Skip to content

英美剧电影台词站

柏林谍影(Berlin Station)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 柏林谍影(Berlin Station)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] A second wave of Thomas Shaw leaks broke, 托马斯·肖泄露案带来的另一波影响
[00:23] exposing questionable ethics 同时也暴露出
[00:25] at the highest levels of the agency. 中情局高层的职业规范值得质疑
[00:27] The newest casualty being Deputy Director Jemma Moore. 此次遭殃的是副局长杰玛·摩尔
[00:30] – What is this? – That is why we are here. -怎么回事 -这就是我们来这里的原因
[00:32] We’ll need access to every file, folder, 我们需要查看这个机构里
[00:34] and Post-it note in this facility. 每一份文件 文件夹 和便签贴
[00:36] Where there’s a paper trail, there’s Thomas Shaw 有文字记录的地方
[00:38] to light it on fire and burn us alive. 托马斯·肖就会放把火 把我们活活烧死
[00:40] I took the files out last week, and I fixed them. 上周我把文件拿出来了 我改过了
[00:42] – Nobody’s gonna find anything. – Fake agents, Steven? -没人会发现任何东西 -假特工 史蒂文
[00:44] They existed only on paper. 他们只存在于档案里
[00:46] We took the payments for ourselves. 我们把他们的薪水都装进了自己的腰包
[00:47] Thank you for protecting me. 谢谢你保护我
[00:49] I might have a shot at Deputy Director. 我可能有机会做副局长
[00:51] What? Do you want it? 什么 你想坐那位子吗
[00:54] I don’t know. 我不知道
[00:54] Have you had any contact with Aleksandre Iosava? 你和亚历山大·约萨瓦有联系吗
[00:57] What kind of friends do you think I keep? 你以为我都跟什么人交朋友啊
[00:58] You will go to his home 你要去他家里
[01:00] and bring me back a full, detailed report. 然后给我带回完整 详实的报告
[01:14] He said yes? He’s saying yes? 他答应了 他答应了
[01:15] – There were no overtures to get you to help them? – No. -也没有做铺垫让你帮他们 -没有
[01:18] Your mission doesn’t end because I’m finished, Daniel. 你的任务没有因为我完了而结束 丹尼尔
[01:21] Thought I’d make one last contribution while I can. 想着趁还有能力 最后再做点贡献吧
[01:24] Julian De Vos. 朱利安·德沃斯
[01:25] Kill list? He isn’t dead. 死亡名单 他可没死
[01:26] No according to you he isn’t. 你说他没死可没用
[01:29] I got to take a leak. 我去趟厕所
[01:30] You need to be careful, Daniel. 你得当心 丹尼尔
[01:32] You know, with this Thomas Shaw shit going down. 你知道的 随着这个托马斯·肖的事不断发酵
[01:37] I know you came here on Jemma Moore’s bidding. 我知道是杰玛·摩尔派你来的
[01:40] She’s gone, and you can’t do this alone. 她已经走了 你没法一个人单干
[01:42] I want to help you find Thomas Shaw 我想帮你找出托马斯·肖
[01:44] ’cause he’ll take us down if we don’t take him down first. 因为我们不先发制人 就会被他后发致死
[03:41] Oh, I dozed off. 我睡着了
[03:44] I just got here. 我刚到
[03:46] Just give me a minute. 稍等一下
[04:02] Sit down. 请坐
[04:05] You know, when I my daughter was a baby, 我女儿还是个婴儿的时候
[04:09] I used to try to steal away to this or that safe house 我经常从这个安全屋溜到那个安全屋
[04:12] just to catch a nap. 就为小睡一会儿
[04:19] Okay. 好吧
[04:20] That’s how we’re playing it. 要来严肃的是吧
[04:26] Shaw’s courier. 肖的联络人
[04:30] Julian De Vos. 朱利安·德沃斯
[04:31] Unredacted. 没被篡改过
[04:42] How did you get it? 你怎么到手的
[04:43] Well, I’ve been doing this a lot longer than Jemma Moore. 我干这行比杰玛·摩尔时间久多了
[04:51] What do you know about the trigger puller 你对受雇来杀他的枪手
[04:52] who was contracted to kill him? 了解多少
[04:54] Frank Dupont, former Special Activities. 叫弗兰克·杜邦 特别活动科前职员
[04:57] Last anybody knew, he was on a boat in the Netherlands. 最后了解到的是他在去荷兰的船上
[05:02] Frank Dupont. 弗兰克·杜邦
[05:03] Let’s hope the boat’s still there. 但愿船还在
[05:06] I’ll track him down when I can. 我会尽力追查他
[05:08] Yeah. 好
[05:13] Sorry. 抱歉
[05:14] You had a chip on it. 肩膀上有个小碎片
[05:19] What is your deal, Daniel? 你是什么情况 丹尼尔
[05:22] Something about you just doesn’t add up. 你有些事说不通啊
[05:24] I’m just doing my job. 我只是在履行职责
[05:27] Finding Thomas Shaw is not your job. 找到托马斯·肖可不是你的职责
[05:29] It’s your cause. Why? 是你的目标 为什么
[05:32] You were wounded in Chechnya. 你在车臣受过伤
[05:34] You were branded a war hero… well, by Langley. 总部也授予了你战争英雄称号
[05:38] And then for 10 years, you’re… 然后 整整十年
[05:40] you have a cushy analyst job… 10 years. 你做了轻松钱多的分析师…十年啊
[05:43] And then one day, what, you wake up, you say, 然后某天你猛然醒来说
[05:44] “Gee, you know, I-I think I’d like to go back in the field.” 「天 我想我还是回去做外勤工作吧」
[05:47] Thanks for the file. 谢谢你的资料
[05:51] Daniel. 丹尼尔
[05:54] Whatever it is you’re trying to prove, just… 不管你想证明什么 只是…
[05:59] don’t let it cloud your judgment finding Shaw. 别让它影响你对查找肖这事的判断
[06:54] 重大消息 中国将军林厚进疑似下落不明
[07:25] You don’t decide where we meet. 我们见面的地点可不由你定
[07:28] Today I do. 今天我就定了
[07:30] I’m not eating my lunch in that dump. 我不要在那破地方吃午饭
[07:35] What if I said I had intel on the truth-teller Shaw? 如果我有「真相揭露者」肖的情报呢
[07:39] Truth-teller? 「真相揭露者」
[07:40] You buy that shit? 你还真信那些屁话啊
[07:42] Well, my company has just been hired to safeguard the servers 发布那些「屁话」的报社刚雇了
[07:45] for the newspaper that publishes that shit. 我们公司来保护他们的服务器
[07:48] – What does that mean? – No hacker or government -什么意思 -黑客或政府
[07:50] will be able to spy on the Berliner Zeitung. 都将无法监视「柏林日报」了
[07:53] Does the Zeitung think they’re being watched? 报社觉得他们被监视了吗
[07:54] Of course they do. 当然了
[07:56] Shaw has put the world spotlight on them. 肖的事件让他们备受世界关注
[07:58] And now they can afford to do something about it. 现在他们有能力采取些行动了
[08:00] When’s it happening? 什么时候开始
[08:01] We’re moving all their content to our facility this week. 这周他们所有资料都会移到我们的设备里
[08:04] Happy? 满意了吗
[08:09] Now, I want out of this arrangement. 现在我不想再跟你合作了
[08:12] I need everything on the project head, 我要项目负责人的所有资料
[08:14] possibly access to their servers. 可能还要进入他们服务器的权限
[08:17] Did you hear what I just said? 你没听见我刚才说的吗
[08:20] You have expensive tastes, Lana. 你的品味可不便宜 拉娜
[08:23] That’s probably why we caught you 可能正因如此我们才有机会抓到
[08:24] pilfering all that cash from your company. 你从公司挪用现金的把柄吧
[08:29] This the last time, Kevin. 这是最后一次 凯文
[08:31] We’ll see. 再说吧
[08:34] Enjoy your lunch. 好好享受你的午饭
[08:40] – Can I go in? – Just one second. -我能进去吗 -稍等一会儿
[08:43] Thanks. 谢谢
[08:49] I take it you’re a no-show at this week’s conference. 看来你不打算出席这周的会议
[08:52] Remind me. 什么会
[08:53] Germany-U.S.-Iran economic cooperation. 德美伊三国经济合作
[08:56] Second round of investments into Tehran. 对德黑兰的第二轮投资
[08:58] Well, yeah, that… 好 那…
[08:59] that would be my second favorite thing to do. 那会是我最想做的第二件事
[09:02] What’s your first? 第一件事是什么
[09:03] Everything else. 除此之外的任何事
[09:06] London’s Station Chief will be there. 伦敦站的主任会出席
[09:07] Jason Wolfe? Definitely not going. 杰森·沃尔夫吗 那我绝对不去
[09:10] Well, you know, the White House will be there, too, 你知道白宫也会派人出席
[09:12] vetting candidates for Deputy Director. 去审查副局长候选人
[09:14] You know Wolfe’s gonna be gunning for it. 你知道沃尔夫肯定会伺机而动的
[09:15] You’ve been talking to Robert. 你跟罗伯特联系过了
[09:17] You know, it was bad enough 你知道 当初在维也纳
[09:19] having to work with that bigot in Vienna. 跟那老顽固工作就够惨的了
[09:21] What, are you trying to get rid of me? 你是不想跟我干了吗
[09:22] No. 不
[09:24] I’m trying to save us all 我是想拯救大家
[09:25] from having to work with Jason Wolfe again. 不必再跟杰森·沃尔夫做同事
[09:27] Well, I don’t think I’m ready to leave Berlin. 我觉得我还没准备好离开柏林
[09:31] You seem ready to me. 我觉得你准备好了
[09:36] Daniel. 丹尼尔
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:44] I need you to green-light an op. 我需要你批准一项行动
[09:47] What if I told you that I had a way 如果我说有办法
[09:48] to get eyes and ears inside the Berliner Zeitung? 从「柏林日报」内部获取信息呢
[09:51] All the documents Shaw has and will leak… 肖已经泄露或是打算泄露的文件
[09:55] we’ll be a step ahead. 我们都会事先知道
[09:56] You want to put a tap on the Zeitung? 你要窃听一家报社吗
[09:58] We have a window of opportunity. 我们有个契机
[10:00] The newspaper’s moving their servers to Joker’s company this week. 这周报社要把服务器搬到小丑的公司
[10:03] She can get us access. 她能帮我们进去
[10:04] I just need station resources to set up the malware. 我需要情报站的资源来安装木马
[10:06] I’ll get a lot of questions back home. 国内会问许多问题
[10:08] You know, “Why are you hacking into a German tech company?” 为什么你们要黑进一个德国科技公司
[10:10] Call it a mole hunt for a Russian agent 可以说要找一个俄罗斯特工卧底
[10:13] working inside A.S.P. 他在ASP工作
[10:21] But where’d the lead come from for the fake mole? 但是假卧底的线索如何得知的
[10:23] Say it came from Hans Richter. 就说汉斯·里克特告诉我们的
[10:25] Whatever it takes, so long as only you and I know 无论如何 只能你我知道
[10:27] that this leads us to the Zeitung or Shaw. 我们用这借口窃听报社 或者说肖
[10:32] Okay. 好吧
[10:34] I’ll charge it to my C.I. Account, 我会在账户上划一笔资金
[10:37] and I’ll make sure no one else in this station has access 我会确保站里只有你我有
[10:39] but you and me. 账户权限
[10:40] Okay? 可以吗
[11:14] Hello. Hello. 你好
[11:50] You saw the exchange of money? 你看到给钱的过程了
[11:51] Swingset forked over an envelope of cash to Iosava. 斯文赛特给了约萨瓦一个装现金的信封
[11:55] Your move. 该你行动了
[12:01] Can’t confront him yet. 还不能和他对质
[12:03] Donating money to a refugee foundation is hardly damning. 捐钱给难民基金没法定罪
[12:07] But asking for 20 grand cash is. 但是索要两万现金可以
[12:10] You know what people like Iosava do with that kind of money? 你知道约萨瓦那样的人会怎么用那笔钱吗
[12:13] They build bombs and pay the families of suicide bombers. 他们制造炸弹 付钱给自杀式炸弹袭击者的家人
[12:16] What’s the benefit of waiting? 再等能有什么好处
[12:18] Buys us time. 为我们争取时间
[12:19] I am not walking into an interrogation room 我不想在不知道答案的前提下
[12:21] without knowing the answers I’m looking for. 走进审讯室
[12:24] Here’s a thought… let’s get drunk. 我有个提议 我们去喝几杯
[12:26] My best ideas always come after a second bourbon. 我总能在第二杯波本下肚后想出最棒的点子
[12:30] Sweetheart, the only thing that comes after 亲爱的 第二杯波本下肚后
[12:32] your second bourbon is your third. 你能想到的只有再来第三杯
[12:38] I just want something to reboot post-Faisal. 我只想做点什么 过了费萨尔这坎儿
[12:42] Something outside this fucking fluorescent hell. 这荧光灯地狱之外的什么事
[12:48] I get it. I’ll see what I can do. 我明白 我看看我能做什么
[12:51] Where’s Daniel? Is he, uh… 丹尼尔去哪了 他…
[12:55] Any signs of anxiety getting back in the field? 重回外勤工作有什么焦虑的迹象吗
[12:59] Anxiety? What are you talking about? 焦虑 你在说什么
[13:00] What are you… what are you? His shrink? 你是他的心理医生吗
[13:03] – Hey. – Here he is. -嗨 -他来了
[13:04] – Speak of the devil. – Oh, yeah? -说曹操曹操到 -是吗
[13:06] Did you want to see me? 你找我吗
[13:07] I’ll leave you guys to it. 你俩谈 我走了
[13:08] No, no, no, stick around, Hector. 别 等一会儿 赫克托
[13:10] Frost is asking for a tap on Joker’s company, A.S.P. 弗罗斯特要窃听小丑的公司ASP
[13:14] That’s, uh, network security, right? 这是网络安全部的事吧
[13:17] Yeah, I just filed a report on it. 是的 我刚提交了一份报告
[13:19] Yeah, he got a tip from the BfV 他从联邦宪法保卫局得到消息
[13:21] on a Russian mole inside the company, 公司里有个俄罗斯卧底
[13:23] but it’s the first I’ve heard about it. 但我是头一回听说
[13:25] Well, you know the Germans like to withhold intel 你知道德国人一向等到情报对自己有利
[13:27] until it serves their own interests. 才会分享出来
[13:28] Along with fresh vegetables and decent fucking Wi-Fi, 同理 还有新鲜蔬菜和质量好的Wi-Fi
[13:31] but that’s beside the point. 但这是题外话了
[13:33] So, you want me to tell them to fuck off? 所以你想让我叫他们滚远点吗
[13:34] No, I want you to do it. 不 我想让你去干
[13:36] But I’m gonna bring Hector in to assist. 不过我要安排赫克托协助你
[13:39] Okay. 好的
[13:41] Does it make sense for the assistant cultural attache 安排文化专员助理
[13:43] to be involved in a cyber op? 参与网络行动合适吗
[13:45] Hey, who do you think helped the NSA bug Merkel’s phone, hm? 你以为是谁帮国安局窃听了默克尔的手机
[13:48] Great, so you two have worked together. 很好 你们俩一起工作
[13:50] This should be a walk in the park. 应该像逛公园一样轻松
[13:51] Thank you, thank you. 谢谢
[13:53] Thank you. 谢谢
[13:55] Thank you. 谢谢
[14:01] You all right? 你还好吗
[14:02] I don’t need a babysitter, Hector. 我不需要保姆 赫克托
[14:04] I never said you did. 我可没说过你需要
[14:05] So, why did Robert bring you in? 那为什么罗伯特安排你来
[14:07] I just wanted a break from dealing with 我只想从处理第三世界的糟心事中
[14:09] all that third-world shit. 喘口气
[14:10] And you know, this is the first thing that came up. 我刚说完 这事就来了
[14:14] Chechnya was a war zone. 车臣是个战区
[14:16] This is just hacker crap. 这只是黑一些东西
[14:18] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[14:41] Who is this? Jim Beam or Johnnie Walker? 他是谁 占边还是尊尼获加[酒名]
[14:44] Lana, meet Donald. 拉娜 这是唐纳德
[14:48] That’s my name. 是我的名字
[14:51] Let’s make this fast. 快点吧
[14:53] You get what I asked for? 你拿到我要的东西了吗
[14:55] Juergen Hoffman… our Chief Technical Officer. 尤尔根·霍夫曼 我们的首席技术官
[14:57] He runs the entire network. 他负责整个网络
[14:59] So, this is our guy. 这就是我们要找的人了
[15:03] What are you thinking? 你怎么看
[15:06] I’m thinking magic date. 我在想用「魔力之约」
[15:11] What the hell is a magic date? 「魔力之约」是什么鬼
[15:17] It’s another day at the office, 又在办公室坐了一天
[15:20] another deadline looming. 又一个截止日在催
[15:22] Tension high, morale low. 压力山大 士气低迷
[15:25] Everyone working around the clock. 人人都忙得团团转
[15:28] It’s the perfect time for an after-work drink 这正是下班喝一杯
[15:31] to rally the troops. 鼓舞士气的好机会
[15:41] Find a place where titles don’t matter, 找个好地方 在那里职位不再重要
[15:44] where happy hour starts early and ends late. 快乐时光开始得早结束得晚
[15:48] Buy a few rounds. 请几轮酒
[15:51] Then get close enough to make this… 然后关系亲近到足以实行这个
[15:55] A magic date. 「魔力之约」
[16:06] Circles, roofies, Mexican Valium, 迷晕药 迷奸药 墨西哥安定剂
[16:10] call it what you want. 随便你怎么叫
[16:11] The result is the same… 结果都一样
[16:14] total blackout. 彻底断片
[16:19] And that’s where we come in. 这时候就该我们进来了
[16:24] We need to strip him. 我们得脱光他
[16:32] Come on, give me a hand. 快来 帮把手
[16:36] Have you done this before? 你以前做过这种事吗
[16:38] Not with a German. 没对德国人做过
[16:39] Feeling a little insecure, Kevin? 有点没安全感了吗 凯文
[16:44] Be gentle. He’s my boss. 下手轻点 他是我老板
[16:57] Cover him up. 盖住他
[17:06] What are you doing? 你在干什么
[17:07] Making sure the application’s up and running. 确保应用软件上传运转
[17:11] Hurry up and shut it down. 快点 赶紧关上
[17:16] Just shut it down. 快关上
[17:22] All good to go. 好了 可以走了
[17:24] Kevin. 凯文
[17:27] Get ready. 准备好
[17:30] Relax. 放轻松
[18:26] Still here? 还在呢
[18:29] Yeah. 是啊
[18:30] Watching some home movies. 看些家庭录像
[18:31] They’re proving to be quite ordinary. 看来很平常
[18:35] The Iosavas. 约萨瓦夫妇
[18:37] I used to help Steven scrub surveillance footage 我在维也纳时 曾帮史蒂文清理过
[18:39] back at Vienna. 监控录像
[18:41] I found the truth always lies in the ordinary. 我发现事实总在平常的事中
[18:46] You watch a person day in and day out, 你日复一日监视一个人
[18:49] even if they don’t mean to, they are giving you something. 即便不是本意 他们也总会露出马脚
[18:54] Tchus. 再见
[18:55] Tchus. 再见
[19:26] What are you up to, Ruth? 你想干什么 鲁丝
[20:04] 联系人: 帕特里夏 -还是今晚吗?
[20:16] Everything okay? 没事吧
[20:19] You did good today. 你今天做得很好
[20:20] Then why do I feel sick to my stomach? 那我为什么觉得反胃
[20:23] You won’t admit, but you may actually like this. 你不会承认 但你其实可能挺喜欢的
[20:25] I like being blackmailed? 我喜欢被勒索吗
[20:26] You like the adrenaline. 你喜欢肾上腺素激增的感觉
[20:28] I think it’s the same reason you embezzled. 我觉得你挪用公款也是因为这个
[20:31] After this is over, 这事结束后
[20:33] I’d like you to leave me the fuck alone. 我希望你他妈别再来烦我
[20:53] She’ll come around. 她会回心转意的
[20:56] How about a pre-op drink before the shit show tomorrow? 要不要在明天事发前来个行动前的小酌
[20:59] I can’t. I have dinner plans. 不行 我晚饭有约了
[21:00] Great, I’m starving. 太好了 我饿死了
[21:13] Kelly, sorry for the surprise. 凯利 抱歉突然来访
[21:14] I should have called. 我该先打个电话的
[21:16] Come in. It’s awful out there. 进来吧 外面太冷了
[21:19] It’s fucking freezing is what it is. 冻死人才是真的
[21:23] I’ll make myself scarce. 我就不打扰你们了
[21:25] – Great. – All right. -好的 -好
[21:26] Nice to see you, Kelly. 很高兴见到你 凯利
[21:32] Can I sit? 我能坐吗
[21:33] What’s so urgent? 什么事这么急
[21:37] The conference with Tehran. 跟德黑兰的会议
[21:38] Sandra says you’re a no-show. 桑德拉说你不去
[21:40] I thought that’s why you sent her to see me. 我以为你就是让她来劝我别去的
[21:43] It was. Got me. Busted. 本来是 被你发现了
[21:45] But would you really be okay 可要是杰森·沃尔夫
[21:47] if Jason Wolfe got the Deputy Director job? 得到了副局长的位子 你真能接受吗
[21:53] I have something… 我有些情报
[21:55] big, potentially big for you. 很大 可能会很大 给你的
[22:01] Iran’s Minister of Agriculture, Behruz Zohani, 伊朗的农业部长 贝鲁兹·卓哈尼
[22:04] will be in attendance at the conference. 将出席会议
[22:06] He’s in some political hot water back home. 他在伊朗那边趟了一些政治的浑水
[22:08] He could be looking to jump. 他可能会找机会反水
[22:12] – Where’s this coming from? – Mossad. -这都是哪来的消息 -摩萨德
[22:13] Oh, yeah, well, only they would try something like this 好吧 只有他们会在重大会议前夕
[22:16] on the eve of a major conference. 尝试这种事
[22:18] No, no, no, they’ve made a couple of runs already. 不 他们已经行动好几次了
[22:20] This guy’s a moderate and can’t be bought. 这人很有节操 不肯被收买
[22:22] If we offer a helping hand right now, 要是我们现在伸出援手
[22:24] Mossad is convinced we can recruit him. 摩萨德确信我们能招募他
[22:26] So, uh, the Israelis can’t close the deal, 所以 以色列没法达成交易
[22:28] and they want us to do their dirty work. 他们想让我们干他们的脏活
[22:31] You’re missing the point, Steven. 你没把握到重点 史蒂文
[22:33] If you deliver an Iranian Minister, 如果你交出一个伊朗部长
[22:37] Jemma Moore’s seat is yours for the taking. 杰玛·摩尔的位置就等着你去坐了
[22:42] What’s in it for you? My seat? 你有什么好处 坐我的位子吗
[22:43] I don’t want your fucking seat. 我可不想做你那破位子
[22:45] No, I’m riding your coattails out of here. 不 我要穿着你的燕尾服离开这里
[22:46] I… I want out of Berlin more than you do. 我比你更想离开柏林
[22:48] I really appreciate you coming by, Robert, I do, 我很感激你过来 罗伯特 真的
[22:50] but I’m not looking to rock the boat. 可我不想砸穿自己的船
[22:52] If there were ever a time to rock the fucking boat, Steven, 如果真有机会砸船 史蒂文
[22:54] it’s right now. 那就是现在了
[22:56] What? I don’t get it. 怎么回事 我不懂
[22:57] You complain about bureaucracy more than I do. 你比我更讨厌官僚主义
[23:01] This is your chance right now to make a difference. 现在就是你去做出改变的机会
[23:07] If they really wanted me, they’d call. 如果他们真想要我 他们就会打给我
[23:15] I know. I don’t get it. 我知道 我不懂
[23:18] I’d… I’d say sleep on it, 我本想说再考虑一下
[23:19] but you might sleep right through it. 但你可能已经想好了
[23:25] Think about it. 好好想想
[23:27] Seriously. 真的
[23:39] He’s right. 他是对的
[23:40] About what? 关于什么
[23:41] All of it. 一切
[23:44] You were listening. 你都听到了
[23:45] Were you? 你听进去了吗
[23:54] Look me in the eye 看着我的眼睛
[23:56] and tell me you don’t want to be Deputy Director. 告诉我你不想做副局长
[24:01] You don’t want to be closer to our daughter. 你不想离我们的女儿更近
[24:05] You don’t want a fresh start with us. 你不想给我们一个重新开始的机会
[24:07] It’s not about wanting. It’s about getting. 不是想不想的问题 而是做不做得到
[24:09] It’s, uh… the politicking is… is brutal. 政治活动是很残酷的
[24:12] And um, the competition. 还有那些竞争
[24:22] Good. 很好
[24:25] I’ll pick out your suit. 我会帮你挑好礼服
[24:35] One, two… 一 二
[24:39] three. 三
[24:40] What happened? 怎么回事
[24:41] Oh, so the shaker went through the table, 调料瓶穿过了桌子
[24:44] and the coin’s still there. 而硬币还在那
[24:45] How did that happen? 怎么会这样
[24:46] Huh, what’s going on? 到底怎么回事
[24:50] One shaker. 一个调料瓶
[24:55] Years of practice and chasing women. 多年的练习 追逐女性
[24:59] It’s so nice to finally meet 真高兴终于见到了
[25:01] one of Danny’s friends from the embassy. 丹尼在大使馆的一位朋友
[25:12] Yeah, you know, it’s… it’s funny. 是啊 说来挺有意思的
[25:13] He, um… he never mentioned 今晚之前 他从没提过
[25:15] he had family in Berlin till tonight. 他在柏林还有家人
[25:19] He must be embarrassed by one of us. 肯定是我俩有人让他觉得丢脸了吧
[25:21] I’m pretty certain that would be me. 我相信肯定是我
[25:22] Well, you’re so shocked I haven’t 你那么震惊
[25:23] mentioned Patricia to you before? 我没跟你提过帕特丽夏吗
[25:25] What? You think I’m trying to hit on 怎么 你以为我想勾引
[25:27] your fun and attractive cousin here? 你这风趣又有魅力的表姐吗
[25:32] Excuse me. 不好意思
[25:36] Hector, seriously? 赫克托 不是吧
[25:56] Steven Frost, U.S. State Department. 史蒂文·弗罗斯特 美国国务院的
[25:58] Kelly Frost, plus one. 凯利·弗罗斯特 他的女伴
[26:06] May I take your coats? 要我帮您拿大衣吗
[26:08] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[26:10] Thank you. 谢谢
[26:21] Kelly. Steven. 凯利 史蒂文
[26:23] I had no idea you two were coming. 我不知道你俩会来
[26:24] Well, last-minute decision. 临时决定的
[26:27] How can I say no when my Steven asks? 史蒂文开口了 我怎么能拒绝呢
[26:30] Here you go. 给
[26:32] Oh, thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[26:34] Jeremy, this is my boss, Steven, and his wife, Kelly. 杰瑞米 这是我上司史蒂文和他太太凯利
[26:38] Jeremy Banks, GSO. 杰瑞米·班克斯 参谋员
[26:40] Oh, gee, I thought I knew everybody in admin. 天 我还以为行政人员我都认识呢
[26:45] Uh, excuse me. A moment, please, will you? 不好意思 稍等我一下好吗
[26:47] Thank you. 谢谢
[26:55] I’m really glad you had a change of heart. 真高兴你改变心意了
[26:56] You’re very convincing. So, where are we at? 你很有说服力 所以现在什么情况
[26:59] Uh, well, the good news is Behruz is already checked in. 好消息是贝鲁兹已经来了
[27:01] The bad news is Jason Wolfe is indeed here. 坏消息是杰森·沃尔夫确实也在
[27:04] You’ve seen him? 你看到他了
[27:04] Yeah, he’s out there kissing White House ass. 嗯 他在忙着抱白宫大腿
[27:06] Oh, gee, that doesn’t sound like him. 天 这可真不像他
[27:08] No. Uh, but listen… 对 不过…
[27:10] the important thing, obviously, 重要的是
[27:12] is that he not catch wind of what we’re up to with… 别被他发现我们的企图
[27:14] Of course not. He’d immediately cut in line. 当然了 否则他肯定要强插一腿
[27:16] Good. 很好
[27:18] I-I’ll go and establish contact. 那我去联系人了
[27:25] I need a card, please. 请给我一张卡片
[27:38] Compliments from the management for Mr. Behruz Zohani. 来自管理层对贝鲁兹·卓哈尼先生的问候
[29:32] It took everything I had not to burst out laughing. 我费了好大力气才忍着没笑出来
[29:35] Jason Wolfe. 杰森·沃尔夫
[29:37] – Ah, Frosty the old man. – How are you? -老家伙弗罗斯特 -你好吗
[29:39] How is it possible that your wife 维也纳一别后
[29:40] hasn’t aged a day since Vienna? 你妻子还是美貌如初 怎么做到的
[29:43] Yet you, Frosty, Jesus. 不过你嘛 弗罗斯特 天呐
[29:46] How’s Julia? 茱莉娅怎么样
[29:47] Well, she tore out my heart and ran it over with a pickup… 她伤透了我的心 开着一辆皮卡车跑了
[29:50] that I bought her. 还是我给她买的
[29:51] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[29:53] – Yeah, me too. – Hors d’oeuvre? -我也是 -来点开胃菜吗
[29:56] Berlin really is the cushiest assignment. 柏林真是个轻松的差事
[29:59] You know, if it wasn’t for Thomas Shaw, 如果不是托马斯·肖
[30:01] Headquarters would never know how little you guys work. 总部绝不会知道你们这么无所事事
[30:03] Right. 是啊
[30:05] What brings you to town? 你怎么来了
[30:07] There’s a Deputy Director seat that needs filling 副局长的职位出现了空缺
[30:09] and an NSC staffer close to the President to butter up… 还有一个总统身边的国安委员工要巴结
[30:11] same as your husband. 跟你丈夫一样
[30:12] No, no, no, that’s a young man’s game, not mine. 不不 这是年轻人的游戏 不是我的
[30:15] Then why bring this lovely creature here 那你为什么要带这位迷人的女士
[30:17] to run a charm offensive? 过来发动魅力攻势
[30:21] Towelhead alert. 阿拉伯佬出现了
[30:23] Behruz Zohani. 贝鲁兹·卓哈尼
[30:25] Iranian Agriculture Minister. 伊朗农业部长
[30:28] You know him? 你认识他吗
[30:30] Don’t need to. 不用认识
[30:31] All I need to know is that his best friend 我只要知道他这人
[30:32] is a suitcase full of cash. 见钱眼开就够了
[30:42] I’m moving into position now. 我正在前往目标位置
[30:45] Copy. 收到
[30:48] Ready and waiting to receive. 已经准备好接受信号
[31:02] Eyes on you from my position. 从我的位置能看到你
[31:22] You hear me? 你能听到吗
[31:23] All good. 没问题
[31:25] Okay, it’s your show. 好了 到你表现的时候了
[31:27] Take it. 加油吧
[31:28] Okay, this is Alpha checking in. 我是A
[31:30] I want eyes on the north and south exits. 北边和南边的出口得有人看着
[31:32] Copy, Alpha. 收到 A
[31:33] See you on the other side. 另一边见
[31:42] So, come on. 说吧
[31:43] Frost really sent us up here 弗罗斯特派我们来这里
[31:44] on a Russian mole hunt? 真是为了追捕俄罗斯内鬼吗
[31:46] I don’t know. You’d have to ask Frost. 我不知道 你得去问弗罗斯特
[31:49] It’s fine if you don’t want to tell me. 你不想告诉我也没关系
[31:50] You know, after last night, I wouldn’t be surprised. 昨晚的事之后 你会这样我也不奇怪
[31:53] What do you mean? 什么意思
[31:55] Well, you keeping me in the dark 你一直没告诉我
[31:56] about having a family in Berlin, you know? 你在柏林有家人
[31:58] What’s that all about? 这是为什么
[31:59] What? You think I should’ve set you two up? 怎么 你以为我会撮合你俩吗
[32:02] What do you want me to say, Hector? 你想让我说什么 赫克托
[32:04] Just say the truth, Daniel. 说实话 丹尼尔
[32:06] You don’t trust me with them, do you? 你不信任我知道她们的事 是吧
[32:09] E.T.A. on the connection? 预计还有多久能连上
[32:10] Yeah, I’m working on it. 正在努力
[32:14] I have a visual on the target. 我看到目标了
[32:42] That reporter, Ingrid Hollander, is here. 那个记者 英格丽·霍兰德也来了
[32:45] You’re fucking kidding me. 你他妈在逗我吧
[32:47] Nope. 没有
[32:49] Why? What’s it to you? 怎么了 有什么问题吗
[33:06] You don’t need to do that. 你不用那么做的
[33:10] What? 做什么
[33:11] Put on an act. 演戏
[33:14] Don’t tell me going out to an economic conference 别告诉我你觉得来参加经济会议
[33:16] is your idea of a good time. 是件愉快的事
[33:20] You were always too good for Steven. 史蒂文一直都配不上你
[33:23] I’d beg to differ. 恕难同意
[33:24] You need someone who can keep up with you, 你需要能跟得上你步伐的人
[33:26] not the dying captain of the old guard. 而不是迟暮的保守派
[33:30] Come on. 得了吧
[33:32] Tell me you never thought about it. 别说你从来没想过
[33:38] Admittedly, 老实说
[33:40] I have not. 我还真没想过
[33:42] Bullshit. You asked about Jules, 胡说 你问起了茱莉娅
[33:44] made sure she was out of the picture 确保她已经出局了
[33:45] before you made your move. 然后你再进行下一步
[33:47] Mm, you certainly have my number, Jason. 你有我的号码 杰森
[33:50] You know Steven can’t keep his dick in his pants. 你知道史蒂文管不住他的下半身
[33:53] He was banging Sandra in Vienna. 在维也纳的时候他就跟桑德拉有一腿
[33:55] I’d say the way he looks at her, 我从他看她的眼神就能看出来
[33:56] he’s still getting dim sum of that. 他依然旧习未改
[34:00] You really think that’s news to me? 你真觉得我不知道吗
[34:03] Then what’s the problem here? 那究竟是什么问题
[34:09] I don’t think you’re worth the regime of penicillin. 我觉得你无药可救了
[34:31] What? What is it? 怎么了
[34:32] Jason Wolfe. 杰森·沃尔夫
[34:35] Forget it. 算了
[34:42] Steven. 史蒂文
[35:09] Shouldn’t you be out there buttering up the White House? 你不是应该在巴结白宫的人吗
[35:11] Thought I’d give you a fighting chance. 我总得给你点机会
[35:13] Yeah. Make it a bourbon straight up, please. 来杯波本 谢谢
[35:18] Come on, Frosty. 得了吧 弗罗斯特
[35:19] What the fuck else are you doing at this thing? 你到底是来干什么的
[35:23] Admittedly? 想听实话吗
[35:26] Behruz Zohani. 贝鲁兹·卓哈尼
[35:28] The, uh, Minister of Agriculture, the towelhead. 那个农业部长 阿拉伯佬
[35:31] Yeah, I was here because I was supposed to 我本来是来这里
[35:34] oversee a recruitment mission until the whole… 监督一个招募任务 结果
[35:37] thing went south. 事情出了岔子
[35:39] What are you doing with the Iranians? 你找伊朗人做什么
[35:40] – You don’t even speak Farsi. – I don’t… -你都不会说波斯语 -我不…
[35:43] They tell me the guy’s a moderate, 他们说这人很有节操
[35:44] he can’t be bribed, and then out of the blue, 无法被收买 结果发现
[35:47] he wants a suitcase full of fucking cash. 他根本就是想要钱
[35:49] I told you. They’re all corrupt. 我说过了 他们都很腐败
[35:54] And he want… He wants to meet me. 他想见我
[35:56] I got no authorization to pay him. 我没权力给他钱
[35:58] Well, London Station has carte blanche on Iranian targets. 伦敦站对伊朗人可是有全权授权的
[36:04] You do? 真的吗
[36:08] We could use my money. 可以用我的钱
[36:11] Why would you want to do that? 你为什么要这么做
[36:14] You write up a report that said I saved the day. 你写份报告 说是我挽救了大局
[36:17] I’m a reasonable fellow, Frosty. 我是个通情达理的人 弗罗斯特
[36:23] Man, I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[36:24] Say, “Thank you for the recruit.” 就说「感谢你帮忙招募」
[36:25] And I’ll remember it when I move up to Deputy. 我升到副局长时会记着的
[36:29] Yes, sir. 遵命
[36:34] I’m not receiving anything. 我收不到信号
[36:46] It should be broadcasting. 应该在广播了啊
[36:48] Yeah, well, clearly it’s not. 显然并没有
[36:51] There must be a malfunction in Juergen’s laptop. 肯定是尤尔根的电脑出故障了
[36:57] So, what do we do? 那我们怎么办
[36:59] Someone is gonna have to manually upload the malware. 得有人手动上传木马
[37:03] You mean enter the building? 你是说潜入大厦吗
[37:05] No, no, no, no, no. We abort. 不不不 我们该取消任务
[37:08] If we’re gonna abort, now’s the time. 如果要取消的话 现在就是好时机
[37:09] I don’t care what Headquarters says. 我不在乎总部怎么说
[37:11] It’s not worth it. 不值得
[37:13] That’s… That’s my call to make. 这要我来决定
[37:17] Look, it’s my fuck-up. 是我搞砸了
[37:18] I rigged the laptop. 是我处理的电脑
[37:20] – We need a decision. – Yeah. Just give me a second. -我们需要做决定 -好的 等我一下
[37:30] Can you get word to Joker? 你能传话给小丑吗
[37:32] Copy. 收到
[37:33] There’s a roughpad with the malware on it in the duffel. 旅行袋里有个操控板 上面有木马
[37:36] Connect it to the server, then get the hell out. 把它连接到服务器上 然后出来
[37:40] You really want to do this? 你真要这么做吗
[37:43] I’m going in. End of discussion. 我要进去 别再说了
[37:44] Don’t be a fucking martyr. 别做牺牲品
[37:49] And if you get caught? 如果你被捕呢
[37:51] See you on the other side. 另一边见
[37:55] Headquarters confirmed it’s a female bomber. 总部确认炸弹客是女人
[37:58] Al-Qaeda, an equal-opportunity employer. 基地组织真是倡导男女平等就业的好雇主
[38:06] 10 to 5, still no sign. 10点到5点方向 仍然没有迹象
[38:09] Nothing yet. 目前没有
[38:15] Okay, let’s get you to the perimeter. 好 你先去外围
[38:18] Wait a second. 等等
[38:27] I need eyes at 11:00. 我需要看看11点方向
[38:35] You sure that’s her? 你确定是她吗
[38:41] I need a visual. 我需要看清楚
[38:44] Go to the perimeter. 去外围
[38:52] Subject is opening her bag. 目标在打开她的袋子
[38:53] Subject is opening her bag. 目标在打开她的袋子
[38:54] Locked on target. Say the word, Alpha. 锁定目标 等待指令 A
[38:58] Take the shot. 开枪
[39:00] Take the fucking shot. 开枪啊
[39:08] Get out of there now! 快撤 快
[39:21] Fuck. 操
[39:45] You fucking people. You know what I’m risking here? 你们这些人 知道我要冒什么险吗
[39:48] I need you to take me to the Berliner Zeitung servers now. 我要你现在带我去「柏林日报」的服务器
[39:53] Put this on. 把这个穿上
[40:29] It’s the second-last on the left. 左边倒数第二个
[40:32] Go back to your desk. 回你的办公桌去吧
[40:33] You’ve done more than enough. 你已经做得够多了
[41:26] Hallo? 喂
[42:17] Whatever you did worked. 不管你做了什么 成功了
[42:22] We’re in. 登录进去了
[42:29] Then let’s get the hell out of Dodge. 那咱们赶紧离开吧
[42:31] What about Daniel? 丹尼尔怎么办
[42:33] He’ll be right behind us. 他随后就来
[42:54] I got you. 我来了
[43:13] Listen to me, listen to me, listen to me. 听我说
[43:15] There was no woman except the one who blew herself up. 除了把自己炸碎的女人 没别的女人了
[43:17] Al-Qaeda led us into the square. 基地组织引我们到了这个广场
[43:19] They set the whole thing up. That’s my story. 他们设计好了一切 这是我的说法
[43:22] That’s what goes in my report, okay? 这就是我要写在报告里的 好吗
[43:24] Okay. 好的
[43:25] Okay. 好
[43:31] You take care. 你要保重
[43:51] Okay, I’m out. 好了 我出来了
[43:54] Hector? 赫克托
[43:57] Hector? 赫克托
[44:00] Hector. 赫克托
[44:05] Black or with cream? 清咖还是加奶
[44:08] Black, please. 清咖 谢谢
[44:09] He’ll be here any moment. 他随时会到
[44:13] Here you go. 给你
[44:14] Ah, here he is. 他来了
[44:17] Mr. Zohani, the man I’ve been telling you about… 卓哈尼先生 这是我一直跟你说的人
[44:19] – Steven Frost. – Nice to meet you. -史蒂文·弗罗斯特 -幸会
[44:21] Jason Wolfe. Pleasure. 杰森·沃尔夫 幸会
[44:23] So, we’re here to discuss our shared interests 我们来是为了安全并谨慎地讨论
[44:26] in a safe and a discreet manner. 我们共同的事务
[44:29] Yes? 对吧
[44:31] Have a seat. 请坐
[44:36] I’ve already spoken with your colleague. 我已经跟你的同事谈过了
[44:39] He knows about my troubles. 他知道我的麻烦
[44:41] That’s right, and… 对 而且
[44:47] I am authorized to offer you 10,000 Euro right now 我有权现在就给你提供一万欧元
[44:51] and another 10,000 after you begin 你开始提供我们感兴趣的信息后
[44:52] delivering information that we’re interested in. 再追加一万
[44:55] This isn’t about money. 这不是为了钱
[44:58] No, there’s no need to pretend. 没必要假装了
[44:59] We’re… we’re all friends here. What’s your price? 在座的都是朋友 你出价多少
[45:05] I was told this was about working with you, 我听说这是与你们共事
[45:08] – not for you. – Yes. -而不是为你们工作 -是的
[45:10] Look, I’m not like Houjin Lin. 我不像林厚进
[45:11] Please, I apologize. I ap… 我道歉
[45:12] I have made a terrible mistake in choosing my partner. 我选搭档时犯了大错
[45:14] Please, don’t insult me further. 别再羞辱我了
[45:16] I know you bought off Mr. Lin 我知道你买通了林先生
[45:18] from selling nuclear secrets to Iran. 不把核武器秘密卖给伊朗
[45:20] Everyone has heard the rumors that he’s under your protection. 所有人都传言说他受你的保护
[45:22] I thought I could look past this, but he… 我以为我能不在意这一点 但他
[45:25] flaunting his money around, 到处炫耀他的钱
[45:27] shows me that we will never be able work together. 说明我们永远不能共事了
[45:34] You devious piece of shit. 你这个邪恶的混蛋
[45:36] You only did this to discredit me. 你这么做只是为了贬低我
[45:39] If I were you, I would get out from under his thumb 我要是你 我会趁还有机会的时候
[45:41] while you can. 逃出他的掌心
[45:50] What the fuck was that? 这他妈是什么情况
[45:53] We had a plan. 我们计划好的
[45:55] Well, I think it succeeded. 我觉得计划成功了
[46:00] – What about the Israelis? – Well, I can… -以色列人怎么办 -我可以…
[46:02] I can help them a lot more when I’m Deputy Director. 我做副局长时可以更好地帮助他们
[46:20] Manhattan, please. 请给我一杯曼哈顿
[46:23] Is he the one? 他是命中注定吗
[46:26] Jeremy? 杰里米吗
[46:28] Ask me in a month. 一个月后再问我吧
[46:32] It took me and Steven all of five minutes. 史蒂文和我认定对方只花了五分钟
[46:35] That was 30 years ago. 那是30年前的事了
[46:39] If it isn’t over already between you two, it is now. 如果你们还没结束 现在是时候了
[47:14] Hey, it’s Valerie Edwards. 我是瓦莱丽·爱德华兹
[47:16] Can you tap into the Solara Travel Agency? 你能监听索腊拉旅行社吗
[47:26] Jesus, man. I thought you’d been… 天啊 我以为你已经
[47:28] What? 怎么
[47:29] Made? 暴露吗
[47:32] Where’s Johnson? 约翰逊在哪
[47:34] He’s gone. I-I sent him home. 他离开了 我让他回家了
[47:36] And the malware in A.S.P.? 那ASP的木马呢
[47:38] Up and running. We did it, man. 正在运行中 我们成功了 哥们
[47:40] Did we? 是吗
[47:43] We didn’t do anything. 「我们」什么都没做
[47:46] I can’t always save you, Daniel. 我不是每次都能救你的 丹尼尔
[47:48] – Excuse me? – Forget it. -什么 -算了
[47:53] Please tell me this isn’t about Chechnya. 拜托告诉我这不是因为车臣的事
[47:59] Christ, Hector. 天 赫克托
[48:02] Just because you saved my ass 10 years ago, 就因为你十年前救过我
[48:04] does not mean it’s okay for me 不代表我就能
[48:05] to fall on the fucking sword for you. 为了你去送死
[48:06] That’s funny. You know, in all the years, 有意思 知道吗 这么多年
[48:07] I don’t think you ever once thanked me. 我觉得你一次都没谢过我
[48:09] I didn’t get a chance. 我根本没有机会
[48:11] You made me buy the lie 你让我相信谎言
[48:13] on top of selling it to everybody else. 并传播给其他所有人
[48:15] Would you rather I told the truth in my report, 你宁愿我如实汇报
[48:17] sent you home a fuck-up, rather than a hero? 让你作为废物归来 而不是作为英雄吗
[48:19] You self-righteous asshole. 你这个自以为是的混蛋
[48:21] Says the cattle. 畜生居然还好意思说这种话
[48:21] You nearly got blown up in Chechnya, 你在车臣差点暴露了
[48:23] and you almost got blown up today. 你今天也差点暴露了
[48:25] It’s only a matter of time before you get blown up again. 你再次暴露只是早晚的问题
[48:34] European leaders met today in Brussels 欧洲首脑今天在布鲁塞尔会面
[48:36] to discuss the plans going forward 磋商正在推进的计划
[48:38] without British participation… 然而英国却并未出席
[48:50] Golda, what are you doing here? 戈尔达 你怎么来了
[48:53] Sorry for visiting so late. 抱歉这么晚还来打扰
[48:54] No, no, don’t be silly. Come in. 不会 别傻了 快请进
[48:58] I heard about the conference. 我听说了会议的事
[49:00] Oh, yeah. 是啊
[49:02] It didn’t go very well. 不太顺利
[49:03] I’m sorry about Behruz. 贝鲁兹的事很遗憾
[49:06] Fucking Steven Frost. 该死的史蒂文·弗罗斯特
[49:07] It’s okay, Robert. 没事的 罗伯特
[49:11] I brought you some soup. 我给你带了点汤
[49:18] You made me soup. 你给我做了汤
[49:20] You look thin. 你太瘦了
[49:23] But now let’s talk about what else you can do for us. 不过还是说说你还能帮我们做些什么吧
[49:36] It was amazing. 真是太棒了
[49:42] You were amazing. 你太棒了
[49:48] The way you played that Jason Wolfe 那样戏耍杰森·沃尔夫
[49:51] like the stupid fiddle that he is. 让他暴露出白痴本质
[49:56] Tell me what he did. 告诉我他做了什么
[50:00] You tell me. 你告诉我
[50:05] Was that for me today or for the Deputy Directorship? 是为了我还是为了副局长的位子
[50:11] Would it be the wrong answer to say they’re one in the same? 如果说是一石二鸟 会是错误的答案吗
[50:17] That’s exactly the right answer. 这就是最完美的答案
[50:22] I hope this is the expensive shit. 希望这是值钱的好酒
[50:24] Oh, I only save that for the important company. 我可是为了重要的公司留的
[50:28] I followed Ruth Iosava today. 我今天跟踪了鲁丝·约萨瓦
[50:30] And? 然后呢
[50:33] She visited not just one 她拜访了不止一家
[50:36] but two travel agencies. 而是两家旅行社
[50:40] I can only imagine how desperate she is 我只能想象她有多迫切
[50:41] to get away from her husband. 想离开她丈夫
[50:43] Well, think again. 现在想想
[50:46] Been so busy watching him, 我一直忙着监视他
[50:47] haven’t paid any attention to her. 都没注意到她
[50:50] What’s she doing? 她在干什么
[50:51] Flying in suicide bombers, package deal? 帮忙引渡自杀炸弹客 搞一揽子交易吗
[50:55] Well, initially, that was my first thought. 起初我也是这么想的
[50:58] So, I had somebody check it out. 于是我让人查了查
[51:01] There were three suspicious tickets purchased. 她买过三张可疑车票
[51:03] Berlin to Istanbul, one-way, in cash. 都是柏林到伊斯坦布尔的单程票 付的现金
[51:08] So, she’s sending men out, not bringing them in. 所以她是在让人出去 而不是带人进来
[51:11] Not men. 不是男人
[51:13] Girls. 是女孩们
[51:14] Holy shit. 我操
[51:15] Holy shit is right. 没错
[51:17] There was one ticket 有一张票
[51:18] that was just issued a few days ago to a Yasmin Bashir. 几天前刚办的 给雅斯敏·巴希尔的
[51:22] Germany confirmed that she’s already in Syria. 德方确认她已经在叙利亚了
[51:25] And Facebook says that she’s about to wed Zarqawi’s friend. 脸书上说她要跟扎卡维的朋友结婚了
[51:30] ISIL brides. 嫁给伊斯兰国的新娘
[51:32] And the other two? 还有另外两个呢
[51:35] Haven’t left yet. 还没离开
[51:39] Well done. 干得漂亮
[51:42] Hello? 有人吗
[52:02] Kevin? 凯文
[52:04] I’m sorry I couldn’t be there in person. 抱歉我不能亲自来
[52:07] There’s an envelope on the table. 桌上有个信封
[52:11] Go ahead and open it. 打开看看吧
[52:27] That’s everything we have. 这是我们掌握的一切
[52:29] Proof of the money you stole, bank statements, surveillance. 你偷钱的证据 银行结单 监控视频
[52:33] What is this? 这是干什么
[52:35] Another threat? 又来威胁我吗
[52:37] I’m done blackmailing you, Lana. 我不玩勒索那套了 拉娜
[52:42] Your debt’s paid. 你的账结清了
[52:44] It’s up to you if you want to keep on working with me. 要不要继续跟我合作由你自己决定
[53:55] Say it. 说出来
[53:58] I’m from Headquarters. 我是从总部来的
[54:02] What took you so long? 怎么这么久
[54:12] Drink? 喝点吗
[54:13] I’m good. 不用了
[54:19] I heard someone pulled Julian De Vos’ file. 我听说有人调看了朱利安·德沃斯的档案
[54:22] Only a matter of time before you showed up. 你出现只是时间问题
[54:25] De Vos isn’t dead. 德沃斯没死
[54:27] – Who said he was? – His file. -谁说他死了 -他的档案
[54:29] I shot him, sure. 我开枪打了他 当然
[54:32] But unless you got eyes on a body yourself, 但除非你亲眼看到尸体
[54:34] never count them for dead. 不然别指望他们真死了
[54:36] Then who claimed that he was? 那是谁说他死了的
[54:39] Well, that’d be the Germans. 肯定是德国人
[54:41] Headquarters believes what it wants to believe. 总部相信他们想要相信的事
[54:44] That’s its fatal flaw. 这可是致命缺陷
[54:45] So you don’t trust the Germans? 这么说你不相信德国人
[54:47] I don’t trust anyone. 我谁也不信
[54:52] Who is Julian De Vos? 朱利安·德沃斯到底是谁
[54:54] A guilty man who thinks he’s innocent. 一个自认为清白的罪人
[54:55] Guilty of what? 什么罪
[54:57] You got the file. 你已经看过档案了
[54:58] You just said the file was unreliable. 你刚说了档案不可靠
[55:00] I want to hear it from you. 我想听你说说
[55:05] He rented three different cash-only flats 他租了三间不同的只接受现金的公寓
[55:06] to terrorist cells in Brussels. 给布鲁塞尔的恐怖分子
[55:09] He’s either a willing conspirator 要么他就是自愿的同伙
[55:11] or a flat-out dumbshit. 要么就是彻头彻尾的白痴
[55:13] Belgians took him down, 比利时人拿下了他
[55:16] but not before some unemployed sex-starved fuckhead 但那是因为有个失业的性饥渴的白痴
[55:18] sent himself, two cops, and one of ours to paradise. 把自己 两名警察和我们的一个人送上了天堂
[55:22] That was eight… nine years ago. 那是八九年前的事了
[55:28] He was young. I was less old. 他还年轻 我也没这么老
[55:33] So, De Vos was sent to a black site, 所以德沃斯被送去了一间黑狱
[55:38] escaped, 逃跑了
[55:40] and you were contracted to kill him. 然后你受雇去杀他
[55:42] What the fuck happened? 到底怎么回事
[55:49] People don’t escape those things. 那种地方可没人逃得了
[55:53] Someone let him out. 是有人放了他
[55:56] You sure you don’t want that drink? 你确定不想喝一杯吗
柏林谍影

Post navigation

Previous Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柏林谍影(Berlin Station)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme