed. 但是 现在情况有变
[39:22] What circumstances? 什么情况
[39:24] To answer that, um, 为了回答这个问题
[39:26] might I suggest that you go check on that money 我能建议你们先去检查下那些钱吗
[39:28] you insist you didn’t take? 就是你坚持说没有贪的那些
[39:32] In the upstairs bathroom, under the sink? 在楼上浴室的水池下面
[39:35] Wait. How could you… 等等 你是怎么
[39:42] Betsy! 贝茜
[39:55] No! No, no, no, no, no, no, no, no, no! No! 不 不 不
[39:58] It’s okay. It’s okay, betsy. It’s got to be… 没事的 贝茜 肯定是…
[39:59] No. It’s got to be in there somewhere. 不 它们肯定在这里的
[40:07] What did you do with it? 你把它怎么了
[40:08] By “It,” You mean… “它”指的是…
[40:10] Where is it?! 钱在哪里
[40:13] You mean the money. Uh, let me see. 你是指钱啊 让我想想
[40:16] Uh, it’s, uh, on its way 它已经在路上了
[40:18] to the D.A.’s desk right about now. 快到地检官的桌子上了吧
[40:20] What? You — oh, you thief! 什么 你 你个小偷
[40:24] Takes one to know one, doesn’t it? 彼此彼此
[40:25] He took it? How did you take it? 是他拿的吗 你是怎么偷走的
[40:28] A good magician never reveals his secrets. 一个好的魔术师从来不会揭晓自己的秘密
[40:30] Now, here’s what we’re gonna do. 好了 接下来我们要这么做
[40:31] Oh, you don’t tell us what to do. 不需要你来告诉我们怎么做
[40:33] You stole from us. 你偷了我们的钱
[40:34] We’ll — we will have you arrested. 我们会让警察逮捕你的
[40:39] I-I can see how upset you are, and, 看得出你很生气
[40:41] even on a good day, 但即使是在你清醒的时候
[40:44] you and logic are… 你也毫无逻辑…
[40:46] But think about what you just said. 你刚说要逮捕我
[40:48] Criminals have no recourse. 罪犯可没法让警察逮捕别人
[40:49] And you two — you’re criminals, big-time. 而你们两个就是彻头彻尾的罪犯
[40:52] How dare you? 你竟敢
[40:53] Luckily, you have a very talented lawyer 幸运的是 你们那聪明绝顶的律师
[40:56] who has found a way to minimize the damage 已经找到了方法
[40:58] you’ve brought upon yourselves. 将伤害降到最低
[41:00] Oh, you’re fired. 你已经被炒了
[41:01] Oh, I quit already. No, I’m talking about Kim Wexler. 我已经辞职了 我说的是金·韦克斯勒
[41:04] Now, you’re gonna go back to her, 现在你们要回去找她
[41:06] you’re gonna apologize for your hasty decision 为之前草率地终止她的代理
[41:09] to terminate her services, 向她道歉
[41:09] And you’re gonna fall on her mercy and take that deal. 你们要接受她的好意 接受那份协议
[41:13] We’ll tell… about the bribe you took. 我们会说出你收我们贿赂的事情
[41:15] You could do that. You absolutely could. 你可以那么做 当然可以
[41:19] And I’d be in a mess of trouble — 那样我就会陷入麻烦
[41:21] A real pickle… 大麻烦
[41:23] But so would you, Mrs. Kettleman. 但是你也一样 凯特尔曼夫人
[41:26] Cause right now, only Mr. Kettleman is on the hook 因为现在只有凯特尔曼先生
[41:28] for the whole embezzlement kerfuffle. 被资产挪用这件烂事套牢了
[41:31] But the bribe — w-we’re back to calling it a bribe? — 但是贿赂 怎么又把它叫做贿赂了
[41:34] Yeah, that implicates you, as well. 这个也会影响到你的
[41:36] It does not. 不会的
[41:38] – It was all me. – No, it wasn’t. -全都是我做的 -并不是
[41:40] I’ll make sure everyone knows that. 我保证会告诉大家的
[41:44] Look on the bright side, you know? 往好的方面想想
[41:46] They could work out some kind of 也许他们会想出
[41:48] inter-prison visitation program, the occasional conjugal. 监狱间夫妻互相探视的项目
[41:52] Maybe it won’t be all bad. 也许也不算太糟糕
[41:54] You — you’ll probably wind up running your own gang. 你也许还能组织自己的帮派呢
[41:58] Thing you folks need to know about me — 你们要知道
[42:01] I got nothing to lose. 我已经一无所有了
[42:04] Christ, you should see my office. 天啊 可惜了我那漂亮的办公室
[42:10] – No, it’s not over. – Yeah. -不 还没有结束 -结束了
[42:13] Let’s find another lawyer. 我们再去找个律师
[42:14] – Come on, betsy. – No, no. -好了 贝茜 -不 不
[42:16] No. We don’t have to put up with this. 不 我们不能容忍这样
[42:20] I will not be treated this way. 我绝不能受到这样的对待
[42:21] Betsy…the kids. 贝茜 还有孩子们
[42:26] The… 孩子们
[42:30] We have to do this… 我们必须要这么做
[42:32] For the kids. 为了我们的孩子
[42:34] They can’t lose us both. 他们不能同时失去我们两个
[42:40] We have to. 我们必须要这样做
[42:41] No. 不
[42:44] No. 不
[42:46] It’s okay. 会没事的
[42:50] It’s okay. 都会好的
[43:53] Thank you. 多谢了
[46:12] Law offices of James M. McGill. 詹姆斯·麦吉尔法律办公室
[46:14] How may I direct your call? 请问找哪位
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme