Skip to content

英美剧电影台词站

柏林谍影(Berlin Station)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 柏林谍影(Berlin Station)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] Have my husband on the line in exactly 60 minutes 60分钟后我要看到我丈夫 晚一秒都不行
[00:22] or Clare here dies. 否则克莱尔死定了
[00:25] We’re at a loss here, Clay. 我们遭受了损失 克莱
[00:26] The only way to get her back is to swap for Iosava. 要换回她的唯一方法就是拿约萨瓦交换
[00:29] We can’t trade what we don’t have. 我们没法拿自己没有的东西做交换
[00:31] Hector, we need you. 赫克托 我们需要你
[00:32] There is no fucking “We” Anymore, Daniel. 再没他妈什么「我们」了 丹尼尔
[00:36] Let me go after him. 我去追他
[00:37] If Hector’s out there acting on his emotions, 如果赫克托出去意气用事
[00:39] she’s as good as dead. 那她就死定了
[00:40] Okay, all right, just tread lightly. 好吧 那你万事小心
[00:41] I need the file from December 7, 2010, 我需要2010年12月7号的文件
[00:45] – code name “Antoinette.” – A woman’s life is on the line, -代号「安特瓦特」 – 一个女人命悬一线
[00:47] you’re asking me to steal you a fucking file? 你却要我帮你偷一份该死的文件
[00:49] Hey. Where’s Ruth Iosava, Metin? 鲁丝·约萨瓦在哪 梅京
[00:52] Okay. 好吧
[00:57] We had a deal, Steven. Now we don’t! 我们之前说好的 史蒂文 现在作废了
[00:59] – Don’t. I’m telling you… – Shut up! -别 我跟你说 -闭嘴
[01:00] There’s a way out, but if you pull the trigger… 还是有办法的 可你如果扣下扳机…
[01:06] Let her go. 放开她
[01:09] Oh, fuck! 操
[01:11] – No. – I’m sorry. -不 -对不起
[01:12] No, no, no, no. 不…
[01:14] No. 不
[01:16] – Hector, you’re better than this. – No, I’m not. -赫克托 你不至于这样 -不 我就是这样
[01:18] I’m the worst this fucked-up agency has to offer. 我是这破机构能提供的最糟的选择
[01:26] I know the Americans renditioned Iosava. 我知道是美方绑走了约萨瓦
[01:28] Brace yourself for the consequences. 准备好迎接后果吧
[01:30] A new leak has named Steven Frost 一条新的泄密直指史蒂文·弗罗斯特
[01:32] as chief of the CIA station in Berlin. 中情局柏林站的站长
[01:35] 我们发布了通缉令 抓捕中情局站长史蒂文·弗罗斯特
[01:40] You and me joined at the hip again… 我们又拴在一起了
[01:41] That’s either fate or a cosmically bad idea. 这是命运的安排还是阴差阳错
[01:44] With you, Hector, it’s one and the same thing. 赫克托 这两者在你身上没什么区别
[02:41] State your name for the record. 说出你的姓名以供记录
[02:44] Hector Owen DeJean. 赫克托·欧文·德让
[02:47] Do you know why you’ve been called in 你知道他们为什么传唤你
[02:48] – for questioning, Mr. DeJean? – “Called in?” -来接受问话吗 德让先生 -「传唤」
[02:51] That’s liberal. 还真客气
[02:52] Answer the question. 回答问题
[02:54] Op goes bad. Agency’s first response 行动出岔子时 局里的第一反应
[02:57] is always to cover its ass. 总是自保
[03:07] Let’s start from the beginning. 咱们从头开始
[03:11] You showed up on an operation 你在被明确要求
[03:12] after being specifically told not to. 不得参与某次行动后还是现身了
[03:15] Correct. 没错
[03:17] – What happened next? – You saw the tapes. -后来怎么了 -你看过录像带了
[03:19] It went south fast. 很快就出岔子了
[03:21] We were made the moment Fawn walked in the door. 法恩走进门的那一刻我们就被识破了
[03:23] Which takes us to two nights ago. 那得回到前天晚上
[03:28] Steven Frost instructed you to back down 史蒂文·弗罗斯特曾命你退出行动
[03:30] after, and I quote, “DeJean showed brash 之前他曾指出 引用原话是「德让行事傲慢
[03:33] and unpredictable behavior, 行为难以捉摸
[03:34] making him a liability to our negotiation.” 他将不利于谈判进行」
[03:37] – Did you back down? – I did not. -你退出了吗 -没有
[03:39] You began an unsanctioned investigation 你开始未经批准调查
[03:41] into the whereabouts of Clare Itani A.K.A. Fawn. 克莱尔·伊塔尼即法恩的行踪
[03:46] Is that a question? 这算是提问吗
[03:47] Did you have any assistance? 有人帮你吗
[03:49] Yeah. Daniel Miller. 有 丹尼尔·米勒
[03:51] What was your plan? 你们的计划是什么
[03:53] There was no plan. 没有计划
[03:55] We did what needed to be done. 我们做了该做的事
[03:58] We loaded up with non-station weapons. 我们装备了站外的武器
[04:00] I performed an enhanced interrogation, 我进行了一次强化审讯
[04:02] and we were given Fawn’s exact location… 得知了法恩的具体位置
[04:06] A warehouse in Wedding. 在维丁的某座仓库
[04:08] When you arrived at the warehouse, 你们到仓库时
[04:10] did you come into contact with Ruth Iosava? 你们接触到鲁丝·约萨瓦了吗
[04:12] Nope. She wasn’t there. 没有 她不在
[04:16] The timing of your arrival coincides 你们到达的时间正好吻合
[04:19] with the exact moment that the feed to the SCIF went dead. 保密会议室信号被切断的时间
[04:22] I wasn’t aware of that. 我当时并不知情
[04:24] You didn’t see Ruth Iosava flee? 你没看见鲁丝·约萨瓦逃走
[04:26] No contact whatsoever? 没有任何接触吗
[04:29] My focus wasn’t on Ruth Iosava. 我的重点不在鲁丝·约萨瓦
[04:34] Is it safe to say that your focus was on Clare Itani? 可以认为你的重点在克莱尔·伊塔尼吗
[04:38] That would be safe to say. 可以这么说
[05:00] What condition was Clare Itani in when you arrived? 你们赶到时克莱尔·伊塔尼状况如何
[05:11] She was dead. 她死了
[05:17] Sir, Clay Williams will be calling momentarily. 长官 克莱·威廉姆斯将打过来
[05:22] Robert, I’m looking at a station in utter disarray. 罗伯特 我正看着一个极度混乱的情报站
[05:27] A shootout in the mall. 商场枪战
[05:28] A dead NOC. 死亡的非官方卧底
[05:30] And to top it off, 最重要的是
[05:31] the Chief of Station is in the wind. 站长还不知所踪了
[05:33] It’s one thing to hide from the Germans, 瞒着德国方面是一回事
[05:35] but hiding from the agency, 可瞒着局里
[05:37] that feels counterintuitive. 这感觉有违常理
[05:40] Frost is pissing off a lot of people 弗罗斯特惹怒了很多
[05:42] that you don’t want to piss off. 你可不想惹的人
[05:44] Now, I’m gonna give you the benefit of the doubt 现在我将给你无罪推定
[05:46] and assume that he has not contacted you. 假定他没有联系过你
[05:49] No. He has not. 没 他没联系
[05:51] This isn’t the time for divided loyalties. 现在可不是心怀异己的时候
[05:54] You asked me a question, and I gave you an answer. 你问了问题 我给了你答案
[05:57] You have my word that I will do everything in my power 我保证我会倾尽全力
[05:59] to make sure Steven Frost makes his way safely back home. 确保史蒂文·弗罗斯特安全回来
[06:03] What more can I say? 还要我说什么
[06:05] Last thing. 最后一件事
[06:07] There are folks at my end who are questioning 我这边有人在质疑
[06:09] whether or not you can handle this. 你能不能应付得了
[06:13] Can you? 你能行吗
[06:15] You tell those folks, without question, 你告诉他们 毋庸置疑
[06:18] I can. 我能行
[06:19] I’ve got this. 我没问题
[06:25] Danny! 丹尼
[06:31] How was Munich? 在慕尼黑还好吗
[06:34] My ex is a pompous ass, 我的前任是个自大的混蛋
[06:36] and his new girlfriend is barely out of her teens, 他的新女友才刚成年
[06:38] but other than that, it was delightful. 但除此之外 都还挺愉快的
[06:39] – Was Max okay? – Thrilled. -麦克斯好吗 -非常好
[06:41] His dad knows how to turn on the charm. Never get married. 他老爸懂得怎么施展魅力 千万别结婚
[06:44] Marriage isn’t your problem. It’s your choice in men. 你不能怪婚姻 得怪你选男人的眼光
[06:48] Speaking of, 说到这个
[06:49] I just ran into Hector a couple days ago. 几天前我遇到了赫克托
[06:51] We had a glass of wine. It was nice. 我们喝了点酒 挺好的
[06:53] So, are you two seeing each other now? 那你们现在在约会了吗
[06:55] I’m hoping he keeps me company in Max’s absence. 我希望麦克斯不在时他能陪陪我
[06:58] Look, I’d prefer it if you stayed away from Hector. 听着 我希望你离赫克托远点
[07:01] You’d prefer it? 你希望
[07:03] Okay I’ll be honest. 好吧 说实话
[07:05] Hector’s gotten himself into some deep shit, 赫克托卷入了大麻烦
[07:06] the kind of shit you don’t get out of. 那种麻烦可没法轻易脱身
[07:08] – What kind of shit? – I… -哪种麻烦 -我
[07:10] Specifically? 说具体点
[07:12] Why are you being so difficult? 你这么难为我干什么
[07:13] I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[07:15] I never asked for your protection. 我从没要你保护过
[07:16] Danny, I’m all grown up. And what you think is best for me, 丹尼 我成年了 你认为对我好的
[07:19] what I think is best… Those are two very different things. 跟我认为对自己好的 是两码事
[07:21] Okay, well, whatever you think he’s involved in, 好吧 不管你觉得他卷进了什么事
[07:25] it’s worse. 只会比你想得更糟
[07:26] I appreciate your concern. But it’s my choice. 谢谢你关心 但这是我的选择
[07:30] Not yours. 不是你的
[07:32] And I like him. 而我喜欢他
[07:33] So you like assholes. 你就喜欢混蛋
[07:42] Have you ever had psychological treatment? 你接受过心理治疗吗
[07:45] It’s all in my file. 我的档案里都写着
[07:50] “DeJean suffered PTSD 「德让驻北非回来后
[07:51] from his time stationed in North Africa. 患上了创伤后压力心理障碍症
[07:54] It manifested itself in anxiety attacks, 症状表现为焦虑症
[07:57] insomnia, and delusions. 失眠症和妄想症
[08:00] Followed by a subsequent leave of absence.” 随后又因病休假」
[08:03] Can you describe the delusions? 你能讲讲妄想了些什么吗
[08:06] It’s fucking textbook. 都是他妈最常见的
[08:07] You… see something traumatic, 你会看到一些创伤性画面
[08:10] it leads to nightmares. 那会让你做噩梦
[08:11] Nightmares lead to insomnia. 做了噩梦就会失眠
[08:12] When you don’t sleep, you see all kinds of weird shit. 失眠了就会看见各种诡异的玩意
[08:17] God bless Ambien. 多亏了安必恩[安眠药]
[08:19] Did the psychological treatment prove effective? 心理治疗有用吗
[08:22] Sure. Yeah. 当然有用
[08:25] How? 怎么有用
[08:28] Forced me to reevaluate. 逼我重新评估
[08:30] Reevaluate what? 重新评估什么
[08:33] The Agency? 局里吗
[08:38] Myself. 我自己
[08:44] Could I get everybody’s attention, please? 大家注意一下好吗
[08:46] Heads up. Over here. 注意了 这边
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:50] I just, uh… 我只是
[08:54] Look, this is a dark day in Berlin Station. 听着 这是柏林站很黑暗的一天
[08:58] For the loss of our colleague Clare Itani. 我们的同事克莱尔·伊塔尼牺牲了
[09:02] Not only was she a great asset to this agency, 她不仅是局里的可贵资产
[09:04] she was also a dear friend 也是办公室里
[09:07] to many of you here in this office. 在座许多人的朋友
[09:10] I know this is also, a-a-a very confusing day 我知道今天也是很令人困惑的一天
[09:14] for the absence of our Chief, Steven Frost. 史蒂文·弗罗斯特局长缺席了
[09:18] I don’t really know what to say about that. 我真不知道该说些什么
[09:20] I don’t have much information at this point. 目前我也没掌握太多消息
[09:22] I-I hope to know more very soon. 希望很快能有更多消息
[09:27] But in the meantime, 但与此同时
[09:31] as your Chief for the foreseeable future, 作为你们短期内的局长
[09:34] I want to assure you as I just assured Headquarters 我想向大家保证 我刚才也向总部保证了
[09:38] everything is under control, okay? 一切都在掌握中 好吗
[10:17] Hey, uh, I have to go out for a minute. 我得出去一会儿
[10:19] So if you need me I’ll be on my mobile. 有什么事打我手机
[10:21] Dare I ask where you’re going? 能问一句你要去哪吗
[10:24] I’m following up on a now-deceased NOC. 我要去跟进已故的非官方卧底的事
[10:26] Right. 好
[10:28] How’s that, uh, all going for you, 克莱尔这些事
[10:31] with Clare and everything? 你接受得怎么样了
[10:34] As a professional courtesy, 出于职业礼节
[10:35] would you please just treat me the way you normally do? 请你像平常一样对我行吗
[10:38] Look, I know we have our differences, 听着 我知道我们之间存在分歧
[10:40] but, um, I don’t want this new role as acting Chief 但我不希望这个代理局长的新角色
[10:44] to be a source of friction or resentment between us. 会成为我们之间不和或愤恨的根源
[10:48] Are we done here? 我们说完了吗
[10:51] Chief? 局长
[11:44] Jesus! 天
[11:45] Jesus, Hector. 我的天 赫克托
[11:47] For fuck’s sake. 我操
[11:53] Have you been here this whole time? 你一直都在这里吗
[11:55] A while. 有一会儿了
[11:58] What are you doing? 你在干什么
[12:00] Packing up some of Clare’s things. 收拾收拾克莱尔的东西
[12:04] Why? 为什么
[12:08] ‘Cause I couldn’t stomach the idea 因为我受不了
[12:09] of the Agency cleaning crew coming in to do it. 站里的清洁组来做这件事
[12:14] That little shit used to hide all of her favorite things. 那小丫头总爱把喜欢的东西藏起来
[12:17] I know. 我知道
[12:37] She loved you. 她爱你
[12:46] She never said it. 她从没说过
[12:50] I did once. 我说过一次
[12:53] Well, she told me. 她告诉过我
[12:57] If you’re saying that to make me feel better, 如果你说这话是为了让我好受
[12:59] please don’t. 还是别说了
[13:01] It’s the truth. 我说的是事实
[13:05] She would’ve fucking hated this. 她肯定会很讨厌这样的
[13:10] You and I, sitting here, 你和我坐在这里
[13:11] talking about our feelings at her expense. 谈着对失去她的感受
[13:19] Well, I’d give anything to have her back 要是她能回来跟我们生气
[13:21] so she could just flip us off. 我愿意付出一切
[13:24] Me fucking too. 我他妈也是
[13:32] You drink alcohol? 你喝酒吗
[13:34] I imbibe from time to time. 有时候喝
[13:36] Would you consider yourself an alcoholic? 你觉得自己算是酗酒吗
[13:38] Absolutely not. 绝对不是
[13:42] Some may say I have alcoholic tendencies. 有人可能会说我有酗酒的倾向
[13:45] Have those tendencies ever interfered 作为情报官员
[13:47] with your job as a case officer? 这种倾向妨碍过你的工作吗
[13:50] No. 没有
[13:55] Open for interpretation. 我接受任何解读
[14:10] Is that supposed to be a peace offering? 这算是求和礼物吗
[14:12] You said you liked Ulrich’s rose. 你说过喜欢喝白葡萄酒
[14:17] You know it wasn’t my doing. 你知道不是我要那么做的
[14:19] The mood is vindictive. 整体氛围对他不利
[14:24] I told them this is a business of relationship, 我跟他们说过这是外交手段
[14:26] that I know Steven, and it wasn’t his fault. 我了解史蒂文 这不是他的错
[14:31] Then why did you ask them to lift his diplomatic immunity? 那你为什么要让他们取消他的外交豁免权
[14:33] I did no such thing. 我没有
[14:36] My protest fell on deaf ears. 没人肯听我的抗议
[14:39] I need to find him. 我得找到他
[14:41] Me. 一定得是我
[14:43] And when I do, I’ll hand him over to the CIA. 等我找到他 我会把他交给中情局
[14:47] But if someone else finds him, to be blunt, 但如果别人找到了他 恕我直言
[14:51] the BFV wants him to rot in a German prison. 联邦宪法保卫局想让他在德国把牢底坐穿
[14:54] If you can’t tell me where he is… 如果你不能告诉我他在哪
[14:58] – I don’t know where he is. – If you can’t tell me, -我不知道他在哪 -如果你不能告诉我
[15:01] then at least get a message to him. 起码给他带个话
[15:03] He has my number. 他有我的号码
[15:05] I don’t know where he is, Hans. 我不知道他在哪 汉斯
[15:08] So I’m gonna have to ask you to leave. 所以我得请你离开了
[15:15] I’m sorry you feel that way. 我很抱歉你这样想
[15:20] Oh, and tell your utility workers 顺便告诉你的设备工人们
[15:22] they’re not as secretive as they think they are. 他们并没有他们想的那么隐蔽
[15:28] Tell him to call me. 让他给我打电话
[17:12] You’re a ship without a harbor, buddy. 你是艘没有停靠港湾的孤船 伙计
[17:15] You don’t want to do this alone, Daniel, 这种事你不会想单干的 丹尼尔
[17:17] particularly now. 尤其是现在
[17:18] One more Shaw leak and… 肖再泄露一次信息…
[17:23] You’re different than I was expecting. 你跟我想的不太一样
[17:26] Really? What were you expecting? 是吗 你以为我是什么样
[17:29] To despise you. 以为你会让我鄙视
[17:30] And instead? 结果呢
[17:35] Something about you just doesn’t add up. 你有些事说不通啊
[17:37] I’m just doin’ my job. 我只是在履行职责
[17:39] Finding Thomas Shaw is not your job. 找到托马斯·肖可不是你的职责
[17:41] It’s your cause. Why? 而是你的目标 为什么
[17:43] For 10 years, you’re… 整整十年
[17:45] You have a cushy analyst job. 10 years! 你做了轻松钱多的分析师 十年啊
[17:47] Then one day when you wake up, you say, 然后某天你猛然醒来说
[17:49] “Gee, you know, I-I think I’d like to go back in the field.” 「天 我想我还是回去做外勤工作吧」
[17:51] Thanks for the file. 谢谢你的资料
[17:58] Testing, testing. One, two, three. 测试 测试 一 二 三
[18:07] What, I have to ask if I want another round, huh? 怎么 我还得问要不要再来一轮吗
[18:10] Does the Pope shit in the woods? 教皇会在树林里拉屎吗
[18:12] Is the bear a Catholic? 熊会是天主教徒吗
[18:16] Perfect! 真棒
[18:30] Sandra, can I ask you a question? 桑德拉 我能问你个问题吗
[18:33] Peter Felder. 彼得·费尔德
[18:36] Excuse me? 什么
[18:37] The answer to your question. 你的问题的答案
[18:38] You want to know where Steven is. 你想知道史蒂文在哪
[18:40] I don’t know. But if there’s anyone that does, it’s Peter. 我不知道 但如果有人知道 那就是彼得
[18:44] Thank you. 谢谢
[18:46] And, Daniel… 另外 丹尼尔
[18:47] don’t make me regret confiding in you. 别让我后悔告诉你
[19:04] 我们有个共同的朋友 史蒂文·弗罗斯特极力推荐您
[19:35] Steven, it’s me again. 史蒂文 又是我
[19:37] It’s Robert. 罗伯特
[19:39] What the fuck, Steven? Where are you? 搞什么 史蒂文 你在哪
[19:43] I need you to call me back. 我要你给我回电
[19:44] You know, the Germans are breathing down my neck. 德方紧盯着我
[19:46] Langley’s up my ass. 总部也要找我麻烦
[19:49] You know what? Fuck them. 你知道吗 去他们的吧
[19:50] Fuck… Fuck all of them. We need to get you out 全都去他妈的 我们得把你
[19:52] of this Godforsaken country in one piece. 从这个见鬼的国家完好无损地弄出去
[20:22] Quickly. 快进来
[20:28] Not bad for a shoemaker. 鞋匠能混成这样不错啊
[20:30] Everyone in Berlin 柏林站的每个人
[20:31] was either on the right or the wrong side of history. 要么站对了历史 要么站错了
[20:34] Voila. 瞧
[20:52] Why are you here? 你怎么来了
[20:54] We need to finish what we started. 我们得把事情办完
[20:58] Hey, I’m hiding in a glorified closet. 我现在可藏在一个柜子里呢
[21:01] I have nowhere to go. 我无处可去了
[21:02] I have very few options at my disposal. 我手上的选择太少了
[21:04] You want help? I suggest you look elsewhere. 你想求助的话 还是去别处找找吧
[21:06] What I want is someone without ties to the CIA, 我想要一个跟中情局没有牵连的人
[21:09] someone with nothing left to lose. 一个没什么能失去的人
[21:10] Well…? 所以呢
[21:14] I think Hector is Thomas Shaw. 我认为赫克托就是托马斯·肖
[21:29] You realize what you’re accusing your friend of? 你知道你这是在指控自己的朋友吧
[21:32] Think about it. 好好想一下
[21:36] What do we know? 我们都知道什么
[21:38] Thomas Shaw has a conduit, Julian De Vos. 托马斯·肖有个泄密渠道 朱利安·德沃斯
[21:41] De Vos was held at a CIA black site in Morocco for years, 德沃斯在摩洛哥的黑狱关了好几年
[21:45] tortured for information, 被严刑逼供
[21:46] until someone on the ground helped him escape. 直到外面有人帮他越了狱
[21:49] You think Hector helped him escape? 你认为是赫克托帮他越狱的
[21:50] During the time De Vos was in Morocco, 德沃斯在黑狱关押期间
[21:52] Hector’s file is completely redacted. 赫克托的档案被彻底改写了
[21:55] I was told he was coming down from North Africa. 我听说他是从北非过来的
[21:57] Which gives Hector a convenient overlap with Julian. 这很容易使赫克托与朱利安出现交集
[22:00] There are dozens of people 有几十个人都有权限
[22:01] that have access to any given black site. 进入任意一所黑狱
[22:04] – It could be coincidence. – It’s not. -这可能只是巧合 -并不是
[22:06] I think Hector helped De Vos escape the black site, 我认为赫克托帮了德沃斯越狱
[22:09] and in return, De Vos is happy to do his bidding, 作为交换 德沃斯很愿意帮他做事
[22:11] whether it’s handing off a flash drive to Claudia Gartner 无论是给克劳迪娅·加特纳递闪存盘
[22:15] or killing her. 还是杀死她
[22:37] Hypothetically… 假设
[22:39] we link them. Okay, fine. 我们把他们联系上了 好吧
[22:43] Why would he leak secrets? 可他为什么要泄密呢
[22:44] Case officers spend a couple years at a black site, 办案员在黑狱里呆上几年
[22:46] it changes them. 这会改变他们
[22:48] Some retire. 有些人退休了
[22:50] Others commit suicide. 其他的自杀了
[22:53] You’ve known him longer than anyone. 你认识他的时间比谁都长
[22:56] Is he that different 他有那么大变化吗
[22:58] than the man who was in Chechnya? 跟在车臣时相比
[23:02] Yeah. 是的
[23:04] He is. 他变了
[23:10] Well, there’s only one thing left to do. 好吧 那只剩一件事要做了
[23:13] Prove it. 证明
[23:16] Have any ideas where to start? 有思路从哪着手吗
[23:46] I’ve been meaning to extend my sympathies. 我深表同情
[23:49] – Oh, yeah? – Losing Frost must have been -是吗 -失去弗罗斯特
[23:51] a terrible blow to the Station. 一定对情报站打击很大
[23:57] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[24:01] But if you’re asking me where he is… 但如果你是要问我他在哪
[24:04] the answer is I don’t know. 回答是我不知道
[24:07] That would have been a nice bonus, 本来能成为很好的奖赏
[24:08] but I already came once today. 可我今天已经有过一次了
[24:15] – May I ask you a question? – Mm-hmm. -我能问个问题吗 -嗯
[24:17] Why are you sleeping with me? 为什么你要跟我睡
[24:20] Isn’t it obvious? 难道不是明摆着的吗
[24:22] There are plenty of other women 有很多其他女人
[24:23] you could have sex with, 你可以睡的
[24:25] all far less damning than I could be. 还不会像跟我一起风险这么大
[24:27] We’re not all as calculating and manipulative 我们并不都像你一样精于算计和摆布
[24:29] as you are, Ms. Krug. 克鲁格小姐
[24:31] Mr. Miller, you don’t know anything about me. 米勒先生 你一点也不了解我
[24:34] Well, I do know that every time I see you, 反正我知道每次我见你
[24:36] you’re wearing a mask. 你都带着面具
[24:39] A tough, sophisticated facade. 一个强硬又老成的外表
[24:42] What’s behind the mask? 面具后面是什么
[24:44] Vulnerability? 弱点吗
[24:47] A vulnerability I’d like to see. 我乐得一见的弱点
[24:50] I wish you luck. 祝你好运
[24:52] Why are you sleeping with me? 你又为什么要和我睡
[24:54] I’m working you, remember? 我在策反你 记得吗
[24:56] Well, you were. 当初是
[24:58] But now I think you might actually like me. 但现在我觉得你是真喜欢我
[25:01] Mr. Miller, I’ll lower my mask when you lower yours. 米勒先生 当你摘面具时我就摘
[26:06] You know, I would’ve taken you for a Turkish bath kind of guy. 我还以为你会喜欢洗土耳其蒸气浴呢
[26:10] Too much steam. 太多蒸汽了
[26:12] Can’t see who’s coming at you. 看不清谁朝你过来
[26:15] This part of the attraction? 这东西还挺吸引人的吧
[26:20] So, are you turning yourself in? 话说回来 你要自首吗
[26:23] Well, I’m not really dressed for it. 没有这个打算
[26:25] No. I have a proposition. 不 我有个提议
[26:27] One that involves turning yourself in? 包括你自首吗
[26:30] I’m gonna give you somebody you want more than me. 我会给你一个你更想要的人
[26:33] Thomas Shaw. 托马斯·肖
[26:37] Shaw isn’t a German priority. 肖不是德国的首要任务
[26:39] Oh, come on. Don’t play coy. 得了吧 别故作姿态了
[26:42] If you’re right and we took Iosava, 如果你是对的 是我们抓了约萨瓦
[26:45] then Langley let innocent people die. 那总部就是放任无辜的人去送死
[26:48] And they betrayed and humiliated both of us. 那他们就背叛和羞辱了我们俩
[26:52] Hell, I’m gift-wrapping for you 去他的 我在双手给你奉上机会
[26:54] the chance to do what Americans could not. 去做美国人做不到的事
[26:57] And then you dangle Shaw over their fucking heads 然后你再用肖去引诱他们
[27:02] until they beg for forgiveness. 直到他们跪地求饶
[27:06] You have him? 你抓到他了吗
[27:10] We’ll know for sure in a few hours. 我们几小时后就能确定了
[27:11] And if we’re right, he’s yours. 如果我们是对的 他就是你的了
[27:13] The Germans take credit for the arrest. 抓捕的功劳归德方
[27:16] In return, 作为回报
[27:19] I walk out of Germany a free man. 我要以自由人的身份离开德国
[27:25] Deal? 成交
[27:28] Let’s go back to your time in North Africa. 我们来回忆一下你在北非那段时间
[27:31] You were stationed in Morocco. 你在摩洛哥情报站工作
[27:32] That’s classified. 这是机密
[27:33] I’m read into it. 我很了解
[27:35] What does North Africa have to do with Iosava? 北非和约萨瓦有什么关系
[27:38] You acted out of turn, Mr. DeJean. 你行为出格了 德让先生
[27:40] I’m to determine if your experiences, 我要来决定你过去
[27:42] both past and recent, have left you unfit to stay in the field. 和现在的经历是否令你不再适合出外勤
[27:47] We wouldn’t be having this conversation 如果她还活着
[27:48] – if she was still alive. – If Ruth Iosava was still alive? -我们就不会有这番对话了 -你指鲁丝·约萨瓦吗
[27:51] If Clare Itani was still alive. 我指克莱尔·伊塔尼
[27:54] Earlier today, you said that you performed 今天早些时候你说过
[27:55] enhanced interrogation methods to find Clare Itani’s location. 你进行了强化审讯去找克莱尔·伊塔尼的位置
[28:00] I’m assuming that you were taught 我猜测你是在摩洛哥
[28:02] those methods in Morocco… 学到的这些手段
[28:04] Waterboarding, sleep deprivation, 水刑 睡眠剥夺
[28:06] walling, rectal rehydration. 撞墙 灌肠
[28:09] Did you ever participate in those interrogation methods? 你有参与过这些审讯吗
[28:15] Now, that, lady, I know you’re not read into. 女士 我现在知道你并不了解了
[28:35] Honey, ain’t it a little early? 亲爱的 现在喝酒太早了吧
[28:39] Don’t lecture me. 别对我说教
[28:44] The fuck is your problem? 你他妈找什么麻烦
[28:46] Currently, you are. 现在 你就是我的麻烦
[28:47] Don’t make me take things into my own hands. 别逼我自己动手
[28:50] I don’t need a fucking babysitter. 我不需要他妈的保姆
[28:51] Oh, yes, you do. 你需要
[28:55] – I’ll be here waiting. – Waiting for what? -我会在这儿等着 -等什么
[28:59] To pick up the pieces. 收拾烂摊子
[29:04] So, Mr. Chief of Station… 情报站长先生
[29:06] Will you stop calling me that, please? 能别这么叫了吗 拜托
[29:08] It’s acting Chief. It’s just an interim title 是代理局长 临时头衔而已
[29:10] until Headquarters finds a replacement. 直到总部找到人选
[29:13] Or until the position becomes permanent. 或者直到变成永久职位
[29:14] I don’t want the position. I already told you that. 我不想要这个位子 我已经告诉过你了
[29:17] It’s a career-defining opportunity. 这是一个职业发展的黄金机会
[29:20] Tell Tel Aviv I want out of Berlin. 告诉特拉维夫我要离开柏林
[29:21] Nothing you or they say will make me change my mind. 你或者他们说什么我都不会改变主意
[29:32] How’s Steven? 史蒂文怎么样了
[29:34] You know he’s taking the fall for Iosava’s rendition. 他在为约萨瓦的引渡背锅
[29:38] There’s a warrant out for his arrest. 外面有通缉令要抓他
[29:39] Everything’s a total clusterfuck. 所有事都一团糟
[29:41] How do you think he is? 你说他怎么样了
[29:45] Why? 为什么这么问
[29:48] Do you know something? 你知道什么吗
[29:50] Does Mossad know where he is? 摩萨德知道他在哪吗
[29:53] We do not. 我们不知道
[29:56] He should’ve come to me, you know? 他该来找我的
[29:57] He should’ve come to me directly. 他该直接来找我的
[29:59] I’d have had him on a military flight out of here 我会在20分钟内安排他
[30:01] in fucking 20 minutes. 坐军机离开
[30:02] So fucking stupid. 太他妈蠢了
[30:04] Tel Aviv is more concerned with Antoinette 比起弗罗斯特 特拉维夫更关心
[30:06] than they are with Frost. 「安特瓦特」
[30:09] Were you able to get the file? 你拿到文件了吗
[30:13] You know, I actually tried. 我真的试了
[30:15] I went through every file in the goddamn file room. 我翻遍了该死的档案室
[30:18] I risked my neck for you for nothing. 我为你冒了很大风险却什么都没找到
[30:20] And if I didn’t already make myself abundantly clear, 如果我说得还不够明白
[30:22] it was a bullshit ask by Tel Aviv in the first place, 一开始特拉维夫的要求就是扯淡
[30:25] especially while one of my officer’s lives was at stake. 特别是在我的人命悬一线的时候
[30:30] What is this Antoinette anyway? 「安特瓦特」到底是什么
[30:33] Why is it so important to you? 为什么对你们来说这么重要
[30:37] Find it, and you will see for yourself. 找到文件 你自会明白
[30:40] I’m out of here. 我要走了
[30:42] I got to go. 我走了
[30:50] If Mossad should get wind of Steven’s whereabouts, 如果摩萨德捕捉到了史蒂文的动向
[30:54] even if it’s just a hunch, you contact me, please. 哪怕只有一丁点儿 请你联系我 拜托了
[30:59] He may not be your priority, but he sure as hell is mine. 他也许不是你的首要任务 但绝对是我的
[31:08] I need to find him. 我得找到他
[31:56] Hector! 赫克托
[32:01] What’s going on? 怎么了
[32:03] W-Whatcha doing here? 你来这儿干什么
[32:06] I was worried about you. 我担心你
[32:07] Just headed down to Barbara Ellis to see if you were there. 刚去了芭芭拉·埃利斯酒吧看你在不在
[32:12] – Are you okay? – I’m fucked. -你还好吗 -糟透了
[32:13] I see that. You reek of whiskey, man. 看出来了 你散发着威士忌的酒臭味儿
[32:15] Look, I hate you got dragged into this. 我不想把你拉进来
[32:16] I’m, uh… I’m sorry I brought you along. 抱歉我拖累你了
[32:22] – Don’t worry about it. – Well, I am fucking worried. -别在意 -我很在意
[32:24] I’m sorry, Daniel. I’m sorry 很抱歉 丹尼尔 很抱歉
[32:27] you had to lie for m… 你得为我撒谎
[32:39] You’ve got to be fucking kidding me. 你他妈逗我吧
[32:41] I’m here on behalf of the Agency 我代表中情局
[32:43] to conduct a polygraph examination. 来给你测谎
[32:44] Well, you could have called. Maybe knocked on our door. 你本可以打个电话 也许敲下门
[32:46] Mr. Miller, you’re going to be escorted down the hall 米勒先生 你将被护送到
[32:49] to the other interrogation room. 前面另一个审讯室
[32:50] And, Mr. DeJean, if you could please have a seat right here. 而德让先生 请你坐这里
[32:53] And if we don’t comply? 要是我们不服从呢
[32:56] You’ll be on the next flight home. 那你们会立刻被送回美国
[32:57] We’re already on the next flight home, lady. 我们已经要立刻走人了 女士
[32:59] You can thank the Agency for giving you 你们可以感谢局里
[33:00] this opportunity to explain yourselves. 给你们机会为自己澄清
[33:03] God bless fucking America. 天佑他妈的美利坚
[33:06] Sit. 坐
[33:15] Okay, that’s it. Thanks, guys. Appreciate it. 好了 谢谢你们 感谢
[33:20] Where’d you find her? 你从哪找来她的
[33:21] Oh, she’s an old colleague of mine, since retired. 她是我过去的同事 之后退休了
[33:24] Owed me a favor. 欠我个人情
[33:26] You trust her? 你相信她吗
[33:27] Yes. 相信
[33:29] Think he bought it? 觉得他相信了吗
[33:31] I don’t know. 不知道
[33:33] How’d it go with Hans? 汉斯那边怎么样
[33:35] Oh, he’s interested. 他有兴趣
[33:37] Agreed to take the bounty off my head 他同意只要我们把托马斯·肖
[33:38] as soon as we hand over Thomas Shaw. 交给他们 他们就把我头上的赏金取消
[33:40] Okay. You’re sure about this? 好 你确定吗
[33:43] Yeah. I trust Hans will do the right thing. 是 我相信汉斯会做对的事的
[33:47] You sure about this? 这事你确定吗
[33:48] Well, I considered the idea of protecting him, but… 我考虑了保护他 但
[33:51] I couldn’t live with myself. 我不能说服我自己
[33:54] Let’s just get this over with. 我们速战速决吧
[33:58] State your name for the record. 说出你的姓名以供记录
[34:01] Hector Owen DeJean. 赫克托·欧文·德让
[34:03] Do you know why you’ve been called in 你知道他们为什么传唤你
[34:04] – for questioning, Mr. DeJean? – “Called in?” -来接受问话吗 德让先生 -「传唤」
[34:07] That’s liberal. 还真客气
[34:09] Answer the question. 回答问题
[34:11] Op goes bad. Agency’s first response 行动出岔子时 局里的第一反应
[34:14] is always to cover its ass. 总是自保
[34:21] Is now a bad time? 现在不方便吗
[34:24] No, not at all. Come on in. 没有 进来吧
[34:30] What’s going on? 怎么了
[34:32] I know you already have enough on your plate, and… 我知道你已经很忙了
[34:36] I haven’t been able to sleep, 发生了这么多事情
[34:37] with everything that’s been going on. 我一直睡不着
[34:40] Long story short, 长话短说
[34:42] I came in early to organize the file room. 我很早就来了 去整理档案室
[34:45] And it turns out there’s one missing… 有一份档案不见了
[34:47] Operation Antoinette. 「安特瓦特」行动
[34:51] With Langley poking their noses in our affairs, 毕竟总部在干涉我们的事
[34:54] I know it could’ve easily been misplaced. 我知道很有可能被放错地方了
[34:58] I just wanted you to be aware. 我只想让你知道一下
[35:06] Did you come into contact with a man named Julian De Vos 你驻扎在北非时有接触过一个
[35:09] when you were stationed in North Africa? 叫朱利安·德沃斯的人吗
[35:11] No. 没有
[35:13] Look again. 再看看
[35:14] No. 没有
[35:17] Does this jog your memory? 这有触发你的回忆吗
[35:23] If you’ll excuse me for a moment. 请稍等一下
[35:31] It’s not working. 没用
[35:32] Textbook avoidance techniques… 标准的回避技巧
[35:35] Slowing down his heart rate, 放慢心跳
[35:36] lying during insignificant moments 在不重要的时候撒谎
[35:38] to make his results more consistent. 好让他的结果更一致
[35:40] We’re all trained to beat the poly. 我们都受过欺骗测谎仪的训练
[35:41] We all slip up eventually. 我们最终都会露出马脚的
[35:44] We could force it. Scopolamine. 我们可以逼他露出马脚 用东莨菪碱
[35:47] He has a tolerance to most substances. 他对大多数药物都有抵抗力
[35:50] This drug drug weakens the central nervous system, 这种药能使中枢神经系统变弱
[35:52] making it harder to lie. 让他更难撒谎
[35:54] Even if it works, 即便有用
[35:55] it’s not the most ethical or safest of options. 也不是最道德或最安全的做法
[36:01] Do it. 做吧
[36:02] Take a second to consider the ramifications if you’re wrong. 考虑一下如果你错了会有什么后果
[36:04] I’m not wrong. 我没错
[36:06] Do it. 做吧
[36:08] When am I coming home? 我什么时候能回家
[36:10] Well, tentatively next month, 暂定下个月
[36:12] but I, uh… You know, I booked a refundable ticket 但我 我订了能退款的机票
[36:15] in case I have to switch the dates around. 以防我需要换日期
[36:17] So you’re not coming? 所以你不来了
[36:18] No. No. I didn’t say that. 不 我不是这个意思
[36:20] I am coming home. I just… 我会回家的 我只是…
[36:23] I have a thing at work. 我工作上有点事
[36:25] It’s taking longer than I anticipated. 比我想象中花的时间要长
[36:27] That… That… That’s it. No big deal. 仅此而已 没什么大不了的
[36:29] – There’s always something at work. – Hey, listen, buddy. -总有工作上的事 -听着 哥们
[36:32] If I could get on a plane and comes home tonight, 如果我能坐上飞机今天就回来
[36:33] believe me, I would. 相信我 我一定会的
[36:34] Yeah. Whatever. 随便吧
[36:35] Don’t… Don’t do that. 别这样
[36:37] Don’t “Hey, whatever” me. I’m doing the best I can here. 别说「随便」 我尽力了
[36:40] Look, I’m coming home, Noah, 听着 我会回家的 诺亚
[36:42] either next month or the month after that, okay? 下个月或者下下个月
[36:45] – For sure. – You’re full of shit. -一定 -你放屁
[36:46] Hey, language! 别说粗话
[36:49] Fuck. 操
[36:51] Noah? 诺亚
[36:54] Noah, come back please. 诺亚 请回来
[36:56] Noah, come back here. 诺亚 回来
[37:02] You Agency suits are relentless. 你们这些中情局的人还真是毫不留情
[37:05] – Do I have your permission? – Oh, fuck you, lady. -你允许了吗 -去你妈的 女士
[37:08] You’re gonna stick that thing in my arm no matter what I say. 不管我说什么你都会把那玩意戳进我的手臂
[37:47] Let’s try this again. 我们再试试
[37:49] Mr. DeJean. 德让先生
[37:51] Mr. DeJean, I need you to focus on my face. 德让先生 我需要你看着我的脸
[37:55] How do you feel, Mr. DeJean? 你有什么感觉 德让先生
[37:56] I feel fucking great. 我觉得好极了
[38:00] You got more of this stuff? 这玩意你还有吗
[38:04] I haven’t felt this fucking high in a long time. 我很久没感觉这么嗨过了
[38:10] – Too long. – Do you know why you’re here? -太久了 -你知道你为什么在这里吗
[38:20] Why are you here? 你为什么在这里
[38:25] I’m sorry. 抱歉
[38:30] Because of Clare. 因为克莱尔
[38:45] Hey, babe. 宝贝
[38:47] Surprise, surprise. 惊喜啊
[38:49] – Is now an okay time? – Sure. -现在方便吗 -当然
[38:53] Can I get a neat Vodka martini for the lady? 给这位女士一杯去冰的马丁尼好吗
[39:10] What’s up? 怎么了
[39:16] What if I told you 要是我告诉你
[39:19] that our meeting wasn’t fate? 我们的相遇不是宿命呢
[39:23] That night that I walked into your bar in Battersea, 那晚我走进你在巴特西的酒吧
[39:27] it wasn’t by chance. 那不是碰巧
[39:30] I was on assignment. 我是在执行任务
[39:32] I was working a potential terror plot. 我在调查潜在的密谋恐怖袭击
[39:36] What? 什么
[39:37] That Algerian investor in your pub, Ahmed? 你酒吧里的阿尔及利亚投资人 艾哈迈德
[39:40] He was a suspect. 他是嫌疑人
[39:42] Ahmed? The optometrist? 艾哈迈德 那个验光师
[39:45] Hold… Wait, wait, wait a sec. 等等 等一下
[39:47] Just back up a minute. 倒回去一下
[39:53] I was a way in? 我是你的入口吗
[39:55] Val, this whole thing was a-a front, 瓦莱丽 整件事情都是个幌子
[39:58] a way to gain access? 是为了接近目标的
[39:59] Yes, at first. 对 最开始是
[40:02] But then I fell in love with you. 但后来我爱上了你
[40:04] Before or after you first said you loved me? 在你第一次说爱我之前还是之后
[40:06] That’s not fair, Benjamin. 这不公平 本杰明
[40:08] – This is really hard on me, too. – Really? -对我来说也很艰难 -是吗
[40:11] Seems you’ve managed it pretty fine these past five years. 看起来这五年你丝毫没觉得难啊
[40:22] I closed the books after six months, 六个月后我把案子结了
[40:24] and I wrote a report saying the Algerian was clean, 我还写了报告说阿尔及利亚人没问题
[40:27] because I just wanted it to be over. 因为我只想让一切结束
[40:28] I just wanted to be with you, without lying to you. 我只想跟你在一起 不用再对你说谎
[40:31] What, and then we just live happily ever after? 怎么 然后我们就幸福快乐地生活在一起吗
[40:33] Would you please let me finish? 你让我说完好吗
[40:36] I closed those books too soon. 我结案结得太快
[40:39] He was funneling money to the Kouachi brothers. 他的确在给库阿奇兄弟运钱
[40:42] They went in, and they shot up Charlie Hebdo. 他们进去了 然后枪扫了「查理周刊」
[40:44] And 12 people were killed 12人死于非命
[40:45] – because I… – All right. No, I asked you -就因为我… -别找借口 我问过你
[40:49] if you were hiding anything, remember? 有没有隐瞒什么事 记得吗
[40:51] After Shaw hit Berlin. 就在肖攻击了柏林站之后
[40:54] I know. 我知道
[40:56] But I’m not now. 可我现在全无隐瞒了
[40:59] – I promise you… – I need to clear my head. -我跟你保证… -我得静静
[41:05] I think it’d be better 我觉得你今晚
[41:07] if you found someplace else to sleep tonight. 最好另找地方过夜
[41:17] I’m on my way now. 我在路上了
[41:19] 15 minutes. 15分钟
[41:20] Okay. 好
[41:47] – Esther Krug. – Sandra Abe. -艾斯特·克鲁格 -桑德拉·艾比
[41:52] Everything passes by you, doesn’t it? 一切都会经过你的手 是吧
[41:55] If it’s Steven that you want, 如果你想找史蒂文
[41:57] you’re wasting your time. 那你是在浪费时间
[41:58] You’re on German soil, 你在德国的领地上
[42:00] and you’re harboring a fugitive from justice. 而你窝藏了一个逃犯 逃避司法公司
[42:04] Steven Frost has nothing to do 史蒂文·弗罗斯特
[42:06] with the rendition of Aleksandre Iosava. 跟引渡亚历山大·约萨瓦的事毫无关联
[42:09] He hired Zoltan Vasile. 他雇了佐尔坦·瓦希勒
[42:11] And I have no idea who that is. 我不知道那是谁
[42:14] And certainly don’t know where Steven is. 当然也不知道史蒂文在哪
[42:18] So, Ms. Krug, 所以 克鲁格女士
[42:21] if you don’t mind, I have a date. 你不介意的话 我跟人还有约
[42:23] And I have diplomatic status. 而且我有外交身份
[42:26] You know what that means. 你知道那意味着什么
[42:38] When you arrived at the warehouse in Wedding, 你们到达维丁的仓库时
[42:41] was Clare Itani still alive? 克莱尔·伊塔尼还活着吗
[42:47] Mr. DeJean, answer the question. 德让先生 请回答问题
[42:55] Yes. 是的
[42:56] Did you see her die? 你看到她死了吗
[43:01] Yes. 是的
[43:03] Did you come into contact with Ruth Iosava 在克莱尔·伊塔尼死后
[43:06] after Clare Itani’s death? 你跟鲁丝·约萨瓦有过接触吗
[43:09] Yes. 是的
[43:10] Is Ruth Iosava still alive? 鲁丝·约萨瓦还活着吗
[43:14] No. 不
[43:16] Was she murdered? 她被杀了吗
[43:20] – Yes. – Did you kill her? -是的 -你杀了她吗
[43:25] Yes. 是的
[43:27] How? 怎么杀的
[43:33] I broke her neck. 我拧断了她的脖子
[43:54] That a threat? 这算威胁吗
[43:56] No. On the contrary. 不 正相反
[44:02] Because it’s completely ethical for you 这对你来说可没什么道德约束
[44:04] to dig up any of your co-workers’ dirty laundry the moment 一旦你有了些表面上的权力
[44:09] you get any semblance of power. 就会立马去挖掘你同事们的黑历史
[44:14] You have no idea how that file came into my possession. 你根本不知道我是怎么得到那文件的
[44:17] You went looking for it, 你去找的
[44:19] ’cause you want to keep me in line, 因为你想让我规规矩矩的
[44:22] make sure I keep doing your bidding. 确保我继续听命于你
[44:24] But you are shit out of luck, pal. 可你的运气用完了 伙计
[44:26] You want to believe I’m a bad guy? 你要认定我是坏人
[44:29] Your fucking enemy? That’s fine. 是你的敌人 没问题
[44:32] No, you know what? It’s not fine, 不 这有问题
[44:33] ’cause it’s not the truth. It’s not reality. 因为这不是真的 不是现实
[44:36] The reality of what’s happening right here 此时此刻
[44:38] between you and me with that 在我俩间的现实是
[44:40] is that I’m doing you a fucking solid. 我在帮你稳固位子
[44:44] This station is a disaster. 这个站就是个灾难
[44:45] I’m doing everything I can to hold it together. 我在尽一切努力苦苦支撑
[44:48] I’m doing everything in my power 我在做一切能力范围内的事
[44:50] to make sure that there are no more casualties. 确保不会再有更多伤亡
[44:52] One more fuck-up, Langley’s in here cleaning house. 再出一次乱子 总部就要来做清理了
[44:55] So, going forward, this can go one of two ways. 所以 如果继续 可以有两条路
[45:00] One, you get over yourself, and you help me. 一 你振作起来 来帮我
[45:04] Or two, you don’t. 二 不这么做
[45:06] Either way, I’m gonna do my job. 不管怎样 我会继续做我的工作
[45:10] I’m going to continue to do 我会继续做
[45:12] what’s in the best interest of this Station, 最有利于这个站的事
[45:14] of the entire God-damned Agency, 有利于整个中情局的事
[45:17] and, yeah, believe it or not, Valerie, even of you. 而且 信不信随你 也是对你有利的事
[45:21] – Are you done? – Yeah, I’m done. -说完了吗 -完了
[45:25] Good. 很好
[45:26] Now, if you would kindly get the fuck out of my office, 现在你要是能他妈滚出我的办公室
[45:28] I would appreciate it. 我会非常感激
[46:28] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[46:31] Mr. DeJean, do you know who this is? 德让先生 你知道这是谁吗
[46:36] There’s two of you. 有两个你
[46:38] And two of me. 还有两个我
[46:40] And there’s two of her… 还有两个她
[46:43] and two of him. 还有两个他
[46:44] To clarify, you’re saying 我得问清楚 你是说
[46:45] that you know both Julian De Vos and Shirley Pimple? 朱利安·德沃斯和皮条客雪莉你都认识吗
[46:48] You can never know anyone. 你没法了解[同认识]任何人
[46:52] That’s the fucking truth. 这就是他妈的事实
[46:53] Because the person you present to the world, 因为你展示给世界的那个人
[46:55] the person everyone sees… 所有人看到的那个人
[46:59] that guy is always bullshit. 那人总是糟糕的
[47:01] Are there two sides of you? 你有两面吗
[47:04] Oh, yeah. Yeah. 对 有
[47:07] Which one I am speaking to? 现在跟我说话的是哪一面
[47:09] Oh, the one fit for public consumption. 是符合公众消费的那个
[47:22] Patricia? 帕特丽夏吗
[47:52] Let’s go back to your time in Morocco. 我们回忆下你在摩洛哥的那段时间吧
[47:55] Morocco. 摩洛哥
[47:57] What happened there? 那里发生了什么
[48:03] I went down the rabbit hole… 我进了兔子洞
[48:07] into the darkness. 进入了黑暗中
[48:09] Describe the darkness. 描述一下那种黑暗
[48:11] Of course, the irony is it isn’t dark at all. 当然 讽刺的是那里根本不黑
[48:14] It’s the exact fucking opposite. 而是正相反
[48:17] It’s hot and muggy, and it reeks of vomit and sweat 那里很闷热 散发着呕吐物 汗臭
[48:21] and piss and shit. 还有屎尿的气味
[48:24] Fear. 充满恐惧
[48:28] And it’s bright. 而且很明亮
[48:30] It’s blindingly bright. 亮到快让人眼瞎
[48:32] You see, it needs to be. 你看 必须得那样
[48:34] You need to be able to see what you’re doing 你必须能看到自己做的事
[48:37] when you’re killing people slowly. 当你慢慢将人杀死的时候
[48:41] What did you do to Julian De Vos? 你对朱利安·德沃斯做了什么
[48:45] Julian was the rabbit. 朱利安就是兔子
[48:48] Did you bring him out of the darkness? 你把他带出了黑暗吗
[48:51] – Did you help him escape? – No. -你帮他逃跑了吗 -不
[48:55] No, he helped me. 不 是他帮了我
[48:56] Are you angry at the CIA 你怨恨中情局吗
[48:58] for forcing you to interrogate Julian De Vos? 他们逼你审讯朱利安·德沃斯
[49:04] No. 不
[49:07] No, they can’t do anything to me anymore. 不 他们不会对我产生任何影响了
[49:10] Do you think that the Agency deserves to face the consequences? 你觉得中情局活该面临后果吗
[49:14] What consequences? 什么后果
[49:19] No one knows what they’ve done. 没人知道他们做了什么
[49:23] Thomas Shaw knows. 托马斯·肖知道
[49:27] Did Thomas Shaw know that Colander was an agent? 托马斯·肖之前知道科兰德是特工吗
[49:29] Yes. 是的
[49:32] Did you know that Houjin Lin was being housed in Berlin? 你之前知道林厚进住在柏林吗
[49:36] Yes. 是的
[49:40] Mr. DeJean, 德让先生
[49:43] are you Thomas Shaw? 你是托马斯·肖吗
[49:47] No. 不是
[49:51] Thomas Shaw is dead. 托马斯·肖死了
柏林谍影

Post navigation

Previous Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柏林谍影(Berlin Station)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme