Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Works every — I’m telling you — every time. 我给你说 绝对 屡试不爽
[00:03] – No. – Do it. Try it. -得了吧 -来 试试
[00:04] – What? Right now? – Right here. -什么 现在吗 -快来
[00:05] All right, all right. 好吧 那就试试
[00:08] Kind of. 凑合
[00:09] Yeah, kind of that. Got to work on it, bro. 还差点 仍需努力啊 哥们
[00:11] – All right, man. – Seriously. -好吧 -真差得远
[00:12] All right, bro, I’ll work on it. 好 我再加把劲
[00:14] But — but just, like, when — when do you, you know… 但… 你一般什么时候…
[00:17] Right before the cork pops, you know? 就赶在木塞弹开之前
[00:19] Timing’s important, but… 时机的确重要 但
[00:20] but you don’t do it, like, in her ear or nothing. 但你不能冲着她耳朵嚎吧
[00:22] – No, you don’t do it in her ear. – Because — Yeah. -对 不能冲着耳朵嚎 -没错
[00:24] It’s a given you don’t do it in her ear. 当然不能对着耳朵吼
[00:26] But this is, like, scientifically proven, okay? 但这是有科学依据的好吗
[00:28] – Really? – This is, like, prehistoric stuff. -是吗 -史前就有了
[00:30] – It’s like the medulla, the wolf brain. – Crazy, man. -人脑的髓质 有狼性 -真神了
[00:32] – The what? – It’s primitive stuff — primitive stuff. -什么性 -原始的野性
[00:33] Okay, all right. Well, let me try it again. Let me try it again. 行 让我再嚎一次 再试一次
[00:37] – Yeah! Yeah? – Nice. -够劲吧 -不错
[00:39] That’s the wolf brain. 听听哥充满狼性的怒嚎
[00:43] Man! This town sucks! 这鬼地方真无趣
[00:46] Uh, sorry, bro. I know it’s yours and everything. 哥们 抱歉在你地盘上大放厥词
[00:47] But it’s not even 2:00. 但这才不到凌晨两点啊
[00:50] Yeah, it does kind of suck. 是啊 确实挺没劲
[00:52] Hey, I know this, uh, after-hours place over — 我知道一个…还没打烊的地儿
[00:56] a couple blocks off Cermak. 在舍麦路附近
[00:57] – Yeah? – You want to hit it? -是吗 -想去不
[00:58] Hells yeah! Let’s do it. 去 我们走
[01:03] That’s what I’m talking about. 不醉不归
[01:10] Okay. 一起来
[01:15] – Not in her ear. – All right. -别对着她耳朵就行 -没错
[01:16] – Right? – Not in her ear. Not in her ear. -是吧 -不对着耳朵就行
[01:17] Hey, uh, bro, I never did catch your name. 对了 我还不知道你叫啥呢
[01:20] – Saul. – Saul? -我叫索尔 -索尔吗
[01:23] S’all good, man. 一切都好[索尔·古德曼同音]
[01:25] Get it? 懂没
[01:26] I do. All right, Saul. 懂 好吧 索尔
[01:29] Hey, hey, brother, whoa. 等等 哥们
[01:31] Check it out. What is that? 瞧瞧 这是啥
[01:36] Holy shit. 操
[01:39] There’s got to be at least a thousand bucks in here, man. 这里至少有一千块呢
[01:41] Oh, my god. Look at that. 天 中大奖了
[01:43] – Whose is it? – Mine. -谁掉的啊 -我的啊
[01:45] Hey, possession’s like 4/10ths of the — 不是说了占有即那啥…
[01:48] What did you call it, bro? 行话怎么说的
[01:50] Like, is there an I.D. or…? 里面有身份证啥的没
[01:51] Yeah. 有
[01:55] I don’t know. Some fat guy. 不认识 是个胖子
[02:03] I’m thinking that one. 估计是那个
[02:07] Let’s… 我们…
[02:22] – Jesus. – Is he, uh… -天呐 -他是不…
[02:25] – What? – Is he, uh… -什么 -他还活…
[02:27] I don’t know. 我咋知道
[02:45] Hey, fella. You all right? 伙计 你还好吗
[02:55] Hey, buddy. 老兄
[02:57] Hey, would you answer me? 你回个话行不
[02:59] Hey. Answer this, you butthole. 回个毛 欠操
[03:02] What? Butthole? 什么 欠操
[03:04] What…the hell? 搞什么
[03:04] Hey, uh…hey, bro, be nice, all right? 说话注意点
[03:07] This guy right here is trying to help you. 他是想帮你呢
[03:10] Help yourself to some of this, you butthole. 帮个鬼 欠操
[03:13] Hey. Hey, we’re not buttholes, all right? 别一句一个欠操的
[03:15] – So stop saying that. – Butt, butthole -闭嘴 -欠操 欠操
[03:21] – Hey, man, what’s your problem? – Butt, butt -你是不有病啊 -欠欠操
[03:24] My problem is I’m standing here talking to a couple buttholes. 跟你们两个欠操的货叽歪才有病
[03:27] Actually, you’re not standing, you fat bastard. 你站个鬼 肥仔
[03:29] You’re laying on your fat ass. 肥臀垫地你没感觉吗
[03:31] Hey, I’ll roundhouse-kick you right in your head. 信不信哥一个回旋踢爆了你的头
[03:33] And if you think I won’t, 信不信
[03:35] I’ll come to the McDonald’s, where you work. 哥去你打工的麦当劳
[03:37] I’ll buy… the whole damn place. 买下那…破地方
[03:39] And I’ll fire you. 然后把你炒了
[03:41] I’ll say, “Drop your mops, you buttholes, ’cause you’re fired.” 跟你说 “拖把撂了 你被炒了”
[03:45] And then I’ll roundhouse-kick you 然后我再一个回旋踢
[03:48] right in your stupid heads. 正中你那猪头
[03:51] 尚格·云顿 好莱坞动作巨星 招牌动作360度回旋踢 剧中醉酒口误
[03:51] Then I’ll go “John”-Claude Van Damme on you… 之后哥再给你来个”约”格·云顿的招牌动作
[03:58] You butthole. 你个欠操的
[04:03] I’m keeping the money. 他的钱哥留下了
[04:05] Here you go, fatty. 空钱包给你 肥子
[04:07] I got dibs on that watch, man. 手上那块表归我了
[04:12] Let me see that. 让我看看
[04:17] What kind is it? 什么牌子的
[04:21] I don’t know. It’s just a watch. 不知道 就是块表
[04:23] We got to get out of here, man. 我们走吧
[04:25] What kind of watch is it? 表什么牌子的
[04:27] It’s — I don’t know. It’s… 是…我也不知道
[04:28] Well, then, let me look at it. 让我看看
[04:33] It’s a damn Rolex. 这可是块劳力士呢
[04:34] Oh. I don’t know. 我又不懂
[04:36] Not cool to be greedy, bro. 做人可不能这么黑心
[04:37] – Uh, I don’t — I didn’t know. – Not cool. -我先前不知道 -不厚道
[04:38] I di– I didn’t know what… 我不知道这是…
[04:41] So, how do you want to split this up? 咱俩怎么分
[04:43] I’ll tell you what — you keep the cash. 这样吧 钱归你
[04:45] I’ll just keep the watch. 手表归我了
[04:46] But the — it’s worth like 3 grand, man. 可是 这表可值三千块 老兄
[04:48] $3,000 easy. 轻轻松松三千块
[04:49] – No. – Yeah. -放屁 -真的
[04:53] Come on, now. Let’s figure this out. We got to get out of here. 这样吧 我们先搞清楚再走
[04:56] All right, yeah. You’re right. 好吧 依你
[04:57] You know what? I…sweeten the pot. 这样 我再给你加点钱
[05:00] I got, uh, $5, $20, $40, $60, $80 我这有五 二十 四十 八十
[05:03] — 580 bucks. 一共五百八十块
[05:04] Add that to the $1,000 — 加上钱包里的一千块
[05:05] it’s more than half. 可以买半块手表了
[05:06] What do you know about that thing? 那可说不准
[05:08] I mean, is it worth more than $3,000? 这表应该不止三千块吧
[05:10] No, I don’t — I don’t know. But we’re good, right? 我不知道 就这样了啊
[05:12] – Yeah? We good? Okay? – Well… -就这么定了 没意见吧 -好吧…
[05:18] Later, sucker! 回见 二货
[05:39] Six left. 还剩六块
[05:41] Can we get more? 还能再多搞几块吗
[05:42] God, I hope so. 但愿如此吧
[05:44] It’s like a license to print money. 来钱全不费功夫啊
[05:46] A thing of beauty. 绝对的美差
[05:47] Hey, what was that, uh, crazy stuff about roundhouse kicks? 你怎么想到回旋踢那一出的
[05:51] Where the hell did you get that? 哪来的灵感
[05:52] I don’t know, man. 我不知道
[05:53] Just something in my brain, you know? 这想法早就有了
[05:54] It just came out. Too much? 就这样涌了出来 太过了吗
[05:57] No. I loved it. 不 甚合我意
[05:58] It was, like, deep or something. 只是感觉略有深意
[06:03] You want to talk about brilliant? 论功绩的话
[06:04] I mean, we — you’re the man. 我们两个当中 你才是主力
[06:07] Me — I’m just — I love watching you work, man. 至于我 我喜欢欣赏你干活
[06:14] It’s good for making beer money — that’s about all. 也就赚点啤酒钱 仅此而已
[06:44] Please, okay? No one has to know. 拜托 没人会知道的
[06:45] I mean, you could just pretend you didn’t find us. 你可以装作根本没找到我们
[06:48] I — we would never tell anyone, would we, Craig? 我们绝不告诉任何人 是吧克雷格
[06:50] – No, absolutely not. – No. -对 绝对不说 -不会的
[06:52] I already called your lawyer. 我已经给你们的律师打过电话了
[06:54] Besides, this little family outing of yours — 另外 你们一家这样一走
[06:57] it’s put an innocent man in jail. 已经让一个无辜的人坐了牢
[07:00] The cops are investigating this as a kidnapping. 警察正把这案子当作绑架案来调查
[07:02] They already rounded up some poor suspect. 他们已经抓到了一个倒霉的嫌疑人
[07:06] A — a-a working-class guy. Father…I think. 工薪阶级 好像还是个父亲
[07:10] But anyway, you two — you almost ruined someone’s life — 不管怎么说 你俩已经毁了某人的人生
[07:14] Potentially several someones. 也许是很多人的人生
[07:16] I — we had no idea. 我们真不知道这些
[07:18] Could this have been the person in the van? 会不会是货车里那个人
[07:21] What if the man they arrested is the one we were warned about? 如果他们抓到的人正好是警告里说的那人呢
[07:25] Yeah, maybe he’s not so innocent, hmm? 这样看来 他可能也没那么无辜
[07:27] Uh, warned? Warned how? 警告 怎么回事
[07:30] Well, we had a phone call — someone disguising their voice. 我们接到一个电话 有人用假嗓音打的
[07:33] Yeah, they said someone was coming for us. 他们说有人要找我们麻烦
[07:35] And there was a van outside the house… yep. 我家外面还停着一辆货车
[07:37] …as if whoever was inside was watching us. 好像有人在车里监视着我们
[07:40] And, uh, once that drove off, 所以 车一开走
[07:42] – We…did what we did for the kids. – The kids. -我们为了孩子就这样做了 -为了孩子
[07:46] I-I-I wouldn’t know about any of that. 我不知道有这回事
[07:48] I just… 我只是…
[07:50] I can assure you that you and your family are safe. 我可以向你们保证 你和家人很安全
[07:53] I mean, the police are all over this thing, so… 现在警察已经全权介入 所以
[07:55] It — it doesn’t matter. Uh, we can’t just go back. 不是这个问题 我们不能就这么回去
[07:58] I mean, it’s — our case. They’ll crucify Craig. 是案子的问题 他们不会放过克雷格的
[08:03] Can’t you just call Ms. Wexler again? 你能再给韦克斯勒小姐打个电话吗
[08:05] You know, tell her you didn’t see us after all. 就说你其实根本没看到我们
[08:07] If they think I ran away, 如果他们认为我是逃跑的
[08:08] it’ll look like I did something wrong. 肯定会怀疑我
[08:10] Yeah, and we can’t risk losing everything 我们不能冒风险
[08:12] just because of some teensy mistake. 因为一点小错误就失去一切
[08:14] – I mean, it’s… – Can I ask you something? -这真的… -我能问你们点事吗
[08:16] What — what were you hoping would happen? 你们本来是怎么希望的
[08:18] I mean, before I found you, what were you planning to do? 在我找到你们之前 你们有什么打算
[08:22] Well, we were in the process of, you know, working that out… 我们还在…考虑
[08:26] – We were working that out. -…When you, um… we were– -还在考虑… -然后你就…
[08:30] All right, well, uh, 好吧
[08:31] you still got a little bit of maneuverability, all right? 天无绝人之路
[08:33] You — you’re outdoorsy, right? 你们爱好野外活动 对吧
[08:35] So you went on an impromptu camping trip. 所以你们就来了一场说走就走的野营
[08:37] I don’t know. It’s something people do, apparently. 人有时候就是这么任性
[08:40] Uh, you left the house a mess, 你们把家里搞得一团乱
[08:42] and you kicked in your own front door 把自家前门踹开
[08:44] because it’s a free country. 因为这是个自由国度
[08:47] Kim Wexler is very good. She’ll make it work. 金·韦克斯勒很厉害 她能让人信服
[08:50] Yeah, what — what about the money? 那 钱怎么办
[08:53] Uh, well, if she knows about it, she’ll tell, right? 如果她知道了钱的事 她一定会上报吧
[08:56] I mean, she’ll have to tell. 我是说她不得不上报吧
[08:59] Well, like they say in Silicon Valley, 就像硅谷人说的那样
[09:01] “It’s not a bug — it’s a feature.” “那不是故障 是产品特色”
[09:04] Did you ever hear of a bargaining chip? 听说过可以放弃的谈判筹码吗
[09:06] Well, what we have right here 我们面前的这一堆
[09:08] is the mother of all bargaining chips. 就是可放弃的筹码
[09:11] Um, as in…you expect us to give this back? 你是想让我们把钱上交
[09:18] We are not giving this back. 我们不会把钱交回去的
[09:20] Uh, we are not guilty. This money belongs to us. 我们没有罪 这钱是我们应得的
[09:23] We ea– well, I mean, Craig earned it. 是我们 是克雷格赚到的
[09:25] I worked very hard… 我很努力地工作
[09:27] …You know, weekends and holidays… 我周末 节假日都在工作
[09:29] – …All unpaid. – All unpaid, always. -总是白做工 -白做工 一直都是
[09:30] And — and, really, just because you’re salaried 虽然给我们发了工资
[09:33] doesn’t mean you don’t deserve overtime. 那也不能不给加班费啊
[09:34] I-I think that’s only fair. 我觉得这样才公平
[09:36] I mean, really, that’s what this is about, right? 没错 就是这个问题
[09:37] – Yeah. Fairness. – Fairness, right. -事关公平二字 -没错 公平
[09:39] I mean, not just what’s legal. 这不光是合不合法的问题
[09:41] If you want to talk about legal, slavery — 要说合法 你看奴隶制
[09:44] that used to be legal — human slavery, so… 以前蓄奴还合法呢
[09:50] Yeah, this is right up there with that. 是这么回事哈
[10:02] Please, just don’t tell anyone about the money. 求你了 别告诉任何人这笔钱的事
[10:06] – I can’t take a bribe. – Who would know? -我不能受贿 -谁知道啊
[10:08] – We won’t tell anyone. – Yeah, take it. -我们对谁也不说 -是啊 拿着吧
[10:10] I can’t take it. 那也不行
[10:11] Please. Didn’t you say that you wanted to help us? 拿着吧 你刚才不是说想帮我们吗
[10:14] So just pretend you never saw the money. How hard is that? 你就假装从没见过这钱 这不难吧
[10:18] Take it. 快拿着
[10:20] Take it. 拿着啊
[10:21] I can’t — I can’t take a bribe. 我…我真的不能拿
[10:26] But you know what? 不过
[10:28] I can– I can take a retainer. 我可以把它当预付金
[10:32] A retainer? 预付金
[10:34] Yeah, for my services — as your lawyer? 对 我当你们的律师 你们给我预付金啊
[10:38] – You’re not our lawyer. – Well, not yet. -你并不是我们的律师 -现在还不是而已
[10:41] Look…I know that HHM is shiny and it’s slick 我知道 哈姆林麦吉尔联合律所光鲜亮丽
[10:45] and it’s chock-full of lawyers 里面的律师一抓一大把
[10:47] and, compared to them, I’m like a — 和他们相比 我就像个
[10:50] a kiddy lemonade stand trying to compete with Wal-mart. 卖柠檬水的小摊 企图和沃尔玛竞争
[10:53] But here’s the thing — what are you gonna get from me 但是 我能为你们提供的服务
[10:56] that you’re not gonna get from those other guys? 别人都无法提供
[10:58] Passion, commitment. 比如我的热情与专注
[11:02] Ask yourself this — who found you? 你们自己想想看 是谁找到你们的
[11:04] I don’t see Howard Hamlin 我可没看到霍华德·哈姆林
[11:06] ruining his $300 Gucci loafers out here. 穿着他三百块的古驰皮鞋来这儿找你们
[11:09] If you’re with me, you’re my number-one client. 如果请我 那二位就是我的头号委托人
[11:11] Morning, noon, or night, you call me — I’m there. 不管早中晚给我打电话 我随时待命
[11:14] I would be singularly devoted to you. 我将会全心全意为你们服务
[11:21] But why not? 不行吗 为什么
[11:24] I’m sorry. 对不起
[11:25] You’re just…the… 因为你…
[11:29] Just…I’m what? 我怎么了
[11:32] You’re the kind of lawyer guilty people hire. 有罪的人才找你当律师
[12:07] Did it make the paper? 上报纸了吗
[12:09] What? 什么
[12:10] Did it make the paper? 那案子上报纸了吗
[12:11] Did what make the paper? 什么案子上报纸
[12:13] Okay, well, probably missed the deadline, 好吧 看来是错过截稿期了
[12:16] But check it out tomorrow morning — front page. 你明早再看 肯定在头版头条
[12:18] The Kettlemans, all four of them — 凯特尔曼一家四口
[12:20] Safe and sound. 安然无恙
[12:22] – Looks like you called it. – Yeah. -都让你说中了 -嗯
[12:24] Camping — you know, pretty much right in their own backyard — 他们当时在野营 就在他家后院里
[12:28] Well 5 miles above it. 不对 离他家后院还有五英里
[12:30] Jesus. 我的天
[12:31] The night I had. I got pine nuts in my shoes. 那晚真糟糕 我鞋里都是松子
[12:34] But, I mean, can you believe it? 我是说 这事也太难以置信了
[12:37] I-I guess you can. 好吧 你肯定不觉得奇怪
[12:39] It’s just, you know, 我就是觉得吧
[12:42] you assume that criminals are gonna be smarter than they are. 本以为罪犯要比他们看起来聪明得多
[12:47] I don’t know. 我真搞不懂
[12:48] It kind of breaks my heart a little. 这事还真让我小难过了一把
[12:55] Not the loquacious sort, are you? 看你不怎么爱说话啊
[12:58] We can’t all be as blessed as you. 不是所有人都像你巧舌如簧
[13:02] Well, thanks for your help. 多谢你那天帮我
[13:04] Don’t mention it. 没什么
[13:06] And, uh, if you ever need any assistance… 那个 你要是需要帮忙的话…
[13:26] Why is my client in handcuffs? 怎么把我的委托人给铐上了
[13:28] This man is innocent. He’s a victim. 他是无辜的 是受害人
[13:30] Why — why on earth would he be cuffed? 他怎么能戴手铐呢
[13:33] Just go — go ahead. Take them off. There you go. 快把手铐摘下来 这下好了
[13:35] Free at last! 你自由了
[13:36] Hey, did he tell you the good news? 他告诉你那个好消息了吗
[13:38] Never even kidnapped — how about that? 根本不是什么绑架 怎么样
[13:41] A family can’t go on a little vacation 全城不戒备一下
[13:42] without the whole city going on lockdown? 人家都不能去野营了是吧
[13:45] By the way, where is your partner? 对了 你那搭档在哪
[13:46] What — did you lose the coin toss? 你俩扔硬币你输了是吧
[13:47] Because we expect an apology from him, as well as you. 我们要他来道歉 你也得道歉
[13:50] You really don’t want to push your luck with me, scumbag. 你个傻逼 少在这儿得寸进尺
[13:54] You got eyes on you, asshole. 还有你这混蛋 我们可盯着你呢
[13:55] One little slip — just one. 你要再敢犯事 就等着瞧吧
[13:57] Yeah, well, you’re — you’re both very pretty, so… 好好好 你们牛气 行了吧
[14:07] Well… 那个…
[14:07] I believe I did more than what you asked of me, 你让我做的我做了 没让的我也做了
[14:11] So, uh, that would make us square, yes? 咱俩这下互不相欠了吧
[14:16] Great. 那就好
[14:19] You need a ride? 要不要我搭你一程
[14:20] Camping? 野营
[14:23] You expect me to believe that shit? 你觉得我会信这种鬼话吗
[14:25] Yeah, I know it. 我知道你不信
[14:27] The things people do, huh? 可是人们有时是这样
[14:29] They decide to go camping 我前脚和你说好那事
[14:31] right after I run my little offer by you? 他们后脚就跑出去野营
[14:33] Could be argued that all of life is one great coincidence. 生活本来就充满了巧合啊
[14:41] Somebody told those people to, um, go camping. 一定是有人让他们去”野营”
[14:47] Somebody warned them. 那人给他们提了个醒
[14:51] They’re very woodsy. 他们本来就爱往林子里钻
[14:53] And between you and me, 而且说实话
[14:54] they’re pretty rash when it comes to the decision-making. 他们属于做决定十分冲动的人
[14:57] I mean, they’re not really the plan-ahead types. 并不是真正懂得深谋远虑的人
[14:59] Yeah, I’d cut the cute attitude right about now 如果我是你 就赶紧把那油腔滑调
[15:02] if I were you. 收起来
[15:04] You ratted on me. There will be consequences. 你出卖了我 是会付出代价的
[15:10] Hey, if somebody warned the Kettlemans, 如果有人警告了凯特尔曼一家
[15:12] it was probably somebody who was worried about those kids. 那也是因为担心那两个孩子
[15:20] You know how much trouble you caused me? 你知道你给我惹了多大的麻烦吗
[15:21] You didn’t need any help getting caught, okay? 你被抓住可不是我害得
[15:24] The neighbor ID’d you. You were sloppy. 邻居认出了你 是你大意了
[15:27] Any trouble you might have — that’s on you. 不管惹了多大麻烦 都是你自找的
[15:31] Not to mention the blood in your van. 更别提你车里的血迹了
[15:34] Here’s a thought — Ajax, Formula 409! 你就不能用点清洁剂吗
[15:37] You have no idea the tap-dance I had 你根本不知道为了让你出来
[15:39] to give those cops to get you out of here. 我跟那些警察兜了多少圈子
[15:42] You gave them probable cause out the wazoo. 是你给他们拱手奉上一大堆疑点
[15:45] Now, and whoever the somebody is 即使真的有人
[15:47] who may have warned the Kettlemans got them out of there 警告了凯特尔曼一家 让他们离开
[15:51] before you did anything even more stupid. 你才因此没有做出更蠢的事
[15:56] You should be thanking this good samaritan. 那你也应该感谢那个好心人
[16:00] Because whoever he is, he did you a favor. 因为不管那人是谁 他帮了你的忙
[17:01] Okay, um, I’m thinking hourly here. 我们来按小时计费
[17:04] There were some special circumstances, 由于出现了一些特殊情况
[17:06] so our elite-tier pricing 所以我们的贵宾价
[17:10] would be…$950 an hour. 为每小时九百五十美元
[17:15] Round it off to 20 hours. 总计二十个小时
[17:19] $19,000… 一万九千美元
[17:22] Plus $1,000 for travel expenses. 再加上一千美元差旅费
[17:24] Consulting fees — $1,500. 咨询费一千五百美元
[17:28] And, uh, research… 调研费用
[17:31] Five for filing fees. 立案费五千
[17:32] I ate on the road. 外出餐补
[17:36] And storage fees. 还有保管费
[17:42] Miscellaneous expenses. 各种杂费
[17:49] Upon this rock, I will build my church. 我要把我的教会建造在这磐石上
[17:59] Double-breasted or single, sir? 要双排扣还是单排 先生
[18:01] Single. Now, I want you to cut the armholes high, okay? 单排 我希望你把袖孔开高一些
[18:04] – Of course. – And, uh, trim through the middle — trim. -当然 -还有中间要修身一些 修身型
[18:08] Cloth? 要什么布料的
[18:09] Uh, oh, well, uh, wool. 羊毛
[18:12] Yeah. Uh… 对了
[18:16] “Super 170 Tasmanian wool.” “特级170塔斯马尼亚羊毛”
[18:19] – Beautiful choice, sir. – Thanks. -很好的选择 先生 -谢谢
[18:22] Navy, all right? 海军蓝 好吗
[18:25] Oh, that’s it. Perfect. Pinstripe. 就是它 非常好 细条纹的
[18:28] Shall we discuss shirts? 是不是该讨论衬衫了
[18:29] Okay, I’m gonna need your finest sea island cotton 好 我要你们这里最好的海岛棉面料
[18:33] with a white club collar and french cuffs. 白色圆角领和翻边袖口
[18:36] I have the very thing. 我这里正好有
[18:37] And I’m assuming you want to see some ties? 我认为你还想看看领带吧
[18:40] Yeah, I was, you know, picturing something in a — 对 我预想差不多应该是
[18:42] a light-blue knit. 浅蓝色的针织领带
[18:45] Oh, and, uh, could you make sure 还有请确保
[18:47] those are real mother-of-pearl buttons on the shirts, okay? 衬衫上是真正的珍珠母纽扣 好吗
[18:50] None of this fake plastic crap. 不要那些假的塑料玩意
[18:52] Of course. I’ll be right back. 当然 我马上回来
[18:54] Some coffee, David, for the gentleman? 给这位先生倒杯咖啡 大卫
[19:26] Here we are. 找到了
[19:29] Shall we? 要试试吗
[19:31] Yeah, let’s go. 好 来吧
[19:38] So, um, what do you think? 你怎么想
[19:42] – “Strawberry fields forever”? – Mm. -“永远的草莓地”色吗 -对
[19:46] No. Are you crazy? 不对 你疯了吗
[19:47] – N-not even close. – Yes, it is. -边都沾不上 -是一样的
[19:50] – Look. – No, no. -看啊 -不不
[19:50] It’s way more “Sassafras glow” — way more. “闪亮黄樟色”更像 像多了
[19:54] Use your eyes — Strawberry Fields Forever. 好好看看 就是”永远的草莓地”色
[19:57] Ladies, back me up. Hey. Is it — sassafras glow. 女士们 帮我看看 这是”闪亮黄樟色”
[20:00] – Am I right? -Yeah. No. -我对吗 -对 不对
[20:02] Maybe “Rhapsody in blonde,” but…yeah, see? 或者”金色狂想曲” 不过 看到了吗
[20:06] They agree with me. 她们同意我说的
[20:07] Whatever happened to “The customer is always right”? 人们不是常说”顾客永远是对的”吗
[20:09] Sassafras glow — mix it up, all right? 闪亮黄樟色 去配吧 好吗
[20:12] You’re wrong. You’ll see. 你错了 你会看到的
[20:13] Big deal. I’ll wash it out in the morning. 那有什么关系 大不了我明早洗掉
[20:15] – No biggie. Geez. – It’s bleach. -多大点事啊 -这是漂发
[20:17] – It doesn’t wash out. – What? -洗不掉的 -什么
[20:19] It’s permanent? 是永久性的吗
[20:21] We’ll photoshop the color, okay? 那我们还是直接修图吧
[20:24] Change of plan, ladies. 计划有变 女士们
[20:25] I want to go with a simple curling-iron job, okay? 我只要做简单的烫卷
[20:29] Uh, give me, like, ringlets — 给我做那种小卷发
[20:32] You know, on top, like Tony Curtis in “Spartacus.” 就像《斯巴达克斯》里面托尼·柯蒂斯那种
[20:35] Yeah, like the bath scene in “Spartacus.” 对 就像《斯巴达克斯》里浴室那场戏那样
[20:40] Okay. “I am Spartacus.” 对 那个”我是斯巴达克斯”
[20:42] Stop talking about it! 别再议论了
[20:43] Make me beautiful, already. 快让我变漂亮
[21:08] Hello. 喂
[21:09] You’ve reached the law offices of James M. McGill, esquire, 这里是詹姆斯·M·麦吉尔先生的律所
[21:12] a lawyer you can trust. 一位值得你信赖的律师
[21:14] Kindly leave your information at the tone, 请在响声后留下你的信息
[21:16] and Mr. McGill will phone you promptly. 麦吉尔先生会尽快给你回电
[21:20] Hey. Uh…it’s me. 是我
[21:23] Anyway, uh, “The Thing” is playing downtown on Saturday. 《怪形》这周六上映
[21:28] Thought you might be up for some Kurt Russell action. 我觉着你应该会喜欢库特·拉塞尔的表演
[21:31] I owe you one, so why don’t we just grab some dinner first? 我欠你个人情 那要不先吃晚饭
[21:34] My treat. 我请
[21:36] And…uh, you know, if not, 要是…你不想来的话
[21:40] can you give me a call anyway? 也给我回个电话好吗
[21:41] I really want to talk to you. 我真的很想跟你谈谈
[21:43] Okay. Uh, bye. 就这样 再见
[21:45] Come in. 请进
[21:49] How goes it? 事情怎么样了
[21:52] Tricky, for sure. 有点棘手
[21:54] Craig and Betsy really put us in a corner with the police, 克雷格和贝茜让我们在警察面前的处境很不妙
[21:57] Not to mention the press. 更不用说媒体方面了
[21:59] But this camping story of theirs — 但是 他们的野营一说
[22:02] they’ve been keeping it consistent, at least. 倒是编的无懈可击
[22:06] If it’s okay with you, 如果你同意的话
[22:07] I think I should try to talk them into hiring a P.R. Firm — 我觉得应该劝他们雇一家公关公司
[22:10] certainly for the next couple of weeks. 应付接下来的几周
[22:15] So, okay on the P.R. Firm? 所以 你同意吗
[22:18] – Do you have a minute? – Yeah, of course. -你现在有空吗 -当然有
[22:20] What’s up? 有什么事吗
[22:22] Take a ride with me. 跟我出去兜个风
[22:24] Uh, okay. Uh… where are we going? 好的 可是 去哪里兜
[22:55] Shit. 操
[22:57] Yep. 是啊
[23:01] That’s…I mean, that’s my suit, right? 他穿的是…我的西装 对吧
[23:05] Am I crazy here? 是我疯了吗
[23:07] No, you’re not crazy. 你没疯
[23:09] Look at the logo. That’s our logo. 你看那个标志 那是我们的商标
[23:12] He’s just straight-up copying us. 他根本就是在抄袭我们
[23:14] I mean, what the hell is he thinking with this? 他脑子里到底在想什么啊
[23:19] I really — h-h-he’s, you know, a free spirit. 我真的 他…他行事不羁
[23:22] Yeah, that’s one way to put it. 说的也是
[23:28] You two are still friends, right? 你俩还是朋友对吧
[23:31] – I wouldn’t exactly — – You talk, though. -关系不是很 -但还是能说上话的
[23:33] Not…really — 不…怎么说
[23:34] Still, you’re the one he called 但他找到凯特尔曼一家
[23:35] when he found the Kettlemans camped halfway up the Sandias. 在桑迪亚斯露营的时候 他打电话给你了
[23:39] He was just looking out for his own client — that’s all. 他只是想为自己的委托人开脱罢了
[23:41] This isn’t the Third Degree, Kim. 金 我不是严刑逼供你
[23:42] I-I really don’t care one way or the other. 我…我不在乎你们俩关系好不好
[23:44] I just… 我只是…
[23:50] He’s really forcing my hand here. 他这么做太狠了
[24:19] Am I interrupting? 我打扰到你了吗
[24:21] Not at all. Perfect timing. Come on. 没有 来得正好 来来
[24:26] Sit. 请坐
[24:27] Have a massage, free of charge. 做个按摩吧 免费的
[24:30] – Okay. – Got to try the foot bath, too. -好啊 -这个足浴也要体验一下
[24:35] Give the old dogs a rest. 这把老骨头终于可以歇歇了
[24:44] A-and go for the deep-tissue setting. Otherwise — 要调到深度按摩模式 不然的话
[24:47] Is that the small fist? 是这个小的吗
[24:48] Use the — it’s three arrows. 你得用那个 三个箭头那档
[24:49] – I did. I pressed it. – Just — yeah. -是啊 我按了那个 -就 对了
[24:51] Now you feel it? Good. 你现在感觉到了吗 好吧
[24:54] – Now relax, okay? – Okay. -现在放松试试 -好的
[24:56] You deserve a break today. 你得休息一下犒劳自己
[25:04] – It’s very nice. – Told you. -真的很舒服 -我早说过了
[25:07] I get this free every night — 我每晚都能免费享受
[25:09] Just one of the perks of salon living. 这就是住在美容院里的好处之一
[25:11] – The others being… – Free cucumber water, obviously. -其他好处是 -你看 有免费黄瓜水喝
[25:15] Obviously. Free mani-pedis? 当然 有免费的修甲吗
[25:19] Deep discount mani-pedis. 修甲享超低折扣
[25:20] Because the ladies still got to eat, you know? 毕竟人家还是要吃饭的
[25:22] Well, it’s still a deal. 好吧 那还是不错的
[25:26] Living like a king, then. 看来你活得很滋润啊
[25:45] What’s this? Is this a cease and desist? 这是什么 是禁止令吗
[25:48] – Yeah. – Yeah. -是的 -好吧
[25:50] How pissed was he? 他有多生气
[25:53] Well, his head didn’t actually explode, 至少头没气炸
[25:55] But, you know, pretty damn pissed… 但是 还是气得够呛
[25:56] …like “This won’t end well for you” pissed. 直骂”你肯定没好下场”这种
[26:00] – How about that? – Jimmy. -那又如何 -吉米
[26:03] – This is serious. – I know. -这不是闹着玩的 -我知道
[26:04] – Do you? I mean, – Yeah. -你真的知道吗 -当然
[26:07] what the hell is with that billboard? 那块广告板到底是怎么回事啊
[26:10] I know you have a problem with Hamlin, but I 我知道你跟哈姆林过不去 但我
[26:13] I just don’t get your angle here. 我不懂你那是什么意思
[26:15] Aren’t you trying to build your own law practice? 你不是要建自己的律所吗
[26:18] Instead, you’re spending god knows how much money 但你现在花了一大笔钱
[26:21] turning yourself into a little Hamlin clone. 把自己变成了哈姆林翻版
[26:23] I mean…why are you making this personal? 你干嘛要针对他
[26:27] – It’s not personal. – It is so personal. -没有针对他 -明明就是
[26:30] It is completely and totally personal. 这完完全全就是针对他
[26:33] – No, no, no. It’s not. No. – Yes. Yes, it is. -不 都说了不是了 -是 明明就是
[26:36] Stop trying to pretend. 别再装了
[26:38] I can advertise, can’t I? 我就不能做广告了吗
[26:40] What, do I have to clear everything 什么 难道我做什么事都要
[26:42] – Past the great and powerful Howard? – Yes, -经过万能的霍华德同意吗 -对
[26:43] you can advertise, Jimmy, all you want. 你可以做广告 吉米 随你
[26:44] That billboard is not advertising. 但那广告牌不是广告宣传
[26:46] That is a declaration of war. 那是宣战
[26:48] Declaration of war? That’s… 宣战 那…
[26:49] It’s right at Hamlin’s exit. 它就在哈姆林出口
[26:50] You know he drives by it every day. 你知道他每天都开车从那过
[26:52] It’s business. I’m building a brand. 那是生意 我在创建一个品牌
[26:55] You’re ripping off a brand. 你是剽窃别人的品牌
[26:57] There is nothing original in that ad. 那个广告里一点原创的东西也没有
[27:00] It certainly doesn’t represent Jimmy McGill. 它绝对代表不了吉米·麦吉尔
[27:02] Hey, all right, now, he fired the first shot, okay? 你听好了 是他打响了第一枪
[27:05] Trying to keep me from using my name, my own name, Kim? 不许我用我自己的名字 金
[27:09] I get that. 我理解
[27:11] But this… you’re better than this. 但 你可以做得更好
[27:15] – I’m better than this? – Yeah. -我可以做得更好 -对
[27:16] – I’m better than this? – Yes. -我可以做得更好 -对
[27:17] – I’m better? – You are. -我更好 -对
[27:18] Well, you’re better than that schmuck Hamlin! 你比那个蠢哈姆林强
[27:21] – Oh, come on, Jimmy. – You — hey. -拜托 吉米 -你…
[27:22] – Come on. – You could work anywhere. -拜托 -你可以在任何地方工作
[27:23] You could be somewhere where they appreciate you — 你可以在欣赏你的公司工作
[27:26] You know, where they see how valuable you are, 在能看到你价值的公司工作
[27:28] Where — I don’t know — maybe they care about you?! 他们会关心你
[27:41] Forget it, okay? 别想了 好吗
[27:43] If Hamlin wants to come after me, 如果哈姆林要对付我
[27:45] he knows where I am. 他知道我在哪
[27:46] I’ll be ready, guns blazing. 我会准备好 全副武装
[28:08] The cease and desist is just the beginning. 禁止令只是个开始
[28:11] The next step is an injunction. 下一步就是强制令
[28:13] You can’t win this fight. 这场战争你是赢不了的
[28:43] Your honor, I’m a humble solo practitioner, 法官大人 我是卑微的个体律师
[28:46] merely trying to ply my trade 只想在这个充满竞争
[28:48] in an aggressive and evolving marketplace. 且日新月异的市场里有一席之地
[28:51] As I’ve argued repeatedly, this is trademark infringement. 正如我不断重申的 这是商标侵权
[28:54] Mr. McGill’s new logo is an absolute copy of ours. 麦吉尔先生的新商标完全是抄我们的
[28:57] I think it falls firmly under fair use. 我认为这是合理使用
[29:00] Fair use? 合理使用
[29:01] You’re clearly profiting, so fair use doesn’t apply. 你明显从中获利 这不是合理使用
[29:03] It — there are only so many fonts out there. 字体就那么几种
[29:06] Does Mr. Hamlin outright own them all? 难道都属于哈姆林先生吗
[29:08] No, but we’ve been using this particular font 不 但我们用这种字体
[29:10] for 12 years now, and it, 已经十二年了
[29:12] in concert with our tri-rectangle graphic 还有我们的三矩形图案
[29:14] and hamlindigo blue, constitutes a trademarked brand identifier. 和哈姆林靛蓝 共同组成了注册商标
[29:18] Whoa, whoa. Back up. 等等 你说啥
[29:19] Hamlindigo blue? 哈姆林靛蓝
[29:22] Yes. 对
[29:23] That is our trademarked name. 那是我们注册的名字
[29:25] Holy crap. 天啊
[29:26] You seriously named a color “Hamlindigo”? 你真的管一个颜色叫”哈姆林靛蓝”
[29:29] That is — yikes. 真是 哇
[29:31] “Yikes”? From the man dressed exactly like me. “哇” 从一个穿着和我一样的人嘴里冒出来
[29:34] Your honor, I feel like 法官大人 我感觉
[29:35] I’m in the mirror routine with Groucho Marx, 我在和格劳乔·马克思做镜子表演
[29:38] like we should be standing, waving our arms at each other. 我们应该站着 向对方挥手
[29:40] Really? I don’t see it. 真的吗 我可看不出来
[29:42] In addition, the name McGill appears in both logos, 另外 出现在两个商标上的名字麦吉尔
[29:45] which, I believe, Mr. McGill is hoping 我认为 麦吉尔先生是想
[29:47] to further confuse potential clients. 让潜在客户更加迷惑
[29:48] So I can’t advertise under my own name now? 所以我连自己的名字都不能用吗
[29:50] I’m to be penalized ’cause I happen to 就因为恰巧和他们律所的一个合伙人
[29:52] share a name with one of HHM’s partners? 名字相同 就要被处罚吗
[29:55] You can’t take my name from me. 你不能不让我用自己的名字
[29:57] The name is not the problem here, Mr. McGill. 名字不是现在的问题 麦吉尔先生
[29:59] Uh, Mr. Hamlin certainly seems to think so. 哈姆林先生显然认为是问题
[30:02] I mean, he wants me to change my name ’cause he claims that — 他想让我改名 因为他声称
[30:05] that — what — it’s some kind of threat to his business? 这对他的事业造成了一些威胁
[30:08] Your honor. This is restraint of trade, okay? 法官大人 这是贸易管制
[30:10] Whatever happened to the free market, huh? 现在不是自由市场吗
[30:12] No, Hamlin here wants you to tell — 不 哈姆林是想告诉你…
[30:13] Okay, Okay, I’ve —- enough. Mr. McGill, I’ve heard enough. 好 够了 麦吉尔先生 我听够了
[30:18] All right, yes, you are within your rights 好 你有权利
[30:20] to advertise using your own name. 用你自己名字做广告
[30:22] However, in my estimation, the billboard clearly 但是 根据我的判断 这个广告牌明显
[30:26] and intentionally duplicates elements 有意抄袭了
[30:28] of the Hamlin Hamlin & McGill logo. 哈姆林麦吉尔联合律所的商标
[30:30] You’re actively copying their established brand 你是主动抄袭他们已成立的品牌
[30:33] for your own gain. 谋求个人利益
[30:34] I don’t see any other reasonable explanation. 我不认为还有其他合理解释
[30:36] – Your honor, I — – Jimmy, Jimmy. -法官大人 我… -吉米 吉米
[30:38] Wise up. 放聪明点
[30:39] The billboard must come down within 48 hours. 这个广告牌必须在四十八小时内拆除
[30:44] This is a classic David vs. Goliath story. 这就是经典的弱者对巨人的故事
[30:47] I mean, you got your gigantic law firm 他凭借自己庞大的律所
[30:49] stomping all over the little guy. 践踏所有小公司
[30:52] Yeah, but it’s investigative journalism at its best. 对 但这都可以算做黑幕报道了
[30:54] I-it’s right up your alley. Uh-huh. 这正是你的拿手好戏
[31:00] Yeah, o-okay, well, let me give you my cell just in case… 好吧 我把我的号码给你 如果…
[31:03] Uh — yeah. Thank you. 好 谢谢
[31:16] Can I get the news desk, please? 请接新闻采编部
[31:18] I got a hot tip. 我有个大爆料
[31:19] Don’t you want to be the station that brought down big law? 你难道不想成为搞倒大律所的电视台吗
[31:22] You could be like the reporters that brought down big tobacco. 你可以像那些搞倒大烟草公司的记者一样
[31:24] Look, I’m talking Woodward and Bernstein here. 就像伍德沃德和伯恩斯坦揭露水门事件那样
[31:27] Hey, your exposé on predatory ATM fees — that was… wow! 你关于自动取款机乱收费的曝光 非常棒
[31:31] Well, it’s a miscarriage of justice, 这是误判
[31:33] and I think your viewers would be very, very interested 我觉得你们的读者会非常乐意
[31:36] and, uh, grateful to you for exposing this injustice. 并感激你曝光这种不公正行为
[31:40] I wouldn’t characterize this as a community health risk, 我觉得这没危及到社区健康
[31:43] but it’s definitely in the community interest. 但肯定跟社区利益有关
[31:45] No, yes, 不 没错
[31:46] HHM is a pillar of the community, yes. 哈姆林麦吉尔联合律所是社区支柱
[31:49] No, I — the war is an important story, as well. 不 斗争也是很重要的故事
[31:53] That’s why this action is so egregious. 所以这种行为很过分
[31:55] Sure. Okay. 当然 行
[31:57] Well, at least consider the human-interest angle here. 至少要报导地有点人情味
[32:00] Are you kidding? 你在逗我吗
[32:01] It’s — lawyer pulls himself up by his bootstraps, 律师自己白手起家
[32:04] only to be ground under the heel of the old-money megafirm? 结果被家族大律所踩在脚下
[32:07] That’s Hearts and Minds! You — hello? 那是《心灵与智慧》的情节 喂
[32:13] Yeah, I have your number, too, so… 是 我也有你的号码
[32:15] Yeah, I see. 我懂了
[32:17] Okay. 行
[33:06] Oh, no, no, no, no, no, no, man. 别 别 别碰 伙计
[33:07] Can’t touch the goods. 什么都别碰
[33:08] I signed the form — only I can touch the camera. 我填了表 只有我能碰摄像机
[33:10] Fine, may I suggest you widen the frame to include — 行 我建议你扩大画面
[33:13] The billboard is the story, okay? 广告牌才是故事主角
[33:16] No, I’m also the story, so…got to get me in there. 我也是故事主角 我也得在里面
[33:20] Okay, so, get on your mark. 站在标记上
[33:21] You know, uh, no offense to your minutes of experience, 我对你捉襟见肘的摄影经验没意见
[33:24] but I’d like to see what we got before we do this, okay? 但开始之前我还是得看看
[33:27] Other guy. 那家伙
[33:29] Other guy. 那家伙
[33:30] Only other guy that’s here, go stand where I was standing. 说的就是你 站在我刚站的地方
[33:33] Uh…shrink down. Shrink down. 蹲一点 蹲一点
[33:36] You know, scrunch. Yeah. 矮一点 好了
[33:39] Okay, widen the frame. Get the billboard. 扩大画面 把广告牌拍进来
[33:42] Okay, now get me. Me, me, me, me, me. 好 然后拍我 我 我
[33:45] No. Not me — get him. He’s me. Yeah, like that. 不是我 拍他 他就是我 就这样
[33:50] – Got it? – Yeah. -明白吗 -明白
[33:52] Good. 很好
[33:54] Okay. Is he in the shot? 好 他在镜头里吗
[33:57] No. Dude, just go. 没有 开始吧
[33:59] – How do I look? – Great. -我怎么样 -很好看
[34:01] I’ll, uh — no, this is my good side. 我 不 我这边比较好看
[34:06] – Is, uh — is the billboard in? – Yes! -广告牌拍进来了吗 -是的
[34:08] Jesus, just — you said $100 for one hour, not fricking 3. 你说一百美元一小时 不是他妈的三小时
[34:11] You clearly have a journalistic impulse. 你明显有记者的冲动
[34:13] You’re a real go-getter, you know that? 你真积极 你知道吗
[34:15] Go get this. 快拍
[34:17] All right, count me down. 好 我倒数
[34:19] In 5, 4, 3… 五 四 三
[34:22] Gravitas. 要严肃
[34:28] I’m James McGill. 我是詹姆斯·麦吉尔
[34:30] Like most Americans, I’m a self-made man. 和许多美国人一样 我自力更生
[34:32] I put myself through law school. 通过自己努力从法律学校毕业
[34:35] Working in the courts as a public defender, 在法庭当公设辩护律师
[34:37] I represented those with nowhere else to turn. 我代理过很多无路可走的人
[34:41] I believe in service. It’s what I’ve built my career on. 我相信司法体系 这是我事业的基础
[34:44] But I’ve also had a dream, a dream that many of us have — 但我也有梦想 很多人共有的梦想
[34:48] a dream to own my own business. 自己创业的梦想
[34:52] Well, I-I scrimped and I saved, and finally, 我精打细算 省吃俭用 终于
[34:55] I was able to buy one billboard… 我买得起那个广告位了
[34:58] …A tiny foray into advertising for my fledgling law firm. 能给我刚开的律所打个小广告
[35:04] I’ve always been told 大家总说
[35:05] that America is the land of opportunity, 美国遍地是机会
[35:07] and I believed it…until today. 直到今天我还深信不疑
[35:13] Not 24 hours after my billboard went up, 但广告牌竖起来还不到二十四小时
[35:15] a large law firm came after me. 一家大公司就对我穷追不舍
[35:18] They said that I was hurting their business. 他们说我损害了他们的生意
[35:20] They’re rich. They’re powerful. I’m just…one man. 他们有钱有势 但我只是一个普通人
[35:25] So, who do you think the courts sided with? 你觉得法庭会站在谁那边
[35:29] So now my little billboard comes down. 现在我的广告位倒下了
[35:34] Let me tell you something — 我告诉你
[35:35] if they want a fight, they’re gonna get a fight, 如果他们想斗 那我们就斗到底
[35:38] because I’m not giving up, not — 因为我不会放弃
[35:40] Holy shit! Dude, the dude! 我的天 你看那人
[35:43] – Help! – Dude, the dude! -救命 -你看那人
[35:44] The w– the worker guy! 你看那个工人
[35:46] Holy shit. 我的天
[35:47] Please! Aah! Get me down! 来人啊 救我下去
[35:50] – Dude! – Yeah, okay, call 911! -你看那人 -行 快报警
[35:51] – Help me! Aah! – You got a cell? -救救我 -你有手机吗
[35:53] – Yeah, yeah. – Aah! Please! -有 -救命啊
[35:56] Yeah, a guy just fell off a billboard 有人快要从山南边临街的
[35:58] from frontage road south of mountain. 广告牌上摔下来了
[36:03] Hey, man! 伙计
[36:12] Help me! 救救我
[36:19] Hey, man, I don’t think that’s very safe! 我觉得那样不安全
[36:20] You need to be, like, licensed for that! 你得有执照才能上去吧
[36:23] – Help me! – Man. -救救我 -天
[36:31] Not looking down. 别往下看
[36:32] One rung at a time. 一次一级
[36:36] Not looking down. 别往下
[36:56] Hurry up! 快点
[36:58] Come get me! 快来救我
[37:01] Help! 救命
[37:07] Help me! Aah! 救救我
[37:13] – Sir, I’m right here! – Please! -先生 我就在这里 -救我
[37:16] Please! 求求你
[37:23] – Pull me up! – Here, grab my hand! -拉我上去 -抓住我的手
[37:25] Pull me up! 拉我上去
[37:34] – Pull me up! – Here! -拉我上去 -抓住
[38:06] You okay? 你没事吧
[38:07] Took you long enough. 动作怎么那么慢
[38:20] 解救工人 本地英雄律师
[38:20] I was scared, yes. 是 我当时吓死了
[38:21] I mean, I’m not really a big fan of heights — 其实我还是
[38:24] Let me tell you. 有点恐高
[38:25] But, you know, something inside me said, “You have to do this.” 但我内心有个声音说 “必须救人”
[38:29] I’m sure our city’s first responders 我觉得就算没有我
[38:30] would have been here momentarily. 急救人员也会及时到场
[38:32] Oh, jesus, can you believe this guy? 天啊 你相信这家伙吗
[38:34] But at least I was able to provide a reassuring presence. 但至少我的出现让大家安了心
[38:35] This whole thing was a publicity stunt. It’s got to be. 这简直就是在做秀 肯定是这样
[38:37] I think that’s kind of all anybody wants 我觉得一人有难时
[38:39] when they’re in trouble. 都希望别人伸出援手
[38:40] You know, of course, I didn’t think that life… 当然 我不认为人生…
[38:41] You don’t think anyone’s gonna actually buy this? 不会有人信吧
[38:42] …was gonna call on me in such an immediate …会在生命攸关之时
[38:45] – And, life-threatening way. – It’s hard to say. People love a hero. -向我求助 -很难说 人们喜欢英雄
[38:48] …take it as it comes, right? …都会毫不犹豫 是吧
[38:50] The universe put me in that spot at that moment. 我身处当时那种情况
[38:53] Who am I to say no? 怎么会拒绝
[38:55] You know, as a lawyer, while I help people every day, 作为一名律师 我每天都在帮助他人
[38:58] I may not get as much attention for it. 可能不受这么多关注
[38:59] Whole thing’s a damn stunt. 这就是做秀
[39:00] But I think my clients know 但我觉得我的委托人
[39:02] that when they’re in trouble, I’m there. 都知道他们有难 我都会帮忙
[39:05] I was just a guy who was in the right… 我只是在对的时间…
[39:39] You have seven new messages. 您有七条留言
[39:45] To listen to your messages, press “1.” 听留言请按一
[39:49] First message, received at 5:40… 第一条 五点四十分收到
[40:29] It’s just showmanship, Chuck. 这都靠演技 查克
[40:34] Yeah, right. 没错 是的
[41:09] You’re early. 你今天很早
[41:10] Did you — 你有没有
[41:11] Yeah, I grounded myself. Hey, big day. 是 我放电了 今天很棒
[41:14] My phone’s ringing off the hook. 我电话响个不停
[41:16] I have three consults before lunchtime — three. 上午有三个咨询 三个哦
[41:19] That’s great, Jimmy. 太棒了 吉米
[41:21] Yep. The worm has turned. 咸鱼翻身了
[41:24] Oh. That’s really great. 真的很不错
[41:27] So, to what do you credit this sudden change? 你觉得突然改善的原因是什么
[41:30] Well, I got to admit — you were right. 我承认 你说得对
[41:33] How so? 为什么
[41:35] Well, you told me to keep plugging 你叫我继续努力
[41:36] and, uh, you know, do good work, and the clients will come. 干好活儿 委托人不请自来
[41:39] You know, I’ll — I’ll admit, 我承认
[41:41] I almost lost faith a couple times, but the worm has turned. 我有几次差点丢失信念 但我咸鱼翻身了
[41:50] So, uh, what — you’ve been getting referrals 你公设案的委托人
[41:52] from your P.D. clients? 给你推荐客户了吗
[41:54] Uh, yeah. 没错
[41:55] You know, you work hard, show you got half a brain, 工作努力 向别人证明你脑子还不错
[41:58] and people come knocking, like you said. 人们就会像你说的那样上门
[42:00] I just needed to get my face out there. 我现在只需做好宣传
[42:03] So, prosecutors, then — referring clients? 检察官有推荐委托人吗
[42:06] Yeah. Yep. Exactly. 当然有
[42:10] Was it Bergeron? 是伯杰龙吗
[42:11] When I was starting out, she sent me a couple good ones. 我刚起步时 她把我推荐给几个好客户
[42:14] Yeah, uh, it was — 没错 其实
[42:17] It was someone on her team you know? 是她一个手下推荐的
[42:19] I mean, hey, just took some elbow grease and clean living — 肯吃苦耐劳 不要不三不四
[42:23] People noticed. 人们就会注意你
[42:27] I knew you had it in you. 我就知道你有潜力
[42:31] I don’t see the journal here. 今天的报纸呢
[42:34] Right. 对
[42:35] – Here you go. – No, no, no. -在这里 -不 不
[42:36] Uh, Albuquerque Journal — it’s not here. 《阿尔布开克日报》不见了
[42:40] Oh, yeah. I didn’t see it outside. 外面我也没看到
[42:43] Wasn’t out there? 没在外面吗
[42:44] – It’s always out there. – I didn’t see it. -总在外面啊 -我没看到
[42:46] Maybe they forgot to deliver it. 可能忘记投递了
[42:48] Maybe some kids grabbed it. 可能有小孩拿走了
[42:50] Because if there’s one thing kids love, 那个小孩肯定非常喜欢
[42:52] it’s local print journalism. 本地的报纸
[42:53] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么说
[42:54] You got a ton of reading material there. 但你有一堆可以读的东西
[42:57] Look, hey. Financial Times. 你看 《金融时报》
[43:00] You know, I know Albuquerque is a hub of global intrigue, 我知道阿尔布开克是国际事务的中心
[43:04] – but you think that’ll tide you over? – All right, fine. -但这个应该够你读了吧 -好吧 行
[43:06] But if it’s not here tomorrow, 但如果明天还没有
[43:07] I’m gonna need you to call the subscription office for me. 你得帮我打给订阅办公室
[43:09] Yeah, will do. Look, I got to go. 行 我会的 我得走了
[43:12] I don’t want to be late. 我不想迟到
[43:13] Hey, good luck today! 祝你好运
[43:15] – Thanks. – Keep it up. -谢谢 -加油干
[43:17] Hard work looks good on you. 你努力工作的样子很棒
[45:46] 本地律师 本地英雄 爬上20米高空救下广告牌工人
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme