Skip to content

英美剧电影台词站

柏林谍影(Berlin Station)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 柏林谍影(Berlin Station)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] Are you familiar with Aleksandre Iosava? 你熟悉亚历山大·约萨瓦吗
[00:22] Potential overlap with the Boston bombers, 可能跟波士顿炸弹客有交集
[00:24] supposedly reformed. 号称已经改过自新了
[00:25] Been so busy watching him, 我一直忙着监视他
[00:27] haven’t paid any attention to her. 都没注意到她
[00:28] So, she’s sending men out, not bringing them in. 所以她是在让人出去 而不是带人进来
[00:30] Not men. ISIL brides. 不是男人 是女孩们
[00:32] You’re different than I was expecting. 你跟我想的不太一样
[00:33] What were you expecting? 你以为我是什么样
[00:36] Your mother 你母亲
[00:36] was sleeping with a Stasi spy. 睡了一个当时的德国间谍
[00:38] He was developing her. 他在发展她
[00:39] You think you’re clever? 你以为你很聪明吗
[00:40] You’re working me? 你想策反我吗
[00:41] – You still don’t trust me. – No. I don’t. -你还是不相信我 -对 我不信
[00:44] What the fuck was that? We had a plan. 这他妈是什么情况 我们计划好的
[00:46] Well, I think it succeeded. 我觉得计划成功了
[00:48] The Agency’s fucked. 局里糟透了
[00:49] Everyone’s more concerned with self-preservation 大家都只关心自保
[00:52] than they are with gathering real intelligence. 却不关心搜集真正的情报
[00:54] Your behavior is reckless and self-serving, 你的行为鲁莽 自私
[00:56] and I swear to God, if this shit continues, Steven, I’ll… 我发誓 如果你坚持这样 我就…
[00:59] You will what? 你就怎样
[01:00] Your support would be a huge gain for Tel Aviv. 你的支持对特拉维夫会大有好处
[01:03] Name your price. Money’s no object. 开个价吧 钱不是问题
[01:07] – Yeah, you’re an asshole. – Hey, come on. -你可真是个混蛋 -拜托
[01:09] I still love you. 我还是爱你的
[01:10] Hector loves me. 赫克托爱我
[01:12] You love him? 你爱他吗
[01:13] Of course I do. 当然
[01:15] Shit. 该死
[01:24] That money that you gave to Iosava 你给约萨瓦的那笔钱
[01:27] is being used to smuggle young girls into Syria, 是用来走私年轻女孩到叙利亚的
[01:30] where they will be raped and beaten 在那里 她们的余生将经历
[01:32] and raped again for the rest of their lives. 一次次强奸和殴打
[01:34] You no longer have the luxury of options. 你已经没有选择的余地了
[01:36] You will stay and play 你要留下继续演戏
[01:38] and you will force Iosava’s hand. 你要逼迫约萨瓦
[01:40] You listen to me. This will never happen again. 听我说 不会再有下次了
[01:43] Do you hear me? Never. 听到了吗 绝对不会了
[03:03] You can keep that one. 那份你可以留着
[03:04] Can I get all the other files back, please? 麻烦把其他文件还给我
[03:08] Are we all here? 大家都到了吗
[03:10] All right. We believe that Aleksandre 好了 我们认为亚历山大和
[03:13] and Ruth Iosava are running an underground route 鲁丝·约萨瓦在运营一条地下路线
[03:16] from Germany into Syria 从德国往叙利亚运送
[03:17] for young girls to marry ISIL fighters. 年轻姑娘给伊斯兰国士兵当新娘
[03:20] He’s funding it through his refugee foundation, 他通过自己的难民基金筹集资金
[03:22] and she’s recruiting the girls. 而她负责招募姑娘
[03:25] Now you want Cologne to approve a large-scale operation 你想让科隆方面批准大规模行动
[03:28] because he’s sending underage girls 就因为他把未成年少女
[03:31] to be married in the desert? 拐骗到沙漠地带嫁掉
[03:32] We can’t always be chasing ticking bombs. 我们不能总是去追踪定时炸弹
[03:35] One day, those girls will return 这些姑娘某天总会回到
[03:37] to their families in Germany. 她们在德国的家里
[03:39] They are ticking bombs. 她们就是定时炸弹
[03:40] Cologne might hear that argument. 这话可以跟科隆方面说说
[03:42] You can give Cologne that file there, 你可以把那文件送到科隆
[03:43] show them the intercepts that link Iosava 给他们看看截获的情报表明约萨瓦和
[03:45] directly to Abu Bakr al-Baghdadi. 阿布·伯克·巴格达迪有直接往来
[03:47] The head of Daesh. 也就是达伊什的首领
[03:48] Then, of course, Cologne will ask if you should 那科隆肯定会问你们是否做好了准备
[03:50] expect Thomas Shaw to expose the operation. 托马斯·肖很可能会泄露行动
[03:53] Well, uh, that’s why we’re meeting here in your shielded room, 所以我们才在你们的屏蔽室里开会
[03:56] and that’s why I have personally chosen the participants. 所以我才会亲自挑选与会人员
[04:00] Our primary objective is to discover 我们的首要任务是找到
[04:02] Iosava’s underground route into Syria. 约萨瓦到达叙利亚的地下路线
[04:05] We know Berlin to Istanbul. 我们掌握了柏林到伊斯坦布尔的路线
[04:07] Once they’ve admitted to shipping people, 一旦他们承认在运送人员
[04:09] you can make the arrests, and we’ll ask them ourselves. 你们就可以实施抓捕 我们会亲自审问
[04:12] To that end, our agent, Bora Osman, 为此我们的特工博拉·奥斯曼
[04:16] has established contact, 已跟他们建立了联系
[04:18] and he’s asked Iosava to send one of his relatives to Syria. 并请求约萨瓦把他的某个亲戚送到叙利亚
[04:23] Bora. 博拉
[04:24] Iosava agreed to this? 约萨瓦同意了吗
[04:26] Without saying the words aloud, yes. 倒没大声说出来 但同意了
[04:44] Iosava wants to take possession of one of our officers 约萨瓦想在柏林大道的美食街上
[04:47] at Boulevard Berlin’s food court. 控制我们的一名官员
[04:49] He thinks it’s safe. 他觉得很安全
[04:51] Noise, crowds, distractions… 那里很嘈杂拥挤 干扰很多
[04:53] He thinks he can get away if necessary. 他觉得如有必要能顺利逃脱
[04:55] However, half of the crowd will be ours. 然而那里一半的人都会是我们的人
[04:58] How many people do we need? 那需要派多少人
[04:59] We’re looking at 100. 我们希望能派一百人
[05:01] And how many are you supplying? 那你们能出多少人
[05:02] 20, and our agent. 二十人和我们的特工
[05:04] – Clare Itani. – Yes. -克莱尔·伊塔尼 -对
[05:06] She will be acting as the ISIL bride to be. 她会扮成待嫁的伊斯兰国新娘
[05:09] 50/50? 一半一半吗
[05:10] Hans didn’t give us backup last time. 汉斯上次没派支援
[05:12] Now we’re asking for a lot more with a smaller window. 现在我们把握更小 而找他要的却更多
[05:16] He won’t fight for it. 他不会争取的
[05:18] You look worried. 你看着很担心
[05:20] I’m not worried about you. 我不是担心你
[05:23] I’m worried about the Iosavas, 我在担心约萨瓦夫妇
[05:24] once you get your hands on their sorry asses. 落入你手中可有他们受的了
[05:28] We’ve never met her before. Is she convincing? 我们从没见过她 她可靠吗
[05:32] Utterly. 绝对可靠
[05:33] You want her to bring weapons? 你要她带武器吗
[05:35] Yes. Sidearms. 对 带随身武器
[05:37] We will be armed. 我们会全副武装
[05:38] I’m not sure Cologne will approve them for you. 我不知道科隆方面会不会批准你们带武器
[05:41] Now, as far as division of labor, 在行动分工方面
[05:45] Hans and Steven will be in the security room at the mall. 汉斯和史蒂文守在商场的警卫室
[05:49] Johnson is technical point. 约翰逊负责技术位置
[05:52] And we’ve asked Esther to run the German team 我们让伊斯特负责德国小队
[05:55] and Daniel to run the U.S. team. 丹尼尔负责美国小队
[05:57] We’ll be in the food court, but we’ll keep bodies 我们会去美食街 但也会在周围
[05:59] around the perimeter in case we need to move. 安排人员 以备撤离
[06:01] I suggest you do the same. 我建议你们也这么安排
[06:03] Yeah. Genius. 好 真聪明
[06:04] I’ll be on the floor with them, and Robert will have 我会跟他们一起 罗伯特带着他的小队
[06:07] his team at the north entrance next to the parking garage. 守在车库附近的北出口
[06:10] We could cover the main and west entrances. 我们守住大门和西出口
[06:13] Question… this is 36 hours away, 问题来了 还剩36个小时
[06:15] which barely gives us time to set it up. 我们根本没时间安排好
[06:17] Is that a question? 这算问题吗
[06:20] Sorry, it is not. 抱歉 没问题
[06:21] Well, we have no choice but to follow Iosava’s, uh, schedule. 我们只能按照约萨瓦的行程来
[06:26] I mean, it’s tricky, but, uh, it’s not impossible. 确实很棘手 但并非完全不可能
[06:29] And if it fails… someone is hurt 如果失败了 有人受了伤
[06:31] or anything goes wrong, 或是出了什么岔子
[06:34] is there a cover story ready? 准备好搪塞托词了吗
[06:36] Rival Islamic factions. 伊斯兰敌对派系斗争
[06:39] We’ll take this up with Cologne, 我们会跟科隆方面商量
[06:41] and I’ll have an answer by morning. 明早就会有答复
[06:52] Did you look into the information I gave you? 你查了我给你的消息吗
[06:56] No. 没有
[06:58] But I did look up Viktor Krug. 但我调查了维克托·克鲁格
[07:01] Stasi Colonel. 斯塔西上校
[07:03] I bet he was a wonderful father. 我猜他曾是个优秀的父亲
[07:07] He was responsible for the assassination 他负责在伦敦和波恩
[07:08] of at least five exiles in London and Bonn. 暗杀了至少五名流亡者
[07:11] At home, he raided houses 他在国内突击搜查民居
[07:13] because people read the wrong books. 因为人们读了禁书
[07:15] I’ll bet he kept that secret. 我猜他隐瞒了这事
[07:16] When you have a home, you do anything to protect it. 你有了家就会不惜一切去保护
[07:20] But you must have a home first, Daniel. 但必须得先有家 丹尼尔
[07:30] Now, that went well. 目前一切顺利
[07:32] Well, I still have to hash it out with Cologne, 我还得跟科隆方面仔细推敲一下
[07:33] so let’s not pat ourselves on the back till tomorrow. 等到明天我们再给自己庆祝吧
[07:36] I think Esther’s right. It’s not enough time. 我觉得伊斯特是对的 时间不够
[07:38] We should be waiting for later shipment. 应该等下一批运货再行动
[07:40] This may be the only shipment we ever know about. 这可能是我们知道的唯一一次运货了
[07:42] That’s not a reason. 这算什么理由
[07:44] If it wasn’t Clare? 如果不是克莱尔呢
[07:46] I’d have exactly the same reservations. 我也会提出相同的保留意见
[07:48] Oh, Christ, Valerie, we always have reservations. 苍天啊 瓦莱丽 我们总会有所保留
[07:51] That’s what we do. 这就是我们的工作
[08:03] Good. 很好
[08:11] 当然了 我们祭了出死者 尤其我们根本没理由这么做
[08:16] 费这么大劲 就为了让一个中情局的低级官员倒戈
[08:23] Yeah. 是啊
[08:49] We knew there would be repercussions. 我们早知道会有后果的
[08:52] You can’t punish these people. It doesn’t work. 你不能惩罚这些人 没用的
[08:55] But that’s what you know, isn’t it? 但你只会这些 对吧
[08:58] Punishment and reward? 惩罚和奖励
[09:02] No. 不
[09:05] You and me, too. 我们也是如此
[09:08] We met at the end of your fist. 我们是不打不相识
[09:13] Tell me that this is all heading somewhere, 告诉我这一切都是有明确目标的
[09:15] and I’ll stay with you. 我会陪在你身边
[09:18] It’s all heading somewhere. 这一切都是有明确目标的
[09:26] How’s Hans? 汉斯怎么样了
[09:28] Sends his love. 向你问好
[09:32] You’re up late. 你还没睡啊
[09:34] So, did you call the director’s office? 那你给局长办公室打电话了吗
[09:36] It’s between me and another person. 不是我就是另一个人
[09:39] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[09:41] My inside man thinks telling half a secret 我的线人认为 只透露秘密的一半
[09:43] makes him coy or something. 会显得他太扭捏作态
[09:46] But he did say that if I can pull this off, the desk is mine. 但他确实说 如果这次任务成功位置就是我的
[09:51] And will you pull it off? 那你会成功吗
[09:54] Of course. 当然
[09:58] I’ll get you a glass, then. 那我去给你倒杯酒
[10:20] This Houjin Lin operation was an eye opener, Robert. 这次林厚进的行动真是让我大开眼界 罗伯特
[10:24] It corroborated some intelligence we picked up in Beijing. 证实了我们在北京截获的一些情报
[10:28] What kind of intelligence was that? 什么情报
[10:30] You made some important people in Tel Aviv very happy. 你让特拉维夫的要员非常高兴
[10:32] They want to set you up with a retirement account. 他们要给你开设一个退休金账户
[10:35] I told you I don’t want that. 我跟你说过那不是我想要的
[10:37] Then stop making them nervous. 那就别让他们紧张了
[10:40] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[10:41] What I need from you is the same kind of help 你想让我怎么帮你
[10:44] you’re getting from me. 我就想让你怎么帮我
[10:46] I don’t want to fester and die 我不想在一个又一个副职上
[10:48] in one deputy slot after another. 混吃等死
[10:51] I need some serious fucking intelligence, Golda. 我想要真正的情报 戈尔达
[10:55] Better yet, a recruitment. 或者 来次招募就更好了
[10:56] You want us to run a dangle into you? 你想让我们对你来个虚招
[10:58] Fake your way to the top? 帮你做假动作谋求升职
[11:00] How do you think most of my bosses got their jobs? 你以为我的大部分上司都是怎么得到工作的
[11:04] I need to start flying at Steven’s altitude. 我要升到史蒂文的级别
[11:09] And if this operation against Iosava goes forward, 如果这次对约萨瓦的行动成功
[11:13] that would get you moving, wouldn’t it? 你们就该升职了对吧
[11:16] Steven Frost rises to Deputy Director 史蒂文·弗罗斯特当上副局长
[11:18] and gives you the station you want. 这个站就是你的了
[11:19] No, no, no, no. 不 不 不
[11:21] I don’t want a station. 我不想要这个站
[11:24] I follow him to Washington, 我要跟他去华盛顿
[11:27] being right in the heart of it, 身处中心位置
[11:28] right in the thick of it at Langley. 就在总部的关键位置
[11:34] You want to be nearer to your son, Robert, don’t you? 你是想要离儿子更近 对吧 罗伯特
[11:44] You came to us because you were very angry with Steven Frost. 你跟我们合作 是因为你对史蒂文有怨气
[11:46] You still are. 你现在仍然有
[11:48] But here’s my counsel. 但以下是我的建议
[11:50] Do not show your anger. 不要表现出你的愤怒
[11:52] Let him keep you under his wing. 让他把你当作自己的手下
[11:54] Help him with this, and ride with him back home. 协助他工作 下班和他一起回家
[11:58] We both know this is his last chance to make his mark 我们都知道 要是他想当副局长
[12:01] if he wants to become Deputy Director. 这就是他最后的机会了
[12:04] Let’s make sure he succeeds. 我们要让他成功
[12:37] Ingrid. 英格丽
[13:21] 卢卡斯·贝克(1951- ) 东德国家安全部成员 萨拉·米勒 恐怖分子炸弹袭击遇难者
[13:49] 托马斯·肖 告密者 真相揭示者 如果你在监听 这些字眼应该会引起你的注意
[14:04] 关键词 托马斯·肖 告密者 安全
[14:22] 明天下午四点见面 地点 万塞韦特海默街8号
[14:30] You have your approval. 你的提议通过了
[14:33] Thank you. 谢谢
[14:34] But no guns for you. 但你们不能带枪
[14:37] And our deal? 我们的交易呢
[14:39] You get Dieter Klaus’s file. 迪特尔·克劳斯的档案是你的了
[14:41] Everything you shared with us… four years of it. 四年来 你和我们共享的所有资料
[14:45] Hans. 汉斯
[14:49] No one can find out that I gave it to you. 不能让任何人知道是我给你的
[14:52] No one. 任何人都不行
[15:04] So? 怎么样
[15:07] It’s on. 谈成了
[15:09] Weapons? 武器呢
[15:10] No. No weapons. 不能带武器
[15:13] This is it, then? 那就这样了 是吧
[15:16] I’ll start rounding up the troops. 我去召集军队了
[15:29] Sandra, is Daniel in the station? 桑德拉 丹尼尔在站里吗
[15:56] So. The developments? 所以 有什么进展
[16:01] What do you mean? 什么意思
[16:03] You had Julian De Vos’ file for a week. 朱利安·德沃斯的档案已经给你一周了
[16:06] And you said you would get me information 而你说过 要给我
[16:08] on the black site he escaped from. 他越狱的那所黑狱的信息
[16:11] Getting the file put eyes on me. 我去拿档案会被盯上的
[16:14] I’ve had to move very carefully. 我必须要小心行事
[16:18] I’d like a time frame. 我需要一个时间范围
[16:20] What would help is the black-site information. 得有黑狱的信息才能有帮助
[16:24] Julian De Vos will lead me to Thomas Shaw. 朱利安·德沃斯会把我引向托马斯·肖
[16:28] Us. 是我们
[16:31] I have a meeting with Ingrid Hollander today. 我今天要跟英格丽·霍兰德见面
[16:34] Shaw’s reporter? No, that’s too risky. 肖的记者吗 不行 太冒险了
[16:37] Where are you meeting her? 你们要在哪见面
[16:40] I’ll give you a report afterward. 我之后再向你报告
[16:41] Yeah. 是吗
[16:42] You know, I-I don’t know what you think 我不知道你现在
[16:45] your position is at this point. 把自己摆在什么位置上
[16:49] You’re a ship without a harbor, buddy. 你是艘没有停靠港湾的孤船 伙计
[16:54] You don’t want to do this alone, Daniel. Particularly now. 这种事你不会想单干的 丹尼尔 尤其是现在
[16:57] One more Shaw leak, and all our jobs are in jeopardy. 肖再泄露一次信息 我们的工作就都不保了
[17:02] You know, once upon a time, 你知道吗 以前
[17:03] Shaw, he’d leak Agency misdeeds all over the world, 肖会泄露局里在世界各地的违法行为
[17:06] but he has hit this station three times in a row. 但他已经连续三次针对我们站了
[17:09] What’s his beef against us? 他对我们到底有什么不满
[17:13] Maybe he has a problem with you. 可能是对你有不满吧
[17:17] He wants to ship all of us home. 他想让我们都回美国去
[17:20] We have to shore up our credibility with headquarters 在下次泄密之前 我们得向总部证明
[17:24] before the next attack. 我们还能信得过
[17:27] One sec. 等等
[17:29] I forgot how ugly your stairwell is! 我都忘了你的楼梯井有多丑了
[17:36] Hey, you gonna let me in? 你要让我进去吗
[17:39] I-I-I-I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[17:41] Oh, oh. We’re announcing ourselves now? 我们现在去对方那还得先打招呼吗
[17:43] Well, I just wanted to tell you that, um… 我只是想告诉你…
[17:48] Got it. 明白了
[17:49] N-No, not exactly. No, you haven’t. 不 不是你想的那样
[17:52] Exclusivity was never our thing. 我们从来就没有专一这一说
[17:54] Will I see you later? 我晚点见你好吗
[18:11] You’ve never moved this fast before, Steven. Why the rush? 史蒂文 你以前从没这么快过 着什么急
[18:15] Opportunity was on the table. 现在明摆着是个机会
[18:18] You always have opportunities. 你总是有很多机会的
[18:22] Do you know what headquarters thinks of us? 你知道总部对我们什么看法吗
[18:24] They don’t. 他们根本不在乎
[18:25] Forget all the work we’ve done over the years. 别管我们这么多年来做的所有工作了
[18:28] We’re dealing with ADHD over there. 我们现在要应对的是那边的不关注
[18:30] We’re a litmus test. 我们就是个石蕊测验
[18:31] How many hits does it take for Shaw to kill a station? 测验肖要出手几次才能摧毁一个情报站
[18:34] We got lucky with Houjin Lin, but luck never holds. 林厚进的事算我们走运 但运气这东西从不持久
[18:37] So, we need to remind them who we are 所以 我们要提醒总部
[18:40] and what the fuck we do here. 我们是谁 我们又在做什么
[18:42] And we need a win. We need a win. 而且我们需要一场胜利 我们需要胜利
[18:44] If… If we want to succeed in this, 如果我们想成功
[18:46] we all have to stand together. 就必须齐心协力
[18:47] Need a win? 需要一场胜利
[18:49] Stand together? 齐心协力
[18:52] Anybody reaching for that many cliches 一下说这么多套话
[18:54] sounds like they’re hiding something. 通常都是有所隐瞒啊
[18:55] Oh, come on, Valerie. Are you hiding something, Steven? 拜托 瓦莱丽 你有所隐瞒吗 史蒂文
[18:58] Jesus. God. 天啊
[19:03] Oh, my God. 我的天
[19:07] This is about Jemma Moore’s desk, isn’t it? 这是为了杰玛·摩尔的位置 是吧
[19:10] This has nothing to do with Iosava, does it? 这跟约萨瓦根本没什么关系 对吧
[19:13] Good Christ, Steven. 你可真行 史蒂文
[19:16] You used to care about the human cost. 你以前还在乎人员伤亡
[19:18] You used to care about the repercussions… 你以前还在乎行动后果
[19:20] You are so goddamn detached. 你可太他妈公私不分了
[19:22] – Excuse me? – Gerald and Clare… -你说什么 -杰罗德和克莱尔
[19:24] They’re not our friends, they’re our colleagues, 他们不是我们的朋友 只是同事
[19:26] and when you mistake them for friends, 如果你错把他们当朋友
[19:28] you undermine your work, 就是在影响你的工作
[19:29] and you’ve been undermining it for a very long time. 长久以来你都在影响工作
[19:52] Okay, so you want to know who it was? 你想知道之前是谁在我家
[19:54] Not really? 不想
[19:55] Friend of mine got beat up, and, um, I-I… 我一个朋友被打了
[19:57] Stop, okay? 别说了
[19:59] I just wanted to get in a good fuck before the op. 我只想在行动之前好好干一发
[20:02] Op? What op? 行动 什么行动
[20:04] If you don’t know, you’re not supposed to know. 如果你不知道 那就说明你不该知道
[20:05] Tell me. 告诉我
[20:07] I’m a bride for the Caliphate. That’s the setup. 我要当哈里发的新娘 是个陷阱
[20:11] Get a confession, and we finally bring down Iosava. 套出供词 最终将约萨瓦归案
[20:13] And if he doesn’t confess? 如果他不认罪呢
[20:16] Then I’m on a plane to Istanbul. 那我就要飞去伊斯坦布尔了
[20:19] That’s insane. You’re not doing it. 疯了 你不能这么做
[20:21] What else should I do with my time? 那我该做什么呢
[20:22] Take a fucking break. 去休假
[20:25] Go back to being a grad student. 回去读研究生
[20:27] You think that’s real? 你觉得现实吗
[20:28] No, Hector. 不 赫克托
[20:30] An hour ago, I was a graduate student. 一小时前我还是个研究生
[20:32] Now I’m a CIA officer under non-official cover. 现在我是个非正式伪装下的中情局官员
[20:35] You should see what I am around my parents. 你该看看我跟父母在一起时是什么样
[20:38] All of them, they’re roles. 他们都只是功能性角色而已
[20:49] Okay, so when was this operation decided on? 好吧 这项行动是什么时候决定的
[20:53] Idea’s been floating around for days. 想法讨论了有几天了
[20:55] Val and I got the call this morning. 瓦莱和我今早接到电话
[20:59] It’s tomorrow. 明天行动
[21:01] Tomorrow? Fuck that. 明天 去他妈的
[21:04] It’s fine. 没事的
[21:10] – You’ll be alone tonight? – I hope not. -你今晚一个人吗 -希望不是
[21:32] What the fuck, Valerie? 他妈的搞什么 瓦莱丽
[21:36] You want to shut that door? 能关上门吗
[21:39] She gets back from Saudi 她刚从沙特回来
[21:41] and you immediately want to risk her neck? 你就想拿她的性命冒险吗
[21:45] No. 不是
[21:48] But the Verfassungsschutz approved it a few hours ago. 但宪法保卫局几小时前批准了
[21:50] Right, so it’s in Hans Richter’s hands. 好吧 所以归现在汉斯·里克特管
[21:52] I’ll talk to him. 我去找他说
[21:53] You expose yourself to Hans Richter, and you are out. 你在汉斯·里克特面前暴露自己 你就出局了
[21:55] Oh, come on. You think he doesn’t already know who I am? 得了吧 你以为他还不知道我是谁吗
[21:57] – Fuck it. – Stop! -去他妈的 -站住
[22:02] I have done, and I will continue to do 我这么做过 我也会继续
[22:04] everything in my power to make sure that this works out. 尽我最大的努力确保行动顺利
[22:08] Okay, I’m in. Sign me up. 好吧 让我加入
[22:13] Frost is not gonna declare you to Hans. 弗罗斯特不会向汉斯说明你的身份
[22:15] You have way too many cases we can’t expose to the Germans. 你参与了太多行动 我们不能暴露给德方
[22:17] Then I won’t show myself to the fucking Germans. 我不会在那群德国人面前出现
[22:20] And you are involved with Clare. 你和克莱尔关系亲密
[22:23] I am not risking your emotions. It is out of the question. 我不会冒险让你冲动行事 没得谈
[22:27] Okay, who’s running point? 好吧 谁指挥行动
[22:29] Daniel. 丹尼尔
[22:29] Fucking Daniel? 他妈的丹尼尔
[22:31] You have a problem with him? 你对他有意见吗
[22:43] You make sure your hat’s screwed on right. 你保证给我好好指挥
[22:46] Do not fuck this up. 别搞砸
[22:48] We’re covering all contingencies. 我们准备了各种应急预案
[22:49] Clare is going to be fine. 克莱尔会没事的
[23:04] Azar Gulek. 阿扎·古雷克
[23:06] My nephew’s wife. 我侄子的妻子
[23:08] From Saray. 萨拉伊人
[23:10] Iranian family. 伊朗家庭出身
[23:12] Azar married… 阿扎嫁给了
[23:17] Huseyin. 侯赛因
[23:20] Huseyin. 侯赛因
[23:22] Huseyin fought in Raqqa with the… 侯赛因在拉卡打仗
[23:28] I can’t do it. 我做不来
[23:29] Yes, you can. 你可以
[23:32] This is crazy. 这太疯狂了
[23:36] It’s not, Bora. 不 博拉
[23:38] I have a family. 我有家人
[23:40] Your family is why you’ll do this. 你的家人正是你这么做的原因
[23:44] My parents fled Iran because of people like Iosava. 我父母逃离伊朗就是因为约萨瓦这样的人
[23:48] They trekked across the world 他们满世界跋涉
[23:49] just so they could walk down the street 就是为了走在街上
[23:51] and not worry about snipers and public executions. 不用担心狙击枪和公开处决
[23:56] People like Iosava smear my family’s culture 约萨瓦这样的人用血腥抹黑了
[23:59] and yours with blood. 你我的家族文化
[24:03] What kind of Islam 你希望你的孩子
[24:04] do you want your children to grow up with? 成长在什么样的伊斯兰环境下
[24:13] Bora. 博拉
[24:18] Once again from the top. 从头再来一遍
[24:26] When I look at them, I see compromise, 我看他们的时候 我看到了妥协
[24:29] the whole fucking bunch of them. 他妈的那一群人
[24:31] Kompromiss. 妥协
[24:36] You know what my dad did with his time on earth? 你知道我爸爸在世时怎么做的吗
[24:40] He went on civil-rights marches, 他去民权游行
[24:43] stopped whaling boats with his own two hands, 用双手拦下捕鲸船
[24:47] ambushed cops in Kent State, 在肯特州伏击警察
[24:49] drank himself through the mad, nasty fucking ’70s. 在疯狂混乱的70年代买醉
[24:54] Never took no for an answer. 从不妥协
[24:56] Never said no. 从不说不
[25:04] What’s that? 这是什么
[25:07] All the details of Clare’s operation. 克莱尔的行动细节
[25:09] There’s no time 没时间了
[25:10] if you want Ingrid Hollander to publish tomorrow. 如果你想让英格丽·霍兰德明天就曝光
[25:13] As soon as she pulls it up, 只要她刊登
[25:14] they’ll have no choice but to abort. 他们除了终止行动别无选择
[25:19] I’m gonna take it to her. 我去拿给她
[25:22] That’s not the system. Give it to me. 体系不是这样的 给我
[25:24] You already broke the fucking system, Julian. 你已经破坏了体系 朱利安
[25:30] You have a choice, Hector. 你还有选择 赫克托
[25:32] You deliver it yourself, 你自己拿给她
[25:34] break our system, and you’ll be caught. 就会破坏体系 然后被抓
[25:37] It’s all over for you. 你就全完了
[25:39] So, why don’t you sleep on it? 你为什么不再考虑一下呢
[26:11] Who are we visiting? 我们来看谁
[26:13] Gheorgi Codreanu. 乔治乌·科德雷努
[26:15] Some Afghans paid him to smuggle heroin across the Black Sea. 一些阿富汗人雇他从黑海走私海洛因
[26:19] Yes, terrorists. 对 你们口中的恐怖分子
[26:22] Gheorgi Codreanu? 乔治乌·科德雷努
[26:25] You wrote an article about him, right? 你写过一篇关于他的文章 是吧
[26:32] Hello, Ingrid. 你好 英格丽
[26:40] Hello, Gheorgi. 你好 乔治乌
[26:48] Ja. 是的
[26:51] They have him on clozapine. 他们给他用氯氮平
[26:53] If they don’t tie him up, he’ll scratch his eyes out. 如果不把他绑住 他会把自己的眼睛抠出来
[26:58] The CIA tortured him for information he didn’t have. 中情局酷刑逼供他并不知道的信息
[27:01] When he was finally released, he lost his mind. 当他最终被放出来时 他已经疯了
[27:05] He was a criminal, not a terrorist. 他是个罪犯 不是恐怖分子
[27:28] He doesn’t know him. Let’s go. 他不认识他 我们走
[27:33] Julian. 朱利安
[27:48] That’s what your CIA does to people. 这就是你们中情局做的事
[27:50] That is the end point of your foreign policy… 这就是你们外交政策的终点
[27:53] broken people tied to beds. 把人折磨崩溃到绑在床上
[27:55] This is why Thomas Shaw does what he does. 所以托马斯·肖会做那些事
[27:59] Why do you think Shaw came to you in the first place? 你觉得肖最初为什么会找你呢
[28:04] Because of the article you wrote. 因为你写的文章
[28:07] That man was in the same prison as Julian De Vos. 那人和朱利安·德沃斯在同一所监狱
[28:13] Look at him. 看着他
[28:15] He killed Claudia. 他杀了克劳迪娅
[28:18] Shaw brought this monster into your life. 是肖把这个怪物带进了你的生活
[28:21] You don’t know that. 你并不能确定
[28:24] I think we both know it’s true. 我觉得我们都知道这是真的
[28:28] Just get off my fucking computer. 别他妈监听我的电脑
[29:32] Come on, you can do better than that. Tell me. 你还能再多说一些的 跟我说说
[29:35] Woke up, you went to school, you came home. 你醒来 去了学校 回了家
[29:37] That’s all you got for me? 你就只能告诉我这些吗
[29:39] Hey, I’m working on coming home. 我在努力争取回家呢
[29:58] No. 别啊
[29:59] That’s the spirit. 这就对了
[30:03] Come on. Call in sick. 来 打电话请病假吧
[30:05] What time is it? 现在几点了
[30:08] I got to go. 我得走了
[30:09] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[30:17] You want me to make an honest man of you? 你想让我跟你结婚吗
[30:22] Maybe I just want you to support my bad habits. 可能我只想让你助长我的坏习惯
[30:28] I have a box of Euro I’ve been holding onto for a long time. 我有一盒存了挺久的欧元
[30:32] Illicit cash? 非法现金吗
[30:35] Keep us going for a year. 够我们过一年的
[30:39] You’re crazy. 你疯了
[30:41] I know. 我知道
[30:53] Good morning. 早安
[31:05] I was dreaming about water. 我梦见了水
[31:08] That should mean something? 应该有什么意义吗
[31:12] Thank you. 谢谢
[31:15] Sit. 坐
[31:28] 40 years. 40年了
[31:32] 40 years I’ve been in this agency. 我在局里40年了
[31:38] Since 1976. 从1976年起
[31:40] Jimmy Carter. 吉米·卡特还在任
[31:42] We landed on Mars. 我们登陆了火星
[31:43] Uh, Soweto uprising. 索韦托起义
[31:47] Red China, Soviets. 共产主义红遍中国和苏联
[31:51] Everything seems just so black and white, you know? 一切都如此黑白分明
[31:57] And that’s bullshit. The world’s always been complicated. 太扯了 世界一直都很复杂
[32:01] It’s youth. 因为年轻
[32:03] I see it in my daughter. 我在我女儿身上也看得到
[32:05] You know, she’s black, white, black, white. 她一会黑 一会白 黑 白
[32:09] And you grow up, and you learn the truth. 然后你长大 明白了真理
[32:13] There’s hard decisions and harder decisions. 有困难的决定 还有更困难的决定
[32:22] Oh, Sandra, I don’t know. 桑德拉 我不知道
[32:25] I don’t know if I made the right one. 我不知道我的决定对不对
[32:31] They’re just decisions, Steven. 只是一些决定 史蒂文
[32:34] You live with them, move on. 你接受 向前看
[32:38] It’s what the rest of us do. 我们都是这么做的
[32:56] Come on, stay. 拜托 留下来
[32:59] I’m going. 我要走了
[33:10] Playing a widow today. 今天扮一名寡妇
[33:12] I need a wedding ring. 我需要一枚婚戒
[33:15] Have it. 拿去吧
[33:22] I could stop this, you know. 我可以停止这一切的
[33:24] How? 怎么停
[33:26] I have my ways. 我有我的办法
[33:28] You keep at this, we’re done. I mean it. 你要是再这样 我们就结束了 我认真的
[33:32] You’re infantilizing me. 你把我当孩子
[33:34] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[33:36] I don’t need protection. 我不需要保护
[33:37] What I need is a little respect, okay? 我需要的是一点尊重 好吗
[33:41] I’ll see you tonight. 今晚见
[33:42] I’ll see you tonight. 今晚见
[34:36] Eyes? 盯梢位
[34:37] One, check. 一号 就位
[34:39] Two, check. 二号 就位
[34:43] Danke schoen. 非常感谢
[34:44] Check, three. 三号 就位
[34:52] Try the Chinese. 试试中国菜
[34:54] Boy, you really do take your life in your hands. 你还真是自己的命自己做主啊
[34:58] Please. Necessary communication only. 拜托 只做必要交流
[35:03] Let’s hope this is worth the trade, Steven. 史蒂文 希望这值得交易
[35:10] Check. 到位
[35:11] Three, take your position. 三号 就位
[35:16] Visual on first. 盯住一楼
[35:17] Check. 到位
[35:28] To your left. 在你左边
[35:33] Who has visual on the package? 有人能看到包裹吗
[35:35] One, negative. 一号 不能
[35:37] Two, negative. 二号 不能
[35:40] Standby, eight. 待命 八号
[35:42] Check. 到位
[35:47] Your hosts are in position. 你们的人已经就位
[35:59] What the fuck are you doing here? 你他妈来干什么
[36:01] My job. 我的工作
[36:03] Sir, uh… DeJean is here. 长官 德让出现了
[36:08] Hector DeJean? 赫克托·德让
[36:10] Your assistant cultural attache? 你的助理文化专员吗
[36:12] Can we get him out of there? 我们能把他弄出去吗
[36:13] Not without showing our hand. 除非我们暴露自己
[36:15] Is there something you want to tell me about Mr. DeJean? 德让先生有什么事你想告诉我吗
[36:18] – I told you I had this. – I know. -我告诉过你我能搞定 -我知道
[36:26] You stay away from her. 你离她远点
[36:30] Never trust the Germans. 永远别信德国人
[36:34] We have a visual on Fawn and Swingset. 看到法恩和斯文赛特了
[36:36] Fawn and Swingset approaching. 法恩和斯文赛特走过来了
[36:50] Package approaching escalator two. 包裹接近二号扶梯
[36:53] I have a visual. 我看到了
[36:56] Visual on first. 盯住一楼
[36:57] Two, check. 二号看到
[37:00] Check. 看到
[37:01] I’ve got eyes on Fawn and Swingset. 看到法恩和斯文赛特
[37:03] You’ve got this, okay? 你可以的 好吗
[37:08] This better be working. 这招最好有效
[37:10] Someone please tell her it’s working. 谁去告诉她一切正常
[37:11] Two, check. 二号 看到
[37:23] What the fuck? 搞什么
[37:25] Swingset is entering second floor bathroom. 斯文赛特进了二层的厕所
[37:33] Hold on. Hector. 等等 赫克托
[37:46] Hey, Bora. 你好 博拉
[37:49] Listen to me. 听我说
[37:51] When you bring a girl to the dance, 当你带一个女孩来跳舞
[37:52] you don’t just fucking leave her. 可不能把她丢在一边
[37:55] Now, I’m not playing around, Bora. 我不是说着玩的 博拉
[37:57] You see, I happen to love that woman out there, 我碰巧喜欢那个女人
[37:59] and if you fuck this up for her, 如果你给她把这事搞砸了
[38:01] I’m gonna have to drag you down into my basement. 我就不得不把你拖到我的地下室里了
[38:06] Be advised, package has arrived 请注意 包裹已到达
[38:07] in early model blue U.S. Mini van. 老款蓝色美国迷你小面包
[38:23] Flamingo and four friends. 火烈鸟和四个朋友
[38:25] Where the fuck is her husband? 她丈夫呢
[38:35] Bora Osman disappears and Iosava sends his wife? 博拉·奥斯曼消失了 而约萨瓦派了他老婆来
[38:39] You better get control of this, Steven. 你最好把情况控制住 史蒂文
[38:41] Flamingo en route to second floor via escalator two. 火烈鸟在乘二号扶梯到二层
[38:44] Be advised… Swingset is not on his mark. 注意 斯文赛特不在他的位置
[38:55] Where’s Flamingo? 火烈鸟在哪里
[39:00] On her way up to level two. 在去二楼的路上
[39:08] He’s back. 他回来了
[39:12] Flamingo and friends are approaching food court. 火烈鸟和朋友们在接近饮食广场
[39:14] Be advised… two of them are armed. 注意 有两人有武器
[39:42] Frau Iosava. 约萨瓦夫人
[39:44] Meine niece, Azar Gulek. 这是我侄媳妇 阿扎·古雷克
[39:46] I am sorry, but her German is… 抱歉 她的德语…
[39:49] I not speak the German. 我不会说德语
[39:52] You are beautiful, Azar. 你很漂亮 阿扎
[39:54] He sent his wife? 他派了他老婆来
[39:57] – Eyes on me. – Fuck you. -看着我 -去你妈的
[39:59] Eyes on me. 看着我
[40:01] Bora told us about your husband. 博拉跟我们说了你丈夫的事
[40:05] – I’m sorry. – Yes. -我很遗憾 -是啊
[40:07] Huseyin. He die in battle. 侯赛因 他在战争中死了
[40:11] What was his profession? 他生前是做什么的
[40:13] He work for his father. 他跟着他父亲做事
[40:16] Cafe in Saray, near to Iran. 在萨拉伊开了家咖啡馆 靠近伊朗
[40:21] He do not ask me for to marry until he has buy a house. 他在买房前一直没向我求婚
[40:26] Our families know each other long time. 我们两家人是世交了
[40:30] Children? 有孩子吗
[40:35] Azar? 阿扎
[40:39] They arrest him, the government. 他们抓了他 政府的人
[40:43] Say he is terrorist. 说他是恐怖分子
[40:46] They say I am bad mother. 他们说我是个坏母亲
[40:49] Take my two sons to Ankara. 把我的两个儿子带去了安卡拉
[40:53] And Huseyin? 那侯赛因呢
[40:55] When he get out from prison, 他从监狱出来后
[40:57] he want to take gun, go to Ankara. 他想带着枪去安卡拉
[41:02] I say no. 我说别去
[41:04] I tell him go to Syria for Caliphate. 我让他去叙利亚加入哈里发
[41:07] And then we go to Ankara, take our sons. 然后我们再去安卡拉夺回我们的儿子
[41:11] Give them new life in Raqqa. 在拉卡给他们新的生活
[41:17] Switching to Arabic. 改说阿拉伯语了
[41:25] She’s testing her. 她在测试她
[41:34] Why is she here? 为什么带她来
[41:38] She wants to… 她想…
[41:53] Is this true? Did you really try 是真的吗 你真想
[41:55] to bring the whole family to Germany? 把全家人都带到德国来吗
[41:58] Bora is most generous man I ever have to known. 博拉是我见过的最慷慨的人
[42:03] This is why I come to Germany. 所以我才来了德国
[42:07] After Huseyin die, I know Bora is last good man 侯赛因死后 我知道博拉是家族里
[42:11] in our family. 最后一个好男人了
[42:14] And why do you want to leave? 那你为什么想离开
[42:20] I… cannot take the Europe. 我受不了欧洲
[42:25] I want I will fill Caliphate with children. 我想为哈里发增添人丁
[42:29] I want I will give strength to young fighters. 我想给年轻的战士们力量
[42:33] And someday, 总有一天
[42:35] God willing, we will go to Ankara. 如果上帝允许 我们会去安卡拉
[42:40] We get my sons back. 我们会夺回我的儿子
[42:47] My heart is warmed by the passion in your performance. 你表演的热情让我感动了
[42:55] As soon as I saw your pretty face from over there, 我刚才在那边一看到你的脸
[42:57] I knew you were special. 我就知道你很特别
[43:00] And familiar. 也很眼熟
[43:06] You know Daayna and Sabina. Yes? 你认识黛娜和萨比娜 对吧
[43:14] I’m not going to get angry, child, 我不会生气 孩子
[43:16] because this isn’t hatred. 因为这与仇恨无关
[43:18] It’s a war. 这是战争
[43:20] My truth against your truth. 我的信仰对抗你的信仰
[43:23] Allah will grant one of us the victory, 安拉会赐予我们其中一方胜利
[43:25] either the innocent or the guilty 要么是无辜 要么是那
[43:27] that kill mothers and children on their way to market. 在母亲与孩子们去商场的路上将他们杀死的罪恶
[43:30] In the meantime, we do our jobs. 与此同时 我们会做好我们的工作
[43:34] Golda. 戈尔达
[43:35] We had an agreement, oh son of Israel. 我们说好的
[43:38] Yes. 没错
[43:38] You were going to tell me everything. 你答应会告诉我一切的
[43:40] What are you talking about, Golda? 你到底想说什么 戈尔达
[43:43] Why did three men just kidnap Aleksandre Iosava? 为什么有三个人绑架了亚历山大·约萨瓦
[43:46] What? 什么
[43:47] You did not tell me about that. 这你可没跟我说过
[43:49] The hell are you talking about, Golda? 你说什么呢 戈尔达
[43:53] You have microphones, I’m sure, 我知道你肯定带了监听器
[43:56] and I know better than to say anything incriminating. 我绝不会说出任何会显得有罪的言论
[44:00] Instead, I will walk away. 相反 我会离开
[44:02] You will, too. 你也一样
[44:04] Yeah. 说
[44:05] Call it off. Get her the fuck out of there. 取消行动 把她撤走
[44:08] Someone’s nabbed Iosava off the street. 有人在街上绑架了约萨瓦
[44:10] We will see each other again. 我们还会再见的
[44:12] Not today. 但不是今天
[44:21] – Call it off. – Sir? -取消行动 -长官
[44:22] Get… Get them out of there now! 快把他们撤出来 快
[44:24] Abort. Abort. 终止行动
[44:25] What’s going on? -Abort. -怎么回事 -终止行动
[44:26] You’re coming with us, or we will kill you both. 你们跟我们走 不然我把你们俩都杀了
[44:28] – What? – I repeat, abort. -什么 -重复 终止行动
[44:40] Keep eyes on the package. Do not engage. 盯住包裹 不要行动
[45:07] Shit! 操
[45:41] Bora? 博拉
[45:43] Bora? 博拉
[46:05] In pursuit… blue van, Berlin plate. 正在追车 蓝色车 柏林牌照
[46:07] BWA2647 Bravo-Walker-Alpha-2647.
[46:52] Fuck. 该死
[48:08] What’s your status? Do you have her? 状况如何 找到她了吗
[48:12] Negative. 没有
[48:13] They’re not in the van. 他们不在车里
[48:14] They ran a bait and switch. 他们耍了我们
[48:17] The roof is clear. 屋顶安全
[48:19] The perimeter is secure. No signs of targets. 周围安全 没有目标的踪迹
[48:30] Deputy Director. 找副局长
[48:34] Well, tell who’s ever not at lunch that it’s Berlin. 那就告诉现在没在吃午饭的人 柏林站打来的
[48:43] What the fuck are you doing? 你们他妈在干什么
[48:46] A rendition in the middle of an operation? 在行动期间去绑人
[48:47] What the fuck’s the matter with you? 你们他妈什么毛病啊
[48:49] What… why would… 你们…为什么…
[48:53] Don’t give me that bullshit! 少他妈敷衍我
[48:56] Pass the buck. What the f… 少推卸责任 你他妈…
[48:59] God, you don’t know about it?! 天 你难道不知道吗
[49:03] No, you listen to me, there are people down everywhere. 不 你听我说 这边倒了一大片人
[49:05] I don’t know how many are dead. 我不知道有多少人死了
[49:06] They shot a boy point blank. 他们近距离射杀了一个男孩
[49:07] A boy. 一个男孩啊
[49:09] Okay, then who took them? 好吧 那是谁抓了他们
[49:13] Let me tell you something. 我告诉你
[49:14] Let me tell you something. 我告诉你
[49:18] I’m gonna get our officer back 我要把我们的人带回来
[49:21] if it’s the last thing I do, 如果这是我最后能做的事
[49:22] because that is the only thing that matters now. 因为这是现在唯一重要的事
[49:23] I’m gonna get her back with or without your fucking help, 我要把她找回来 你他妈爱帮不帮
[49:26] and when I do, I… 等我把她找回来 我…
[49:30] I am not… 我没…
[49:33] I am not capable of running this station anymore, 我没能力再带领这个站了
[49:35] or anything else, as far as that goes, 也没能力做任何事了 就现状来说
[49:36] so when I get her back, and I will, 所以等我把她找回来 我一定会做到
[49:41] I resign. 然后我会辞职
[51:14] Hey. Hey. Stop. Stop. 喂 别这样 别
[51:17] Fucking find her. 快他妈找到她
[51:19] We got to fucking find her. 我们得找到她
[51:20] We have to find her. 我们必须找到她
[51:22] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事
[51:23] We have to find her. 我们必须找到她
[51:29] I’ll get her back. 我会把她找回来的
柏林谍影

Post navigation

Previous Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柏林谍影(Berlin Station)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme