Skip to content

英美剧电影台词站

柏林谍影(Berlin Station)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 柏林谍影(Berlin Station)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] What if I told you that I had a way 如果我说有办法
[00:22] to get eyes and ears inside the Berliner Zeitung? 从「柏林日报」内部获取信息呢
[00:24] All the documents Shaw has and will leak — 肖已经泄露或是打算泄露的文件
[00:27] we’ll be a step ahead. 我们都会事先知道
[00:29] Okay. I’ll make sure no one else in this station has access. 我会确保站里只有你我有权限
[00:32] It’s so nice to finally meet 真高兴终于见到了
[00:33] one of Danny’s friends from the embassy. 丹尼在大使馆的一位朋友
[00:35] Well, you’re so shocked 你那么震惊
[00:36] I haven’t mentioned Patricia to you before? 我没跟你提过帕特丽夏吗
[00:38] What? You think I’m trying to hit on 怎么 你以为我想勾引
[00:40] your fun and attractive cousin here? 你这风趣又有魅力的表姐吗
[00:42] Houjin Lin called me last night. 昨晚林厚进给我打了电话
[00:44] Said he’s antsy, wants to take a walk. 说他很烦躁 想出去走走
[00:46] Bang. 砰
[00:46] I am former Major General, People’s Liberation Army. 我以前是中国人民解放军的少将
[00:50] This is the gratitude I get for trading secrets? 要我交换秘密 你就这么感激我吗
[00:52] With Thomas Shaw out there, you’re a big enough risk 有托马斯·肖在外 你坐在家里看电视
[00:55] just sitting home watching TV. 都一样有风险
[01:02] Swingset forked over an envelope of cash to Iosava. 斯文赛特给了约萨瓦一个装现金的信封
[01:05] What’s the benefit of waiting? 再等能有什么好处
[01:06] I am not walking into an interrogation room 我不想在不知道答案的前提下
[01:08] without knowing the answers I’m looking for. 走进审讯室
[01:10] Would you really be okay 要是杰森·沃尔夫
[01:12] if Jason Wolfe got the Deputy Director job? 得到了副局长的位子 你真能接受吗
[01:14] This isn’t about money. 这不是为了钱
[01:15] We will never be able to work together. 我们永远不能共事了
[01:17] You devious piece of shit. You only did this to discredit me. 你这个邪恶的混蛋 你这么做只是为了贬低我
[01:20] I would get out from under his thumb while you can. 我会趁还有机会的时候逃出他的掌心
[01:22] What the fuck was that? We had a plan. 这他妈是什么情况 我们计划好的
[01:24] Well, I think it succeeded. 我觉得计划成功了
[01:25] I followed Ruth Iosava today. 我今天跟踪了鲁丝·约萨瓦
[01:27] Been so busy watching him, 我一直忙着监视他
[01:29] haven’t paid any attention to her. 都没注意到她
[01:30] So, she’s sending men out, not bringing them in. 所以她是在让人出去 而不是带人进来
[01:32] Not men. Girls. 不是男人 是女孩们
[01:34] ISIL brides. 嫁给伊斯兰国的新娘
[01:36] Julian De Vos. Unredacted. 朱利安·德沃斯 没被篡改过
[01:38] De Vos was sent to a black site, 德沃斯被送去了一间黑狱
[01:40] escaped, and you were contracted to kill him. 逃跑了 然后你受雇去杀他
[01:43] What the fuck happened? 到底怎么回事
[01:43] People don’t escape those things. 那种地方可没人逃得了
[01:45] Someone let him out. 是有人放了他
[03:47] 未知号码 格利尼克桥
[04:21] You afraid you will jump or fall? 你害怕跳下去还是摔下去
[04:24] What are you talking about? 什么意思
[04:25] Well, you know, when you’re standing on the edge. 就是当人们站在边缘时
[04:30] Everyone’s afraid of one or the other. 不是害怕跳下去就是怕摔下去
[04:34] They’re afraid they’ll accidentally fall or… 他们害怕会不小心摔下去或是…
[04:38] purposefully jump. 自己跳下去
[04:42] Fall. 我怕摔下去
[04:44] You see, I’m the opposite. 你看 我跟你正好相反
[04:47] Afraid I’ll jump every time. 我每次都怕自己会跳下去
[04:56] Deliver to Ingrid directly. 直接交给英格丽
[04:59] What’s on it? 里面有什么
[05:03] Chinese defector Houjin Lin. 中国叛逃者林厚进
[05:07] Spilled nuclear secrets 泄露核机密
[05:09] in exchange for resettlement in Germany. 以换取能移居德国
[05:12] We’ve already made enemies of the Agency. 我们已经与中情局为敌了
[05:15] Now you’re antagonizing the Germans. 你现在又与德国作对
[05:16] That’s the point. 这才是重点
[05:20] There will be consequences. 会产生后果的
[05:21] And they will be on my terms. 那也是我要的后果
[05:26] I want them all to be afraid of me. 我要他们全都害怕我
[06:05] – Hello? – Hi. -你好 -你好
[06:08] And you are? 你是哪位
[06:09] Daniel. I work with Steven. 我叫丹尼尔 是史蒂文的同事
[06:12] Well, come in, Daniel. 请进吧 丹尼尔
[06:16] Can I grab you a coffee? 要给你倒杯咖啡吗
[06:17] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[06:18] Okay. 好
[06:26] What are you doing in my house? 你来我家干什么
[06:27] It’s the Berliner Zeitung tap. 是监听「柏林日报」的事
[06:30] The Zeitung’s about to drop a new Shaw leak. 日报又要公布一份肖泄露的情报
[06:34] Houjin Lin. 事关林厚进
[06:37] He knows Lin defected 他知道林叛逃了
[06:38] and spilled Chinese nuclear secrets, 还泄露了中国的核机密
[06:39] and worse, he has photographs of the nuclear test site Lin oversaw. 更糟的是他还有林监管的核试验场的照片
[06:43] Corpses, deformed bodies — all of it. 尸体 残缺的躯体 什么都有
[06:50] You got to be shitting me. 你他妈肯定是在逗我
[06:55] My name is all over the cable traffic. 电报系统中到处都有我的名字
[06:59] And Robert ran point. He moved him in. 罗伯特牵的头 他把他弄入境的
[07:01] He babysat for the asshole. 他负责照顾那混蛋
[07:05] If this comes down… 这要是流传出去
[07:09] I’m done. 我就完了
[07:14] Unless… 除非
[07:18] we undermine the story before the headline drops. 我们在新闻报道前搅黄这事
[07:22] Discredit the leak, discredit the source. 让泄露文件和泄露源都不可靠
[07:25] Now, in an ideal world, 理想的情况是
[07:27] Shaw feels us closing in around him and he — 肖会觉得我们快找到他了
[07:30] he slips up and he does something irrational. 他会乱了阵脚 就会鲁莽行事
[07:33] Leads us right to him. 正好让我们逮到他
[07:35] Yeah. Okay. 对 好吧
[07:38] I’ll speak to the Germans, 我会跟德国方面联系
[07:39] and I’ll keep you posted on the details of the operation. 随时通知你行动的详细情况
[07:42] I was hoping to follow up on the Julian De Vos file. 我还想继续调查朱利安·德沃斯的档案
[07:46] I need access to that Moroccan black site — 我要进入摩洛哥黑狱的权限
[07:48] a list of everyone who came in contact with him. 还要所有跟他有联系的人员名单
[07:50] There is no way he escaped on his own. 他绝不可能靠自己越狱成功
[07:54] No. 不行
[07:55] Lin takes precedence. 得先处理林的事
[07:59] Sure. 好
[08:04] Morning, Mary, Tom. 早上好 玛丽 汤姆
[08:07] Ken. 肯
[08:08] It’s Carl. 我叫卡尔
[08:09] Carl. 卡尔
[08:15] Jane, any messages? 简 有留言吗
[08:17] Of course not. 当然没有
[08:17] Thanks. 谢了
[08:19] Franz. Hector DeJean. 弗朗兹 我是赫克托·德让
[08:20] I’ve got an extra ticket for the Deutsche Oper 我这多了张德意志歌剧院
[08:23] on Saturday night. 周六晚上的票
[08:24] Let’s, uh, get some drinks, 咱们去买点小酒
[08:26] make a night of it. 好好享受一个夜晚吧
[08:28] Tschues. 再见
[08:52] Shaw’s going to expose incriminating evidence 肖要公布林厚进的
[08:55] about Houjin Lin, 定罪证据了
[08:57] and he’s calling it a joint operation 他还会将其称为联合行动
[08:59] because he knows that you helped us 因为他知道你帮了我们
[09:03] exfiltrate Lin from China. 偷偷把林厚进从中国放了出来
[09:08] This could permanently destroy 这可能会永久性破坏
[09:10] our relationship with the Chinese. 我们与中方的关系
[09:13] That’s assuming they can prove it. 前提是他们能证明这事
[09:19] What are you proposing? 你有什么建议
[09:21] Discreet relocation. 秘密转移地点
[09:26] It’s risky. 那太冒险了
[09:29] I don’t see an alternative, Hans. 我想不出其他办法了 汉斯
[09:54] Hey. We good? 我们没事吧
[09:58] Sure. 当然
[10:00] You don’t sound very convincing. 这语气可不太有说服力
[10:03] If you’re asking if I was able to mend relations 如果你是想问 你丢下我不管后
[10:05] with the Israelis after you left me high and dry, 我有没有跟以方继续修好
[10:09] the answer is yeah, we’re good. 我的回答是 我们没事
[10:12] No, you and me. 不 我问的是你和我
[10:16] Sure. 当然
[10:21] Valerie’s gonna brief me on Iosava in five. 瓦莱丽五点要向我简报约萨瓦的事
[10:23] I want you to join. 我希望你一起来
[10:26] Okay. 行
[10:37] Yes! 漂亮
[10:38] Shit. 妈的
[10:40] First I’d like to thank the Academy, 首先我要感谢电影艺术与科学学院
[10:42] and, uh, the other nominees in my category. 以及与我角逐该奖项的其他提名者
[10:45] I’d also like to thank my agent — my secret agent. 我还要感谢我的经纪人 我的秘密特工
[10:50] – Yeah, you’re an asshole. – Hey, come on. -你可真是个混蛋 -拜托
[10:53] I still love you. 我还是爱你的
[10:55] Even if you are a poor fucking loser. 即便你他妈是个废柴
[10:59] Did you just say what I think you said? 你说的是我想的那个意思吗
[11:01] What? That you’re a poor fucking loser? 你指哪句 你他妈是个废柴吗
[11:03] You fucking love me? 你说你他妈爱我
[11:05] Okay, I’m glad this isn’t going to your head. 很高兴你没被这话冲昏头脑
[11:08] Do you want to pick out rings together? 你要不要跟我一起去挑戒指
[11:10] Better yet, invite our parents to dinner? 或者更好点 干脆请双方父母一起吃顿饭
[11:12] Fuck off. 滚
[11:13] I would, but I’m really enjoying this. 我会滚的 但现在真是太好玩了
[11:16] Honestly… 老实说
[11:18] I hate you. 我恨你
[11:28] – Morgen. – Morgen. -早上好 -早上好
[12:25] I’ll drive. 我来开车
[12:34] So, where are you from? 话说 你来自哪里
[12:37] Germany. 德国
[12:40] You ever lived anywhere else? 你在别的地方生活过吗
[12:43] Why would I do that? 为什么要去别的地方生活
[12:45] Oh, I don’t know. 我也说不准
[12:47] Experience sunshine, 感受一下阳光
[12:48] eat something other than glorified hot dogs. 吃一些美其名曰「热狗」之外的东西
[12:51] Yeah, that’s the appeal. 是啊 还真吸引人
[12:57] Grew up in East Germany. 在东德长大的女人啊
[12:59] Says an entitled man from West Berlin. 你在西柏林就觉得高人一等吗
[13:03] Ow. You always this charming? 你总是这么又美又毒舌吗
[13:05] You always this inquisitive? 你总是这么爱打听吗
[13:28] Ah, they’re just kids. 她们还只是孩子
[13:29] 21st-century terrorism. Fuckers play dirty. 新时代的恐怖主义 混蛋们都走下三滥的路数
[13:33] You sure about this? 你确定吗
[13:35] It tracks both financially and ideologically. 这会追踪经济状况和思想状态
[13:38] Am I sure? Of course not. 要问我确不确定 我当然不确定
[13:40] But Ruth Iosava went to two separate travel agencies 但鲁丝·约萨瓦分别去两家旅行社
[13:43] and paid two tickets, one way, in cash. 用现金买了两张单程票
[13:45] So, my gut’s telling me that they are moving radicals 所以直觉告诉我 他们是在把激进分子
[13:47] out of Germany and not refugees in. 运出德国 而不是把难民运进来
[13:50] And if I’m wrong, I will shoulder the blame. 要是我错了 我愿意承担责任
[13:52] Okay, who — who am I looking at? 好吧 视频里的女孩都是谁
[13:54] They all attend the same international girls’ school. 她们在同一所国际女校上学
[13:57] We have confirmation that Yasmin, 我们已经证实左边的女孩 雅斯敏
[13:59] this girl here on the left, she already made it to Syria. 已经抵达叙利亚
[14:02] The other two? 另外两个呢
[14:03] Uh, Girl in the middle — Daayna, German citizen. 中间的女孩是黛娜 她是德国公民
[14:06] And Sabina, technically one of ours. 还有萨比娜 严格说来算是我们的人
[14:09] Dual citizenship, but both these girls have tickets 她有双重公民身份 但两个女孩都有票
[14:12] to Istanbul leaving Schonefeld tomorrow morning. 明早从柏林舍内菲尔德机场飞往伊斯坦布尔
[14:16] So, the parents are moderates? 她们父母都是温和派吗
[14:17] Yeah, seemingly. 大概吧
[14:18] No, nobody’s fucking moderate anymore. 现在没人是他妈温和派了
[14:21] I’ll check with Mossad and see if these girls are on their radar. 我去跟摩萨德核查一下她们有没有被监视
[14:23] L-L-Let — Let’s hold off on that. 这个可以先等等
[14:25] I’d really rather not 我不太想
[14:25] get another intelligence agency involved. 再让哪个情报部门参与进来
[14:27] Oh, I’m sorry. Who appointed you Deputy Chief? 不好意思 您这是当上副局长了吗
[14:30] No. J-Just — For now, we’ll hold off. 不 我们暂时还是先缓缓吧
[14:33] And you let Robert know if and when he needs to reach out. 你告诉罗伯特他什么时候要出手
[14:35] – Okay. – Yeah, be sure to let Robert know. -好 -是啊 千万得告诉罗伯特
[14:40] Uh, Johnson already has a surveillance team 约翰逊今天早上已经
[14:43] on both these girls as of this morning. 针对这两个女孩派出了一个监视组
[14:45] Hopefully an opportunity arises and Clare can make contact. 希望能有机会让克莱尔进行接触
[14:49] Best-case scenario — we directly link these girls 最好的情况是 我们在她们起飞前
[14:53] to Ruth and Aleksandre Iosava before they depart Schonefeld. 就把她们与鲁丝和亚历山大直接联系上
[14:56] Worst case? 那最坏的情况呢
[14:57] I’m sure we’re gonna find out. 到时候就知道了呗
[15:34] Well, you’re really laying it on thick. 你这可真是太夸张了
[15:37] Unintentionally. 一不小心就这样了
[15:40] It’s safe here. 这里很安全
[15:43] What do you want? 你想要什么
[15:48] When was the last time you attended a service? 你上次参加教堂服务是什么时候的事了
[15:52] Oh, boy. Uh, I don’t know. 天啊 我还真是想不起来了
[15:57] I was 13, I guess. 大概是13岁的时候吧
[16:00] Technically a man, except for my voice, 已经算是个大人了 只是还没变声
[16:05] which had the unfortunate tendency to crack 于是每次一看到瑞秋·伯克维茨进来
[16:08] every time Rachel Burkowitz would enter the room. 就很不幸的会破音
[16:14] She was something else. 她真是与众不同
[16:22] Listen. 听好了
[16:23] If you want my allegiance 如果你觉得我有个德国姓氏
[16:24] because my last name is Kirsch… 就想让我倒戈
[16:28] I recommend you look elsewhere. 那你还是找别人吧
[16:32] We want your allegiance because you are one 我们想要你效忠
[16:34] of the most valuable American intelligence officers in Europe, 是因为你是驻欧美国情报官员中
[16:38] positioned for upwards mobility. 最有价值的人之一 又一心谋取高位
[16:42] Your support would be a huge gain for Tel Aviv. 你的支持对特拉维夫会大有好处
[16:46] A huge gain? 大有好处
[16:54] No. 不
[16:56] My loyalties are not for sale. 我的忠诚不卖
[16:59] Should be. 你应该卖
[17:02] Neither Steven Frost nor the Agency 史蒂文·弗罗斯特和中情局
[17:06] grant you the respect you deserve. 都没有给予你应得的尊重
[17:14] They don’t see your full potential. 他们没有看到你的潜能
[17:17] We do. 我们看到了
[17:31] Nobody home. 没人
[17:38] It smells like ass in here. 这里一股屁味儿
[17:39] Who the fuck are you? Who the fuck is he? 你他妈是谁 妈的他是谁
[17:41] You’re being relocated. 你要被转移了
[17:43] Get dressed. 穿上衣服
[17:44] Germany’s no longer a safe haven. 德国不再安全了
[17:45] Tegel Airport is too heavily monitored. 泰格尔机场被严密监控了
[17:48] We’ll transfer you to Poland and you’ll fly out from there. 我们要把你转移到波兰 你会从那里起飞
[17:50] – And go where? – United States of America. -去哪里 -美利坚合众国
[17:52] Fuck that. 去死吧
[17:54] It’s the best we can do. 我们尽力了
[17:55] United States not safe, okay? 美国不安全 好吗
[17:57] Too many guns, too many GMOs, plus Chinese spooks everywhere. 到处都是枪 转基因食物 还有中国特工
[18:01] I don’t know where that came from. 我不知道这东西哪来的
[18:02] It’s not mine. 不是我的
[18:03] German residence is not an option. 不能在德国待着了
[18:06] With all due respect… 恕我直言
[18:09] – fuck you. – I recommend you listen to the lady. -去你妈的 -我建议你听那位女士的话
[18:11] If not, I’ll take it upon myself to make your address public. 否则我会亲自公开你的住址
[18:15] I’ll give you an hour, two tops 在有人开枪打死你之前
[18:16] before someone puts a bullet in your head. 给你一个小时的时间 最多两小时
[18:17] Honestly, it would make my life so much easier. 说真的 这样还让我省事了
[18:20] You’re just a job. 你只是项工作
[18:21] Whether you live or die doesn’t matter to me. 你是死是活不关我的事
[18:22] Either way, I get paid. 不管怎样 我都有工资
[18:23] Nice try, cocksucker. I’m not going. 想得美 杂种 我不走
[18:26] Nazi bitch! 纳粹婊子
[18:35] What’s going on? Why are they here? 怎么回事 为什么他们在这里
[18:40] Sit, Bora. 坐下 博拉
[18:41] No. 不坐
[18:43] I insist. 我坚持
[18:47] I don’t have time for this. 我没时间玩这套
[18:50] Oh, neither do I. 我也没有
[18:54] But you gave Iosava 20,000 Euro in cash. 但你给了约萨瓦两万欧元现金
[18:59] I knew this would happen. 我就知道会这样
[19:04] You knew what would happen? 你知道会怎样
[19:07] When two white men exchange money, 当两个白人交易现金
[19:09] it’s called a business transaction. 就是做生意
[19:12] When two brown men do exactly the same thing, 当两个中东人做完全相同的事情
[19:15] it’s called funding terrorism. 就是资助恐怖活动
[19:18] Are you funding terrorism? 你在资助恐怖活动吗
[19:19] I won’t dignify that with an answer. 这问题不值得我回答
[19:22] Aleksandre Iosava is a militant salafi. 亚历山大·约萨瓦是个激进的沙拉菲派
[19:26] A reformed Islamic radical 他是改过自新的伊斯兰教激进分子
[19:29] who is collecting money to house displaced refugees. 他筹集资金来安置背景离乡的难民
[19:32] They risk their lives to make it to a foreign country 他们冒着生命危险逃到国外
[19:35] where they’ll face bigots like you. 却要面对你们这样有偏见的人
[19:38] If lying to you means helping them, 如果对你撒谎是在帮助他们
[19:41] so be it. 那又何妨
[19:45] That money that you gave to Iosava 你给约萨瓦的那笔钱
[19:49] is not funding refugees. 并没有资助难民
[19:53] It is being used to smuggle young girls into Syria, 是用来走私年轻女孩到叙利亚的
[19:56] where they will be raped and beaten 在那里 她们的余生将经历
[19:59] and raped again for the rest of their lives. 一次次强奸和殴打
[20:03] So, you tell me, Bora. 现在你说 博拉
[20:06] Which fucking side are you on? 你到底站哪边
[21:01] I need to piss. 我要尿尿
[21:08] Don’t spill. 别洒出来
[21:11] What I need to do will not fit in this bottle. 这瓶子可装不下
[21:14] We’re not stopping. 我们不会停车
[21:43] Purse? 我的包呢
[21:49] For someone who gave up smoking, 作为一个戒了烟的人
[21:50] you always seem to have a lot of cigarettes on hand. 你好像手边一直有很多烟
[21:54] – No judging. – Never. -别批评我 -不会
[22:02] You make contact? 接触过了吗
[22:06] Uh, Daayna, German, is more dominant. 黛娜 德国人 更有主见
[22:08] Shocker, I know. 震惊吧 我知道
[22:11] I’d say this whole thing is her idea. 我觉得整件事都是她的主意
[22:13] Sabina is reserved, shy. 萨比娜比较保守害羞
[22:16] She’s just along for the ride. 她只是凑热闹的
[22:19] They open up? 她们开口了吗
[22:20] A little, but nothing damning. 说了一点 但没什么关键的
[22:22] They’re acting like normal, lying, sexed-up teenagers. 她们就像普通爱撒谎并且情欲旺盛的青少年
[22:27] Buying lingerie. 在买内衣
[22:29] Well, can’t buy it in Syria. 在叙利亚可买不到
[22:32] It’s the most coveted item on the black market. 这是黑市上最令人向往的东西
[22:36] They smart? 她们聪明吗
[22:38] They might be smart enough to pull this off. 也许聪明到会对这事形成阻碍
[22:47] Hector loves me. 赫克托爱我
[22:50] He said that? 他这么说吗
[22:51] What can I say? I’m irresistible. 我能怎么说 我这么诱人
[22:54] I’ll assume you said something snarky in return. 我猜你说了尖刻的话回应他
[22:58] Of course I did. 那是当然
[23:05] You love him? 你爱他吗
[23:08] Of course I do. 当然爱
[23:19] Shit. 该死
[23:29] Oh. Hey, Molly. I was looking for Noah. 莫莉 我找诺亚
[23:30] We had a Skype scheduled. 我们约了视频电话
[23:32] Well, Noah’s unavailable. 诺亚没空
[23:33] Um, okay. He’s 13. 好吧 他才13岁
[23:35] I think he can squeeze me into his schedule. 我想他可以为我挤出些时间
[23:37] Well, he wanted to go camping with Billy. 他更想和比利去野营
[23:43] So, um, I’m gonna — 这样啊 我要…
[23:46] I’m gonna need your help here, Molly. 我需要你的帮助 莫莉
[23:48] You got to — You got to work with me. 你得配合我
[23:49] He’s my son, and you can’t keep me from talking to him. 他是我儿子 你不能阻止我和他交流
[23:53] You want to talk to him so badly, 你这么想和他交流
[23:54] why don’t you hop on a plane and come see him? 怎么不跳上飞机来见他
[23:57] – Oh, I see. – I’m definitely not stopping you from doing that. -我明白了 -我肯定不会阻止你那么做
[23:59] Oh, right, yeah, well, 好吧
[24:00] you’re the one who started this clusterfuck, Molly. 是你挑起的这些烂事 莫莉
[24:02] You left Berlin and took my son with you. 你带着我的儿子离开了柏林
[24:05] You could’ve come with us. 你本可以和我们一起走
[24:08] You know as well as I do 你我都很清楚
[24:09] that leaving was not an option for me. 我不能走
[24:11] I have a job in Berlin. You know what I do. 我的工作在柏林 你知道我是做什么的
[24:13] I don’t have time for this. 我没时间跟你吵
[24:17] Fuck. 操
[24:23] Fuck! 操
[24:33] One last question — 最后一个问题
[24:35] Where am I going to live in the United States? 我去了美国要住哪里
[24:37] Scottsdale, Arizona. 亚利桑那州 斯科茨代尔
[24:39] – What’s in Scottsdale? – The desert. -斯科茨代尔有什么 -沙漠
[24:42] You know, I burn real easy. 我这人很容易口渴
[24:44] Enough. This is not open for negotiation. 够了 没得商量
[24:46] Look, Germany has a population of, what, 80 million? 听着 德国人口只有八千万
[24:51] The U.S. — 300 million. 美国有三亿
[24:52] Where do you think you’ll stand a better chance 你觉得你在哪里
[24:54] of staying hidden? 更容易隐藏行踪
[24:55] – Between her legs. – Will you shut the fuck up? -在她两腿之间 -你他妈闭嘴
[25:35] I need to piss! 我要尿尿
[25:37] I can either do it on this nice leather seat 我要么尿在这个真皮坐垫上
[25:39] or outside — It’s your call. 要么出去解决 你选择
[25:40] Go ahead and piss your pants. 你尿裤子上吧
[25:41] There’s no way in hell you’re getting out of this car. 我绝不会让你下车
[25:44] You want to fuck the Nazi, don’t you? 你想上那个纳粹 是吧
[25:47] She’s never gonna fuck you. 她绝对不会跟你上床
[25:49] Is that right? 是吗
[25:50] She can smell your pussy a mile away. 她老远都能闻到你那娘炮气息
[25:55] Oh, fuck. Shit, shit. 操 妈的 妈的
[25:58] I need to get out of here. 我得下车
[25:59] Pull yourself together. 你忍着点
[26:00] If you get out, you’re gonna get hurt. 如果你下车了 你会受伤的
[26:02] You don’t give a fuck about me, remember? 你根本不在乎我 记得吗
[26:04] Here’s the thing. 你给我听好
[26:05] When I decide to finish something, I do. 当我决定要做某件事 我一定会做到
[26:07] Promises aren’t worth shit. 承诺算个屁
[26:09] I bet you have some colleagues in Beijing 你在北京的同事
[26:11] who’ll say the same thing about you. 肯定也会这么评价你
[26:47] Hi. Can I get a table for one, please? 你好 能给我安排张单人桌吗
[26:49] – Thank you. – Hector. -谢谢 -赫克托
[26:53] How are you? 你好吗
[26:55] What a surprise. 真巧啊
[26:58] Hello. Hector DeJean. 你好 我是赫克托·德让
[26:59] Sarah. Nice to meet you. 莎拉 很高兴认识你
[27:00] Nice to meet you, too. 我也是
[27:02] Look, I don’t want to interrupt. 我就不打扰你们了
[27:04] – No, no, no. – I was just leaving. -不 不 不 -我正准备走
[27:05] It’s okay. See you. 没事的 再见
[27:08] – Cheers. – Okay, bye. -再见 -好了 拜
[27:09] Bye. 拜
[27:13] Do you want some company? 要一起吗
[27:14] No, I-I’m just gonna grab a bite and… 不用了 我只是来随便吃点…
[27:16] I have my babysitter till midnight. 我家保姆午夜前都不会走
[27:19] Well, if you insist. 既然你这么坚持
[27:26] So, how is the little guy? 小家伙怎么样
[27:28] He’s great, like always. 他很好 一直如此
[27:31] How are you? 你呢
[27:32] I’m great. Thank you. 我很好 谢谢
[27:33] Just let them get on the plane. 让他们上飞机就好
[27:36] We’ll have a team waiting for them in Ataturk. 会有人在阿塔图克机场等他们
[27:38] You know there will be somebody waiting for them 你知道会有人在目的地
[27:40] in arrivals to transport 等他们转移…
[27:41] It’s too risky. We could lose them. 太冒险了 我们可能会失去她们
[27:42] No, we won’t lose them, 不 我们不会失去她们
[27:43] and we need to get a better handle 我们得更好地掌控
[27:45] on how this entire operation works. 整个行动过程
[27:47] We — We need to know what routes they’re taking, 我们得知道他们的路线
[27:49] how and where they’re getting them across the border. 她们会从哪里穿越边界 如何穿越
[27:51] But at what cost? At what cost? Sacrificing children. 但代价呢 代价 牺牲孩子们
[27:53] We’ll do everything in our fucking power to protect them, 我们会尽力保护她们
[27:56] but we cannot ignore the blatant opportunity that we have here. 但我们不能无视这个大好机会
[28:00] We need to understand the intricacies 我们得事无巨细地了解
[28:02] of how these young women are being moved. 这些女孩的转移过程
[28:03] Otherwise the body count 否则到时候死亡人数
[28:05] will become a hell of a lot more than just these three. 就远远不止这三个人了
[28:07] I say we stop them before they get on the plane. 我认为 得在她们登机前阻止她们
[28:09] Now, when Laura was that age, she was highly impressionable. 劳拉这么大的时候 她非常容易受影响
[28:12] And if you threaten them with calling their parents 如果你威胁说要告诉她们父母
[28:15] or harangue them with jail time, they’ll talk! 或者用坐牢来吓唬她们 她们会招的
[28:16] These girls aren’t Laura, Steven! 这些女孩不是劳拉 史蒂文
[28:18] They probably won’t talk, 她们很可能不会招供
[28:19] and then we’ll have lost our only opportunity 我们就会失去收集重要情报的
[28:21] for gathering meaningful intelligence. 唯一机会
[28:22] Robert, the confession by the girls ties them to Iosava, 罗伯特 这些女孩的证词能指证约萨瓦
[28:25] then we allow the Germans to come in and make the arrest. 然后我们让德国人来实施逮捕
[28:28] That’s if the Germans cooperate. 前提是德国人同意合作
[28:36] Valerie? It’s your op. 瓦莱丽 这是你的行动
[28:37] Don’t drag me in here and ask my opinion 别把我拉到这里来问意见
[28:39] only to completely disregard it. 然后又全盘否定
[28:41] – Watch it. Watch it. – This is becoming a fucking thing. -说话注意点 -这事已经闹大了
[28:54] It’s your call. 你来决定
[28:57] Stopping the girls at Schonefeld is the most risk-averse option, 在舍内菲尔德机场拦下她们是最保险的选择
[29:01] because once they’re out of the country, 因为一旦他们离开了德国
[29:03] possible missteps increase exponentially. 一不小心就会酿成大错
[29:05] Oh, I get it now — You found a new friend 我懂了 你找了个新朋友
[29:07] to push around and “Yes” you to fucking death. 来受你摆布 对你唯命是从
[29:09] Oh, Jesus Christ. This is not personal. 我的天 这不是针对你
[29:10] Of course this is fucking personal. 这他妈当然是针对我
[29:12] All right, Valerie, would you excuse us for just a minute? 好了 瓦莱丽 能让我们单独谈谈吗
[29:13] – Oh, gladly. – Thank you. -求之不得 -谢谢
[29:14] No, Valerie, stay. I really think you should hear this. 不 瓦莱丽 留下 你得听一下
[29:17] I-I-I did two years in Baghdad 我在巴格达待了两年
[29:19] and another four in Amman working the takfiris. 又在安曼待了四年 研究塔克菲里
[29:21] My knowledge of Islamic fundamentalism alone 光是我对伊斯兰教原教旨主义的了解
[29:24] is what landed me the job 就让我成为了
[29:25] of Deputy Fucking Chief here in Berlin. 柏林站副局长
[29:27] I-I worked Abu Muhammed al Maqdisi 在阿布·穆罕默德·阿尔·马克迪西
[29:29] long before anyone knew who he was. 还默默无名的时候 我就研究过他
[29:31] I ran Zarqawi into the fucking ground! 扎卡维的死也有我的功劳
[29:33] So, should I go on?! 还要我继续说吗
[29:34] Yeah, I know a thing or two about salafis. 没错 我对沙拉菲派多少有些了解
[29:37] I’d wager to say there’s no one here in this room who knows more. 我敢断言 这里没人比我知道的更多
[29:40] Why don’t we just calm down? 大家都冷静点好吗
[29:43] My title in the hierarchy of this station is above yours 我在柏林站的级别比你高
[29:46] for a reason, so don’t fucking tell me to calm down. 是有原因的 别他妈叫我冷静
[29:49] Your behavior is inappropriate and unacceptable. 你的行为很不合适 令人无法接受
[29:52] It’s reckless and self-serving, 鲁莽 自私
[29:54] and I swear to God, if this shit continues, Steven, I’ll — 我发誓 如果你坚持这样 我就…
[29:56] What? 怎么
[29:57] You will — will fucking — You will what? 你要 你他妈要怎样
[30:10] Nothing. 不怎样
[30:13] We’re all good. 我们没事
[30:24] You never told me that. 你从没跟我说过这些
[30:25] You can’t say anything. 你可不能说出去
[30:27] Danny will kill me if he finds out I told you. 如果丹尼发现我告诉你了 他会杀了我
[30:34] You’re beautiful. 你真美
[30:38] You’re drunk. 你醉了
[30:39] No, I’m not. 不 我没有
[30:43] I’m a middle-aged single mom. 我是个人到中年的单身妈妈
[30:45] That should be enough to scare you off. 应该足够吓走你了
[30:49] You want to scare me away? 你想吓走我吗
[30:53] Danny warned me about you. 丹尼提醒过我要注意你
[30:56] Did he? 是吗
[30:57] Yeah. Said you were trouble. 对 他说你是麻烦
[30:59] Oh, I’m definitely trouble. 我绝对是麻烦
[31:03] There’s no doubt about that. 毋庸置疑
[31:17] I need to get home. 我得回家了
[31:19] Can’t leave my babysitter waiting any longer. 不能再让我的保姆久等了
[31:22] Sure. 当然
[31:32] That was nice. Thank you. 你那么说很贴心 谢谢
[31:36] Would it be inappropriate if I called you sometime? 如果我有时给你打电话会不太合适吗
[31:41] If you insist. 你非要打就打吧
[31:48] Good night. 晚安
[31:49] Good night. 晚安
[32:21] Trip okay? 一路还顺利吗
[32:22] We managed. 反正过来了
[32:25] Everything arranged at the drop-off point? 交接点那边都安排好了吗
[32:27] Yes, ma’am. Everything ready and waiting in Beijing. 是的 一切就绪 都在北京等着了
[32:29] Beijing?! What the fuck?! 北京 什么鬼
[32:32] You said I was going to United States! 你说我要去美国的
[32:34] I lied. 我骗你的
[32:35] You cannot send me back there. 你们不能把我送回北京
[32:36] The moment I step foot on Chinese soil, 我一踏上中国的国土
[32:38] they take me to labor camp and I die. 他们就会送我去劳改所 我就死定了
[32:41] If you’re lucky. 那还算你走运了
[32:50] You could use a drink. 你需要喝一杯
[32:53] Is that an invitation? 这算邀请吗
[32:55] Maybe. 也许
[32:59] I left Germany once. 我离开过德国一次
[33:03] I packed everything I owned into a suitcase 我把所有东西打包进了一个行李箱
[33:06] and bought a one-way ticket to Patagonia. 然后买了张单程票去巴塔哥尼亚
[33:09] Why Patagonia? Apart from the obvious. 为什么是巴塔哥尼亚 除了显而易见的原因
[33:12] Childish whim. 幼稚的幻想
[33:14] In my mind, it was the epitome of beauty. 在我看来 那里就是美丽的缩影
[33:19] How long did you stay for? 你在那待了多久
[33:21] Only a week. 只待了一周
[33:23] I received a call. Father had fallen ill. 我接到了电话 父亲病重了
[33:26] Felt obligated to return to Germany. 感觉自己有义务回到德国
[33:29] He was furious with me. 他非常生我的气
[33:32] What, for going home or for leaving in the first place? 为什么 怪你回家还是怪你当初离开
[33:35] No, that I saw him as week, someone in need of help. 不 他气我把他看成孱弱的需要帮助的人
[33:39] He wouldn’t allow me to enter his hospital room. 他不肯让我进他的病房
[33:42] Died the next morning. 第二天一早就去世了
[33:45] Oh. Sorry. 我很遗憾
[33:50] Is any part of that story true? 这故事有真实的成分吗
[33:54] Yeah, some of it. 有 有一些
[33:57] I did the same thing. 我也干过一样的事
[33:59] When I moved back to the States, 我搬回美国的时候
[34:00] I told people my mom died of cancer. 我跟所有人都说我母亲得癌症死了
[34:03] Why? 为什么
[34:05] Because when your mom 因为当一个人的母亲
[34:08] dies the way mine did, 像我母亲那样死去
[34:11] it leads to questions — 就会引发一些问题
[34:14] Who did it? Did she burn alive? 谁干的 她是被活活烧死的吗
[34:17] Were her limbs blown off? 她的四肢被炸掉了吗
[34:20] Questions you didn’t know the answers to. 都是些你不知道答案的问题
[34:23] Questions I didn’t want to deal with. 都是些我不想应对的问题
[34:27] But everybody understands the word “Cancer.” 但人人都明白「癌症」的意思
[34:30] Kids empathized, felt badly for me. 孩子的移情心理 为我感到遗憾
[34:34] At 12, I wanted that more than anything in the world. 12岁的时候 那是我最想得到的东西
[34:40] Yeah. Thanks. 是啊 谢了
[34:54] Nice. 真不错
[34:56] Yeah, my family’s been in Germany a long time. 是啊 我家在德国待了很久了
[35:03] Is this you? 这是你吗
[35:05] Yeah. 对
[35:07] You look happy. 你看着很开心
[35:11] I was. 我当时的确很开心
[35:15] Here. 给
[35:18] Danke schoen. 非常感谢
[35:19] Bitte schoen. 不客气
[35:22] – Prost. – Prost. -干杯 -干
[35:41] You’re different than I was expecting. 你跟我想的不太一样
[35:43] Really? 是吗
[35:46] What were you expecting? 你以为我是什么样
[35:51] To despise you. 以为你会让我鄙视
[35:54] And instead? 结果呢
[37:05] Yeah. 对
[37:35] – How old are you? -16. -你多大了 -16岁
[37:38] That’s unfortunate. Try you as an adult, you know? 真不幸 拿你当大人来考验
[37:42] Try me for what? 考验我干什么
[37:45] For joining the banned Islamic terrorist group Daesh. 加入被禁止的伊斯兰恐怖组织达伊什
[37:52] Where’s Sabina? 萨比娜在哪
[38:12] Okay. 好吧
[39:15] My parents, they’ve whored themselves out to Western culture. 我父母 他们已经将自己出卖给了美国文化
[39:21] They shove McDonald’s hamburgers down their throats, 他们吃着麦当劳的汉堡
[39:25] walk through Christmas markets, 逛圣诞集市
[39:27] and still they try to call themselves devout Muslims. 而他们还自称是虔诚的穆斯林
[39:32] If anyone should be ashamed of their family, it’s me. 要是有谁该为自己的家庭感到耻辱 那就是我
[39:38] Do you feel responsible for Lin? 你觉得对林的事有责任吗
[39:43] Why should I? 我为什么要觉得有责任
[39:45] Because we knew from the beginning 因为我们一开始就知道
[39:47] we were sending him back. 我们会把他送回国
[39:50] It’s a job. 这是工作
[39:52] Doesn’t relieve you of the guilt. 那也不能减轻你的罪恶感
[39:55] It does for me. 能减轻我的罪恶感
[39:58] What’s important to Germany is more important 对德国最重要的事
[40:00] than my petty emotion. 比我自己的情绪更重要
[40:03] To what end? 目的何在
[40:06] There isn’t one. 没有目的
[40:07] Historically, that really hasn’t worked out 从历史情况来看 你们可不太会
[40:09] so well for you guys. 没有目的
[40:12] May I remind you that you’re in my bed? 我能提醒你一下吗 你在我床上
[40:18] Lin comes to us 林来找我们
[40:21] looking for a way out, a new life. 寻求出路 寻求新生活
[40:24] What do we do? 可我们做了什么
[40:26] Bleed him dry, 把他榨干
[40:28] sacrifice him to save ourselves. 为了自保而牺牲了他
[40:32] What the fuck happened to our integrity? 我们的诚信都被狗吃了吗
[40:35] It’s no longer important to do what’s right. 做正确的事已经不重要了
[40:37] The only thing that matters is that we don’t get caught 唯一重要的是别被人抓到
[40:39] doing something wrong. 我们在做错误的事
[40:43] Got to admit the system’s fucked. 必须承认这体制糟透了
[40:49] You’re starting to sound like Thomas Shaw. 你这语气都有点像托马斯·肖了
[41:24] You do know you’re looking at about 5 to 10 years prison, 你知道你将面临五到十年的刑期吧
[41:29] bare minimum. 这还是最少的
[41:32] Allah will protect me. 安拉会保佑我
[41:33] And what about Sabina? 那萨比娜呢
[41:35] Girl like that won’t last very long, Daayna. 那种女孩坚持不了多久的 黛娜
[41:38] This was my idea, not hers. 是我的主意 不是她的
[41:47] You want to protect your friend, tell me about Ruth Iosava. 你想保护你朋友 就告诉我鲁丝·约萨瓦的事
[41:52] We pray together. 我们一起祷告
[41:54] But she was gonna help you, wasn’t she? 可她要帮你 对吗
[41:57] Once you got to Istanbul, 一旦你去了伊斯坦布尔
[41:58] Ruth’s friends were gonna meet you 鲁丝的朋友就会见你
[41:59] and accompany you to the border. 陪你去边境
[42:02] Then what? 然后呢
[42:03] Your boyfriend was gonna meet you and take you to Palmyra? 你男朋友会等着你 带你回帕尔米拉吗
[42:08] Allah will protect Sabina, too. 安拉也会保护萨比娜的
[42:18] Fu-u-u-ck. 操
[42:57] That was nice. Thank you. 刚才很棒 谢谢你
[43:02] You want something to drink? 要来点喝的吗
[43:03] I ca– I can make you a cup of coffee. 我可以给你冲杯咖啡
[43:09] Take that as a hard no. 我想那是拒绝了吧
[43:19] I-I’m sorry. I don’t — I don’t know what you’re saying. 对不起 我听不懂
[43:24] Y-you’re welcome to stay. 欢迎你留下
[43:25] I-I was gonna make myself some breakfast. 我本来要给自己做早餐的
[43:28] Maybe some eggs and bacon. 也许来点鸡蛋和培根
[43:31] Pancakes. 做点煎饼
[44:46] Get dressed. 穿衣服
[44:49] We’re leaving. 我们要走了
[44:50] Where are we going? 去哪
[44:53] Now what? Can’t hold them here much longer. 现在怎么办 不能再把她们留在这里了
[44:56] The parents are gonna start asking questions. 家长会开始有疑问的
[44:59] Could take their passports. 可以拿走她们的护照
[45:01] Other ways to get out of the country 要是她们真想走
[45:02] if they want it bad enough. 要出国还有很多其他方法
[45:06] There’s nothing we can charge them with? 没有能起诉她们的罪名吗
[45:08] Traveling to a conflict zone isn’t illegal. 到冲突地带旅游可不违法
[45:11] We have nothing on paper alluding to any sort 我们没有任何白纸黑字的证据
[45:13] of future terrorism or violence. 提到任何关于未来恐怖主义和暴力的事
[45:16] Some worthless online love letters. 只有一些在线的情书
[45:18] We calling it? 就这样了吗
[45:23] No. Not yet. 不 先别
[45:56] Your refugees were on their way to Syria. 你的难民在去叙利亚的路上了
[46:00] Daayna and Sabina — two 16-year-old girls. 黛娜和萨比娜 两个16岁的少女
[46:06] All thanks to your generous contribution. 多亏了你的慷慨解囊
[46:14] I wanted to believe and do the right thing. 我想相信 也想做正确的事
[46:17] Naive no longer. 别天真了
[46:20] And to be perfectly blunt, 而且说实话
[46:22] you no longer have the luxury of options. 你已经没有选择的余地了
[46:26] So, you will stay and play 你要留下继续演戏
[46:27] and you will force Iosava’s hand. 你要逼迫约萨瓦
[47:03] Tell Tel Aviv they have my full support going forward. 告诉特拉维夫 我全力支持他们更进一步
[47:08] Why the change of heart? 为什么转变了心意
[47:11] The Agency’s fucked. 局里糟透了
[47:14] Everyone’s more concerned with self-preservation 大家都只关心自保
[47:16] than they are with gathering real intelligence. 却不关心搜集真正的情报
[47:20] Partially as a result of Shaw, 一部分原因是因为肖
[47:24] partially poor leadership. 还有一部分是因为领导无能
[47:27] Whatever. 不管怎样
[47:29] I can accomplish much more with you than I can with them. 我跟你们合作比跟他们合作更能成就大事
[47:34] Their shortcoming is our gain. 他们的损失就是我们的收获
[47:37] The Americans made the mistake of finding you expendable. 美国人觉得你不重要真是犯了大错
[47:41] We will not. 我们不会
[47:43] Name your price. Money’s no object. 开个价吧 钱不是问题
[47:48] I don’t want your money. 我不要你们的钱
[47:52] What do you want? 你想要什么
[47:58] I’ll be in touch. 我会再联系
[48:15] Do you know where we are? 你知道这是哪里吗
[48:19] My mom died on that asphalt. 我妈就死在那柏油路上
[48:24] I never made it to Patagonia. 我从来没到过巴塔哥尼亚
[48:28] Went as far as the airport, but never got on the plane. 我到了机场 但从没登上飞机
[48:33] It was something my father and I were planning on doing together. 那是我和我父亲计划要一起做的事
[48:37] But he died before we could. 可还没实现他就去世了
[48:41] Why did you bring me here? 为什么带我来这里
[48:45] The GDR took great pride 原来的德意志民主共和国
[48:48] in those embedded west of the wall. 特别以柏林墙以西为傲
[48:51] Risking their lives for the cause. 为了目标不惜牺牲他人性命
[48:52] The dead became martyrs. 死者成了烈士
[48:56] One by the name Lukas Becker. 其中一个叫卢卡斯·贝克
[49:01] Your mother 你母亲
[49:03] was sleeping with a Stasi spy. 睡了一个当时的德国间谍
[49:05] He was developing her. 他在发展她
[49:11] You think you’re clever? 你以为你很聪明吗
[49:14] You’re not. 并不是
[49:17] You’re transparent. 你很容易看透
[49:21] Feeding me childhood secrets in the hopes of what? 告诉我童年的秘密 想得到什么
[49:28] Working me? 策反我吗
[49:31] You still don’t trust me. 你还是不相信我
[49:35] No. 对
[49:37] I-I don’t. 我不信
[50:09] Jesus Christ. 天
[50:26] You listen to me. This will never happen again. 听我说 不会再有下次了
[50:29] Do you hear me? 听到了吗
[50:31] Never. 绝对不会了
[50:54] There you go. 好了
[50:56] I think… 我觉得
[50:59] There. 来
[51:00] It’s okay. I got you. 没事的 有我呢
柏林谍影

Post navigation

Previous Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柏林谍影(Berlin Station)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme