时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | – Name. – Charles McGill. | -姓名 -查尔斯·麦吉尔 |
[00:23] | Client visit. | 拜访委托人 |
[00:52] | Here’s Johnny! | 看看这是谁 |
[00:54] | Hey, I knew you’d come. | 我就知道你会来的 |
[00:57] | All right. You’re a sight for sore eyes. | 见到你真高兴 |
[00:59] | You’re looking good. | 你看起来不错 |
[01:00] | Jimmy. | 吉米 |
[01:01] | Sorry you had to come all this way. | 让你大老远跑来真是不好意思 |
[01:03] | It’s a long way, right? | 费了不少时间吧 |
[01:04] | – It’s a long way. – Yeah. Sorry. | -是不少 -辛苦了 |
[01:07] | Only two things I know about Albuquerque: | 关于阿尔布开克我只知道两件事 |
[01:10] | Bugs Bunny should have taken a left turn there. | 第一 兔八哥应该向左转 |
[01:12] | And give me 100 tries, | 第二 就算给我一百次机会 |
[01:14] | I’ll never be able to spell it. | 我也拼不对这个地名 |
[01:18] | Anyway as you can see, | 不过你也看得出 |
[01:22] | I’m in a-a bit of a pickle. | 我现在遇到点小麻烦 |
[01:24] | You certainly are. | 谁都看得出 |
[01:27] | Forget the property damage and assault charges. | 别管什么财产损失和袭击指控了 |
[01:30] | You face being labeled a sex offender, Jimmy. | 你在大家眼里就是个性侵犯 吉米 |
[01:33] | If that happens, | 一旦定罪 |
[01:34] | it’ll follow you for the rest of your life. | 你一辈子都摆脱不了 |
[01:35] | That is insane, okay? | 这毫无道理 |
[01:38] | Th-that is a trumped-up load of horse crap, Chuck. | 这就是故意栽赃的狗屁罪名 查克 |
[01:41] | – Come on. – Is that what I tell the judge — | -你也信 -你想让我这么告诉法官 |
[01:43] | “Trumped-up load of horse crap”? | “故意栽赃的狗屁罪名” |
[01:45] | I’m not the lawyer here, okay? | 我又不是律师 |
[01:46] | But it was a simple Chicago Sunroof. | 就是个小把戏而已 |
[01:48] | Sex offender? That’s not even remotely a– | 性侵犯 这都算不上… |
[01:53] | L-let’s talk strategy, okay? | 我们来谈谈策略吧 |
[01:56] | Cause I need you to work your magic | 我需要你施展自己的魔法 |
[01:58] | and make this whole situation go poof. | 把这事解决了 |
[02:01] | Y-you got a plan of attack? Come on. | 你有什么计划吗 别这样 |
[02:04] | I know I haven’t made it easy for you, | 我知道给你添了不少麻烦 |
[02:06] | but you are, you are the man! | 但你是无所不能的 |
[02:11] | Right? I know you got a million legal loopholes | 我知道你心里已经想好了 |
[02:14] | that we can dance through, | 一大堆可以钻的法律空子 |
[02:16] | big bag of tricks, you know? | 一大堆可以玩的把戏 |
[02:18] | Any clever technicalities, | 巧妙运用法律的技术性细则 |
[02:22] | and reasonable-doubt type stuff? Come on, Chuck. | 再加上”合理怀疑”之类的 行了 查克 |
[02:27] | I haven’t seen you in what, five years? | 我们应该有五年没见了吧 |
[02:30] | We barely hear from you. | 我们几乎没有你的消息 |
[02:33] | Now that you’re in it up to your neck, | 现在你把自己弄进了牢里 |
[02:34] | you can’t even call me yourself, | 你却没胆自己打给我 |
[02:36] | you have mom call me? | 反而让妈妈来找我 |
[02:37] | Mom took it upon herself to call you! | 是老妈自己要打给你的 |
[02:39] | I was just letting her know where I was. | 我只是告诉她我在哪里 |
[02:41] | – You didn’t cry to her on the phone? – What? No. | -你没在电话里跟她哭诉吗 -怎么可能 |
[02:43] | You didn’t cry and beg mom for help? | 你没有哭着向她求助 |
[02:46] | What? Jesus! | 怎么可能 |
[02:48] | She hears what she wants to hear, okay? | 我只说了她想听的话而已 |
[02:50] | I’m gonna cry on a pay phone | 我从库克县监狱打付费电话给她 |
[02:52] | in the middle of Cook County Jail. | 就为了在电话里哭诉 |
[02:53] | Jesus! | 想都别想 |
[02:57] | Can we, can we talk strategy here? | 我们来谈谈上庭策略吧 |
[03:02] | Look… | 听着 |
[03:05] | I know I’m a lousy brother. | 我知道我是个讨人厌的弟弟 |
[03:10] | I’m a lousy brother. I’m a big screw-up. | 我是个讨厌的弟弟 总是把事搞砸 |
[03:13] | And if I was just a better person, | 如果我是个更出色的人 |
[03:15] | I would not only stop letting you down– | 我不仅会停止让你失望 |
[03:18] | you know what? I’d stop letting me down. | 我还会停止让自己失望 |
[03:22] | And it’s about time | 是时候 |
[03:24] | that I started to make both of us proud. | 我让咱们俩都感到自豪了 |
[03:28] | Am I right? | 我说的对吗 |
[03:30] | – Guard. – Wait. | -狱警 -等等 |
[03:32] | Chuck, wait, wait, wait, wait. | 查克 等等 等等 |
[03:33] | No, no. You can’t leave me. No. | 你不能这样扔下我 不 |
[03:35] | If I, if I don’t get out of this, my life is over! | 如果我出不去 这辈子就完了 |
[03:40] | So long as you understand that. | 你明白就好 |
[03:43] | Yeah. | 我明白 |
[03:45] | Jimmy, if I do this– | 吉米 如果我要帮你 |
[03:48] | if, do not make a fool out of me. | 我是说如果 别给我捅娄子 |
[03:55] | I promise I won’t. | 我不会的 |
[03:57] | Everything you’re doing, | 不管你在做什么 |
[03:58] | everything you’re involved with, that’s over. | 不管你牵扯上了什么 都结束了 |
[04:03] | Just tell me what to do. | 告诉我怎么做 |
[04:05] | Whatever it is, I’ll do it. | 我一定会照做的 |
[04:09] | Just say it. | 说吧 |
[04:12] | Please, Chuck? | 求你了 查克 |
[04:14] | Help me. | 帮帮我 |
[05:48] | Hello? | 喂 |
[05:49] | It’s me. | 是我 |
[05:55] | Jimmy? What’s –Jesus, what time is it? | 吉米 这都几点了 |
[05:59] | The clock says 2:00, | 两点 |
[06:01] | But I think that might be Ho Chi Minh’s time zone. | 但好像是胡志明[越南]时间 |
[06:04] | What? What’s happening? Is Chuck all right? | 什么 怎么了 查克还好吗 |
[06:06] | Yeah. Chuck — Chuck is Chuck, all right? | 查克还是老样子 |
[06:10] | E-everything’s all right. | 一切都好 |
[06:12] | I just wanted to call you. | 我只是想给你打个电话 |
[06:13] | So, what you doing? | 你还好吗 |
[06:18] | Jimmy…No. I’m not talking dirty to you. | 吉米 不行 我不会跟你聊下流话的 |
[06:23] | What? | 什么 |
[06:24] | Wait, you think that’s | 等等 都这么晚了 |
[06:25] | the only reason I would call you at this time of night? | 你觉得我是来找你打色情电话的吗 |
[06:27] | I mean, can you just give me — | 你就不能给我… |
[06:29] | give me a little bit of credit, okay? | 对我有点信心 好吗 |
[06:31] | And you’re not talking dirty to me, either. | 你也不许跟我讲下流话 |
[06:33] | – Okay, bye. – I knew it. | -那还是挂了吧 -我就知道 |
[06:35] | Joking. Just — just joking, having fun with you. | 开玩笑 只是跟你开个玩笑 |
[06:38] | I am calling you tonight | 我今晚打给你 |
[06:39] | with quality PG phone conversation — | 不聊下流的话题 |
[06:43] | PG-13 at worst. | 最差十三岁以下禁止听 |
[06:46] | Hand to god, you know? | 我发誓 |
[06:48] | But, if you hang up now | 但是 如果你现在挂断 |
[06:52] | and drive straight over, | 直接开车过来 |
[06:54] | limited time only, | 时间有限 |
[06:55] | I’m offering a free pedicure and foot bath. | 我提供免费修脚和足浴 |
[06:58] | Is that right? Well, maybe next time. | 是吗 下次吧 |
[07:01] | Hey, more for me. | 我还没说完呢 |
[07:07] | You’re, probably swamped with work anyways, | 你可能正忙着工作 |
[07:10] | what, with that big, fat, giant case | 某个错综复杂看不懂的案子 |
[07:13] | falling right into your lap. | 正放在你腿上 |
[07:14] | – Which case is that? – I don’t know. | -什么案子 -不太清楚 |
[07:16] | Some, some county official or something? | 某个县级官员什么的 |
[07:20] | It was in all the papers. | 上报纸的那个 |
[07:22] | Craig Kettleman. | 克雷格·凯特尔曼 |
[07:23] | Craig Kettleman, yeah! | 就是他 |
[07:25] | The primo client your dipwad boss | 你那蠢老板从我手里 |
[07:27] | stole right out from under me. | 偷走的重要委托人 |
[07:29] | Nobody stole anybody. The Kettleman’s made a choice. | 没人偷你的委托人 凯特尔曼自己决定的 |
[07:32] | Yeah, so did the Donner Party when they took that shortcut. | 唐纳大队抄近路也是他们自己选的 |
[07:35] | Come on, Jimmy. Hamlin is not that bad. | 别这样 吉米 哈姆林没那么坏 |
[07:37] | And I’m gonna be second chair if it ever goes to trial, so… | 如果开庭受审 我会是助理律师 |
[07:42] | be happy for me. | 替我高兴吧 |
[07:45] | Hey, how much exactly did Kettleman get away with? | 凯特尔曼到底贪了多少钱 |
[07:50] | Excuse me, innocent until proven guilty? | 未经证明有罪即无辜 |
[07:54] | Excuse me, but I’m a taxpayer in this county. | 我毕竟也是这县里的纳税人啊 |
[07:56] | I think I have a right to know. | 我有权知道 |
[07:58] | And besides, it’s not like I’m his lawyer or anything. | 况且 我又不是他的律师 |
[08:03] | I have to go to sleep. So do you. | 我要睡觉了 你也该睡了 |
[08:05] | I know you have court in the morning. | 我知道你早上还要出庭 |
[08:06] | He got away with $1 million, $1.6 million, at least? | 他至少贪了一百万 一百六十万 |
[08:10] | I’m not talking details of the case with you. Goodnight. | 我不会透露案件细节给你的 晚安 |
[08:13] | Where do you stash all that dough? | 这么多钱要藏在哪 |
[08:15] | I mean, besides for buying that idiotic boat. | 除了买那艘破船 |
[08:17] | Hello, guilty. | 这就是罪证 |
[08:19] | Hanging up now. | 赶紧挂了吧 |
[08:20] | This guy’s — yeah, he’s probably a target. | 这个人很可能会成为目标 |
[08:24] | Somebody might get some bad, bad ideas. | 有人可能会打坏主意 |
[08:28] | You know, if Kettleman isn’t careful with that money, | 如果凯特尔曼没处理好这些钱 |
[08:31] | I mean his whole family could be in danger. | 他全家都会有危险 |
[08:34] | What do you mean, “Danger”? | 什么”危险” |
[08:38] | Jimmy, why would you say that? | 吉米 你为什么这么说 |
[08:40] | What? | 什么 |
[08:42] | You said the family might be in danger. | 你说他全家都会有危险 |
[08:47] | I did? I… I… | 是吗 我… |
[08:50] | I’m — I’m drunk. | 我喝多了 |
[08:52] | So, I’m just, I’m thinking out loud. | 只是自言自语罢了 |
[08:56] | I’m — I’m up, spinning,– spinning thoughts. | 只是这念头挥之不去 |
[09:00] | – You sure? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[09:03] | Yeah, yeah, yeah. | 当然 |
[09:06] | So, I will see you down in the court bowels mañana. | 明天法院见 |
[09:11] | Goodnight, Kim. | 晚安 金 |
[09:13] | Goodnight, Jimmy. | 晚安 吉米 |
[09:25] | I’m no hero. | 我不是英雄 |
[11:13] | Hello! You’ve reached team Kettleman! | 你好 这里是凯特尔曼家 |
[11:17] | Please leave a message for Craig… | 请留言给克雷格… |
[11:19] | Betsy… Warren… | 贝茜 沃伦 |
[11:20] | And Jo Jo… | 还有乔乔 |
[11:22] | After the beep! | 嘀声之后请留言 |
[11:37] | Hello! You’ve reached team Kettleman! | 你好 这里是凯特尔曼家 |
[11:41] | Please leave a mess– | 请留言… |
[12:07] | Hello? | 喂 |
[12:09] | Kettlemans, you’re in danger. | 凯特尔曼一家 你们有危险 |
[12:11] | You’re in danger. | 你们有危险 |
[12:14] | – I’m s– I’m sorry. What? – Craig, who is it? | -抱歉 你说什么 -克雷格 是谁 |
[12:16] | I am not sure. Wait. | 不清楚 等等 |
[12:18] | Say — say that again, please. | 麻烦再说一遍 |
[12:20] | They know about your money. | 他们知道钱的事了 |
[12:22] | Watch out. | 小心 |
[12:23] | Yeah, what are you trying to say? | 你想说什么 |
[12:28] | This is a warning. You’re in danger. | 警告你们 你们有危险 |
[12:30] | They’re coming for your money. | 你们来找你要钱了 |
[12:32] | This is a friendly stranger. Your whole family’s in danger. | 我是个善意的陌生人 你们全家有危险 |
[12:35] | The money — they know about the money! | 钱 他们知道钱的事了 |
[12:37] | You have a terrible connection. | 你信号很差 |
[12:39] | I’m warning you. | 警告你们 |
[12:41] | They know about your money. Be careful. | 他们知道钱的事了 注意 |
[12:43] | – Do you think… – Can you call back on a better line? | -你觉得 -你能换条信号好的线路吗 |
[12:46] | Kettlemans, you’re in danger. | 凯特尔曼一家 你们有危险 |
[12:47] | They’re coming for your money. Bye. | 他们来找你要钱了 再见 |
[13:01] | What did he say? We’re… | 他说什么 我们… |
[13:03] | In danger. They’re coming. | 有危险 他们来了 |
[13:08] | Who… | 谁… |
[13:10] | Who’s coming? | 谁来了 |
[13:49] | Okay, how about this — time served plus counseling? | 这样如何 减去已服刑期加心理辅导 |
[13:51] | – Can’t do it. – It’s his first offense. | -不行 -这是他初犯 |
[13:53] | Can’t do it, McGill. | 不行 麦吉尔 |
[13:54] | “Can’t do it.” “Can’t do it.” | 就会说”不行” “不行” |
[13:55] | Would you work with me here? | 我的话你就听不进去吗 |
[13:57] | I’m listening, aren’t I? | 我在听 不是吗 |
[13:59] | Well, you’re kind of a captive audience. | 你根本没听进去 |
[14:01] | What did you eat for lunch — the whole roast beast? | 你中午吃了什么 整只烤怪兽吗 |
[14:03] | Funny. | 真有趣 |
[14:05] | Okay. Okay. | 行 好吧 |
[14:06] | But hear me out. | 好好听我说 |
[14:08] | The 30 he’s done, which is a 60 credit, | 他已经蹲了三十天 就有六十天的信用期 |
[14:11] | plus 60 additional days. | 再加六十天 |
[14:13] | Can’t do it. | 不行 |
[14:14] | Best offer — six months, plus the time he’s done, | 最低报价 算上他已经蹲的一共六个月 |
[14:18] | half time for good behavior — out in 90. | 良好表现减刑一半 九十天 |
[14:20] | – That’s my final. – That’s never gonna happen. | -不能再多了 -不可能 |
[14:23] | Come on. Now, are you joking? | 算了吧 你开玩笑吗 |
[14:26] | Now, that is the best deal you’re gonna get. | 这是最佳的提议了 |
[14:29] | I can’t do it. | 不行 |
[14:30] | Your guy drove drunk into a shopping center | 你的委托人酒驾闯入购物中心 |
[14:31] | and killed three people. | 杀了三个人 |
[14:33] | Wait. Shopping center? Desmond Rojas. | 什么购物中心 我说的是德斯蒙德·罗哈斯 |
[14:36] | Armed robbery, liquor store. | 持枪抢劫贩酒店 |
[14:38] | He assaulted a cashier with a bottle of kahlua. | 他用一瓶咖啡酒攻击了收银员 |
[14:43] | I was thinking of Daryl Redwood. | 我刚在想达里尔·雷德伍德 |
[14:45] | Yeah, okay. My bad. Desmond rojas. Okay, go. | 行 我的错 德斯蒙德·罗哈斯 你说 |
[14:48] | Start over. | 再说一遍 |
[14:50] | I am not starting over. | 我才不再说一遍 |
[14:51] | I’m busting my nut here every day for 700 a throw, | 我每天绞尽脑汁 一个案子只拿七百块 |
[14:53] | inhaling your B.M., | 还要闻你的屎臭 |
[14:55] | which is straight from satan’s bunghole, | 简直是直接从恶魔屁眼里拉出来的 |
[14:57] | and you can’t tell one defendant from another?! | 结果你竟分不清两个被告 |
[15:00] | 90 days with good behavior — we’re doing this. | 表现良好服刑九十天 就这样了 |
[15:04] | Yeah. Okay, yeah. | 行 好的 |
[15:05] | Say it. Say the words, “I accept the deal.” | 说 说清楚 “我接受此提议” |
[15:08] | Yeah, I-I accept — I accept the deal. | 行 我…我接受此提议 |
[15:23] | Good morning. | 早上好 |
[15:27] | W-what do you mean, what did I mean? | 问我什么意思是什么意思 |
[15:30] | I-I — no, I told you. I-I was drunk. I just — | 我…没 说过我当时醉了 我只是 |
[15:36] | Kim, why are you — why are you asking me this? | 金 你为什么…问我这个 |
[15:41] | Oh, damn it. | 靠 |
[15:42] | Here. I’m in a real rush. | 给 我真有急事 |
[15:44] | I didn’t have time to get the validation. | 没时间去认证 |
[15:46] | Fine. 9 bucks. | 行 九美元 |
[15:52] | I-I don’t have it. | 我钱不够 |
[15:55] | I have $5. Please? | 我只有五美元 行吗 |
[15:57] | You know the drill — money or the validation. | 你懂规矩 要么给钱要么认证 |
[15:59] | Look, this is an emergency, okay? | 真是急事 好吗 |
[16:01] | A serious, serious emergency. | 非常严重危急的事 |
[16:02] | I have to get out of here. | 我得出去 |
[16:04] | I promise, on the souls of my forefathers, | 我以我祖宗的灵魂发誓 |
[16:06] | I will get you the stickers when I come back. | 我回来就去弄贴纸 |
[16:09] | I will get you extra if you just let me go. | 只要你让我出去 我就多给你一张 |
[16:14] | Fine! | 行 |
[16:15] | Fine! You’re gonna make me walk back and get the stickers?! | 行 你要让我走回去弄贴纸吗 |
[16:18] | I will walk back and get the stickers! | 我会走回去弄贴纸的 |
[16:21] | I’m not making you do anything. Those are the rules. | 不是我逼你 这都是规定 |
[16:24] | Hey, whatever helps you sleep at night. | 只要你晚上睡得安稳 |
[16:32] | Screw you, geezer! | 去你的 死老头 |
[17:02] | Copy that, dispatch. | 调度中心 收到 |
[17:33] | Jimmy. What brought you here? | 吉米 什么风把你吹来了 |
[17:36] | Me? Uh… | 我… |
[17:38] | Uh, I-I was surfing the police scanner. | 我在听警用广播 |
[17:40] | I heard there was big activity out this way. | 我听说这边出了什么乱子 |
[17:42] | Well, there’s no business for you here, so maybe next time. | 这边没你的事 下次再来吧 |
[17:44] | Uh, it was a home invasion? Uh, the Kettlemans okay? | 是一起入室案吗 凯特尔曼他们家没事吧 |
[17:48] | Uh, we don’t know. | 我们不知道 |
[17:49] | A neighbor was walking the dog last night | 昨天晚上邻居遛狗经过时 |
[17:51] | and saw the front door wide open. | 发现前门大开着 |
[17:53] | The place was ransacked. No sign of the family. | 屋子里被洗劫一空 一家人都不知所踪 |
[17:55] | There’s no note, so… We’re still figuring it out. | 也没有留言 所以我们还在调查 |
[18:00] | I got to get back. | 我得回去了 |
[18:01] | Yeah, yeah. Of course. Good luck. | 当然了 祝你好运 |
[18:16] | Why did you come here? | 你为什么要过来 |
[18:18] | I’m just supporting a friend in her time of need. | 我只是在我朋友需要时来支持她 |
[18:20] | You want to be supportive? | 你想表示支持吗 |
[18:21] | Tell me why you said those things last night. | 那就告诉我你昨晚为什么要那么说 |
[18:22] | I’m just reading tea leaves, | 那些都只是推测 |
[18:24] | same way I knew the Kettlemans needed a lawyer. | 正如我为什么会知道凯特尔曼他们需要个律师 |
[18:26] | All that money floating out there — | 他们贪污的钱… |
[18:28] | It’s logical somebody would come after it. | 稍加揣测就知道肯定有人会来抢 |
[18:30] | So, the same night you worry about them, they…disappear? | 昨晚你为他们担心 今天他们就失踪了 |
[18:33] | Yeah, it’s crazy. It’s “Ripley’s.” | 太荒唐了 就像《雷普利》一样 |
[18:36] | Jimmy, it’s not just Craig and Betsy Kettleman — | 吉米 不单单是克雷格和贝茜·凯特尔曼 |
[18:39] | It’s their two kids, as well. | 还有他们的两个孩子 |
[18:42] | You would…say something if you could help find them, right? | 如果你能帮忙找到他们 一定会告诉我们吧 |
[18:48] | I don’t — I don’t know what happened to them. | 我不…我不知道发生了什么 |
[18:50] | Really, I d– I don’t know. | 真的 我不知道 |
[18:53] | The longer you stay here, | 你逗留得越久 |
[18:54] | the more explaining I have to do to Hamlin. | 我要跟哈姆林解释得就越多 |
[18:56] | I’ll talk to you later. | 我迟点再跟你说 |
[18:57] | Hey, you’ll tell me if there’s anything I can do? | 如果我能帮上忙 就告诉我 |
[19:19] | Everything is gonna be fine. | 会没事的 |
[19:22] | It’s gonna work out. | 会解决的 |
[19:23] | A-okay. It’s gonna be fine. | 没事 会没事的 |
[19:57] | Nacho. Leave it. | 我是纳乔 请留言 |
[19:58] | Uh, yes, I’m, uh… | 是的 我… |
[20:01] | This is the party you spoke to the other day. | 我是之前跟你谈过的那一方 |
[20:04] | Uh, and I sincerely want to help you | 我很想帮你摆脱 |
[20:09] | de-escalate your situation, | 你现在的困境 |
[20:12] | uh, legally and otherwise. | 利用合法的或其他手段 |
[20:15] | Um, so call me at | 请你尽早 |
[20:17] | 146-8729 | 给我回电 |
[20:20] | at your earliest convenience. | 号码是146-8729 |
[20:23] | But soon, please. | 但请你快一点 |
[20:49] | Nacho. Leave it. | 我是纳乔 请留言 |
[20:51] | Yeah, Nacho, hi. | 纳乔 你好 |
[20:53] | Uh…Just to clarify, look, I don’t know anything. | 声明一点 我什么都不知道 |
[20:57] | Uh, I have spoken to no one, | 我跟谁都没说过 |
[21:01] | and, uh, there are no rats on this ship. | 也没人监听这个电话 |
[21:03] | But for the sake of everyone involved, | 但是鉴于有多人卷入此事 |
[21:07] | I would just like to open a dialogue. | 我只是想和你说清楚 |
[21:09] | So…146-8729. | 所以 146-8729 |
[21:13] | call me when you get this. | 请尽快打给我 |
[21:30] | If I didn’t say it before, | 如果我之前没说清楚 |
[21:32] | time is of the essence on this matter, | 现在我们分秒必争 |
[21:34] | so, uh, I’m gonna hang up now — if you’re trying to call. | 我还是先挂了 以免你正好打过来 |
[21:39] | Uh, there’s no call waiting here if you get a busy signal. | 如果你听到忙音 这边没有呼叫等待 |
[21:43] | 146-8729 146-8729. | |
[21:46] | Just keep trying. I’ll be here. | 继续打 我在边上 |
[21:50] | I can put out this fire, if there is a fire. | 我能解决这个麻烦 如果真有麻烦的话 |
[21:54] | By hope of hopes, this is all a big misunderstanding. | 我希望这一切都只是一个误会 |
[21:58] | 146-8729 146-8729. | |
[22:20] | Hello? | 喂 |
[22:22] | Hello? Nacho? | 喂 纳乔 |
[22:26] | Nacho? | 纳乔 |
[23:40] | Walking. Just walking. | 走 继续走 |
[23:44] | Just strolling along. | 一个人散步而已 |
[24:04] | – Oh, thank God! Help! Help! – Down! Show us your hands! | -感谢上帝 救命 -趴下 举起手来 |
[24:07] | – Stop! On the ground! – Oh, you guys are cops? | -不许动 趴下 -你们是警察 |
[24:08] | – Show us your hands! – I got bad knees! Ow! Ohh! | -举起手来 -我膝盖不好 |
[24:12] | come on, officers. | 别这样 警官 |
[24:12] | You’re making a mistake. My name’s McGill, James McGill. | 你们弄错了 我叫詹姆斯·麦吉尔 |
[24:16] | I’m an attorney. | 我是个律师 |
[24:17] | Easy, easy! | 轻点 轻点 |
[24:21] | It’s his lawyer. | 是他的律师 |
[24:23] | Whose lawyer? | 谁的律师 |
[24:37] | You sure he asked for me? | 你确定他找的是我吗 |
[24:39] | Going in or what? | 到底进不进去 |
[24:54] | You asked for me, and I have come. | 你要求找我 我来了 |
[24:57] | I want to tell you this was a wise move — | 我想告诉你这一步走得很正确 |
[25:01] | very smart, because I’m here to help…everyone — | 很聪明 因为我来这儿是帮助 每个人 |
[25:04] | all parties, but mostly you. | 所有人 特别是你 |
[25:10] | Uh, those two detectives — | 那两个警探 |
[25:12] | they just gave me an earful. | 他们刚给我说了很多 |
[25:15] | And what they were telling me is — | 他们告诉我的就是 |
[25:19] | it’s problematic. | 情况很棘手 |
[25:22] | I’m gonna pitch it back to you | 我会再给你复述一遍 |
[25:25] | so I know we’re on the same page. | 这样我们才能达成共识 |
[25:27] | A neighbor lady saw a suspicious van | 女邻居连续两天晚上 |
[25:30] | parked across the street from the | 看到可疑车辆停放在 |
[25:31] | Kettlemans’ house two nights in a row. | 凯特尔曼家对面的马路上 |
[25:34] | She wrote down the license plate. | 她记下了车牌号 |
[25:36] | It was your license plate. | 也就是你的车牌号 |
[25:38] | Cops tracked your van and you, | 警察追查到了你的车和你 |
[25:42] | searched it, and found blood on the floor. | 搜了车 并在地板上发现了血迹 |
[25:46] | So…here we are. | 就这么多 |
[25:55] | They’re calling the FBI in on this, | 他们在请联调局介入 |
[25:58] | which makes it federal. | 这就会变成联邦案件 |
[26:01] | That’s a bad thing, Nacho. | 这很糟糕 纳乔 |
[26:02] | That’s — that’s very bad, | 这非常糟 |
[26:04] | but if you tell me where the family is, | 但是如果你告诉我那家人在哪儿 |
[26:06] | if — if you give them up now — | 如果你现在就说出来 |
[26:08] | full cooperation, deep remorse — | 通力合作 并深深懊悔所做一切 |
[26:10] | I feel very good | 要把你的刑期 |
[26:13] | about knocking your sentence down to the minimum — | 谈到最低限度 我很有信心 |
[26:17] | 18 years. | 也就十八年 |
[26:22] | They take this good-behavior thing very seriously, | 他们很看中表现良好这件事 |
[26:25] | so start here, right here. | 所以从现在开始 |
[26:30] | Tell me the family is okay. | 告诉我那家人没事儿 |
[26:33] | Tell me the kids are okay. | 告诉我孩子们没事儿 |
[26:41] | Y-you want to tell me your thoughts and weigh in? | 你想跟我讨论一下你的想法吗 |
[26:45] | Does this sound like a plan that you can get behind? | 这是你能够接受的计划吗 |
[26:51] | You miserable piece of shit. | 你这个可怜虫 |
[26:58] | – You set me up. – I what? | -你陷害了我 -我怎么了 |
[27:01] | You gave my score to another crew, | 你把我的计划告诉了另一伙人 |
[27:03] | and now you’re setting me up. | 现在你在陷害我 |
[27:05] | I — what the what? D-did the cops beat you? | 我 什么跟什么啊 警察打你了吗 |
[27:08] | ‘Cause you’re talking like a person with head trauma. | 因为你现在说的话就像是头撞坏了 |
[27:10] | You think you’re funny? | 你觉得自己很有趣吗 |
[27:11] | What are you saying? | 你在说什么 |
[27:12] | Are you saying that you had nothing to do with this? | 你是说你跟这事完全没关系吗 |
[27:13] | That was your van outside the house. | 房子外面停的确实是你的货车 |
[27:15] | – Y-you weren’t there? – Yeah, I was there. | -你不在那儿吗 -是 我在 |
[27:20] | I was casing the place, | 我是去踩点 |
[27:22] | figuring out the best way in and out, | 观察最好的进出路线 |
[27:24] | what time they went to bed — all that. | 他们什么时间睡觉之类的 |
[27:26] | They were fine when I left. That’s it. | 我离开的时候他们都好好的 就这样 |
[27:29] | You had nothing to do with the Kettlemans? | 你跟凯特尔曼一家没任何关系吗 |
[27:31] | I was never in the house. | 我从未进过屋子 |
[27:37] | What about the blood in your van? | 货车里的血迹怎么解释 |
[27:40] | They DNA my ride, | 如果他们要查车上的DNA |
[27:41] | all they’re gonna find is the blood of your skate-rat twins, | 他们只会发现那对滑板小毛头的血迹 |
[27:45] | plus whatever piss and shit | 还有你在那儿的时候 |
[27:46] | you leaked out when you were in there. | 留下的那些狗屁痕迹 |
[27:50] | Nobody’s been in the back of that van since. | 自那之后没人再进过那里 |
[27:56] | I…I don’t understand. | 我 我不明白 |
[27:58] | Here’s what I understand, counselor. | 我是这么理解的 律师 |
[28:03] | I told my plan to one other person. | 我只把我的计划告诉了另外一个人 |
[28:07] | One — you. | 就是你 |
[28:11] | Now here I am, under arrest. | 现在我被捕了 |
[28:14] | Go figure. | 自己想去吧 |
[28:16] | I don’t know anything about a setup or another crew. | 我不知道什么陷害或是另一伙人 |
[28:23] | You know what? I don’t even care. | 知道吗 我一点儿不在乎 |
[28:26] | The cops are out there right now, poking into my business, | 警察已经去调查我的生意了 |
[28:29] | and if they find something on me or my partners, for real, | 如果他们真的查到我或我伙计什么 |
[28:33] | it’s gonna be bad for you — really bad. | 对你来说将会很糟糕 很糟糕 |
[28:40] | Bad? Bad as in… | 糟糕 在哪方面糟糕 |
[28:43] | You get me out of here today… | 今天你把我弄出去 |
[28:47] | Or you’re a dead man. | 否则你死定了 |
[29:14] | I asked if you knew anything. | 我问你是不是知道什么 |
[29:15] | You didn’t tell me you were representing the lead suspect. | 你没跟我说你在代理头号嫌疑犯啊 |
[29:17] | I didn’t know it at the time. | 那个时候我还不知道 |
[29:19] | He give up anything? | 他交待什么了吗 |
[29:21] | – What? – Did he tell you where the family is? | -什么 -他说没说那家人在哪里 |
[29:24] | H-he doesn’t know. | 他 他不知道 |
[29:26] | W-what does that mean — he doesn’t know? | 他不知道是什么意思 |
[29:27] | He gave them to somebody else? | 他把他们交给其他人了吗 |
[29:28] | He — he doesn’t know because he didn’t do it. | 他不知道是因为不是他做的 |
[29:30] | Ah, christ. Give me a break. | 天哪 少蒙我 |
[29:31] | Guys, can you give us just a minute? | 两位 能让我俩单独谈谈吗 |
[29:38] | Jimmy, that family is in real danger. | 吉米 那家人现在真的很危险 |
[29:40] | You don’t have to stand behind attorney-client privilege. | 你不能因为是他的律师就包庇他 |
[29:43] | I’m not. | 我没有 |
[29:44] | These people can be buried in a box, | 那家人现在可能正被囚禁在小屋里 |
[29:46] | sucking air through a straw right now. | 连呼吸都成困难 |
[29:47] | And I’m sorry if that’s where they are, | 如果真是这样 我感到很抱歉 |
[29:49] | but my guy didn’t do it. | 但真不是我的委托人做的 |
[29:50] | How are you so sure? | 你为什么这么肯定 |
[29:54] | You know what you’re gonna do? | 知道你们接下来应该干什么吗 |
[29:56] | You’re gonna get your special CSI people, right? | 你们应该找专门的鉴证人员 |
[29:58] | And you’re gonna test the blood from that van, | 检测货车里留下的血迹 |
[30:00] | because I guarantee you, one billion percent, | 因为我可以打包票 |
[30:02] | it’s not the Kettlemans’. | 那绝对不是凯特尔曼一家的血 |
[30:03] | Whose is it? | 那是谁的 |
[30:05] | I-it’s not the Kettlemans’. Just test it. | 反正不是他们的 尽管去测试就是了 |
[30:08] | That’ll take weeks, | 那得花几星期时间 |
[30:09] | if we could even get a DNA sample to compare it to. | 这还是在我们可以搞到DNA样本对比的情况下 |
[30:11] | Well, isn’t that convenient? | 那还不是小意思嘛 |
[30:14] | You’ve got an innocent man in there right now, | 你们已经关押了个无辜的人 |
[30:17] | who I demand you release with an apology! | 我要求你们释放他并向他道歉 |
[30:20] | Look, there are no other suspects. | 没有其他嫌疑犯 |
[30:21] | There’s no evidence that points to anyone else. | 没有任何证据指向其他人 |
[30:24] | Well, then, I want to see the crime scene, | 既然这样 我想去看看案发现场 |
[30:26] | ’cause you guys are missing something. | 因为你们肯定漏掉了什么 |
[30:27] | Screw you, “Missing something.” | 去你的吧 漏掉个毛线 |
[30:29] | No, detectives, I, um… I think that’s a good idea. | 不 警探们 我觉得这是个好主意 |
[30:34] | – A good idea? – Yes. | -好主意 -是的 |
[30:35] | I think we should invite mr. McGill to the house. | 我觉得我们应该请麦吉尔先生到那里看看 |
[30:38] | why? | 为什么 |
[30:39] | Yeah, why? | 是啊 为什么 |
[30:48] | So, what did we miss? | 我们漏掉了什么 |
[31:12] | This is the son’s room — Warren. 12 years old. | 这是他们十二岁的儿子沃伦的房间 |
[31:33] | Jo Jo’s room. | 这是乔乔的房间 |
[31:37] | She’s 7. | 她七岁 |
[31:48] | All right, you wanted me to crack? | 好吧 你们不就是想看我笑话吗 |
[31:51] | Mission accomplished. | 你们成功了 |
[31:53] | But I’m telling you — my client didn’t do this. | 但我告诉你们 不是我的委托人做的 |
[31:55] | We know Varga was outside the house | 我们知道瓦尔加那晚在房子外面 |
[31:57] | the night the family disappeared. That is a fact. | 而那晚这家人就失踪了 这是事实 |
[31:59] | Advocate for the guy all you want | 不管你想怎么为他辩解 |
[32:01] | after we get these people back safe. | 都得让我们先把这家人平安救出来 |
[32:03] | In the meantime, help us. | 在此期间 你得帮帮我们 |
[32:06] | Where’s the doll? | 洋娃娃哪儿去了 |
[32:08] | Where’s the what? | 什么东西哪儿去了 |
[32:11] | Uh, got little shoes, a bunch of clothes, | 小鞋子 小衣服 |
[32:13] | a table and chairs, hairbrush, | 桌椅 梳子都在 |
[32:14] | but where’s the doll that goes with all this stuff? | 但主角洋娃娃去哪儿了 |
[32:16] | In every picture of this little girl, | 这个小女孩的每张照片里 |
[32:18] | she’s holding the same doll. | 都抱着一个同样的洋娃娃 |
[32:19] | So, where’s the doll? | 所以 洋娃娃去哪儿了 |
[32:21] | What does it matter? | 这有什么打紧吗 |
[32:22] | Doll is gone — girl is gone, | 洋娃娃不见了 小女孩也不见了 |
[32:24] | which means doll and girl are most likely together, | 这就表示洋娃娃和小女孩很可能在一起 |
[32:27] | which means… | 也就是说 |
[32:27] | I have no idea what that means. | 我不知道这代表什么 |
[32:29] | Which means the kid wasn’t dragged out of the house. | 这代表那个孩子不是被拖出家门的 |
[32:31] | – Ipso facto… – Wait. Wait. | -事实表明[拉丁语]… -慢着 |
[32:34] | What are you saying? | 你在说什么 |
[32:36] | Maybe the Kettlemans kidnapped themselves. | 可能凯特尔曼一家人绑架了自己 |
[32:43] | That’s it. You’re — you’re — you’re done. Let’s go. | 够了 你不用说了 我们走吧 |
[32:44] | – I-it makes perfect sense. – How does it make sense? | -这完全讲得通 -怎么说 |
[32:46] | Why would they do that? | 他们为什么那么做 |
[32:48] | They stole a million dollars-plus, right? | 他们盗取了一百多万美元 对吧 |
[32:50] | You — you want to get away with all that yummy cash, | 如果你想带着那么多诱人的现金远走高飞 |
[32:52] | what do you do — run? No, you can’t. | 你会怎么做 逃走吗 不 当然不能 |
[32:54] | If you run, everyone knows you’re guilty. Ah! | 如果你逃走 大家就都知道你犯了罪 |
[32:58] | But if you’re kidnapped, you’re a victim, right? | 但如果你被绑架了那你就是受害者 对吗 |
[33:02] | They staged this to throw everyone off. | 他们导演了这场绑架 迷惑别人 |
[33:05] | You guys are looking in the wrong place. | 你们陷入了误区 |
[33:06] | Who knows how many miles into | 他们现在可能正躲在 |
[33:07] | Mexico or Canada they could be? | 墨西哥或加拿大的哪个角落呢 |
[33:09] | You — you got to put the word out. | 你们得放出消息查一查 |
[33:12] | Oh, co-come on. | 别这样 |
[33:13] | You don’t think it’s possible I’m right? | 你们不觉得我说的可能是对的吗 |
[33:16] | It’s possible — unlikely. | 可能…不太可能 |
[33:18] | – Unlikely? – All their cars are here. | -不太可能 -他们所有车都在这儿 |
[33:21] | There’s no record of a taxi or car service to the house, | 没有任何出租车或汽车服务的记录 |
[33:24] | And they didn’t get on any planes or buses or trains. | 他们也没有乘坐飞机 汽车或火车 |
[33:27] | – You checked all that? – Yes, we checked it. | -这些你们都查过了吗 -是的 |
[33:29] | And the doll — it’s not news. We saw it was missing. | 还有那洋娃娃 我们早注意到它不见了 |
[33:31] | So where is it? | 那它在哪呢 |
[33:33] | The girl was scared, crying. | 那小女孩可能是吓哭了 |
[33:34] | Bad guy lets the kid take the doll to shut her up. | 为了让她安静点 坏人就让她带了洋娃娃 |
[33:38] | What? | 怎么了 |
[33:39] | You don’t think that’s possible? | 你觉得那不可能吗 |
[33:43] | I need to talk to you alone. | 我要和你单独谈谈 |
[33:47] | I’ve got to tell you something on the q.t., | 我得偷偷告诉你点事 |
[33:49] | and promise not to be upset with me. | 你得先保证 不许发火 |
[33:51] | No way am I making that promise. | 我可不能保证 |
[33:53] | I called the Kettlemans. | 我给凯特尔曼他们家打了电话 |
[33:54] | After I hung up with you, I gave them a warning call. | 昨晚给你打完后 我就去打电话警告他们了 |
[33:56] | A warning call? | 打电话警告他们 |
[33:57] | Yeah, I was worried my guy Varga was going after their money. | 是的 我担心瓦尔加想拿他们的钱 |
[34:00] | And he was. He was gonna rip them off. | 他果然去了 他就计划去抢钱的 |
[34:03] | I deduced it from a conversation that we had. | 我从我们之前的谈话中推断出来的 |
[34:05] | It was lawyer to client, | 我和他是律师和委托人的关系 |
[34:06] | So there was, you know, confidentiality issues. | 所以我得对他的事情保密 |
[34:09] | But I called the Kettlemans anonymously to warn them. | 但我给凯特尔曼家打匿名电话警告他们 |
[34:13] | Anonymously? | 匿名的 |
[34:14] | You didn’t — oh, god, you didn’t — | 你不会是…老天 你难道 |
[34:17] | You didn’t do the sex-robot voice, did you? | 你是模仿性爱机器人的声音吗 |
[34:18] | I did, with the tube and the whole thing, | 是的 就用一个管子堵住嘴巴 |
[34:20] | which probably scared the living shit out of them, | 那声音很可能把他们吓了个半死 |
[34:23] | And they took off, which, you know, | 于是 你看 他们就跑了 |
[34:25] | file that under “Unintended consequences,” | 造成了这种”意外后果” |
[34:27] | But you — you believe me now? | 你现在信我了吗 |
[34:32] | Uh… Great. | 太好了 |
[34:33] | Now we have to find them. | 我们现在只要找到他们就好 |
[34:35] | I mean — or, better yet, get the cops to let Varga go | 不过 最好先让警察把瓦尔加放出来 |
[34:39] | because right now my ass is on a highway to the danger zone. | 我现在可是如履薄冰 危在旦夕 |
[34:43] | Well, why are you in danger? | 你怎么这么说 |
[34:44] | Nacho Varga — he didn’t kidnap the family. | 纳乔·瓦尔加并没有绑架这家人 |
[34:47] | But he’s a bad guy. He’s a very bad guy. | 但他的确是个坏蛋 非常坏 |
[34:51] | And if the cops keep pushing him, | 如果警察继续纠缠他 |
[34:53] | they’re gonna find something. | 他们就要发现一些不好的事 |
[34:54] | And when that happens, Nacho blames me, | 然后 纳乔就要怪到我头上 |
[34:56] | And then his guys turn me into a meat Piñata. | 再然后 这些人就要把我当人肉皮纳塔打 |
[35:00] | Jimmy, tell the police. | 吉米 去和警察说啊 |
[35:01] | No, there’s n– there’s no way I’m gonna rat on this guy. | 不行 我死也不能卖了他们 |
[35:04] | I will never be safe. | 否则我永世不得安宁 |
[35:06] | No, I have to convince the cops that I’m right, | 不行 我得先去说服那些警察 |
[35:08] | get them to stop looking at Nacho, | 让他们别再缠着纳乔 |
[35:10] | and catch the Kettlemans on the run. | 然后去抓在逃的凯特尔曼一家 |
[35:11] | And if they never catch them? | 要是警察没抓到他们呢 |
[35:14] | The Kettlemans? | 你说凯特尔曼一家 |
[35:15] | Well, you’ve met these people, right? | 你也见过他们对吧 |
[35:16] | They’re — they’re not exactly masterminds, right? | 这家人压根就没多聪明 |
[35:19] | They will be caught if the cops are looking for them, | 只要警察去抓他们 肯定能抓到 |
[35:21] | So you tell them to, would you? | 你快去让警察抓他们 好不好 |
[35:23] | The FBI, too — I heard they’re getting in on this. | 让联调局也去 听说他们也介入此事了 |
[35:26] | Why would the FBI listen to me? | 人家联调局凭什么听我的 |
[35:27] | Well, Hamlin — they’ll listen to him, right? | 那就让哈姆林去说 他们一定听他的 |
[35:30] | APD, at least. Y-you — you talk to Howard. | 至少警局会听话吧 你去和霍华德说说 |
[35:32] | You explain things to him. | 向他解释清楚 |
[35:34] | He has clout with these people. | 他还是有影响力的 |
[35:36] | What? Is — is that a no or… | 这是什么意思 不行吗 |
[35:38] | Hamlin will never agree to it. | 哈姆林一定不会干 |
[35:40] | The Kettlemans are our clients. | 凯特尔曼夫妇是我们的委托人 |
[35:41] | This would mean incriminating them. | 这样无异于说他们有罪 |
[35:42] | Oh, you — you see? This is why people hate lawyers. | 你看 所以人们才痛恨律师 |
[35:45] | It’s Hamlin’s call, and Hamlin will never agree. | 这事哈姆林说了算 而他一定不会同意的 |
[35:49] | And even if it were up to me, you know I couldn’t. | 即便是我说了算 你也知道我不会同意 |
[35:54] | I’m sorry. I just — | 对不起 我真的 |
[35:55] | I get it. | 我知道了 |
[36:02] | Where are you going? | 你要去哪 |
[36:02] | I’m gonna go talk to Nacho. | 我要去和纳乔谈谈 |
[36:04] | I’ll try to make him see reason. | 去给他说说理 |
[36:08] | To beg! | 去求他 |
[36:17] | Come on. | 快点 |
[36:19] | Come on! | 快出啊 |
[36:29] | Right. Yeah. Hey. | 好吧 那个… |
[36:33] | I was a jerk, okay? | 那天我是傻逼 行了吧 |
[36:36] | So, I will — I will pay you what I owe you, | 我欠你多少钱 这次都给你 |
[36:38] | Plus interest, if you just let me come through. | 你让我过去 我连本带利都还你 |
[36:46] | I suggest you find parking somewhere else. | 你到别处停车去吧 |
[36:49] | Somewhere else, as in — where somewhere else? | 别处 哪还有别处 |
[36:52] | Not my concern. | 那我管不着 |
[36:53] | Uh, actually, uh, this is your job, | 事实上 这是你的工作 |
[36:55] | So, by definition, it’s your concern. | 所以你应该管 |
[36:57] | So pump out the ticket and open the stupid gate already, please. | 所以赶紧把票给我 把门打开 谢谢 |
[37:02] | I mean, I don’t have time for this. | 我没时间跟你耗 |
[37:09] | All… | 好… |
[37:13] | All right! | 好吧 |
[37:17] | Hey. I’m gonna — I’m gonna park right here. | 我就把车停这儿了 |
[37:21] | I don’t think you want to be doing that. | 你胆子大了是吗 |
[37:24] | Oh, yeah? | 是吗 |
[37:26] | What are you gonna do? You got a poop-filled diaper in there? | 你能怎么办 里面有装满屎的尿布吗 |
[37:28] | Are you gonna throw it at me? | 拿出来扔我头上啊 |
[37:30] | You gonna gum me to death, huh, geezer? | 老掉牙的瘪瘪嘴咬死我啊 死老头子 |
[37:41] | We’re talking about a family — Mom, Dad, two kids. | 这可是一家子啊 妈妈爸爸还有俩孩子 |
[37:45] | Lawyer’s got this bullshit theory | 律师的什么狗屁理论 |
[37:47] | about them staging this and running off with the money. | 说他们绑架自己 带钱跑路 |
[37:50] | You know the story? | 你听说了吗 |
[37:50] | Yeah, county treasurer embezzled funds. | 听说了 县财务主管挪用钱款 |
[37:52] | I read the paper. | 我看报纸了 |
[37:53] | Yeah, well, we got this gangbanger dead to rights. | 我们抓了一个混混 铁定是他 |
[37:56] | Only problem is your guy over there. | 唯一的问题就是你那朋友 |
[38:00] | He needs to help us get his scumbag client to talk. | 他得帮我们套出他那委托人的话 |
[38:04] | So, what do you say? You on board? | 你怎么说 同意吗 |
[38:06] | Help us do some good. | 做点好事帮帮我们 |
[38:10] | Sure. | 当然 |
[38:11] | Okay, here’s the deal — you assaulted this man. | 好 事情是这样的 你攻击了这个人 |
[38:13] | Give me a break. I barely touched the guy. | 得了吧 我连他毛都没碰到 |
[38:15] | But you laid hands on him first. | 但是你先动的手 |
[38:17] | Finger — I laid finger on him. | 手指 我只对他动了手指 |
[38:19] | Well, whatever your interpretation, it was still an assault. | 你再解释 也是你先攻击的 |
[38:21] | Now, this gentleman is willing to let this go, | 现在这位先生愿意放你一马 |
[38:23] | not press charges, if you help us out. | 只要你帮我们 就不会起诉你 |
[38:25] | You got to get your client | 你得让你的委托人 |
[38:26] | to tell us where he has the family stashed. | 告诉我们这家人被藏在哪了 |
[38:28] | Wait, guys, I’m the definition of a broken record on this one. | 等等 哥们 我都快成复读机了 |
[38:32] | Nacho is “Not-cho” Man, comprendo? | 纳乔就是”呐瞧 你们抓错了人了” 懂吗 |
[38:34] | Nobody took the Kettlemans. | 没人带走凯特尔曼一家 |
[38:36] | The Kettlemans took themselves! | 是凯特尔曼一家自己逃走的 |
[38:38] | You’re gonna keep playing that line, it’s gonna go rough. | 你要还这么说 事情就严重了 |
[38:42] | You know what? Do your worst. | 有什么损招 你就使吧 |
[38:44] | All right, let’s go — to booking. | 好 跟我走 登记去 |
[38:46] | Yeah, sure. | 行 走 |
[38:47] | Fine. | 好的 |
[38:48] | Perfect end to a perfect day. | 美好的一天 善始善终 |
[38:49] | Hey, guys, wait a second. I changed my mind. | 等下伙计们 我改主意了 |
[38:52] | – I’m sorry. What? – I don’t want to press charges. | -你说什么 -我不告他了 |
[38:55] | We talked about this. You want to press charges. | 我们不是谈好了 你想起诉他的 |
[38:57] | No. No, I don’t. | 不想 我不想 |
[39:00] | What are you doing, buddy? I thought you had our backs. | 你这是干嘛 老兄弟 我们不是一伙的吗 |
[39:03] | No, I don’t think I said that, buddy. | 我可不记得我说过 老兄弟 |
[39:06] | So, what — you get a chance to do the right thing | 怎么着 现在有机会做好事儿 |
[39:07] | and you puss out? | 你却像个娘们放弃了 |
[39:10] | Yeah. Well, I guess it’s my loss. | 是的 失之我命啊 |
[39:16] | Hey, Cagney, Lacey. | 卡格尼 莱西 |
[39:18] | When you realize how wrong you are about all this, | 等你们意识到自己现在的错误 |
[39:20] | I’ll take an edible arrangement as a “Sorry.” | 送我给果篮 我就当你们道歉了 |
[39:22] | Heavy on the pineapple. | 多放点菠萝 |
[39:28] | Hey. Hold up. | 等等 |
[39:30] | How come you let me off the hook back there? | 你刚刚为什么就放过我了 |
[39:33] | Look, I’m going back to work. | 听着 我要回去工作了 |
[39:34] | Why don’t you quit while you’re ahead and go on your way? | 你哪儿凉快哪儿呆着去 不用问 |
[39:36] | No, I refuse to believe it’s because | 不行 我不相信 |
[39:38] | you have something resembling a heart inside your body. | 感觉你体内还是有颗心 |
[39:40] | You’re not gonna have a heart inside your body | 再缠着我 五秒以后 |
[39:42] | in about five seconds. | 你体内那颗心就没了 |
[39:43] | Okay, don’t tell me, all right? | 好 不用你说 |
[39:45] | I already know why you did it. | 我已经知道你为什么这么做了 |
[39:46] | Yeah? Why is that? | 是吗 为什么 |
[39:49] | ‘Cause you believe me. | 因为你相信我 |
[39:51] | That family kidnapped themselves. | 那家人自己绑架了自己 |
[39:56] | All right, I believe you. | 好吧 我相信你 |
[39:57] | I knew it! I knew it! | 我就知道 我就知道 |
[39:59] | Finally, someone believes me! | 终于有人相信我了 |
[40:02] | Why do you believe me? | 为什么你会相信我 |
[40:04] | I heard the details. Your story makes sense. | 我听到了细节 你的故事合乎常理 |
[40:06] | Of course it does! But… | 当然了 但… |
[40:08] | Devil’s advocate — like the cops said, | 但话又说回来 就像警察说的 |
[40:11] | the Kettlemans’ cars are still at their house. | 凯特尔曼家的车还在家里 |
[40:13] | There’s no record of them leaving. | 也没有离开的记录 |
[40:14] | H-how’d they get out of the country? | 他们怎么出的国 |
[40:16] | They didn’t. | 没出国 |
[40:17] | Odds are, they didn’t get out of their neighborhood. | 很可能他们连那社区都没出 |
[40:19] | What? What? They — come again? | 什么 你再说一遍 |
[40:21] | Look when I was still on the job back in Philly, | 听着 我在费城当班那会儿 |
[40:25] | We had this case — | 当时有个案子 |
[40:26] | Whoa, hold up. Hold up. | 等等 别急 |
[40:27] | Now, wait. “On the job,” as in you were a cop on the job? | 这个”当班”是指你以前当过警察吗 |
[40:32] | This bookie disappeared after the Super Bowl — | 有个庄家在超级碗赛后失踪了 |
[40:35] | Cowboys/Steelers– | 达拉斯牛仔对匹兹堡钢人 |
[40:37] | took $6 million in bets | 由于运气不佳 |
[40:39] | and skipped town when things didn’t go his way. | 卷了六百万跑路了 |
[40:41] | Now, everybody thought he was on the beach in the Bahamas | 大家都以为他逃到巴哈马享受阳光沙滩 |
[40:43] | or dead in the Jersey pine barrens — | 或是横尸在新泽西的松林滩涂 |
[40:46] | wasn’t the case. | 结果根本不是那回事 |
[40:48] | He was two doors down from where he lived in a foreclosed house. | 他就住在离家不远的一间抵押房里 |
[40:52] | Hid there for six months without anyone suspecting. | 躲了整整六个月 谁也没怀疑 |
[40:55] | But — but why? Why not run? | 但为什么不一走了之 |
[40:57] | Now, that’s what everybody expects. | 携款潜逃是定性思维 |
[41:00] | It’s human nature to want to stay close to home, | 但回家是人的本能 |
[41:03] | And if this Kettleman figured out how to do it, | 所以既要销声匿迹又要掩人耳目 |
[41:05] | That’s what he did. | 凯尔特曼肯定潜藏在家附近 |
[41:11] | Nobody wants to leave home. | 家是人的根 |
[43:59] | I know. It’s pretty exciting. | 我知道 我超期待的 |
[44:02] | Let’s really sell this one. Okay? | 我们好好玩一把 好吗 |
[44:04] | Let’s do this. And… | 准备 开始… |
[44:06] | *There was a farmer had a dog* | *从前有个农夫 养了一只狗* |
[44:08] | *And Bingo was his name-o* | *他的名字叫宾果* |
[44:10] | *B-I-N-G-O* *B-I-N-G-O* | |
[44:11] | *B-I-N-G-O* *B-I-N-G-O* | |
[44:13] | *B-I-N-G-O* *B-I-N-G-O* | |
[44:15] | *And Bingo was his name-o* | *他的名字叫宾果* |
[44:17] | *There was a farmer had a dog* | *从前有个农夫 养了一只狗* |
[44:18] | *And Bingo was his name-o* | *他的名字叫宾果* |
[44:20] | *I-N-G-O* *I-N-G-O* | |
[44:22] | *I-N-G-O* *I-N-G-O* | |
[44:24] | *I-N-G-O* *I-N-G-O* | |
[44:25] | *And Bingo was his name-o* | *他的名字叫宾果* |
[44:27] | *There was a farmer had a dog, and bingo was his name-o* | *从前有个农夫 养了一只狗* |
[44:30] | *N-G-O, N-G-O* *N-G-O, N-G-O* | |
[44:32] | Hey, it’s me. Listen to this. | 是我 听听吧 |
[44:34] | *N-G-O, and Bingo was his name-o* | *N-G-O 他的名字叫宾果* |
[44:37] | *There was a farmer had a dog* | *从前有个农夫 养了一只狗* |
[44:38] | You hear that? | 听见没 |
[44:39] | I found your dumbass clients. | 我把你的混球委托人找到了 |
[44:42] | I-I-it’s a long story. | 我… 这说来话长 |
[44:45] | Look, I’m — I’m taking them back to their place. | 我要带他们回家 |
[44:48] | We’ll meet you there. | 我们到时见 |
[44:50] | G-give me a couple hours. | 给我几个小时 |
[44:52] | *O-O-O* *O-O-O* | |
[44:55] | *And Bingo was his name-o* | *他的名字叫宾果* |
[44:58] | That was great, guys. | 大伙儿唱得真棒 |
[44:59] | Yeah, I think we have time for one more before bed. | 是啊 我们在睡前再唱一首吧 |
[45:02] | Do we have to? | 非唱不可么 |
[45:03] | Oh, hey, I don’t know about you, | 你不唱我唱 |
[45:05] | but I would love a little | 我挺想唱这首 |
[45:06] | “John Jacob Jingleheimer Schmidt.” | “约翰·雅各布·金格莱·施密特” |
[45:08] | Yeah, and — and you know what? | 好了 打起精神 |
[45:09] | Let’s really have fun with this one, okay, Kettle team? | 好好唱最后一首 好吗 凯特尔队 |
[45:12] | Let’s do this! And… | 准备 开始… |
[45:14] | Here’s Johnny! | 看看谁来啦 |
[45:17] | Hey. Hey, Warren. | 晚上好 沃伦 |
[45:18] | Hey, Jo Jo. Uh, sorry about that. | 还有乔乔 抱歉把你们吓了一跳 |
[45:20] | I’m your uncle Jimmy, all right? | 我是你们的吉米叔叔 别怕 |
[45:22] | Now, your parents are gonna take you down the mountain, | 你们爸爸妈妈要带你们 |
[45:25] | back to your house. That sound good? | 下山回家 好吗 |
[45:27] | – Uh, we — – Yeah, see? They’re excited. | -我们… -看见没 他们超兴奋的 |
[45:28] | M-Mr. McGill, can we talk about this? | 麦吉尔先生 我们能谈谈吗 |
[45:30] | No, we can’t, okay? You’re done here. | 不 不行 没得谈 |
[45:33] | Pack up your stuff, bury your scat, ’cause we’re heading back. | 快收拾收拾 别唱了 准备回家 |
[45:36] | – Civilization awaits. – Finally. | -回归文明社会 -总算能回去了 |
[45:40] | Uh, look, could — please, could we just | 抱歉 我们还是 |
[45:42] | – talk this through, okay? – It’s not an option. | -先谈谈吧 -你没得选 |
[45:43] | You either do this on your own recognizance | 你要么自愿回家 |
[45:45] | or the cops come and drag you by your heels. | 要么就等着警察来抓你们 |
[45:48] | I — let’s go. | 我们走 |
[45:49] | – Kettlemans. – No. | -凯特尔曼一家 -不 |
[45:50] | – Time to ship out. – No! | -该出发了 -不 |
[45:51] | – Yes, you are! – No! | -快走 -不 |
[45:52] | – This is happening! – No, this is not happening! | -别无谓挣扎了 -不 我死都不走 |
[45:54] | Yes, it is! Yes! Kettlemans! | 跟我走 快 各位 |
[45:57] | – No! – Yes, you are doing this now! | -不走 -走 给我走 |
[45:59] | No! | 绝不 |
[46:17] | Yeah. | 果不其然 |