时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | He’s really, it’s really messed up. | 他伤得很重 |
[00:27] | Watch the door, okay? | 看着门 小心点 |
[00:31] | Hey, hello. Habla English? | 你好 会说英语吗 |
[00:34] | Hey, are you the son? | 你是她儿子吗 |
[00:37] | Grandson. | 我是她孙子 |
[00:42] | She hit-hit him while driving. | 她开车的时候撞了他 |
[00:44] | – My leg. – El smack-o. | -我的腿 -撞到了 |
[00:49] | Look. Look. Just a crazy old biznatch who ran over my brother. | 这贱人开车碾了我兄弟 |
[00:54] | It hurts so bad. It hurts so bad. | 痛得不得了 好痛啊 |
[00:57] | It hurts so bad. | 很严重 |
[01:00] | – Look at that. – Yeah, it’s this one. | -看 -就是这条腿 |
[01:02] | – My leg. – She-she broke his leg. | -我的腿 -她撞断了他的腿 |
[01:03] | And then she stood on the gas. It’s a hit-and-run. | 然后她还踩了油门 这是肇事逃逸 |
[01:05] | She, she felonied me. That’s a felony. | 她重罪了我 这是重罪 |
[01:07] | Got the whole thing right here. | 事情经过我都拍下来了 |
[01:08] | – Dios mio. – Okay, hold on. Hold on. | -天呐 -等等 |
[01:10] | L-let me talk to her. | 让我跟她谈谈 |
[01:11] | – So, start talking. – Yeah, good. | -快谈 -很好 |
[01:15] | Look. He can’t, he can’t put any pressure on it. | 看到没 他的腿完全不能着地 |
[01:17] | I need to lean on you, so… | 我得靠着你 |
[01:18] | I think it’s-it’s definitely broken. | 腿肯定断了 |
[01:20] | Es muy mal for my leg-o. | 我的腿坏掉了 |
[01:22] | Here. Lean up, lean up on the mantel. | 靠着壁炉台 |
[01:23] | No, man, it really hurts. | 腿真的很疼 |
[01:24] | Just hang in there. Hang in there. | 撑住 再坚持一下 |
[01:26] | – “Muy mal”? – Yeah, it’s muy mal. | -是”坏掉”吗 -没错 就是坏掉 |
[01:29] | Dude. | 老兄 |
[01:32] | Dude. Yes, si, problema. | 哥们儿 你有麻烦了 |
[01:35] | – And now dos problemas. – Dude! | -现在问题变两个了 -老兄 |
[01:39] | Si, d-dos big problemas. | 没错 两个大麻烦 |
[01:44] | I don’t know what you’re saying, man. | 我不知道你在说什么 |
[01:46] | – Dude. – Si. | -老兄 -知道了 |
[01:47] | – Dude. – Si. | -老兄 -明白了 |
[01:49] | We got a real problem here, si. | 这里问题大了 |
[01:50] | Yeah, si problema. | 出事了 |
[01:52] | Dios mio. Dios mio. | 天呐 天呐 |
[01:58] | Hey, amigo, what are you gonna do about this leg situation? | 朋友 你要怎么处理这断腿 |
[02:01] | I really need to see a doctor. | 我得去看医生 |
[02:02] | A doctor, doctors ain’t cheap. It’s gonna cost. | 医生可不便宜 要花不少钱 |
[02:04] | Either you or her, somebody’s got to pay. | 你们俩得有人出医药费 |
[02:09] | You want money. | 你想要钱 |
[02:09] | – Yes! – Yeah, damn straight. | -是 -没错 |
[02:11] | Hit-and-run? It’s no joke. | 肇事逃逸 这可不是说笑的 |
[02:13] | We’re, what are the cops gonna say? | 警察会怎么说 |
[02:16] | Cops? | 警察 |
[02:18] | They coming? | 警察要来吗 |
[02:19] | – Y-yeah, yeah, maybe. – That’s up to you, man. | -可能会来 -这取决于你 |
[02:22] | They, the cops– | 警察– |
[02:23] | they can be looking at this tape anytime now. | 随时都有可能看到这盘录像带 |
[02:25] | It’s all up to you. | 都取决于你 |
[02:26] | Oh, that’s really bad. | 我的腿很疼 |
[02:31] | you c-called her “Biznatch”? | 你叫她”贱人” |
[02:35] | – I didn’t… – Yeah, but whatever, man. | -我没有… -是又怎么样 |
[02:36] | Please, hurry it up. I’m hurting here. | 快说个办法 我腿可疼了 |
[02:38] | Show us the green, or la policea is gonna come, | 给钱 不然我就叫警察 |
[02:40] | and they’re gonna be taking granny away! | 他们会把奶奶带走的哦 |
[02:42] | She’s gonna go to jail. Do you want that? | 她会进监狱 你想这样吗 |
[02:44] | Yeah, that’s right, play it smart. | 没错 好好想想吧 |
[02:45] | Okay, good. So, let’s talk dollar amounts. | 很好 谈谈价钱吧 |
[02:47] | For what you did to my– | 你所做的一切– |
[02:52] | No! No! | 不 不 |
[02:55] | Biznatch. | 贱人 |
[04:13] | Mijo? | 孩子 |
[04:21] | Mijo? | 孩子 |
[04:37] | No, abuelita. | 没有 奶奶 |
[04:46] | Ay, mijo. | 孩子啊 |
[04:48] | A-abuelita. | 奶奶 |
[04:56] | Oh. Bueno. | 好吧 |
[05:33] | Hi. Get over here. | 喂 马上过来 |
[05:36] | Uh, my abuelita’s. | 到我奶奶家 |
[05:38] | Bring No-doze and tell Nacho to bring his van. | 叫上不瞌睡 让纳乔开货车来 |
[06:13] | Open up! Officer of the court! | 开门 我是法院工作人员 |
[06:15] | Open up in the name of the law! | 以法律之名 命你开门 |
[06:20] | Good afternoon. This — | 下午好 这… |
[06:27] | Whoa, whoa, whoa, whoa. I’m showing hands. | 冷静 冷静 我把手举起来 |
[06:29] | I’m — I’m relaxed — okay? — Um, non-threatening. | 我…我很放松 没有任何威胁 |
[06:38] | You move, and you’re dead. | 敢动一下 你就死定了 |
[06:42] | Got it. | 明白 |
[06:45] | Seems to be a misunderstanding. | 似乎有点误会 |
[06:47] | Is there, by any chance, a Betsy Kettleman here? | 这里有没有人叫贝茜·凯特尔曼 |
[06:50] | See, I’m not sure if this is a situation | 我不确定我现在 |
[06:52] | where I should or should not look you in the eye. | 应不应该看着您的眼睛 |
[06:55] | Sit. | 坐 |
[07:01] | Who are you? | 你是谁 |
[07:04] | Are you with those redheaded scumbags? | 你和那两个红发人渣是一伙的吗 |
[07:05] | My name’s James Mcgill. I’m an attorney. | 我叫詹姆斯·麦吉尔 是个律师 |
[07:08] | Uh, I got a call from some clients, uh, | 我接到了委托人的电话 |
[07:10] | said something about an accident. | 说发生了一点事故 |
[07:13] | I did not get any details. | 我不知道事故详情 |
[07:15] | When I saw some skateboards in your front yard, | 我在您家前院看到了两个滑板 |
[07:18] | I assumed they might — | 我想他们大概… |
[07:19] | Mijo… | 孩子 |
[08:12] | Talk. | 说吧 |
[08:14] | I’m gonna make an educated guess what happened here. | 让我有根据地推测一下这儿发生的事 |
[08:18] | My two clients, | 我的两名委托人 |
[08:19] | Frick and Frack, the mopheads, | 弗里克和弗拉克 两个”拖把头” |
[08:20] | were in a simple traffic accident, a minor fender bender, | 遇到了一点交通事故 有点轻微的磕碰 |
[08:24] | but maybe they were on the wrong side of the street, | 但可能是他们站错了地方 |
[08:26] | or they didn’t look both ways. | 也可能是没有看马路两边 |
[08:27] | It could happen to anyone. | 谁都有可能 |
[08:30] | My clients, exhibiting extremely poor judgment, | 我的委托人展示出了极差的判断力 |
[08:34] | uh, followed your grandmother | 居然一路跟着您奶奶 |
[08:35] | to this delightful, well-tended home. | 到了这间温馨别致的房子 |
[08:39] | Now, at this juncture, I’m deducing | 而现在 我推测 |
[08:41] | that they said or did something that…crossed a line, | 他们说了或做了一些过分的事 |
[08:44] | And you, with some justification — | 而您自有您的道理 |
[08:46] | you put them in their place. | 教训了他们一番 |
[08:50] | Based on the salsa stain there, could have gone a couple ways. | 根据这辣茄酱污渍 他俩的下场可能有几种 |
[08:55] | The bottom line — not to be morbid, | 底线是…不是说来恶心你 |
[08:56] | but if they’re dead, um, I’m guessing that I’m… | 但如果他们死了 我猜我… |
[09:05] | I’m gonna — I’m gonna — yeah, I’m gonna go | 我应该… 应该… |
[09:06] | with glass half full here and say they’re not. | 积极乐观地离开 就当他们没来过 |
[09:09] | Uh, my point is, if they’re still alive, | 我是说 如果他们还活着 |
[09:10] | why kill us? Why? | 何必杀我们呢 何必呢 |
[09:12] | Because of a misunderstanding? Our own stupidity? | 就因为一点误会 或者因为我们太蠢 |
[09:14] | Why mess up your lovely abuelita’s place? | 何必把你奶奶漂亮的房子弄脏呢 |
[09:18] | Why jump to the nuclear option? | 为什么不直接说最核心的部分 |
[09:19] | See, I’m saying keep it simple. | 我的意思是让事情简单一些 |
[09:21] | I will collect my moronic clients, and — | 我会带上我愚蠢的委托人 |
[09:24] | poof! — We are gone. | 然后立刻消失 |
[09:27] | Neither you nor your lovely abuelita | 你和你可爱的奶奶 |
[09:28] | will ever lay eyes on us ever again, guaranteed, | 永远都不会再见到我们 我保证 |
[09:32] | signed, sealed, and delivered. | 签字盖章并交付[指一文件作成] |
[09:37] | Assuming, you know, that they’re still breathing. | 假设 他们还活着的话 |
[09:52] | You got a mouth on you. | 你口才不错啊 |
[09:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:00] | Get up. | 起来 |
[10:06] | That way. | 那边 |
[10:07] | That way. Y-yeah, sure. Why not? | 那边吗 好的 这就去 |
[10:27] | So, what — I should cut ’em loose? | 怎么 我来给他们松绑吗 |
[10:43] | It was him! It was all his idea! | 都是他 都是他的主意 |
[10:45] | No, no, no! | 不不不 |
[10:45] | You shut up! | 你闭嘴 |
[10:49] | Say what? | 你说什么 |
[10:50] | He — he wanted to scam you. | 他想敲诈你 |
[10:51] | He said we could clear 2 grand, easy. | 他说我们能轻易骗到两千块 |
[10:58] | You punking me? | 你敲诈我吗 |
[11:09] | Are you punking my abuelita? | 你想敲诈我的奶奶吗 |
[11:13] | He hit his head. | 他撞到了头 |
[11:14] | He doesn’t know what he’s saying. | 他根本不知道自己在说什么 |
[11:25] | For what? | 为了什么 |
[11:27] | For what are you getting 2 grand? | 为什么你会得到两千块 |
[11:30] | It was for going after your grandma, | 只要跟踪你的奶奶 |
[11:32] | just for taking a header over her car and then b-bracing her. | 在她的车前摔一跤然后要挟她 |
[11:36] | It was him, I swear! It was the lawyer! | 都是他的主意 我发誓 是这个律师 |
[12:11] | Who are you?! Why are you after me?! | 你是谁 为什么要跟着我 |
[12:13] | I can explain. It’s — you’re gonna laugh. | 我能解释的 你一定会笑的 |
[12:15] | It’s so — I’m a lawyer. I — check my I.D., okay? | 我是个律师 你可以看我的身份证 好吗 |
[12:18] | But I was running a scam. | 但我在行骗 |
[12:20] | – On my abuelita?! – No, no! | -骗我的奶奶吗 -不不 |
[12:21] | Not on your abuelita, not on you. | 不是针对你奶奶 也不是你 |
[12:24] | There’s a woman named Betsy Kettleman. | 有个叫贝茜·凯特尔曼的女人 |
[12:25] | I mentioned her. | 我提到了她 |
[12:26] | She’s married to Craig Kettleman. | 她嫁给了克雷格·凯特尔曼 |
[12:28] | He’s the treasurer of Bernalillo County. | 他是伯纳利欧县的财务主管 |
[12:30] | I wanted his business ’cause… | 我想做他的生意 因为 |
[12:31] | he stole a million and a half bucks from the county. | 他从县里挪用了一百五十万 |
[12:34] | He’s gonna be indicted for embezzlement any day now. | 从现在起他可能随时被指控挪用公款 |
[12:37] | This is a good case for me — a lot of publicity. | 对我来说这是个好案子 很大曝光率 |
[12:39] | I’ll get my name out, and… | 我可以借此扬名 |
[12:42] | Anyway, I thought if I had these two | 不管怎样 我以为如果我让这两个人 |
[12:44] | run their little skateboard hustle on Mrs. Kettleman, | 滑着小滑板敲诈凯特尔曼太太 |
[12:47] | I could, you know, rescue her. | 而我可以拯救她 |
[12:49] | Come in, throw some oil on troubled waters, | 过来平息风波 |
[12:51] | and, yeah, I’d get their business. | 我就能得到他们的委托 |
[12:53] | That was the plan. | 这就是全部计划 |
[12:54] | But it turns out your lovely abuelita — | 但事实是你可爱的奶奶 |
[12:57] | she drives a car… | 她开的车 |
[12:58] | …that’s a whole lot like the Kettle-mobile. | 非常像凯特尔曼家里的车 |
[13:01] | So, these two geniuses ran their little stunt on the wrong one. | 所以这两个天才敲诈错了人 |
[13:05] | So, joke’s on me. | 所以是我倒蚀把米 |
[13:07] | I — simple as that. | 就这么简单 |
[13:17] | Where’s he going? | 他去哪儿 |
[13:20] | Talk to me, okay? | 跟我说说 好吗 |
[13:23] | Who do you think I am? What is he getting? | 你以为我是谁 他在拿什么东西 |
[13:29] | I was running a scam to get a client. | 我行骗为了得到客户 |
[13:31] | I made a mistake. That’s all this is. | 我犯了个错误 就这些了 |
[13:33] | Oh, geez. | 天哪 |
[13:36] | Y-you don’t need… | 你不需要 |
[13:39] | That’s not… I’ll talk, okay? | 这不是…我会说的 好吗 |
[13:43] | Tell me what you want to know! | 告诉我你想知道什么 |
[13:47] | Who do — who do you think I am? | 你觉得 你觉得我是谁啊 |
[13:49] | Hey, use your words, okay? | 动口不动手好吗 |
[13:50] | What? | 干嘛 |
[13:53] | You know what I smell? | 你知道我闻到了什么吗 |
[13:55] | I smell lies. | 我闻到了谎言的气味 |
[13:58] | I smell pork. | 我闻到了猪肉的味道 |
[14:01] | No, that’s not necessary. | 不 不要这样 |
[14:02] | Okay, we know you’re with the heat. The question is, who? | 我们知道你是跟警察一伙 问题是哪个警方 |
[14:05] | – Local? FBI? – No, no, no. | -本地警方还是联调局 -都不是 |
[14:07] | – D.E.A.?! – No, I’m a lawyer. | -还是禁毒署 -我是个律师 |
[14:09] | Just reach in my pocket right now — right there! | 去我的衣服口袋里翻 就在那里 |
[14:20] | Truth. | 说实话 |
[14:24] | That is the truth! | 那就是实话 |
[14:25] | I’m a lawyer! Guys, I passed the bar! Ask me anything! | 我是律师 我通过了司法考试 随便问 |
[14:28] | Not contract law, okay? I’m down at the courts every day! | 别问合同法就行 我每天都会到法庭去 |
[14:32] | People know me! | 那些人都认识我 |
[14:34] | I’m a known quantity — I am! | 我是那里的熟脸 真的 |
[14:38] | I’m — I’m special agent Jeffrey Steele, FBI. | 我是特工杰弗里·斯蒂尔 联调局的 |
[14:42] | – FBI? – FBI. | -联调局 -联调局 |
[14:44] | I’m undercover, okay? You got me. | 我是卧底 知道吗 被你发现了 |
[14:46] | I’m the tip of the spear, | 我是重要人物 |
[14:47] | and releasing me would be the smart move. | 释放我才是明智之举 |
[14:50] | You hear that shit? | 听见了吗 |
[14:53] | I told you the business was too good. | 我跟你说了这桩买卖好得有点离奇 |
[14:56] | I knew it. I told you. | 我就知道 我告诉过你 |
[14:59] | Can I? | 我来好吗 |
[15:04] | Okay, uh, special agent, uh, Steele? | 好吧 特工先生 斯蒂尔 |
[15:09] | Jeffrey A. Steele. | 杰弗里·A·斯蒂尔 |
[15:10] | Okay, agent Steele, what business are we in? | 好吧 斯蒂尔特工 我们惹上什么案子了 |
[15:13] | – Business? – You’re investigating us, right? | -什么案子 -你在调查我们 不是吗 |
[15:15] | For what? What did we do? | 为了什么 我们做了什么 |
[15:19] | – What do we sell? – Drugs. | -我们卖什么 -毒品 |
[15:21] | – What kind of drugs? – Uh…It’s Title 21, | -什么毒品 -第二十一条法令 |
[15:26] | Schedule II through Schedule V, including Part “B.” | 附件二到附件五 包括第二部分 |
[15:28] | That’s what we call them down at the bureau. | 我们在局里就是这么叫的 |
[15:30] | It’s — the task force | 特遣队的代号是 |
[15:33] | is designated “Operation King Breaker.” | “打倒国王行动” |
[15:35] | – “King Breaker”? – So… | -“打倒国王” -所以… |
[15:37] | That makes me the king! | 这么说我是国王了 |
[15:40] | Can I? | 我来吧 |
[15:47] | All right. | 行了 |
[15:50] | The next words out of your mouth got to be the truth. | 从你嘴里吐出的下一个字必须是真话 |
[15:54] | You understand? | 听明白了吗 |
[15:58] | Who are you? | 你是谁 |
[16:06] | I’m James Morgan Mcgill. I’m a lawyer. | 我是詹姆斯·摩根·麦吉尔 我是律师 |
[16:08] | I was trolling for business, okay? That’s the truth. | 我是为了开拓业务 这是真的 |
[16:10] | Now, you find a bible, I’ll swear on it. | 你去找本圣经来 我会对它发誓的 |
[16:11] | Okay, what about, uh, Operation, uh, King Breaker, FBI? | “打倒国王行动” 联调局 是怎么回事 |
[16:14] | I made it up, okay? I’m sorry. I’m sorry. | 是我编的 对不起 对不起 |
[16:16] | I don’t know you. I don’t want to. | 我不认识你 也不想认识 |
[16:19] | Uh, this was a mistake, oka– it’s my mistake, okay? | 这就是个错误 是我的错 行吗 |
[16:24] | I take full and complete responsibility, | 我负全责 |
[16:26] | but I don’t know any of your names, | 不过我真的不认识你们任何人 |
[16:30] | and I got a bad case of face-blindness. | 而且我有严重的脸盲症 |
[16:32] | You let us go, we’re gonna forget this happened. | 你放了我们 我们会忘记今天发生的事 |
[16:35] | Guys, we’re gonna forget, right? | 伙计们 我们会忘记 是不是 |
[16:36] | Nod your heads. | 快点头 |
[16:37] | Okay? | 行了吗 |
[16:39] | So, if you just let us go and just — | 只要你们放我们走… |
[16:43] | We want to just go… home. | 我们只想回家 |
[17:00] | I say cut ’em loose. | 给他们松绑吧 |
[17:04] | He said he was FBI. He admitted it. | 他说他是联调局的 他都承认了 |
[17:07] | You had your wire cutters on him. | 当时你用剪钳威胁他 |
[17:09] | He would have said anything. | 他可能是随便编出来的 |
[17:12] | You really see the FBI hiring those two flaquitos? | 联调局的人会雇那两个火柴棍吗 |
[17:18] | Maybe. | 可能是吧 |
[17:21] | Croaking a lawyer for no reason is bad business. | 无缘无故杀死一名律师得不到任何好处 |
[17:25] | He goes away, someone’s gonna come look for him. | 如果他失踪了 会有人来找他的 |
[17:28] | They walked into my house. | 他们闯进了我的房子 |
[17:31] | They disrespected my abuelita. | 他们对我奶奶不敬 |
[17:34] | They call her “Biznatch”! | 他们叫她”婊子” |
[17:36] | And they just walk?! | 就这么放他们走吗 |
[17:46] | What about the lawyer? | 那个律师怎么办 |
[17:51] | He’s giving respect. | 他很尊重你 |
[17:56] | Okay. | 好吧 |
[18:03] | “James M. Mcgill. | “詹姆斯·M·麦吉尔 |
[18:07] | A lawyer you can trust.” | 你可以信赖的律师” |
[18:13] | I know how to find you, James Mcgill. | 我知道去哪找你 詹姆斯·麦吉尔 |
[18:15] | Understand what I’m saying? | 听明白我的话了吗 |
[18:18] | Yeah. | 明白 |
[18:28] | Up. | 起来 |
[18:33] | Okay? | 好了吗 |
[18:37] | Take him back to his car. | 带他回自己的车上 |
[18:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:41] | Uh, uh, this is — this is good. | 这是明智之举 |
[18:43] | – This — this is right. Thank you. – Come on. | -这是正确的选择 谢谢你 -走吧 |
[18:48] | What — what — what about them? | 那…那他们怎么办 |
[18:50] | – Come on. – Yeah, right. | -走吧 -哦对 |
[18:52] | – Come on. – Uh, yeah, right. | -走吧 -好吧 |
[19:04] | Yo, where you going? | 你要去哪 |
[19:05] | Uh, wait. Can I — can I say something? | 等等 我能说一句吗 |
[19:06] | – Where you going? – Can you let them go? | -你去哪 -你能放了他们吗 |
[19:08] | – Just let them go. – Are you stupid? | -放了他们吧 -你脑袋不好使吗 |
[19:10] | They don’t deserve to die. I put them up to it. | 他们罪不至死 是我指使他们的 |
[19:14] | I don’t deserve to die, but they don’t, either. | 我罪不至死 他们也是 |
[19:17] | I’m gonna skin them, like javelinas! | 我要剥了他们的皮 就像野猪一样 |
[19:19] | Forget about them! They’re insects! | 别管他们了 他们只是蛀虫 |
[19:22] | They’re — hey, think about their mother. | 他们…想想他们的母亲 |
[19:27] | I spit on their mama! | 我唾弃他们的妈妈 |
[19:29] | She is a sweet little lady. She — she’s a widow. | 她是个温柔的小女人 她…还是个寡妇 |
[19:33] | She works hard all day, every day, | 她整天拼命工作 没日没夜 |
[19:36] | Just like her mother before her, from dawn till dusk, | 就像他们外婆一样 从早干到晚 |
[19:39] | Scrubbing the floors of rich people. | 天天为那些富人擦地板 |
[19:42] | She needs a cane to walk, you know? | 她连走路都要拄着拐杖 |
[19:44] | She’s got arthritis. And still, she works every day. | 她得了关节炎 但还是天天干活 |
[19:48] | What — for herself? No. No. | 为了她自己吗 当然不是 |
[19:50] | For them — for these two, | 是为了他们 为了他们俩 |
[19:52] | her boys, her apples of her eye. | 她的儿子们 她的宝贝 |
[19:55] | You say they don’t deserve her? | 你想说他们不配拥有这样的母亲吗 |
[19:57] | Maybe so, but they’re all she’s got. | 可能吧 但他们是她唯一的支柱 |
[20:01] | Now…You turn them inside out, | 现在你要是把他们开膛破肚 |
[20:05] | I want you to think about what happens to her. | 我希望你想想会对她造成多大的打击 |
[20:06] | No, that’s on them. | 不 那是他们的错 |
[20:08] | They should have thought about that. | 他们早该料到这个下场 |
[20:09] | When I was at your abuelita’s place, | 当我在你奶奶家时 |
[20:11] | you were gonna let them go. | 你本来准备放了他们 |
[20:13] | Way I see it, that’s because you’re tough, but you’re fair. | 我觉得那是因为你尽管强硬 但不失公道 |
[20:16] | You’re all about justice. | 你是为了正义 |
[20:19] | That’s what I’m saying — justice. | 我就是这个意思 正义 |
[20:23] | These — these two shit-for-brains? These big-mouths? | 这两个猪脑子 大嘴巴 |
[20:25] | You — you already beat the living hell out of them. | 你已经把他们打得半死 |
[20:27] | Do you think they’re ever gonna forget today? | 你觉得他们会忘记今天的教训吗 |
[20:29] | Never — 10 years from now, | 不可能的 过了十年 |
[20:31] | They’re still gonna be crapping their jockeys. | 他们回想起来仍然会尿裤子 |
[20:34] | – It’s not enough. – Okay, okay. | -那还不够 -好吧 |
[20:37] | Then let’s talk proportionality. | 那么罪罚应该相当 |
[20:39] | They’re guilty — oh, agreed. | 他们有罪 成立 |
[20:42] | Now you have to decide, what’s the right sentence? | 现在由你来决定该如何正确量刑 |
[20:48] | Like a judge. | 像法官一样 |
[20:50] | Like a judge. | 像法官一样 |
[20:52] | Ever hear of the Code of Hammurabi — | 你听过汉谟拉比法典吗 |
[20:54] | Let the punishment fit the crime, eye for an eye? | 量刑判罪 以眼还眼 |
[20:57] | Eye for an eye. | 以眼还眼 |
[20:59] | You want me to blind them. | 你是说让我戳瞎他们 |
[21:01] | No, no. | 不 不是 |
[21:02] | All they did was trash-talk. | 他们只是胡说八道 |
[21:03] | So I cut their tongues out! | 那我就把他们的舌头割了 |
[21:06] | Wait. See, I’m advising… | 等下 我建议… |
[21:09] | that you make the punishment fit the crime. | 你要量刑判罪 |
[21:13] | Punishment fit the crime. | 量刑判罪 |
[21:16] | Columbian neckties — I cut their throats, | 哥伦比亚领带刑 我要割开他们的喉咙 |
[21:19] | and then I pull their lying tongues through the slits! | 再把他们说谎的舌头从刀缝中拉出来 |
[21:23] | “Biznatch”! | “婊子” |
[21:24] | Or you — you could give them black eyes. | 或者 你可以揍到他们眼圈发黑 |
[21:27] | Black eyes? That ain’t nothing. | 眼圈发黑 那算什么 |
[21:32] | That one there, homes — | 你看那边那位 伙计 |
[21:33] | He already got a black eye, fool. | 他早就被揍得鼻青脸肿了 蠢货 |
[21:42] | Stop helping. | 少帮腔 |
[21:45] | Or you could sprain their ankles. | 或者可以把他们的脚扭断 |
[21:48] | – Sprain? – They’re — they’re skateboarders, right? | -扭断 -他们不是喜欢滑滑板吗 |
[21:50] | That — that’s how they run their scam. | 他们就是这样敲诈别人的 |
[21:53] | They can’t skate. | 要是他们不能滑滑板 |
[21:54] | You — you hit them where they live. | 你就相当于断了他们的财路 |
[21:57] | I ain’t spraining nothing, bitch. | 我才不会用扭的 贱人 |
[22:00] | I’m gonna break their arms, and I’m gonna break their legs. | 我要打断他们的手臂 打断他们的腿 |
[22:03] | Arms? When — when — when did we get on to arms? | 手臂 我们什么时候又扯到手臂上了 |
[22:05] | – Let’s… – I’m cutting their legs off. | -我们… -我要把他们的腿砍下来 |
[22:07] | But — we could go that way, | 你要这样也可以 |
[22:09] | but…we were talking about breaking. | 我们之前说的是弄断 |
[22:12] | I think we’re heading in the wrong direction. | 我觉得咱们方向有点偏了 |
[22:14] | Okay. | 好的 |
[22:18] | Break their legs. | 打断他们的腿 |
[22:20] | How many legs? | 几条腿 |
[22:21] | Two — they got two legs. | 两条 他们有两条腿 |
[22:23] | One leg — each. | 每人 一条腿 |
[22:25] | One leg — each? | 每人一条吗 |
[22:27] | They’re — | 他们 |
[22:29] | One leg each, that’s a total of two legs. | 每人一条 一共两条 |
[22:32] | Uh, hey, look. | 听我说 |
[22:35] | They can’t skateboard for six months, | 他们六个月不能玩滑板 |
[22:37] | and they’re scared of you forever. | 而且会畏惧你一辈子 |
[22:39] | You show everybody that you are the man, | 让大家知道你才是老大 |
[22:41] | but that you’re fair, that you’re just. | 但你公平公正 |
[22:56] | One leg each. | 每人一条腿 |
[23:03] | That’s tough, but it’s fair. | 很残忍 但也公平 |
[23:07] | All right, lay ’em out! I ain’t got all day! | 好 按住他们 我没一整天闲工夫 |
[23:09] | It’s hotter than shit out here! | 这里真他妈热 |
[23:20] | Quit moving — you’re only gonna make it worse! | 别动 这样只会更难受 |
[23:23] | We’re sorry! We’re sorry! | 我们知错了 知错了 |
[23:28] | Look it! | 看 |
[23:29] | Hell, yeah! Hell, yeah! | 好样的 好样的 |
[23:31] | He said he had a broke leg — now he’s got one for real! | 他说他断了条腿 这下如他所愿 |
[23:35] | You — tell your mama you’re sorry, bitch! | 向你妈妈道歉 贱人 |
[23:39] | Other one. | 另一个 |
[23:41] | Look — it’s backwards. | 看 腿都转了一圈 |
[23:47] | Check it out. | 瞧好了 |
[23:49] | I’m gonna do this one real clean. | 这条要快准狠 |
[23:51] | No! Oh, my god! No! | 不 天呐 不 |
[23:59] | Walk home now, bitch! | 走回家啊 贱人 |
[24:02] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 别吵 |
[24:27] | Here you go. Here you go. Easy, easy. | 来了 来了 慢点 慢点 |
[24:28] | – You — you — you — aah! Aah! – Save your breath. | -你 疼 疼 -还有力气喊疼 |
[24:31] | You — you are — you are the worst lawyer, | 你是最烂的律师 |
[24:33] | The worst lawyer ever! | 史上最烂律师 |
[24:35] | Hey, I just talked you down from a death sentence… | 我为你谈判 免了你的死刑 |
[24:36] | – Oh, my god! Oh, my!- To six months’ probation. | -天呐 好疼 -只用服六个月的缓刑 |
[24:41] | I’m the best lawyer ever. | 我是最棒的律师 |
[24:44] | Dude, dude, dude, oh! | 伙计 慢点 |
[24:46] | Oh, my god! Oh! No! | 天呐 不 |
[26:40] | Could you, uh — | 麻烦你 |
[26:41] | Could you, um — I’ll be right back. | 不好意思 我马上回来 |
[27:11] | Ground yourself? | 东西放信箱了吗 |
[27:19] | Jimmy, did you ground yourself? | 吉米 你放了吗 |
[27:39] | I don’t think you grounded yourself. | 看来你没有放 |
[27:47] | Jesus. | 老天 |
[27:49] | Jimmy, you didn’t drive like this, did you? | 吉米 你不会醉成这样还开车吧 |
[28:00] | Oh, no. | 天啊 |
[28:05] | – No. – I knew it. | -没有 -我就知道 |
[29:48] | Chuck. | 查克 |
[29:52] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[29:55] | Yeah, thanks. | 行 谢了 |
[29:59] | You’re gonna have to take it black. | 只能喝清咖 |
[30:00] | We’re out of milk? | 牛奶喝完了吗 |
[30:04] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[30:22] | Why are you in that space blanket? | 你怎么披着太空毯 |
[30:25] | You brought your cellphone in here last night. | 你昨晚把手机带屋里了 |
[30:28] | It was in your pants pocket. | 在你裤子口袋里 |
[30:33] | Sorry about that. | 抱歉 |
[30:37] | Where, uh — where is it? | 我手机呢 |
[30:40] | Outside — I threw it out the door. | 在外面 我丢门外去了 |
[30:44] | Yeah. | 好吧 |
[30:52] | How did I get here? | 我怎么回来的 |
[30:54] | Your car’s not outside, so I’m assuming taxi. | 你车不在外面 应该是打车回的 |
[31:02] | Right. | 没错 |
[31:03] | Uh, the bartender… wouldn’t let me drive. | 酒保不让我开车 |
[31:21] | Why are you in that space blanket? | 你怎么披着太空毯 |
[31:25] | I told you — you brought your cellphone into my house. | 我说了 你把手机带进屋里了 |
[31:33] | Uh, Chuck, um, did you… | 查克 你… |
[31:38] | Chuck, did you read this? | 查克 你看了这个吗 |
[31:41] | Read what? | 看了什么 |
[31:43] | Uh, this, um, this bill — did you read it? | 这份账单 你看到了吗 |
[31:47] | Emergency-room bill — yeah, I may have glanced at it. | 急诊单 我瞟了一眼 |
[31:51] | It fell out of your pocket. | 从你裤子口袋里掉出来的 |
[31:55] | Hey, Chuck, listen, I-I know how this looks. | 查克 我知道你怎么想 |
[31:59] | I’m down to my last dime, and, suddenly, | 我身无分文了 但突然 |
[32:01] | I’m paying for broken legs, but… | 能出钱治疗断腿了 但这… |
[32:04] | It’s — it’s not that. | 不是你想的那样 |
[32:06] | I swear. | 我发誓 |
[32:10] | This represents a good thing, ultimately. | 其实这是件好事 |
[32:14] | Okay. | 好吧 |
[32:16] | I-I’m not backsliding. This isn’t Slippin’ Jimmy. | 我不会堕落回原来那个”风流吉米” |
[32:20] | Fine. | 好吧 |
[32:25] | Take off the space blanket, will you, please, Chuck? | 查克 你别披着太空毯了好吗 |
[32:28] | It helps. | 有用啊 |
[32:31] | Take off the space blanket. I didn’t do anything wrong. | 你别披着了行不行 我又没做错什么 |
[32:34] | It has nothing to do with that. It was your phone. | 没你什么事 是你的手机 |
[32:41] | Take off the space blanket. | 把太空毯拿下来 |
[32:46] | Why? | 为什么 |
[32:51] | Take off the space blanket, Chuck. | 查克 别披着了 |
[32:54] | Come on. Take off the blanket. | 快点拿下来吧 |
[33:10] | Thank you. | 谢谢 |
[33:17] | Front yard? | 我手机在前院吗 |
[33:22] | Uh, do you have any idea where it landed? | 你记不记得昨晚扔哪了 |
[33:25] | No. | 不记得 |
[33:52] | No. | 没有 |
[33:54] | No. | 没有 |
[33:57] | No. | 没有 |
[34:00] | No. | 没有 |
[34:07] | No. No. | 没有 没有 |
[34:09] | No. | 没有 |
[34:15] | What do you want? | 你还想要什么 |
[34:17] | Not to starve to death. | 什么都可以 别饿死我就行 |
[34:21] | What do you say? | 给你这个 可以吗 |
[34:24] | Got something for me? | 有活给我干吗 |
[34:47] | It’s showtime, folks. | 朋友们 见证奇迹的时刻到了 |
[35:05] | Globis, lawyer. | 格罗比斯 你的律师来了 |
[35:07] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[35:08] | “Your honor, I’m very sorry. I’ll never do it again.” | “法官大人 对不起 我再也不敢了” |
[35:11] | Say what?! Just… | 说什么 这 |
[35:12] | Your honor, I’m very sorry, and I’ll never do it again. | 法官大人 对不起 我再也不敢了 |
[35:16] | Okay, Mr. Pearson, up you go. | 好了 皮尔森先生 站起来 |
[35:18] | Up you go. All right. | 站起来 好的 |
[35:22] | What’s this? | 这是什么 |
[35:22] | I told you a suit, remember? | 我不是让你穿西装吗 不记得了吗 |
[35:24] | Told you you want to look sharp. | 你得看起来精神点 |
[35:25] | That’s a loaner, okay? I need it back. Let’s go. | 这可是我借给你的 记得还给我 走吧 |
[35:28] | – Petty with a prior. – The kid took a slice of pizza. | -偷盗且有前科 -那孩子就偷了块披萨而已 |
[35:30] | – Petty with a prior. – Look, the parents are a train wreck. | -偷盗且有前科 -他父母简直一团糟 |
[35:32] | There’s no food in the house! He was hungry! | 家里也没吃的 他很饿啊 |
[35:34] | – Petty with a prior. – Come on! | -偷盗且有前科 -求你了 |
[35:45] | – You’re light on stickers. – Come on. | -你这贴纸还不够 -算了吧 |
[35:47] | – $5. – You serious? | -五块 -你来真的 |
[35:49] | You got four. You need five. | 你就四张贴纸 得有五张才行 |
[35:51] | There’s four 90-minute stickers there. | 这四张可是九十分钟的贴纸 |
[35:53] | You’ve been here 6 hours and 5 minutes. | 你的车都停在这里六个小时零五分了 |
[35:55] | It takes 10 minutes to walk down here! | 走到那边要十分钟 |
[35:57] | $5, or you go get another sticker. | 五块 要不你再去弄张贴纸 |
[36:03] | This makes you feel real important, huh?! | 你以为你谁啊 |
[36:05] | Not enough stickers! More stickers! | 贴纸不够 不够个鬼 |
[36:13] | It’s showtime, folks. | 朋友们 见证奇迹的时刻到了 |
[36:19] | It’s showtime. | 见证奇迹的时刻 |
[36:44] | Petty with a prior. | 偷盗且有前科 |
[36:46] | Prior will stay on his sheet for life. | 前科会跟随他一辈子的 |
[36:49] | Petty with a prior. | 偷盗且有前科 |
[36:51] | You’re overcharging him. | 你这指控过于严重了 |
[36:53] | Petty with a prior. | 偷盗且有前科 |
[36:57] | That lady up there — she shorts me every time, okay? | 那边那女的 她每次都少给我算 |
[36:59] | This is not a me problem — this is a you problem. | 这不是我的问题 这是你的问题 |
[37:07] | It’s showtime. | 这是见证奇迹的时刻 |
[37:12] | What? It’s from a movie. | 怎么了 这可是电影台词 |
[37:31] | – Petty with a prior. – Misdemeanor shoplifting. | -偷盗且有前科 -入店行窃 轻罪而已 |
[37:33] | – Petty with a prior. – Come on. Meet me halfway. | -偷盗且有前科 -求你了 让我这一次 |
[37:35] | – Petty with a prior. – I can’t do it. | -偷盗且有前科 -我很难办 |
[37:38] | – Petty with a prior. – Okay, or how about this? | -偷盗且有前科 -那要不这样 |
[37:40] | I plead the kid to the sheet, | 我让那孩子认罪 |
[37:42] | but you give me a continued sentence. | 你延期宣判 |
[37:43] | And in six months, if he’s still clean, | 六个月以后 如果他还是乖乖的 |
[37:45] | You file for a dismissal. | 那你就撤诉 |
[37:47] | Come on. Is this how you want to spend your time? | 求你了 你也不想这样和我耗时间吧 |
[37:50] | You can have the rest of these. | 那要不这些都给你吃 |
[38:04] | Berger, lawyer. | 伯杰 你的律师来了 |
[38:06] | Oh, Mr. Berger, we’ve met before, haven’t we? | 伯杰先生 我们之前见过对吧 |
[38:08] | Mr. Edison, like the inventor? | 爱迪生先生 你和大发明家同名啊 |
[38:10] | I’m James Mcgill. | 我是詹姆斯·麦吉尔 |
[38:11] | I’ll be your lawyer. | 我是你的律师 |
[38:13] | Doesn’t matter. Judge has got to see your mother. | 没关系 法官决定去看你母亲了 |
[38:15] | Well, do you know anybody who looks like her? | 你知不知道谁和你母亲长得像 |
[38:19] | No, an uncle won’t do it. | 不 你叔叔可不行 |
[38:20] | Okay, so, a fire was started. | 好的 着火了 |
[38:24] | We all know that. | 我们大家都明白 |
[38:25] | Freezing, shivering, as she is now. | 就像她现在这样 冷得直打颤 |
[38:28] | In fact, wrote a book about it. | 事实上 就这件事写了一本书 |
[38:31] | …To make some cookies. | …做点饼干 |
[38:33] | But because you… …Given her this name… | 但是由于你…给了她这个名字… |
[38:36] | You can see that this man… | 你可以看到这个人… |
[38:38] | Chose…A bonehead move. | 做出了…愚蠢的选择 |
[38:59] | Like a troll under a bridge! | 你就是桥下的怪物 |
[39:01] | “You must have the stickers, or you won’t pass!” | “要从此路过 亮出贴纸来” |
[39:04] | Troll alert here — don’t feed it! | 此处有怪物 小心被吞食 |
[39:21] | Chao chi c’ung, ladies. | 你们好 女士们 |
[39:23] | Good evening, Mrs. Nguyen. | 晚上好 阮太太 |
[39:25] | No mail. | 没有你的邮件 |
[39:26] | Hey, Vicki, Maggie. | 维姬 马吉 |
[40:05] | You have…Zero messages. | 您没有留言 |
[41:13] | Customer. | 有顾客 |
[41:13] | – What? – For you — a customer, waiting now. | -什么 -有顾客找你 正在外面等候 |
[41:16] | Oh, uh, sure, sure. Uh, give me a minute. | 我知道了 等我一分钟 |
[41:45] | Welcome, welcome. My office is being painted. | 请进 请进 我的办公室正在刷漆 |
[41:47] | Excuse the temporary, uh…Quarters. | 抱歉在这个临时接待…处 |
[41:52] | Wow. Cozy. | 蛮温馨的 |
[41:58] | Just me. | 就我一个人 |
[42:01] | Tuco freaked you out, huh? | 屠库吓着你了吧 |
[42:04] | It’s cool. He doesn’t know I’m here. | 别担心 他不知道我来这里 |
[42:23] | So, uh… What can I do for you? | 那么…您有何贵干 |
[42:29] | I’ve been thinking about what you said | 我一直在想 |
[42:31] | out there in the desert. | 你在沙漠说过的话 |
[42:33] | Those people that you were trying to scam — | 那对你试图诈骗的夫妇 |
[42:35] | How much did they steal? | 他们偷了多少钱 |
[42:37] | Um, north of a million and a half bucks…I think. | 我觉得 一百五十多万美元吧 |
[42:43] | So, they have a million and a half bucks somewhere. | 那就是说 他们在某处藏了一百五十万 |
[42:49] | In what, cash? | 是现金么 |
[42:50] | I don’t — well… | 我不知道 |
[42:52] | Why are you asking me? | 你为什么问这个 |
[42:55] | I’m gonna rip them off. | 我打算抢他们 |
[43:00] | I like ripping off thieves | 我喜欢打劫小偷 |
[43:01] | ’cause they can’t go to the cops — they have no recourse. | 因为他们没法报警 他们孤立无援 |
[43:06] | You point me at where they have their cash — | 你告诉我他们的钱藏在哪儿 |
[43:08] | I’ll pay you — a what do you call it? — | 我会付你 怎么说来着 |
[43:10] | A finder’s fee — call it 10%, 100 large. | 中介费 付你百分之十 就是十万 |
[43:18] | Well, uh, why w– why would you come to me for that? | 你怎么会来找我呢 |
[43:24] | You already tried ripping them off. | 你不是早试过抢他们了么 |
[43:25] | I’m gonna finish what you started. | 我只是继续你未完成的事业 |
[43:27] | I-I wasn’t trying to rip them off. | 我没想抢他们 |
[43:29] | I-I just wanted their business. | 我只是想接他们的活儿 |
[43:31] | Okay. | 好吧 |
[43:35] | I don’t know where their money is. | 我不知道他们把钱放在哪里 |
[43:37] | Smart guy like you could figure it out. | 你这么聪明 肯定能找到的 |
[43:39] | If I know what I need to know, nobody gets hurt. | 给我需要的信息 我们就皆大欢喜 |
[43:42] | We rip them off — easy money. | 我们抢了他们 轻轻松松拿钱 |
[43:44] | Hey, look, I’m a lawyer, not a criminal. | 听着 我是个律师 不是罪犯 |
[43:52] | You are shitting me. | 你在逗我吗 |
[43:54] | I crossed a line. I made a mistake. | 我打破了底线 犯了错误 |
[43:57] | I’m not doing that again, not ever. | 我不会再犯 再也不会 |
[44:00] | I got between you and Tuco. | 你和屠库之间全靠我挡着 |
[44:04] | Do you think you’d be here now — I kept my mouth shut? | 要是我当时不帮你说话 你还能在这儿 |
[44:07] | And I appreciate that. I owe you. | 我很感激 算我欠你的 |
[44:11] | A-and if you’re ever in trouble, god forbid, | 以后你要是有麻烦 当然没有更好 |
[44:13] | legal trouble, | 法律上的麻烦 |
[44:15] | I will be there, 24-7, as a lawyer. | 我一定随叫随到 为你辩护 |
[44:20] | What’s your angle? | 你有什么打算 |
[44:21] | No — no angle. | 不 我没有打算 |
[44:25] | And I’m not saying anything about this to anybody. | 今天的事我不会对任何人讲 |
[44:29] | As far as I’m concerned, you’re a client. | 因为我把你当成我的客户 |
[44:31] | This is a consultation, | 而这只是一次咨询 |
[44:33] | and everything you just told me is privileged. | 你刚刚和我说的一切都会保密 |
[44:37] | You rat, you die. | 要敢说出去 你就死定了 |
[44:40] | And that, too, yes. | 放心 保证不说 |
[45:05] | For when you figure out you’re in the game. | 什么时候想通了打给我 |
[45:07] | I’m not in the game. | 我不会参与的 |
[45:08] | I-I promise. | 我保证 |