Skip to content

英美剧电影台词站

绝命律师(Better Call Saul)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命律师(Better Call Saul)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] He’s really, it’s really messed up. 他伤得很重
[00:27] Watch the door, okay? 看着门 小心点
[00:31] Hey, hello. Habla English? 你好 会说英语吗
[00:34] Hey, are you the son? 你是她儿子吗
[00:37] Grandson. 我是她孙子
[00:42] She hit-hit him while driving. 她开车的时候撞了他
[00:44] – My leg. – El smack-o. -我的腿 -撞到了
[00:49] Look. Look. Just a crazy old biznatch who ran over my brother. 这贱人开车碾了我兄弟
[00:54] It hurts so bad. It hurts so bad. 痛得不得了 好痛啊
[00:57] It hurts so bad. 很严重
[01:00] – Look at that. – Yeah, it’s this one. -看 -就是这条腿
[01:02] – My leg. – She-she broke his leg. -我的腿 -她撞断了他的腿
[01:03] And then she stood on the gas. It’s a hit-and-run. 然后她还踩了油门 这是肇事逃逸
[01:05] She, she felonied me. That’s a felony. 她重罪了我 这是重罪
[01:07] Got the whole thing right here. 事情经过我都拍下来了
[01:08] – Dios mio. – Okay, hold on. Hold on. -天呐 -等等
[01:10] L-let me talk to her. 让我跟她谈谈
[01:11] – So, start talking. – Yeah, good. -快谈 -很好
[01:15] Look. He can’t, he can’t put any pressure on it. 看到没 他的腿完全不能着地
[01:17] I need to lean on you, so… 我得靠着你
[01:18] I think it’s-it’s definitely broken. 腿肯定断了
[01:20] Es muy mal for my leg-o. 我的腿坏掉了
[01:22] Here. Lean up, lean up on the mantel. 靠着壁炉台
[01:23] No, man, it really hurts. 腿真的很疼
[01:24] Just hang in there. Hang in there. 撑住 再坚持一下
[01:26] – “Muy mal”? – Yeah, it’s muy mal. -是”坏掉”吗 -没错 就是坏掉
[01:29] Dude. 老兄
[01:32] Dude. Yes, si, problema. 哥们儿 你有麻烦了
[01:35] – And now dos problemas. – Dude! -现在问题变两个了 -老兄
[01:39] Si, d-dos big problemas. 没错 两个大麻烦
[01:44] I don’t know what you’re saying, man. 我不知道你在说什么
[01:46] – Dude. – Si. -老兄 -知道了
[01:47] – Dude. – Si. -老兄 -明白了
[01:49] We got a real problem here, si. 这里问题大了
[01:50] Yeah, si problema. 出事了
[01:52] Dios mio. Dios mio. 天呐 天呐
[01:58] Hey, amigo, what are you gonna do about this leg situation? 朋友 你要怎么处理这断腿
[02:01] I really need to see a doctor. 我得去看医生
[02:02] A doctor, doctors ain’t cheap. It’s gonna cost. 医生可不便宜 要花不少钱
[02:04] Either you or her, somebody’s got to pay. 你们俩得有人出医药费
[02:09] You want money. 你想要钱
[02:09] – Yes! – Yeah, damn straight. -是 -没错
[02:11] Hit-and-run? It’s no joke. 肇事逃逸 这可不是说笑的
[02:13] We’re, what are the cops gonna say? 警察会怎么说
[02:16] Cops? 警察
[02:18] They coming? 警察要来吗
[02:19] – Y-yeah, yeah, maybe. – That’s up to you, man. -可能会来 -这取决于你
[02:22] They, the cops– 警察–
[02:23] they can be looking at this tape anytime now. 随时都有可能看到这盘录像带
[02:25] It’s all up to you. 都取决于你
[02:26] Oh, that’s really bad. 我的腿很疼
[02:31] you c-called her “Biznatch”? 你叫她”贱人”
[02:35] – I didn’t… – Yeah, but whatever, man. -我没有… -是又怎么样
[02:36] Please, hurry it up. I’m hurting here. 快说个办法 我腿可疼了
[02:38] Show us the green, or la policea is gonna come, 给钱 不然我就叫警察
[02:40] and they’re gonna be taking granny away! 他们会把奶奶带走的哦
[02:42] She’s gonna go to jail. Do you want that? 她会进监狱 你想这样吗
[02:44] Yeah, that’s right, play it smart. 没错 好好想想吧
[02:45] Okay, good. So, let’s talk dollar amounts. 很好 谈谈价钱吧
[02:47] For what you did to my– 你所做的一切–
[02:52] No! No! 不 不
[02:55] Biznatch. 贱人
[04:13] Mijo? 孩子
[04:21] Mijo? 孩子
[04:37] No, abuelita. 没有 奶奶
[04:46] Ay, mijo. 孩子啊
[04:48] A-abuelita. 奶奶
[04:56] Oh. Bueno. 好吧
[05:33] Hi. Get over here. 喂 马上过来
[05:36] Uh, my abuelita’s. 到我奶奶家
[05:38] Bring No-doze and tell Nacho to bring his van. 叫上不瞌睡 让纳乔开货车来
[06:13] Open up! Officer of the court! 开门 我是法院工作人员
[06:15] Open up in the name of the law! 以法律之名 命你开门
[06:20] Good afternoon. This — 下午好 这…
[06:27] Whoa, whoa, whoa, whoa. I’m showing hands. 冷静 冷静 我把手举起来
[06:29] I’m — I’m relaxed — okay? — Um, non-threatening. 我…我很放松 没有任何威胁
[06:38] You move, and you’re dead. 敢动一下 你就死定了
[06:42] Got it. 明白
[06:45] Seems to be a misunderstanding. 似乎有点误会
[06:47] Is there, by any chance, a Betsy Kettleman here? 这里有没有人叫贝茜·凯特尔曼
[06:50] See, I’m not sure if this is a situation 我不确定我现在
[06:52] where I should or should not look you in the eye. 应不应该看着您的眼睛
[06:55] Sit. 坐
[07:01] Who are you? 你是谁
[07:04] Are you with those redheaded scumbags? 你和那两个红发人渣是一伙的吗
[07:05] My name’s James Mcgill. I’m an attorney. 我叫詹姆斯·麦吉尔 是个律师
[07:08] Uh, I got a call from some clients, uh, 我接到了委托人的电话
[07:10] said something about an accident. 说发生了一点事故
[07:13] I did not get any details. 我不知道事故详情
[07:15] When I saw some skateboards in your front yard, 我在您家前院看到了两个滑板
[07:18] I assumed they might — 我想他们大概…
[07:19] Mijo… 孩子
[08:12] Talk. 说吧
[08:14] I’m gonna make an educated guess what happened here. 让我有根据地推测一下这儿发生的事
[08:18] My two clients, 我的两名委托人
[08:19] Frick and Frack, the mopheads, 弗里克和弗拉克 两个”拖把头”
[08:20] were in a simple traffic accident, a minor fender bender, 遇到了一点交通事故 有点轻微的磕碰
[08:24] but maybe they were on the wrong side of the street, 但可能是他们站错了地方
[08:26] or they didn’t look both ways. 也可能是没有看马路两边
[08:27] It could happen to anyone. 谁都有可能
[08:30] My clients, exhibiting extremely poor judgment, 我的委托人展示出了极差的判断力
[08:34] uh, followed your grandmother 居然一路跟着您奶奶
[08:35] to this delightful, well-tended home. 到了这间温馨别致的房子
[08:39] Now, at this juncture, I’m deducing 而现在 我推测
[08:41] that they said or did something that…crossed a line, 他们说了或做了一些过分的事
[08:44] And you, with some justification — 而您自有您的道理
[08:46] you put them in their place. 教训了他们一番
[08:50] Based on the salsa stain there, could have gone a couple ways. 根据这辣茄酱污渍 他俩的下场可能有几种
[08:55] The bottom line — not to be morbid, 底线是…不是说来恶心你
[08:56] but if they’re dead, um, I’m guessing that I’m… 但如果他们死了 我猜我…
[09:05] I’m gonna — I’m gonna — yeah, I’m gonna go 我应该… 应该…
[09:06] with glass half full here and say they’re not. 积极乐观地离开 就当他们没来过
[09:09] Uh, my point is, if they’re still alive, 我是说 如果他们还活着
[09:10] why kill us? Why? 何必杀我们呢 何必呢
[09:12] Because of a misunderstanding? Our own stupidity? 就因为一点误会 或者因为我们太蠢
[09:14] Why mess up your lovely abuelita’s place? 何必把你奶奶漂亮的房子弄脏呢
[09:18] Why jump to the nuclear option? 为什么不直接说最核心的部分
[09:19] See, I’m saying keep it simple. 我的意思是让事情简单一些
[09:21] I will collect my moronic clients, and — 我会带上我愚蠢的委托人
[09:24] poof! — We are gone. 然后立刻消失
[09:27] Neither you nor your lovely abuelita 你和你可爱的奶奶
[09:28] will ever lay eyes on us ever again, guaranteed, 永远都不会再见到我们 我保证
[09:32] signed, sealed, and delivered. 签字盖章并交付[指一文件作成]
[09:37] Assuming, you know, that they’re still breathing. 假设 他们还活着的话
[09:52] You got a mouth on you. 你口才不错啊
[09:55] Thank you. 谢谢你
[10:00] Get up. 起来
[10:06] That way. 那边
[10:07] That way. Y-yeah, sure. Why not? 那边吗 好的 这就去
[10:27] So, what — I should cut ’em loose? 怎么 我来给他们松绑吗
[10:43] It was him! It was all his idea! 都是他 都是他的主意
[10:45] No, no, no! 不不不
[10:45] You shut up! 你闭嘴
[10:49] Say what? 你说什么
[10:50] He — he wanted to scam you. 他想敲诈你
[10:51] He said we could clear 2 grand, easy. 他说我们能轻易骗到两千块
[10:58] You punking me? 你敲诈我吗
[11:09] Are you punking my abuelita? 你想敲诈我的奶奶吗
[11:13] He hit his head. 他撞到了头
[11:14] He doesn’t know what he’s saying. 他根本不知道自己在说什么
[11:25] For what? 为了什么
[11:27] For what are you getting 2 grand? 为什么你会得到两千块
[11:30] It was for going after your grandma, 只要跟踪你的奶奶
[11:32] just for taking a header over her car and then b-bracing her. 在她的车前摔一跤然后要挟她
[11:36] It was him, I swear! It was the lawyer! 都是他的主意 我发誓 是这个律师
[12:11] Who are you?! Why are you after me?! 你是谁 为什么要跟着我
[12:13] I can explain. It’s — you’re gonna laugh. 我能解释的 你一定会笑的
[12:15] It’s so — I’m a lawyer. I — check my I.D., okay? 我是个律师 你可以看我的身份证 好吗
[12:18] But I was running a scam. 但我在行骗
[12:20] – On my abuelita?! – No, no! -骗我的奶奶吗 -不不
[12:21] Not on your abuelita, not on you. 不是针对你奶奶 也不是你
[12:24] There’s a woman named Betsy Kettleman. 有个叫贝茜·凯特尔曼的女人
[12:25] I mentioned her. 我提到了她
[12:26] She’s married to Craig Kettleman. 她嫁给了克雷格·凯特尔曼
[12:28] He’s the treasurer of Bernalillo County. 他是伯纳利欧县的财务主管
[12:30] I wanted his business ’cause… 我想做他的生意 因为
[12:31] he stole a million and a half bucks from the county. 他从县里挪用了一百五十万
[12:34] He’s gonna be indicted for embezzlement any day now. 从现在起他可能随时被指控挪用公款
[12:37] This is a good case for me — a lot of publicity. 对我来说这是个好案子 很大曝光率
[12:39] I’ll get my name out, and… 我可以借此扬名
[12:42] Anyway, I thought if I had these two 不管怎样 我以为如果我让这两个人
[12:44] run their little skateboard hustle on Mrs. Kettleman, 滑着小滑板敲诈凯特尔曼太太
[12:47] I could, you know, rescue her. 而我可以拯救她
[12:49] Come in, throw some oil on troubled waters, 过来平息风波
[12:51] and, yeah, I’d get their business. 我就能得到他们的委托
[12:53] That was the plan. 这就是全部计划
[12:54] But it turns out your lovely abuelita — 但事实是你可爱的奶奶
[12:57] she drives a car… 她开的车
[12:58] …that’s a whole lot like the Kettle-mobile. 非常像凯特尔曼家里的车
[13:01] So, these two geniuses ran their little stunt on the wrong one. 所以这两个天才敲诈错了人
[13:05] So, joke’s on me. 所以是我倒蚀把米
[13:07] I — simple as that. 就这么简单
[13:17] Where’s he going? 他去哪儿
[13:20] Talk to me, okay? 跟我说说 好吗
[13:23] Who do you think I am? What is he getting? 你以为我是谁 他在拿什么东西
[13:29] I was running a scam to get a client. 我行骗为了得到客户
[13:31] I made a mistake. That’s all this is. 我犯了个错误 就这些了
[13:33] Oh, geez. 天哪
[13:36] Y-you don’t need… 你不需要
[13:39] That’s not… I’ll talk, okay? 这不是…我会说的 好吗
[13:43] Tell me what you want to know! 告诉我你想知道什么
[13:47] Who do — who do you think I am? 你觉得 你觉得我是谁啊
[13:49] Hey, use your words, okay? 动口不动手好吗
[13:50] What? 干嘛
[13:53] You know what I smell? 你知道我闻到了什么吗
[13:55] I smell lies. 我闻到了谎言的气味
[13:58] I smell pork. 我闻到了猪肉的味道
[14:01] No, that’s not necessary. 不 不要这样
[14:02] Okay, we know you’re with the heat. The question is, who? 我们知道你是跟警察一伙 问题是哪个警方
[14:05] – Local? FBI? – No, no, no. -本地警方还是联调局 -都不是
[14:07] – D.E.A.?! – No, I’m a lawyer. -还是禁毒署 -我是个律师
[14:09] Just reach in my pocket right now — right there! 去我的衣服口袋里翻 就在那里
[14:20] Truth. 说实话
[14:24] That is the truth! 那就是实话
[14:25] I’m a lawyer! Guys, I passed the bar! Ask me anything! 我是律师 我通过了司法考试 随便问
[14:28] Not contract law, okay? I’m down at the courts every day! 别问合同法就行 我每天都会到法庭去
[14:32] People know me! 那些人都认识我
[14:34] I’m a known quantity — I am! 我是那里的熟脸 真的
[14:38] I’m — I’m special agent Jeffrey Steele, FBI. 我是特工杰弗里·斯蒂尔 联调局的
[14:42] – FBI? – FBI. -联调局 -联调局
[14:44] I’m undercover, okay? You got me. 我是卧底 知道吗 被你发现了
[14:46] I’m the tip of the spear, 我是重要人物
[14:47] and releasing me would be the smart move. 释放我才是明智之举
[14:50] You hear that shit? 听见了吗
[14:53] I told you the business was too good. 我跟你说了这桩买卖好得有点离奇
[14:56] I knew it. I told you. 我就知道 我告诉过你
[14:59] Can I? 我来好吗
[15:04] Okay, uh, special agent, uh, Steele? 好吧 特工先生 斯蒂尔
[15:09] Jeffrey A. Steele. 杰弗里·A·斯蒂尔
[15:10] Okay, agent Steele, what business are we in? 好吧 斯蒂尔特工 我们惹上什么案子了
[15:13] – Business? – You’re investigating us, right? -什么案子 -你在调查我们 不是吗
[15:15] For what? What did we do? 为了什么 我们做了什么
[15:19] – What do we sell? – Drugs. -我们卖什么 -毒品
[15:21] – What kind of drugs? – Uh…It’s Title 21, -什么毒品 -第二十一条法令
[15:26] Schedule II through Schedule V, including Part “B.” 附件二到附件五 包括第二部分
[15:28] That’s what we call them down at the bureau. 我们在局里就是这么叫的
[15:30] It’s — the task force 特遣队的代号是
[15:33] is designated “Operation King Breaker.” “打倒国王行动”
[15:35] – “King Breaker”? – So… -“打倒国王” -所以…
[15:37] That makes me the king! 这么说我是国王了
[15:40] Can I? 我来吧
[15:47] All right. 行了
[15:50] The next words out of your mouth got to be the truth. 从你嘴里吐出的下一个字必须是真话
[15:54] You understand? 听明白了吗
[15:58] Who are you? 你是谁
[16:06] I’m James Morgan Mcgill. I’m a lawyer. 我是詹姆斯·摩根·麦吉尔 我是律师
[16:08] I was trolling for business, okay? That’s the truth. 我是为了开拓业务 这是真的
[16:10] Now, you find a bible, I’ll swear on it. 你去找本圣经来 我会对它发誓的
[16:11] Okay, what about, uh, Operation, uh, King Breaker, FBI? “打倒国王行动” 联调局 是怎么回事
[16:14] I made it up, okay? I’m sorry. I’m sorry. 是我编的 对不起 对不起
[16:16] I don’t know you. I don’t want to. 我不认识你 也不想认识
[16:19] Uh, this was a mistake, oka– it’s my mistake, okay? 这就是个错误 是我的错 行吗
[16:24] I take full and complete responsibility, 我负全责
[16:26] but I don’t know any of your names, 不过我真的不认识你们任何人
[16:30] and I got a bad case of face-blindness. 而且我有严重的脸盲症
[16:32] You let us go, we’re gonna forget this happened. 你放了我们 我们会忘记今天发生的事
[16:35] Guys, we’re gonna forget, right? 伙计们 我们会忘记 是不是
[16:36] Nod your heads. 快点头
[16:37] Okay? 行了吗
[16:39] So, if you just let us go and just — 只要你们放我们走…
[16:43] We want to just go… home. 我们只想回家
[17:00] I say cut ’em loose. 给他们松绑吧
[17:04] He said he was FBI. He admitted it. 他说他是联调局的 他都承认了
[17:07] You had your wire cutters on him. 当时你用剪钳威胁他
[17:09] He would have said anything. 他可能是随便编出来的
[17:12] You really see the FBI hiring those two flaquitos? 联调局的人会雇那两个火柴棍吗
[17:18] Maybe. 可能是吧
[17:21] Croaking a lawyer for no reason is bad business. 无缘无故杀死一名律师得不到任何好处
[17:25] He goes away, someone’s gonna come look for him. 如果他失踪了 会有人来找他的
[17:28] They walked into my house. 他们闯进了我的房子
[17:31] They disrespected my abuelita. 他们对我奶奶不敬
[17:34] They call her “Biznatch”! 他们叫她”婊子”
[17:36] And they just walk?! 就这么放他们走吗
[17:46] What about the lawyer? 那个律师怎么办
[17:51] He’s giving respect. 他很尊重你
[17:56] Okay. 好吧
[18:03] “James M. Mcgill. “詹姆斯·M·麦吉尔
[18:07] A lawyer you can trust.” 你可以信赖的律师”
[18:13] I know how to find you, James Mcgill. 我知道去哪找你 詹姆斯·麦吉尔
[18:15] Understand what I’m saying? 听明白我的话了吗
[18:18] Yeah. 明白
[18:28] Up. 起来
[18:33] Okay? 好了吗
[18:37] Take him back to his car. 带他回自己的车上
[18:40] Thank you. 谢谢你
[18:41] Uh, uh, this is — this is good. 这是明智之举
[18:43] – This — this is right. Thank you. – Come on. -这是正确的选择 谢谢你 -走吧
[18:48] What — what — what about them? 那…那他们怎么办
[18:50] – Come on. – Yeah, right. -走吧 -哦对
[18:52] – Come on. – Uh, yeah, right. -走吧 -好吧
[19:04] Yo, where you going? 你要去哪
[19:05] Uh, wait. Can I — can I say something? 等等 我能说一句吗
[19:06] – Where you going? – Can you let them go? -你去哪 -你能放了他们吗
[19:08] – Just let them go. – Are you stupid? -放了他们吧 -你脑袋不好使吗
[19:10] They don’t deserve to die. I put them up to it. 他们罪不至死 是我指使他们的
[19:14] I don’t deserve to die, but they don’t, either. 我罪不至死 他们也是
[19:17] I’m gonna skin them, like javelinas! 我要剥了他们的皮 就像野猪一样
[19:19] Forget about them! They’re insects! 别管他们了 他们只是蛀虫
[19:22] They’re — hey, think about their mother. 他们…想想他们的母亲
[19:27] I spit on their mama! 我唾弃他们的妈妈
[19:29] She is a sweet little lady. She — she’s a widow. 她是个温柔的小女人 她…还是个寡妇
[19:33] She works hard all day, every day, 她整天拼命工作 没日没夜
[19:36] Just like her mother before her, from dawn till dusk, 就像他们外婆一样 从早干到晚
[19:39] Scrubbing the floors of rich people. 天天为那些富人擦地板
[19:42] She needs a cane to walk, you know? 她连走路都要拄着拐杖
[19:44] She’s got arthritis. And still, she works every day. 她得了关节炎 但还是天天干活
[19:48] What — for herself? No. No. 为了她自己吗 当然不是
[19:50] For them — for these two, 是为了他们 为了他们俩
[19:52] her boys, her apples of her eye. 她的儿子们 她的宝贝
[19:55] You say they don’t deserve her? 你想说他们不配拥有这样的母亲吗
[19:57] Maybe so, but they’re all she’s got. 可能吧 但他们是她唯一的支柱
[20:01] Now…You turn them inside out, 现在你要是把他们开膛破肚
[20:05] I want you to think about what happens to her. 我希望你想想会对她造成多大的打击
[20:06] No, that’s on them. 不 那是他们的错
[20:08] They should have thought about that. 他们早该料到这个下场
[20:09] When I was at your abuelita’s place, 当我在你奶奶家时
[20:11] you were gonna let them go. 你本来准备放了他们
[20:13] Way I see it, that’s because you’re tough, but you’re fair. 我觉得那是因为你尽管强硬 但不失公道
[20:16] You’re all about justice. 你是为了正义
[20:19] That’s what I’m saying — justice. 我就是这个意思 正义
[20:23] These — these two shit-for-brains? These big-mouths? 这两个猪脑子 大嘴巴
[20:25] You — you already beat the living hell out of them. 你已经把他们打得半死
[20:27] Do you think they’re ever gonna forget today? 你觉得他们会忘记今天的教训吗
[20:29] Never — 10 years from now, 不可能的 过了十年
[20:31] They’re still gonna be crapping their jockeys. 他们回想起来仍然会尿裤子
[20:34] – It’s not enough. – Okay, okay. -那还不够 -好吧
[20:37] Then let’s talk proportionality. 那么罪罚应该相当
[20:39] They’re guilty — oh, agreed. 他们有罪 成立
[20:42] Now you have to decide, what’s the right sentence? 现在由你来决定该如何正确量刑
[20:48] Like a judge. 像法官一样
[20:50] Like a judge. 像法官一样
[20:52] Ever hear of the Code of Hammurabi — 你听过汉谟拉比法典吗
[20:54] Let the punishment fit the crime, eye for an eye? 量刑判罪 以眼还眼
[20:57] Eye for an eye. 以眼还眼
[20:59] You want me to blind them. 你是说让我戳瞎他们
[21:01] No, no. 不 不是
[21:02] All they did was trash-talk. 他们只是胡说八道
[21:03] So I cut their tongues out! 那我就把他们的舌头割了
[21:06] Wait. See, I’m advising… 等下 我建议…
[21:09] that you make the punishment fit the crime. 你要量刑判罪
[21:13] Punishment fit the crime. 量刑判罪
[21:16] Columbian neckties — I cut their throats, 哥伦比亚领带刑 我要割开他们的喉咙
[21:19] and then I pull their lying tongues through the slits! 再把他们说谎的舌头从刀缝中拉出来
[21:23] “Biznatch”! “婊子”
[21:24] Or you — you could give them black eyes. 或者 你可以揍到他们眼圈发黑
[21:27] Black eyes? That ain’t nothing. 眼圈发黑 那算什么
[21:32] That one there, homes — 你看那边那位 伙计
[21:33] He already got a black eye, fool. 他早就被揍得鼻青脸肿了 蠢货
[21:42] Stop helping. 少帮腔
[21:45] Or you could sprain their ankles. 或者可以把他们的脚扭断
[21:48] – Sprain? – They’re — they’re skateboarders, right? -扭断 -他们不是喜欢滑滑板吗
[21:50] That — that’s how they run their scam. 他们就是这样敲诈别人的
[21:53] They can’t skate. 要是他们不能滑滑板
[21:54] You — you hit them where they live. 你就相当于断了他们的财路
[21:57] I ain’t spraining nothing, bitch. 我才不会用扭的 贱人
[22:00] I’m gonna break their arms, and I’m gonna break their legs. 我要打断他们的手臂 打断他们的腿
[22:03] Arms? When — when — when did we get on to arms? 手臂 我们什么时候又扯到手臂上了
[22:05] – Let’s… – I’m cutting their legs off. -我们… -我要把他们的腿砍下来
[22:07] But — we could go that way, 你要这样也可以
[22:09] but…we were talking about breaking. 我们之前说的是弄断
[22:12] I think we’re heading in the wrong direction. 我觉得咱们方向有点偏了
[22:14] Okay. 好的
[22:18] Break their legs. 打断他们的腿
[22:20] How many legs? 几条腿
[22:21] Two — they got two legs. 两条 他们有两条腿
[22:23] One leg — each. 每人 一条腿
[22:25] One leg — each? 每人一条吗
[22:27] They’re — 他们
[22:29] One leg each, that’s a total of two legs. 每人一条 一共两条
[22:32] Uh, hey, look. 听我说
[22:35] They can’t skateboard for six months, 他们六个月不能玩滑板
[22:37] and they’re scared of you forever. 而且会畏惧你一辈子
[22:39] You show everybody that you are the man, 让大家知道你才是老大
[22:41] but that you’re fair, that you’re just. 但你公平公正
[22:56] One leg each. 每人一条腿
[23:03] That’s tough, but it’s fair. 很残忍 但也公平
[23:07] All right, lay ’em out! I ain’t got all day! 好 按住他们 我没一整天闲工夫
[23:09] It’s hotter than shit out here! 这里真他妈热
[23:20] Quit moving — you’re only gonna make it worse! 别动 这样只会更难受
[23:23] We’re sorry! We’re sorry! 我们知错了 知错了
[23:28] Look it! 看
[23:29] Hell, yeah! Hell, yeah! 好样的 好样的
[23:31] He said he had a broke leg — now he’s got one for real! 他说他断了条腿 这下如他所愿
[23:35] You — tell your mama you’re sorry, bitch! 向你妈妈道歉 贱人
[23:39] Other one. 另一个
[23:41] Look — it’s backwards. 看 腿都转了一圈
[23:47] Check it out. 瞧好了
[23:49] I’m gonna do this one real clean. 这条要快准狠
[23:51] No! Oh, my god! No! 不 天呐 不
[23:59] Walk home now, bitch! 走回家啊 贱人
[24:02] Shut up! Shut up! 闭嘴 别吵
[24:27] Here you go. Here you go. Easy, easy. 来了 来了 慢点 慢点
[24:28] – You — you — you — aah! Aah! – Save your breath. -你 疼 疼 -还有力气喊疼
[24:31] You — you are — you are the worst lawyer, 你是最烂的律师
[24:33] The worst lawyer ever! 史上最烂律师
[24:35] Hey, I just talked you down from a death sentence… 我为你谈判 免了你的死刑
[24:36] – Oh, my god! Oh, my!- To six months’ probation. -天呐 好疼 -只用服六个月的缓刑
[24:41] I’m the best lawyer ever. 我是最棒的律师
[24:44] Dude, dude, dude, oh! 伙计 慢点
[24:46] Oh, my god! Oh! No! 天呐 不
[26:40] Could you, uh — 麻烦你
[26:41] Could you, um — I’ll be right back. 不好意思 我马上回来
[27:11] Ground yourself? 东西放信箱了吗
[27:19] Jimmy, did you ground yourself? 吉米 你放了吗
[27:39] I don’t think you grounded yourself. 看来你没有放
[27:47] Jesus. 老天
[27:49] Jimmy, you didn’t drive like this, did you? 吉米 你不会醉成这样还开车吧
[28:00] Oh, no. 天啊
[28:05] – No. – I knew it. -没有 -我就知道
[29:48] Chuck. 查克
[29:52] Coffee? 喝咖啡吗
[29:55] Yeah, thanks. 行 谢了
[29:59] You’re gonna have to take it black. 只能喝清咖
[30:00] We’re out of milk? 牛奶喝完了吗
[30:04] Oh, sorry. 抱歉
[30:22] Why are you in that space blanket? 你怎么披着太空毯
[30:25] You brought your cellphone in here last night. 你昨晚把手机带屋里了
[30:28] It was in your pants pocket. 在你裤子口袋里
[30:33] Sorry about that. 抱歉
[30:37] Where, uh — where is it? 我手机呢
[30:40] Outside — I threw it out the door. 在外面 我丢门外去了
[30:44] Yeah. 好吧
[30:52] How did I get here? 我怎么回来的
[30:54] Your car’s not outside, so I’m assuming taxi. 你车不在外面 应该是打车回的
[31:02] Right. 没错
[31:03] Uh, the bartender… wouldn’t let me drive. 酒保不让我开车
[31:21] Why are you in that space blanket? 你怎么披着太空毯
[31:25] I told you — you brought your cellphone into my house. 我说了 你把手机带进屋里了
[31:33] Uh, Chuck, um, did you… 查克 你…
[31:38] Chuck, did you read this? 查克 你看了这个吗
[31:41] Read what? 看了什么
[31:43] Uh, this, um, this bill — did you read it? 这份账单 你看到了吗
[31:47] Emergency-room bill — yeah, I may have glanced at it. 急诊单 我瞟了一眼
[31:51] It fell out of your pocket. 从你裤子口袋里掉出来的
[31:55] Hey, Chuck, listen, I-I know how this looks. 查克 我知道你怎么想
[31:59] I’m down to my last dime, and, suddenly, 我身无分文了 但突然
[32:01] I’m paying for broken legs, but… 能出钱治疗断腿了 但这…
[32:04] It’s — it’s not that. 不是你想的那样
[32:06] I swear. 我发誓
[32:10] This represents a good thing, ultimately. 其实这是件好事
[32:14] Okay. 好吧
[32:16] I-I’m not backsliding. This isn’t Slippin’ Jimmy. 我不会堕落回原来那个”风流吉米”
[32:20] Fine. 好吧
[32:25] Take off the space blanket, will you, please, Chuck? 查克 你别披着太空毯了好吗
[32:28] It helps. 有用啊
[32:31] Take off the space blanket. I didn’t do anything wrong. 你别披着了行不行 我又没做错什么
[32:34] It has nothing to do with that. It was your phone. 没你什么事 是你的手机
[32:41] Take off the space blanket. 把太空毯拿下来
[32:46] Why? 为什么
[32:51] Take off the space blanket, Chuck. 查克 别披着了
[32:54] Come on. Take off the blanket. 快点拿下来吧
[33:10] Thank you. 谢谢
[33:17] Front yard? 我手机在前院吗
[33:22] Uh, do you have any idea where it landed? 你记不记得昨晚扔哪了
[33:25] No. 不记得
[33:52] No. 没有
[33:54] No. 没有
[33:57] No. 没有
[34:00] No. 没有
[34:07] No. No. 没有 没有
[34:09] No. 没有
[34:15] What do you want? 你还想要什么
[34:17] Not to starve to death. 什么都可以 别饿死我就行
[34:21] What do you say? 给你这个 可以吗
[34:24] Got something for me? 有活给我干吗
[34:47] It’s showtime, folks. 朋友们 见证奇迹的时刻到了
[35:05] Globis, lawyer. 格罗比斯 你的律师来了
[35:07] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[35:08] “Your honor, I’m very sorry. I’ll never do it again.” “法官大人 对不起 我再也不敢了”
[35:11] Say what?! Just… 说什么 这
[35:12] Your honor, I’m very sorry, and I’ll never do it again. 法官大人 对不起 我再也不敢了
[35:16] Okay, Mr. Pearson, up you go. 好了 皮尔森先生 站起来
[35:18] Up you go. All right. 站起来 好的
[35:22] What’s this? 这是什么
[35:22] I told you a suit, remember? 我不是让你穿西装吗 不记得了吗
[35:24] Told you you want to look sharp. 你得看起来精神点
[35:25] That’s a loaner, okay? I need it back. Let’s go. 这可是我借给你的 记得还给我 走吧
[35:28] – Petty with a prior. – The kid took a slice of pizza. -偷盗且有前科 -那孩子就偷了块披萨而已
[35:30] – Petty with a prior. – Look, the parents are a train wreck. -偷盗且有前科 -他父母简直一团糟
[35:32] There’s no food in the house! He was hungry! 家里也没吃的 他很饿啊
[35:34] – Petty with a prior. – Come on! -偷盗且有前科 -求你了
[35:45] – You’re light on stickers. – Come on. -你这贴纸还不够 -算了吧
[35:47] – $5. – You serious? -五块 -你来真的
[35:49] You got four. You need five. 你就四张贴纸 得有五张才行
[35:51] There’s four 90-minute stickers there. 这四张可是九十分钟的贴纸
[35:53] You’ve been here 6 hours and 5 minutes. 你的车都停在这里六个小时零五分了
[35:55] It takes 10 minutes to walk down here! 走到那边要十分钟
[35:57] $5, or you go get another sticker. 五块 要不你再去弄张贴纸
[36:03] This makes you feel real important, huh?! 你以为你谁啊
[36:05] Not enough stickers! More stickers! 贴纸不够 不够个鬼
[36:13] It’s showtime, folks. 朋友们 见证奇迹的时刻到了
[36:19] It’s showtime. 见证奇迹的时刻
[36:44] Petty with a prior. 偷盗且有前科
[36:46] Prior will stay on his sheet for life. 前科会跟随他一辈子的
[36:49] Petty with a prior. 偷盗且有前科
[36:51] You’re overcharging him. 你这指控过于严重了
[36:53] Petty with a prior. 偷盗且有前科
[36:57] That lady up there — she shorts me every time, okay? 那边那女的 她每次都少给我算
[36:59] This is not a me problem — this is a you problem. 这不是我的问题 这是你的问题
[37:07] It’s showtime. 这是见证奇迹的时刻
[37:12] What? It’s from a movie. 怎么了 这可是电影台词
[37:31] – Petty with a prior. – Misdemeanor shoplifting. -偷盗且有前科 -入店行窃 轻罪而已
[37:33] – Petty with a prior. – Come on. Meet me halfway. -偷盗且有前科 -求你了 让我这一次
[37:35] – Petty with a prior. – I can’t do it. -偷盗且有前科 -我很难办
[37:38] – Petty with a prior. – Okay, or how about this? -偷盗且有前科 -那要不这样
[37:40] I plead the kid to the sheet, 我让那孩子认罪
[37:42] but you give me a continued sentence. 你延期宣判
[37:43] And in six months, if he’s still clean, 六个月以后 如果他还是乖乖的
[37:45] You file for a dismissal. 那你就撤诉
[37:47] Come on. Is this how you want to spend your time? 求你了 你也不想这样和我耗时间吧
[37:50] You can have the rest of these. 那要不这些都给你吃
[38:04] Berger, lawyer. 伯杰 你的律师来了
[38:06] Oh, Mr. Berger, we’ve met before, haven’t we? 伯杰先生 我们之前见过对吧
[38:08] Mr. Edison, like the inventor? 爱迪生先生 你和大发明家同名啊
[38:10] I’m James Mcgill. 我是詹姆斯·麦吉尔
[38:11] I’ll be your lawyer. 我是你的律师
[38:13] Doesn’t matter. Judge has got to see your mother. 没关系 法官决定去看你母亲了
[38:15] Well, do you know anybody who looks like her? 你知不知道谁和你母亲长得像
[38:19] No, an uncle won’t do it. 不 你叔叔可不行
[38:20] Okay, so, a fire was started. 好的 着火了
[38:24] We all know that. 我们大家都明白
[38:25] Freezing, shivering, as she is now. 就像她现在这样 冷得直打颤
[38:28] In fact, wrote a book about it. 事实上 就这件事写了一本书
[38:31] …To make some cookies. …做点饼干
[38:33] But because you… …Given her this name… 但是由于你…给了她这个名字…
[38:36] You can see that this man… 你可以看到这个人…
[38:38] Chose…A bonehead move. 做出了…愚蠢的选择
[38:59] Like a troll under a bridge! 你就是桥下的怪物
[39:01] “You must have the stickers, or you won’t pass!” “要从此路过 亮出贴纸来”
[39:04] Troll alert here — don’t feed it! 此处有怪物 小心被吞食
[39:21] Chao chi c’ung, ladies. 你们好 女士们
[39:23] Good evening, Mrs. Nguyen. 晚上好 阮太太
[39:25] No mail. 没有你的邮件
[39:26] Hey, Vicki, Maggie. 维姬 马吉
[40:05] You have…Zero messages. 您没有留言
[41:13] Customer. 有顾客
[41:13] – What? – For you — a customer, waiting now. -什么 -有顾客找你 正在外面等候
[41:16] Oh, uh, sure, sure. Uh, give me a minute. 我知道了 等我一分钟
[41:45] Welcome, welcome. My office is being painted. 请进 请进 我的办公室正在刷漆
[41:47] Excuse the temporary, uh…Quarters. 抱歉在这个临时接待…处
[41:52] Wow. Cozy. 蛮温馨的
[41:58] Just me. 就我一个人
[42:01] Tuco freaked you out, huh? 屠库吓着你了吧
[42:04] It’s cool. He doesn’t know I’m here. 别担心 他不知道我来这里
[42:23] So, uh… What can I do for you? 那么…您有何贵干
[42:29] I’ve been thinking about what you said 我一直在想
[42:31] out there in the desert. 你在沙漠说过的话
[42:33] Those people that you were trying to scam — 那对你试图诈骗的夫妇
[42:35] How much did they steal? 他们偷了多少钱
[42:37] Um, north of a million and a half bucks…I think. 我觉得 一百五十多万美元吧
[42:43] So, they have a million and a half bucks somewhere. 那就是说 他们在某处藏了一百五十万
[42:49] In what, cash? 是现金么
[42:50] I don’t — well… 我不知道
[42:52] Why are you asking me? 你为什么问这个
[42:55] I’m gonna rip them off. 我打算抢他们
[43:00] I like ripping off thieves 我喜欢打劫小偷
[43:01] ’cause they can’t go to the cops — they have no recourse. 因为他们没法报警 他们孤立无援
[43:06] You point me at where they have their cash — 你告诉我他们的钱藏在哪儿
[43:08] I’ll pay you — a what do you call it? — 我会付你 怎么说来着
[43:10] A finder’s fee — call it 10%, 100 large. 中介费 付你百分之十 就是十万
[43:18] Well, uh, why w– why would you come to me for that? 你怎么会来找我呢
[43:24] You already tried ripping them off. 你不是早试过抢他们了么
[43:25] I’m gonna finish what you started. 我只是继续你未完成的事业
[43:27] I-I wasn’t trying to rip them off. 我没想抢他们
[43:29] I-I just wanted their business. 我只是想接他们的活儿
[43:31] Okay. 好吧
[43:35] I don’t know where their money is. 我不知道他们把钱放在哪里
[43:37] Smart guy like you could figure it out. 你这么聪明 肯定能找到的
[43:39] If I know what I need to know, nobody gets hurt. 给我需要的信息 我们就皆大欢喜
[43:42] We rip them off — easy money. 我们抢了他们 轻轻松松拿钱
[43:44] Hey, look, I’m a lawyer, not a criminal. 听着 我是个律师 不是罪犯
[43:52] You are shitting me. 你在逗我吗
[43:54] I crossed a line. I made a mistake. 我打破了底线 犯了错误
[43:57] I’m not doing that again, not ever. 我不会再犯 再也不会
[44:00] I got between you and Tuco. 你和屠库之间全靠我挡着
[44:04] Do you think you’d be here now — I kept my mouth shut? 要是我当时不帮你说话 你还能在这儿
[44:07] And I appreciate that. I owe you. 我很感激 算我欠你的
[44:11] A-and if you’re ever in trouble, god forbid, 以后你要是有麻烦 当然没有更好
[44:13] legal trouble, 法律上的麻烦
[44:15] I will be there, 24-7, as a lawyer. 我一定随叫随到 为你辩护
[44:20] What’s your angle? 你有什么打算
[44:21] No — no angle. 不 我没有打算
[44:25] And I’m not saying anything about this to anybody. 今天的事我不会对任何人讲
[44:29] As far as I’m concerned, you’re a client. 因为我把你当成我的客户
[44:31] This is a consultation, 而这只是一次咨询
[44:33] and everything you just told me is privileged. 你刚刚和我说的一切都会保密
[44:37] You rat, you die. 要敢说出去 你就死定了
[44:40] And that, too, yes. 放心 保证不说
[45:05] For when you figure out you’re in the game. 什么时候想通了打给我
[45:07] I’m not in the game. 我不会参与的
[45:08] I-I promise. 我保证
绝命律师

Post navigation

Previous Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme