Skip to content

英美剧电影台词站

柏林谍影(Berlin Station)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 柏林谍影(Berlin Station)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] You’re Thomas Shaw. 你就是托马斯·肖
[00:22] You’re Thomas Shaw. 你就是托马斯·肖
[00:22] I know about De Vos, the black site, 我全都知道 德沃斯 黑狱
[00:25] the murder of Claudia Gartner, Ingrid Hollander, all of it. 谋杀克劳迪娅·加特纳 还有英格丽·霍兰德
[00:28] You can take your mind games to the Germans. 你可以跟德国人玩你的心理战术
[00:30] You don’t wanna do that, Sherlock. 你不会想这么做的 大侦探
[00:32] The Germans got to me before you did. 德国人在你之前就发现我了
[00:34] You’re free to go back to whatever agenda you choose 你可以想做什么就做什么
[00:36] after Berlin Station is sufficiently crippled. 等柏林站充分被毁后
[00:38] I’ll turn myself in before I give you Shaw. 我让你抓到肖之前会先去自首
[00:41] And what about Julian De Vos? 那朱利安·德沃斯呢
[00:42] I’m sure the boys in maximum security 我相信最高级别监狱里那些小伙子们
[00:44] would love to dress him up as Shirley Pimple. 会很乐意把他打扮成皮条客雪莉
[00:46] – I told you. – Yeah. -我就说吧 -是啊
[00:48] I’ve been thinking of ways of changing the system. 我一直在想改变体制的方法
[00:50] It would involve me taking on a new identity. 可能会包括我换新的身份
[00:53] – Why are you doing this? – Just… -你为什么要这么做 -赶紧…
[00:54] just get on that fucking boat and go. 赶紧上船 走吧
[00:57] Frank Dupont, former Special Activities. 弗兰克·杜邦 特别活动科前职员
[00:59] You were contracted to kill Julian De Vos? 你受雇去杀朱利安·德沃斯
[01:01] I shot him, sure. 我开枪打了他 当然
[01:03] Unless you got eyes on a body yourself, 但除非你亲眼看到尸体
[01:04] never count ’em for dead. 不然别指望他们真死了
[01:06] Clay Williams is here. 克莱·威廉姆斯来了
[01:07] Just when you thought things shouldn’t get any worse. 还以为事情不会更糟了呢…
[01:09] I need to close out the Iosava case. 我得结了约萨瓦的案子
[01:11] The Germans think that I took Iosava. 德国人认为我抓了约萨瓦
[01:13] So what exactly are you doing here? 你到底来这里干什么
[01:14] Hans didn’t mention he arrested Zoltan Vasile, 汉斯没说他抓到了佐尔坦·瓦希勒吗
[01:16] – the thug that took Iosava? – No. -那个掳走了约萨瓦的混混 -没有
[01:20] – Give this to Sandra. – Steven! -把这个交给桑德拉 -史蒂文
[01:24] You’ll be happy to know that I’ve dug up 你一定会很高兴知道
[01:25] something deeper than dirt on Ms. Edwards. 我挖到了爱德华兹女士比黑料更严重的事
[01:28] An unscheduled meeting with Golda Friedman. 未经安排去跟戈尔达·弗里德曼见面
[01:30] Are you a double agent for Mossad? 你是摩萨德的双面特工吗
[01:32] I don’t work for Golda. They work for me. 我没为戈尔达效力 是他们为我效力
[01:34] Then prove it. 那就证明一下
[01:39] There weren’t better ways to make amends 就没有比托马斯·肖更好的办法
[01:40] than Thomas Shaw? 来弥补了吗
[01:41] Not from my vantage point. 在我看来没有
[01:42] – Danny? – You touch my cousin, and I will kill you. -丹尼 -你要是敢碰我表姐 我就杀了你
[01:45] – Julian, just tell me where you are. – Teufelsberg. -朱利安 告诉我你在哪里 -恶魔山
[01:50] I accept the fact that I choose to work 我接受事实 我选择了
[01:52] for an imperfect institution, like a big boy. 为一个不完美的机构工作 像个大男孩一样
[01:55] You want sprinkles on that vanilla cone, big boy? 你的香草甜筒上要加糖粒吗 大男孩
[01:58] You should have just come with me when you let me go. 你放了我的时候就该跟我一起走
[02:01] No. 不
[02:03] Go on, as far and as fast as you can. 走吧 尽你所能 跑得越远越快越好
[02:05] There’s a picture on my desk. 我桌子上有张照片
[02:07] Maybe you should look at it, Daniel. 也许你该去看看 丹尼尔
[02:09] You run, too. 你也得跑了
[02:10] They’ll be here soon enough. 他们很快就会来了
[03:07] My name is thomas Shaw. 我叫托马斯·肖
[03:09] And this is my final message. 这是我的最后一条消息
[03:12] From the start, I have tried to make 从一开始 我就试图
[03:14] the Central Intelligence Agency accountable for its actions. 让中情局为他们的行为负责
[03:20] I have not always succeeded, but I have tried. 虽然失败过 但我尽力了
[03:22] 约翰·布伦南[总统反恐顾问] 死亡名单 禁止无人机袭击 停止中情局谋杀
[03:32] Why did you let him go? 你为什么放走了他
[03:34] Hector’s not free. He never will be. 赫克托不会自由 永远不会
[03:38] It all makes sense now, 现在一切都说得通了
[03:42] the way you never tell me anything… 你从来不告诉我任何事
[03:47] your sudden vanishing acts. 以及你人间蒸发的戏码
[03:55] You became your father. 你跟你父亲一样了
[03:59] Cold, absent. 冷漠 麻木
[04:05] Was he that way because of his job, 他是为了工作才那样
[04:08] or did he choose to become a spy because it was perfect for him? 还是因为觉得自己很适合才选择当间谍的
[04:15] What about you? 那你呢
[04:19] It’s the only thing I was ever any good at. 这是我唯一稍微擅长的工作
[04:34] Emergency situation. 紧急情况
[04:35] Marjorie Dennis Toledo. 马乔里·丹尼斯·托莱多
[04:39] I need to be brought in, someplace off the books. 得安排我去某个安全隐蔽的地方
[04:45] I have a civilian with me. 有个平民跟我一起
[05:09] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[05:10] I never sleep, Robert. You know that. 我从来不睡觉 罗伯特 你知道的
[05:13] I need your file on Aleksandre Iosava. 我需要你掌握的亚历山大·约萨瓦的资料
[05:16] Iosava? Still? 怎么还是约萨瓦
[05:18] What is it with that little man? 那个小个子男人到底什么情况
[05:20] Clay Williams has been busy boxing up all the Iosava intercepts, 克莱·威廉姆斯一直忙着整理窃听约萨瓦的情报
[05:23] and the digital versions have mysteriously been erased. 数字版不知怎的被销毁了
[05:27] Nothing Clay Williams has done is kosher. 克莱·威廉姆斯的行为都不合规矩
[05:29] I suspect a cover-up. 我怀疑有隐情
[05:31] What are they covering up? 他们在隐瞒什么
[05:32] I won’t know until I can compare our intercepts with your file. 我也不知道 得跟你的情报作比对
[05:36] – Then let’s trade. – No, there’s no time. -那就做笔交易 -不 来不及了
[05:41] If my suspicions are right, 如果我没猜错
[05:43] then I can get leverage over Clay and salvage my career. 那我就能左右克莱 拯救我的事业
[05:46] With all these Berlin fuck-ups in my corridor file, 我的履历上有了柏林站这些破烂事
[05:49] I’ll… I’ll top out at GS-15, 我就拿不到最高待遇了
[05:51] I’ll never get my SES. 也永远得不到体面的经济地位
[05:52] You wanna try selling a washed-up instructor to Tel Aviv? 你不会指望特拉维夫会要个一贫如洗的指导员吧
[05:56] Bring me your intercepts, and we compare them to our files. 把你们的情报给我 我们来比对
[05:59] No, no, no, no. Berlin was the sole recipient. 不行 不能带出柏林站
[06:01] Only the Station’s hard copies exist, 现在只有站里的复印件
[06:03] and they’re being watched over by a Headquarters stiff. 而且总部派了个老古董在监视着
[06:06] I need to take your file to the Station. 你得把你们的资料带来站里
[06:13] Okay, um, how about this? 好吧 这样吧
[06:17] Our January summary just crossed my desk. 我的办公桌上有一月份的总结报告
[06:20] You want it? 你想要吗
[06:21] Get me the Chief of Station Overview. 给我「站长综述」
[06:24] I can’t do that. 我办不到
[06:27] I give you everything, Robert… 我对你毫无保留 罗伯特
[06:29] the Iranian Behruz, Iosava surveillance, 伊朗人贝鲁兹 约萨瓦的监控录像
[06:32] a path to promotion. I support you. 还有晋升渠道 我支持了你
[06:36] It’s time for you to start supporting us. 现在该你支持我们了
[06:41] Tomorrow afternoon, location Hosea. 明天下午 地点何西亚
[06:43] You bring the Overview, I will bring the Iosava files. 把「综述」带来 我就给你约萨瓦的资料
[06:54] Unbelievable. 难以置信
[06:59] I accuse you of selling out to Mossad, 我指控你卖情报给摩萨德
[07:01] and this is how you answer my accusations? 你就这么回应我的指控吗
[07:03] There is no answer, Valerie, and you know it. 我没法回复你 瓦莱丽 你明白的
[07:07] The only thing I can do is my job. 我只能做好我自己的工作
[07:10] I’m using my liaison contact 我在利用我的关系网
[07:12] to compare our transcripts to Mossad’s. 将我们的情报跟摩萨德的情报进行比对
[07:19] She wants the Chief of Station Overview. 她想要「站长综述」
[07:22] You are not giving Mossad the true names of our agents. 你不能向摩萨德透露我们特工的真实身份
[07:29] Okay. 好
[07:31] All right. 那好吧
[07:32] Well, let’s just pack up and go home. 我们就收拾东西 各回各家
[07:34] Call it a day, why don’t we? 到此为止 怎么样
[07:38] Getting clarity on Iosava is the only way to figure out 只有弄清约萨瓦的情况才能搞清
[07:40] what Clay Williams is up to. 克莱·威廉姆斯在打什么算盘
[07:47] It may shed light on what happened to Clare. 或许也能弄清克莱尔出了什么事
[07:51] Hell, if we’re lucky, we might even save Steven in the process. 要是走运 过程中甚至可能救下史蒂文
[07:55] Am… am I missing something? 我有说漏什么吗
[07:58] Yeah, life in prison for treason. 有 因叛国罪判终身监禁
[08:06] There’s one way we’re gonna handle this, 要解决这事只有一个办法
[08:10] and you’re gonna do exactly what I say. 你必须严格按我说的做
[08:11] Is that understood? 明白吗
[08:31] They’re treating you well? 他们对你还好吗
[08:33] It’s been a while since I’ve spent this much time alone. 我很久没一个人待这么长时间了
[08:38] So, I, uh…had time to think about some things. 我也有时间思考了一些事
[08:49] Like… 比如
[08:52] Why didn’t Daniel Miller turn Shaw over to you, 丹尼尔·米勒为什么没把肖交给你
[08:56] when he knew my freedom depended on it? 他明明知道只有那样才能救我脱困
[08:59] And you. You could’ve quietly let me leave the country. 而你本可以让我悄悄离开这个国家
[09:03] I would’ve done it for you. 换我就会为了你那么做
[09:04] There wasn’t time, Steven. 当时来不及了 史蒂文
[09:08] You convinced me to push a joint operation that ended in bloodshed. 你说服我采取联合行动 结果却有人伤亡
[09:10] It may be noble in America, but not here. 在美国或许很伟大 但这里不买账
[09:13] Oh, well… Oh, how does a German court 德国法庭为什么那么快
[09:17] produce an arrest warrant that fast? 就下了逮捕令
[09:19] Nobody is that good at their job. 没人工作效率那么高
[09:20] We’re known for our efficiency. 我们以工作高效闻名
[09:23] Then I started to think about Thomas Shaw. 后来我开始思考托马斯·肖的事
[09:26] And for months, he would randomly hit 有好几个月 他会随机攻击
[09:30] station after station all over the world. 全世界的各个情报站
[09:32] Then all of a sudden, he decides he’s gotta focus 突然就决定集中火力
[09:34] entirely on my station. 专攻我的情报站
[09:40] Thomas Shaw works for you. 托马斯·肖是为你效力的
[09:48] Just tell me where he is. 告诉我他在哪
[09:53] Why? 为什么
[09:55] Why? 为什么
[09:57] So you can clean up the last of the evidence, 这样你就能销毁最后的证据
[10:00] find Shaw, and then kill him? 找到肖 然后杀了他
[10:03] Do your colleagues… do they even know about this, Hans? 你的同事们知道这事吗 汉斯
[10:06] Do they? 知道吗
[10:09] No. 不
[10:11] It’s just you. 只有你知道
[10:14] Maybe Esther Krug? 或许还有伊斯特·克鲁格
[10:17] Why? 为什么
[10:20] What… Why would you want to kill my station? 为什么你想端了我的情报站
[10:22] – What, I-I-I didn’t… – You have to ask, Steven? -怎么 我没 -你还好意思问 史蒂文
[10:26] After you’ve listened to all of Germany’s telephone calls 你们监听了那么多德国的电话
[10:29] and read all our mail? 读了那么多我们的邮件
[10:30] After you have dragged us into a war on terror that you started? 还把我们拉入了你们挑起的反恐战争
[10:34] You think that was the Marshall Plan, 你以为你们给这片大陆带来的
[10:35] you bought this continent? You did not. You did not. 是马歇尔计划 你们没有 没有
[10:38] That’s politics! Don’t hide behind that. 那是政治 别拿政治做借口
[10:40] You fucked me over for months… months… 你在背后搞了我好几个月 好几个月
[10:42] while you smiled in my face. 表面上还对我笑
[10:43] I wake each morning feeling breath on the back of my neck. 我每天早上醒来都感觉背后有冷风
[10:46] – You feel it, too. – No, I don’t. -你也是 -不 我没有
[10:48] You know, the only thing that I really feel is stupid 我现在唯一能感觉到的就是愚蠢
[10:50] because I actually thought that you were my friend. 因为我还真以为你是我的朋友
[10:56] The things we do to hold on to our position. 我们为了坚持各自的立场所做的事
[10:59] We move too fast. We sacrifice our friends. 我们推进得太快 我们互相牺牲朋友
[11:03] We push ill-advised operations in shopping malls. 我们在购物中心进行了糟糕的行动
[11:05] Let’s stop lying to each other, Steven. 就不要互相欺骗了 史蒂文
[11:10] Everything we do is to delay the inevitable. 我们做的一切都只是在推迟不可避免之事
[11:13] Tomorrow, we both lose. 明天 我们都会输
[11:16] Today, I win. 今天 我赢
[11:23] See, you have no idea where Hector is. 你看 你并不知道赫克托在哪
[11:28] You haven’t won a thing, Hans. 那你什么都没赢 汉斯
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:33] Hey, it’s DeJean. 喂 我是德让
[12:34] I need to fly the unfriendly skies. 我要进入敌方领空
[12:43] So this is where you all hide. 所以你们就藏在这儿
[12:48] When they come, what’s gonna happen? 等他们来了 会发生什么事
[12:55] They will get us out of the country. 他们会把我们送出这个国家
[12:59] This is my home, Daniel. 这是我的家 丹尼尔
[13:03] This is Max’s home. 这是麦克斯的家
[13:05] I know. 我知道
[13:07] But even if the BfV didn’t follow me to you, 就算联邦宪法保卫局没有跟踪我找到你
[13:10] they still know you’re my cousin and they will find you. 他们还是知道你是我亲戚 他们会找到你的
[13:23] Still here. 还在呢
[13:25] Robert needs me to get into one of my agent files. 罗伯特需要我拿一份特工档案
[13:27] Russian code clerk. Time-sensitive. 俄罗斯译电员 时间紧迫
[13:35] She’ll be gone tomorrow. 她明天就走
[13:38] Better be. 最好是
[13:47] I can’t believe 我真是不敢相信
[13:48] I’m letting you fucking do this. 我居然放任你做这种事
[13:50] It’s your plan. You wanna do it? 这是你的计划 你想亲自动手吗
[13:52] No, this is your mess. I’m not going to prison. 不 这是你的烂摊子 我才不要进监狱
[14:08] Got it. 拿到了
[14:13] This is so fucked up. 这太他妈扯淡了
[14:15] Just make the copies. Come on. 快去复印 快点
[14:38] Hi there. 你们好
[14:40] I work with Daniel. What’s your name? 我是丹尼尔的同事 你叫什么
[14:42] This way. 这边
[14:59] You’re Clay Williams, counterterrorism. 你是克莱·威廉姆斯 反恐部的
[15:02] And you’re Daniel Miller. 你是丹尼尔·米勒
[15:04] Come on. Give me some good news. 来吧 给我点好消息
[15:06] Tell me how your mission’s going. 告诉我你的任务怎么样了
[15:10] Thomas Shaw. 托马斯·肖
[15:12] What are you talking about? 你说什么
[15:13] Jemma Moore and I put together a lot of harebrained schemes 杰玛·摩尔和我想过很多考虑不周的计划
[15:16] to try to bring Shaw down, but when she told me 想要扳倒肖 但当她告诉我
[15:18] about a case officer-turned-analyst in Panama 有个之前在巴拿马做情报官的分析员
[15:22] who wanted to go it alone, I said she was crazy. 想要一个人完成此事 我说她疯了
[15:26] Was she? 是吗
[15:28] Look… 听着
[15:31] I don’t know who Shaw is, 我不知道肖是谁
[15:34] but I do know the Germans are running him. 但我知道是德国人在经营他
[15:37] Hans Richter’s afraid that I’ll make this public. 汉斯·里克特害怕我会把这事公之于众
[15:40] He just tried to kill me. 他刚试图杀了我
[15:42] Fuck me. 我操
[15:44] The BfV is targeting an American diplomat 联邦宪法保卫局在首都柏林
[15:47] in the middle of Berlin? 将一位美国外交官定为目标
[15:51] They’ve gone completely off the rails. 他们真是完全脱轨了
[15:52] I’m pretty sure that he’s outsourcing it 我很确定他把杀人的工作
[15:54] to some criminal gangs. 外包给了犯罪集团
[15:57] From where I’m standing, it makes no difference. 在我看来 都没什么区别
[15:59] She and I need to be exfilled. 她和我需要庇护
[16:01] She won’t leave without her son. He’s in Munich. 她不会抛下儿子离开 他在慕尼黑
[16:05] I’ll arrange for both of you and the kid to go stateside. 我会安排你们和那个孩子回美国境内
[16:10] Just like that. 那么容易吗
[16:14] Welcome to the seventh floor. 欢迎来到第七层
[16:31] Have you heard anything? 听到什么消息了吗
[16:33] – The Germans are barely speaking to us. – Oh, God. -德国人根本不跟我们交谈 -天哪
[16:35] But they know better than to mistreat Steven. 但他们有分寸 不会对史蒂文动手的
[16:38] He gave me this for you. 他让我把这个给你
[16:44] – Do you mind taking a drive? – No. Sure. -你开车行吗 -当然
[16:51] This is a file on Zoltan Vasile, 这是佐尔坦·瓦希勒的档案
[16:54] the Romanian who kidnapped Aleksandre Iosava, 那个绑架了亚历山大·约萨瓦的罗马尼亚人
[16:57] the man the Germans think that Steven hired. 德国人以为是史蒂文雇佣的他
[16:59] Well, did he? 是他吗
[17:01] No, Kelly, he didn’t. 不 凯利 他没有
[17:03] Well, I wouldn’t know, would I? 我没法知道啊 是吧
[17:05] – He didn’t. – Yeah, well… -他没有 -好吧
[17:08] guess you do know him better than I do. 看来你确实比我了解他
[17:14] So what do we do now? 那我们现在怎么做
[17:15] We see if we can find Zoltan Vasile. 我们看看能不能找到佐尔坦·瓦希勒
[17:31] There was a moment I thought you were not going to show up. 有一刻我以为你不会出现了
[17:36] You make me sad, Golda. 这话真让我难过 戈尔达
[17:41] In 1983, I was running a Lebanese agent. 1983年 我经营一个黎巴嫩特工
[17:46] He was with me for over a year 他跟了我一年多
[17:47] before I brought him to meet my chief. 我才带他去见我上司
[17:51] At this meeting, the moment he shook my chief’s hand, 见面时 他握住我上司手的那一刻
[17:53] he blew himself up. 就把自己炸了
[17:57] I barely survived. My chief did not. 我差点没活下来 我上司死了
[18:02] You, Robert, have only been with me for a month. 而你 罗伯特 你才跟了我一个月
[18:07] Well, I hope I live long enough 我希望自己活得够久
[18:09] to have as many fun stories as you. 能和你一样经历这么多有趣的故事
[18:36] I don’t know why you’re so interested in the Iosavas. 我不知道你为什么对约萨瓦夫妇那么感兴趣
[18:39] There was never anything to them, 他们身上没什么情报
[18:41] other than child brides in the desert. 除了沙漠里的童养媳
[18:45] What are you talking about? Why are you telling me this now? 你什么意思 你为什么现在跟我说这些
[18:49] If Steven Frost wants to make a fool of himself, 如果史蒂文·弗罗斯特想让自己难堪
[18:51] why should Mossad stand in the way? 摩萨德为什么要阻止他
[18:54] Robert Samuel Kirsch, 罗伯特·塞缪尔·基尔希
[18:55] Federal Bureau of Investigation. 我们是联邦调查局的
[18:57] We’re taking you into custody for espionage. 我们要以间谍罪逮捕你
[19:01] Oh, fuck. 去你妈的
[19:06] Okay, okay. 好吧 好吧
[19:09] You fucking kidding me? 他妈逗我呢
[19:12] Let’s go. 咱们走
[19:17] We will look out for you. 我们会罩着你的
[19:18] Thanks, Golda, but I think I’m fucked. 谢了 戈尔达 但我觉得自己死透了
[19:28] She buy it? 她信了吗
[19:30] No way to tell with her. 她可让人看不出来
[19:32] Can you get these fucking things off of me, please? 你能把那该死东西给我解开吗
[19:40] It’s good to finally meet you, Mr. Richter. 很高兴终于见到你了 里克特先生
[19:42] Mr. Williams. 威廉姆斯先生
[19:46] I hope you haven’t come all this way 希望你远道而来
[19:48] to demand Steven Frost’s release. 不是让我们释放史蒂文·弗罗斯特的
[19:51] No, no, I wouldn’t presume to. 不是 我也不会这么想
[19:54] That’s a man who’s made some poor decisions, 那家伙做了糟糕的决定
[19:56] and he needs to face the consequences. 他就该承担后果
[20:00] So you are saying, officially, 你这是正式承认
[20:02] that Steven Frost authorized 史蒂文·弗罗斯特授权
[20:03] the rendition of Aleksandre Iosava? 引渡了亚历山大·约萨瓦吗
[20:07] Um, well, I’m not saying anything officially. 我没有正式承认任何事
[20:12] There’s a reason we are meeting here. 我们见面是有目的的
[20:14] It’s clean. No one can hear us. 这里很安全 没人能听到
[20:21] You’re running Thomas Shaw. 你在经营托马斯·肖
[20:25] And in order to keep that a secret, 为了保守这个秘密
[20:27] you’ve been trying to kill Daniel Miller. 你一直在试图干掉丹尼尔·米勒
[20:31] Who the fuck does that? 什么人会干那种事啊
[20:35] Now you give me Shaw, and we’ll straighten this mess out. 你把肖给我 我们就算扯平了
[20:41] You, on the other hand, 而你呢
[20:42] are trying to frame Steven Frost for the Iosava rendition, 想陷害史蒂文·弗罗斯特引渡约萨瓦
[20:45] when we both know he didn’t order it. 而我们都清楚他没有下令
[20:52] You have Zoltan Vasile in custody? 你把佐尔坦·瓦希勒关起来了
[20:55] Yeah? 是吗
[20:57] He’s in prison, under the protection 他在监狱 有检方办公室
[20:59] of the Prosecutor’s Office. 保护他的安全
[21:00] Okay. Let’s do a little free trade here, Hans. 好吧 咱们来做点自由贸易吧 汉斯
[21:05] You take care of Zoltan Vasile. 你负责佐尔坦·瓦希勒
[21:07] I’ll take care of Daniel Miller. 我来处理丹尼尔·米勒
[21:12] Surely you’re not that indifferent to your own people? 你肯定不会那么不在乎自家人的死活吧
[21:18] Hans, how the hell did you survive the Cold War? 汉斯 你究竟怎么从冷战中保命的
[21:23] What we do, we do for our countries. 我们做这些事 是为了自己的国家
[21:25] That’s a given. 那是本能
[21:26] And sometimes that means we’re the janitors. 有时也意味着我们要负责清理
[21:29] We have to get a big mop and clean everything up. 我们必须提着大拖布打扫干净
[21:33] If it ever came out that you were running Shaw, 如果有人发现是你经营肖
[21:37] more than your career would go down the toilet. 一起进下水道的可不只是你的事业
[21:41] I’m throwing you a lifeline. 我这是给你一条生路
[22:34] Shouldn’t they have been here by now? 这会儿他们不是该到了吗
[22:39] There’s a lot to arrange. 有很多事要安排
[22:46] I doubt we’re their top priority. 我怀疑他们没那么在乎我们
[23:00] That’s them? 是他们吗
[23:01] Shit. 操
[23:03] We need to go. 该走了
[23:33] – Hello? – Wherever you are, get out now. -喂 -不管你在哪儿 赶紧出来
[23:36] – You’re too late. – Are you… -太迟了 -你…
[23:37] You were running him. 是你们在经营他
[23:38] You and Hans, you were running Hector. 你和汉斯 是你们在经营赫克托
[23:40] – Now you’re trying to kill us. – No! I… -现在你们又想干掉我们 -不 我…
[24:29] Johnson, it’s Daniel. 约翰逊 我是丹尼尔
[24:31] Listen, I have a strange request, but it’s important. 听着 我有个奇怪但很重要的请求
[24:36] It’s in Hector’s desk. 在赫克托桌上
[24:50] Headquarters fed us a line from day one. 总部从第一天就骗了我们
[24:52] It’s clear in every goddamn transcript. 不管怎么理解这都是明摆着的
[24:56] The Iosavas may have been a nasty pair of matchmakers, 约萨瓦夫妇或许是一对肮脏的媒人
[24:59] but they were never grade “A” terrorists. 但他们绝非A级恐怖分子
[25:02] Or you were fishing for a cover story. 也可能你是想钓一篇封面报道
[25:07] Okay. Look, 好吧 听着
[25:10] we’re in this together, 不管你是否乐意
[25:12] like it or not. 我们都是一条绳上的蚂蚱
[25:15] All right? 明白吗
[25:15] So soon as Johnson 所以一旦约翰逊
[25:17] collects our intercepts from the SCIF, 从保密会议室拿到我们截获的情报
[25:19] we’ll take everything we’ve got here down to the Station 我们就把从这儿的东西都带回情报站
[25:22] and have a proper reckoning. 来一次公正的清算
[27:04] Yeah? 喂
[27:08] Thank you, Johnson. 谢谢 约翰逊
[27:14] All the Iosava intercepts… 所有关于约萨瓦的情报
[27:17] shredded. 都被粉碎了
[27:28] Now do you believe me? 现在你信我了吗
[27:34] You know what? Let’s knock off, 这样吧 咱们先中止
[27:37] get a few hours of sleep, 小睡几个钟头
[27:39] wake up to another fucked up day tomorrow. 明天再起来迎接操蛋的一天
[27:42] You think you’re sleeping here tonight? 你今晚是打算在这儿睡吗
[27:44] I know you don’t like me, Valerie, 我知道你不喜欢我 瓦莱丽
[27:46] but do you really want a Mossad bullet in the back of my head? 但你真希望有摩萨德从背后崩我脑袋吗
[27:51] I don’t know. How long do I get to decide? 我也说不准 我有多长时间考虑
[27:57] Why did Langley do this? 总部为什么要这么做
[28:00] That’s what we’re gonna find out. 这就是我们要查明的
[28:10] I’ll tell you, 我得说
[28:11] I was surprised when our Air Force attaché 当空军人员告诉我
[28:13] told me he’d just received a landing clearance request 他刚接到局长飞机的申请落地许可
[28:15] for the Director’s plane. 我很惊讶
[28:16] I don’t have a lot of time, Franzen. 我时间有限 弗兰岑
[28:18] I have a letter for the Ambassador. 我有一封信要给大使
[28:20] – It’s from the White House. – I’ll deliver it. -来自白宫 -我会送达
[28:22] No, I will deliver it. 不 我来送
[28:23] You don’t need to copy Headquarters about our arrival. 你不需要再跟总部说我们到了
[28:25] I will do that. 这事交给我
[28:26] James here will draft a message 这位詹姆斯将会起草一份
[28:28] for your commo to send. 给你们公开的消息
[28:30] Let’s go. 咱们走
[28:46] You’re alive. 你还活着
[28:49] Barely. 九死一生
[28:51] Probably not smart to be here. 来这里可能并不明智
[28:53] Probably not. 可能是的
[28:56] Clay Williams… he’s trying to kill you. 克莱·威廉姆斯…他想杀了你
[29:01] He made a deal with Hans. 他跟汉斯达成了交易
[29:11] Why did you call to warn me? 你为什么打来警告我
[29:15] I’d be one less person 我死了就又少一个人
[29:17] that knew you and Hans were running Thomas Shaw. 知道你和汉斯在经营托马斯·肖了
[29:22] My death makes you safer. 我死了你会更安全
[29:24] Yeah. Probably does. 是啊 大概确实如此
[29:37] Germany’s interests are more important than your feelings. 德国的利益远比你的感受重要
[29:40] Didn’t you tell me that? 你不是这么告诉我的吗
[29:45] Of course I did. 我当然说过
[29:48] And they are. 也确实如此
[29:53] We almost had something, didn’t we? 我们差点要有点什么了 不是吗
[29:59] Yes. 是
[30:16] Where did Hector keep the files 赫克托从站里拷贝的文件
[30:18] that he copied from the Station? 藏在哪儿了
[30:23] He would have kept a cache. 他应该会留下缓存
[30:28] We never found it. 我们一直没找到
[31:02] Ms. Mason, yes? 你是梅森女士吧
[31:04] I’m afraid I have difficult news concerning Mr. Vasile. 关于瓦希勒先生 我恐怕有些坏消息
[31:23] Well, my old cover worked, 我之前的卧底身份瞒过去了
[31:25] but that’s the only good news. 但这是仅有的好消息了
[31:27] Zoltan Vasile is dead. They told me he hung himself. 佐尔坦·瓦希勒死了 他们说他上吊了
[31:32] – Do you believe it? – No. -你信吗 -不信
[31:41] Todd, I want to introduce 托德 这位是
[31:42] Michael Scheel from the Director’s Office. 来自局长办公室的迈克尔·谢尔
[31:44] Michael, good to meet you. 迈克尔 很高兴认识你
[31:46] It’s been a long flight, sir. If I may… 路途漫漫 先生 请看这个
[31:51] White House, huh? 白宫的
[32:03] And to be handled in CIA channels only? 只能通过中情局的线路进行吗
[32:06] There’s a cable on its way to you, sir. 电缆马上就送到了 先生
[32:08] It says I can’t even call back on my secure terminal. 上面说我甚至不能用安全终端打电话
[32:12] I don’t think the President wants the NSA 总统应该不希望这次谈话
[32:14] listening in on this one. 被国安局窃听
[32:17] Well, you, uh, you wanna tell me what this one is? 那你能告诉我这次谈话的内容是什么吗
[32:25] I’m gonna need this cable sent off, stat. 把这个电缆送出去
[32:27] Of course, sir. 好的 长官
[32:39] This guy’s been linked to Paris, Brussels. 这个人跟巴黎 布鲁塞尔都有联系
[32:41] And last week, his name came up in an interrogation 上周 在一次涉及到曼哈顿恐怖袭击威胁的
[32:43] about an imminent terror attack on Manhattan. 审讯中 出现了他的名字
[32:47] The Saudis, as usual, don’t know what they have. 沙特人一如既往地不知道他们抓的是什么人
[32:49] But I’ve got a ticking clock and a chair for him 但我时间不多 希望能尽快把他
[32:52] at a black site in Morocco. 关进摩洛哥的黑狱
[32:54] I just need to sit him in it. 我只需要跟他谈谈
[32:56] What are the Saudis holding him for? 沙特以什么罪名关押他的
[32:57] – Sodomy. – Sodomy? -鸡奸罪 -鸡奸罪
[33:00] Like I said, they don’t know what they’ve got. 我说了 沙特不知道他是什么人
[33:02] And given that he worked for Saudi Intelligence in Berlin, 鉴于他在柏林为沙特情报局工作
[33:05] I think it’s best we don’t tell ’em. 我们最好还是别告诉他们
[33:18] Now I’ve got the CIA Director chiming in with the White House. 现在中情局局长和白宫都介入了
[33:22] How dangerous is this guy? 这人有多危险
[33:31] You okay? 你没事吧
[33:38] How did this all happen? 怎么会发生这些事
[33:42] What? 什么
[33:44] All of it. 所有事
[33:45] I thought the Iosavas, um, I thought it was important. 我以为约萨瓦夫妇的事很重要
[33:48] I thought it was crucial. 是重中之重
[33:51] People died, Robert. 有人还为之丧命了 罗伯特
[33:56] Clare died in a fucking warehouse. 克莱尔死在了一间破仓库里
[34:13] Don’t tell anybody I cried. 别告诉别人我哭过
[34:15] I will kill you myself. 否则我亲手杀了你
[34:21] I don’t know why I’m trusting you. 我不知道为什么我还信任你
[34:25] I don’t know if you’re telling me the truth. 我不知道你是否在跟我说实话
[34:28] Here’s the truth. 实话是
[34:33] Golda knew I was pissed at Steven 戈尔达知道在伊朗会议后
[34:35] after the Iran conference. 我很生史蒂文的气
[34:37] She thought she saw an opening there to turn me. 她认为是策反我的好时机
[34:41] I played along, figuring… eventually, 我假装迎合 想着总有一天
[34:46] I could feed Mossad whatever we wanted. 我可以提供给摩萨德任何我们想给的情报
[34:50] Headquarters approved. 这事总部批准了
[34:54] I guess we never got to “Eventually.” 看来我们没等到「那一天」
[34:58] What will you do? 你有什么打算
[35:00] Move in with you, clearly. 当然是搬进来跟你一起住
[35:26] Why would the Germans want to kill the man 为什么德国人要杀
[35:29] who kidnapped Aleksandre Iosava? 绑架亚历山大·约萨瓦的人
[35:31] Because Zoltan Vasile’s confession 因为佐尔坦·瓦希勒的招供
[35:33] wouldn’t have led to Steven. 不会引向史蒂文
[35:35] But that’s the question. 这就是问题所在
[35:38] Why does Hans Richter want Steven to go down 为什么汉斯·里克特想让史蒂文
[35:40] for the rendition? 因为引渡的事垮台
[35:42] And why would headquarters lie to us about the Iosavas? 为什么总部要骗我们约萨瓦夫妇的事
[35:48] Can you take a message to Steven? 你能给史蒂文带个话吗
[35:50] Yes, of course. 当然
[35:57] Hello? Daniel. 喂 丹尼尔
[36:00] Where are you? 你在哪
[36:08] Is this where you’ve been hiding out? 你就一直藏在这里吗
[36:10] Where’s Hector? 赫克托在哪
[36:14] I need your help. 我需要你们的帮忙
[36:36] In two days, he’ll meet with the prosecutor 两天后 他会跟检察官见面
[36:38] and be able to prove his innocence. 洗清自己的罪名
[36:43] When are you seeing the prosecutor to prove yours? 你什么时候去见检察官洗清你的罪名呢
[36:52] Don’t say I never did you a favor, Steven. 别说我从没帮过你 史蒂文
[37:28] – How are you? – Absolutely wonderful. -你好吗 -很好
[37:33] I didn’t go see Sandra. 我没去见桑德拉
[37:37] And… I did not give her your gift. 我没把你的礼物给她
[37:48] He’s alive and well. 他还好好地活着
[37:53] Good. 那就好
[37:56] – Good. – The Iosavas… -那就好 -约萨瓦夫妇的事
[37:59] All the information you got from Headquarters 你从总部得到的所有信息
[38:01] was completely true. 都是真的
[38:04] Clay Williams is not covering anything up. 克莱·威廉姆斯没有隐瞒任何事
[38:11] I’m afraid our time is up. 时间到了
[38:29] I’m in hiding… 我在躲
[38:32] from Clay Williams. 躲克莱·威廉姆斯
[38:34] Clay Williams shredded the Iosava intercepts. 克莱·威廉姆斯粉碎了关于约萨瓦的情报
[38:37] Most of which were lies. 大多数都是假的
[38:39] Headquarters was pushing their own agenda with the Iosavas, 总部对约萨瓦夫妇另有打算
[38:42] and now they’re trying to cover it up, 现在他们想掩盖这一切
[38:43] framing Frost for the rendition. 把引渡的事栽赃给弗罗斯特
[38:46] What about Zoltan Vasile? 佐尔坦·瓦希勒呢
[38:49] Zoltan Vasile mysteriously hung himself in a German prison. 佐尔坦·瓦希勒在一间德国监狱里离奇上吊了
[38:54] Shit. 操
[38:57] Hans killed Zoltan Vasile for Clay. 汉斯替克莱杀了佐尔坦·瓦希勒
[39:00] In exchange, Clay was gonna kill me for Hans. 作为交换 克莱会替汉斯来杀我
[39:06] Wait. 等等
[39:07] What are you talking about? 你说什么
[39:09] Is that why Clay’s in Berlin? 所以克莱才来柏林吗
[39:10] No, he’s not here for me. 不 他不是为了我来的
[39:15] He’s here for Thomas Shaw. 他是为了托马斯·肖
[39:20] That’s it. 原来如此
[39:24] Clay drummed up an obsession with the Iosavas 克莱疯狂痴迷于约萨瓦夫妇
[39:27] to try and flush Shaw out into the open. 是为了把肖引出来
[39:31] Distribute false intercepts to a small circle of people 把虚假情报分发给一小群人
[39:34] and watch to see who leaks them. 看看谁会泄露
[39:38] An eyewash. 障眼法
[39:41] But the fake intercepts were so good 但虚假情报太过真实
[39:43] that somebody at the Agency believed them. 局里有人相信了
[39:47] Decided to rendition Iosava… 决定引渡约萨瓦
[39:52] One hand didn’t know what the other was doing. 双方互不知晓对方在做什么
[39:54] – And Steven’s paying for it. – Yeah? -而史蒂文在为此背锅 -喂
[40:00] He says it’s an eyewash. 他说这是障眼法
[40:05] Steven agrees. 史蒂文也这么认为
[40:07] I got what you asked for from Hector’s desk. 我把你要的赫克托桌上的东西拿来了
[40:10] Thank you. 谢谢
[40:13] What’s this? What are you doing? 这是什么 你要干什么
[40:17] We can prove the eyewash 我们可以证明障眼法
[40:19] if we can find copies of the original intercepts. 只要我们能找到最初那些情报的副本
[40:23] Copies? 副本
[40:24] Yeah. Thomas Shaw made copies. 对 托马斯·肖做了拷贝
[40:27] How do you know that, Daniel? 你怎么知道的 丹尼尔
[40:35] Because I know who he is. 因为我知道他是谁
[40:44] Hector is Thomas Shaw. 赫克托就是托马斯·肖
[40:51] Hector? 赫克托
[40:56] – No. – Valerie… -不可能 -瓦莱丽
[41:05] Okay. 好吧
[41:07] So if Hector is Thomas Shaw, then who the fuck are you? 如果赫克托是托马斯·肖 那你他妈又是谁
[41:14] I was sent here to find him. 我是被派来找出他的
[41:18] I’m the one who turned the spotlight on Berlin. 是我把聚光灯打向柏林站的
[41:22] I opened the door to all of this. 是我开启了这一切的大门
[41:27] And now we need to close it once and for all. 而现在我们得永远关闭它
[42:12] No. 不
[42:33] – Golda. – Hans. I have information. -戈尔达 -汉斯 我有消息
[42:38] My people spotted some Americans of interest 我的人在科尔霍夫塔
[42:40] at the Kollhoff Tower. 发现了一些美国嫌犯
[42:43] Robert Kirsch, Daniel Miller, 罗伯特·基尔希 丹尼尔·米勒
[42:45] and Valerie Edwards is already inside. 还有瓦莱丽·爱德华兹已经在里面了
[42:50] What are they doing? 他们在干什么
[42:52] They are debriefing a mole 他们在给
[42:54] they have been running inside the Reichstag. 他们在国会大厦安插的内鬼介绍情况
[42:58] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[43:00] Because I always pay people back. 因为我总是有仇必报
[43:17] 那史蒂文·弗罗斯特呢 你不担心他会告诉检方吗
[43:30] 把丹尼尔·米勒 瓦莱丽·爱德华兹 还有罗伯特·基尔希扣押起来
[43:48] 你知道如果传出去是我们在经营肖 会有什么后果吗
[44:29] Welcome to Europe’s fastest elevator. 欢迎乘坐欧洲最快的电梯
[44:31] In only 20 seconds, we’ll be already at 90 meters high. 仅需20秒 我们就能上升到90米的高空
[44:33] At a speed of 8.5 meters per second, 每秒8.5米
[44:36] 30 kilometers per hour, and we’re already there. 每小时30公里 已经到了
[45:09] Clear so far. 目前安全
[46:00] Four coming your way. 有四个朝你过去了
[46:01] Got it. Thanks. 收到 谢了
[46:33] Valerie Edwards! 瓦莱丽·爱德华兹
[46:36] Okay. Okay. 好吧 好了
[46:39] I’m an American diplomat. 我是美国外交官
[46:48] We got company. 有人来了
[46:50] I swear to God, if this doesn’t work out, 我发誓 如果这行不通
[46:52] – I’ll fucking kill Hector. – And if it does? -我他妈一定杀了赫克托 -如果成功了呢
[46:53] I’ll fucking kill him anyway. 我他妈还是要杀他
[47:11] I got it. 拿到了
[47:13] Get the fuck out of here. Go. 快离开这里 快走
[47:17] Hey, guys. What’s going on? 伙计们 怎么了
[47:19] – Robert Kirsch? – Yeah, that’s who I am. -罗伯特·基尔希吗 -对 是我
[47:20] Why? What do you need? 怎么了 你们有什么需要
[47:23] Take it easy. 慢着点
[47:25] Where’s she going? 她要去哪
[48:16] Where is it, Daniel? 东西在哪 丹尼尔
[48:20] Where is it? 到底在哪
[48:25] You son of a bitch. 你个混蛋
[48:44] My name is Thomas Shaw, 我叫托马斯·肖
[48:48] and this is my final message. 这是我最后一条信息
[48:53] From the start, I have tried to make 从一开始 我就试图
[48:56] the Central Intelligence Agency accountable for its actions. 让中情局为他们的行为负责
[49:01] I have not always succeeded… 虽然失败过
[49:06] But I have tried. 但我尽力了
[49:09] And along the way… 一路以来
[49:12] I have ruined the lives of real people. 我毁了很多真实的人们的生活
[49:18] Now I need to be accountable for my own actions. 现在我得为自己的行为负责了
[49:31] The CIA’s hunt for Thomas Shaw, 中情局通过他们所谓的「障眼法」
[49:34] through what it calls an “Eyewash,” 对托马斯·肖的追捕
[49:37] has resulted in too many deaths, 已经导致了太多人丧命
[49:39] too much destruction. 造成了太多破坏
[49:42] To what end? 为了什么呢
[49:45] They still don’t know who I am, 他们仍然不知道我是谁
[49:48] and they will never know. 他们也永远不会知道
[49:51] All that’s left of their deceit… 他们的谎言剩下的
[49:54] are broken bodies 只有残破的躯体
[49:58] and broken lives. 和支离破碎的生活
[50:03] It would be irresponsible to continue on my path. 如果我继续自己的道路 将是不负责的
[50:07] It would make me no better than they are. 那我就跟他们无异了
[50:13] And so… 所以
[50:15] goodbye. 再会
[50:21] Some will ask who Thomas Shaw was. 有人会问托马斯·肖是谁
[50:25] A man. 一个男人
[50:27] A woman. 一个女人
[50:30] A collective. 还是一个集团
[50:32] In Berlin, people on the street say, 在柏林 大街上的人们会说
[50:36] “I am Shaw”… 「我是肖」
[50:38] men, women, children. 男女老少皆如此
[50:44] The fact is, we’re all complicit. 事实是 我们都是同谋
[50:49] We all know something is wrong. 我们都知道有些事不太对
[50:52] We’ve known it for a long time. 我们很早就知道了
[50:56] But we do nothing. 可我们无所作为
[50:59] Exposing wrongs is not the same as righting them. 披露错误并不等同于纠正错误
[51:04] Governments are not moved by shame. 政府不会因羞耻而动摇
[51:09] Actually changing things with your own hands? 用你的双手去实实在在地改变事情
[51:13] That’s the hard part. 那才是最难的
[51:18] If Thomas Shaw represents change, 如果托马斯·肖代表了改变
[51:21] then show me the change, 那就让我看看改变吧
[51:24] and I’ll say that I was him. 那我会说我就是他
[51:29] Until then… 但在那之前
[51:31] we could be anybody. 我们可能是任何人
柏林谍影

Post navigation

Previous Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命律师(Better Call Saul)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柏林谍影(Berlin Station)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme