Skip to content

英美剧电影台词站

柏林谍影(Berlin Station)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 柏林谍影(Berlin Station)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:21] I just sent you a photo. 我刚给你发了张照片
[00:23] – Who is this? – You tell me. -这是谁 -等你告诉我呢
[00:25] Your friend, Claudia… 你的朋友 克劳迪娅…
[00:26] her death was no suicide. 她不是自杀
[00:28] Shaw killed her. 是肖杀死了她
[00:29] I said I’m sorry. 我说了很抱歉
[00:31] I thought she would ruin everything. 我想着她会把一切都毁了
[00:33] Why’d you follow me? 你为什么跟踪我
[00:34] Why did you speak with Ingrid Hollander? 你到底为什么去找英格丽·霍兰德
[00:36] A mutual friend died. 我们有个共同的朋友去世了
[00:38] Tragic accident. 悲惨的意外
[00:39] I don’t believe in accidents. 我可不相信意外
[00:41] Neither do I. 我也一样
[00:42] Lovely to meet you, Ester Krug. 很高兴认识你 艾斯特·克鲁格
[00:44] I’ve learned from a former asset that Iosava is soliciting funds 我从之前的一个线人那里得知约萨瓦在拉赞助
[00:47] for a new refugee foundation right here in Berlin. 要在柏林成立一个新的难民基金会
[00:50] We’re working on a plan to get one of our agents 我们正在努力让一名特工
[00:52] to infiltrate that foundation. 打入基金会内部
[00:54] Until we can prove Iosava is a threat, 在能证明约萨瓦有威胁前
[00:56] she won’t authorize an audio op. 她不会批准进行语音监控的
[00:58] Then let me do it. 那就让我来
[00:59] Let my people do what you’ve been unable to do. 让我的人去做你们没法做的事
[01:02] We have a 24-hour audio/video on Iosava’s apartment, 我们24小时声像监控着约萨瓦的公寓
[01:06] We need Faisal to nail Iosava 我们需要费萨尔帮忙抓住约萨瓦
[01:08] and to tell us what his government 并告诉我们他的政府
[01:10] is going to do about Syria and ISIL. 要对叙利亚和伊斯兰国做什么
[01:12] If we don’t do something, 我们无所作为的话
[01:13] his people are gonna nab him! 他的人就会擒住他
[01:15] They’ll send you home and kill you. 他们会把你遣返然后杀了你
[01:16] It’s okay, Hector. 没事的 赫克托
[01:17] I’m not fighting this anymore. 我不想再挣扎了
[01:18] Are you seriously suggesting that I chance the exfil 你真要建议我冒险从德国
[01:21] of a Saudi out of Germany? 撤走一个沙特人吗
[01:22] We owe him. 我们欠他的
[01:23] Meeting at a hotel was a bad idea. 在酒店见面是个坏主意
[01:25] But it was something I needed to do. 但我需要这么做
[01:27] I need to be myself. 我要做回我自己
[01:29] I just got word that Faisal’s on a plane to Riyadh. 我刚得知 费萨尔上了去利雅得的飞机
[01:32] Get the fuck out of my face. 滚
[01:34] Beneath one secret, 一个秘密之下
[01:35] there’s another and another and another. 总会有一个一个又一个
[01:36] One big fucking mess of our own creation. 这是我们人类最操蛋的事
[01:40] You need to be careful, Daniel. 你得当心 丹尼尔
[01:42] – Of what? – Everything. -当心什么 -没什么
[01:46] I got ya. 你有我呢
[03:54] Don’t tell me to relax, Steven. 别跟我说放轻松 史蒂文
[03:55] Christ Almighty, relax? Look at you. 天 还放松 看看你自己
[03:59] I said I took care of it. 我说过我会解决
[04:00] But how? What does that even mean? 怎么解决 那话到底什么意思
[04:02] Where there’s a paper trail, 有文字记录的地方
[04:03] there’s Thomas Shaw to light it on fire and burn us alive. 托马斯·肖就会放把火 把我们活活烧死
[04:06] That’s a little melodramatic, Robert. 这就有点小题大作了 罗伯特
[04:08] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[04:09] You think? ‘Cause I don’t. 你觉得小题大做了吗 我可不觉得
[04:10] This isn’t us going down like Gerald. 我们这可不是要像杰罗德一样落马
[04:12] You know, this is us going to jail for running paper agents 我们这是要因为经营假特工和欺骗国家
[04:15] and bilking Uncle Sam, for fuck sakes. 而坐牢 我的天
[04:19] And by the way, if you’re looking for a proper place to jump, 顺便一说 如果你要找合适的地方跳楼
[04:21] this is not it. 这儿不合适
[04:23] I got dibs on the TV Tower when the time comes. 等时候到了 我会跳电视塔
[04:26] I took the files out last week, and I fixed them. 上周我把文件拿出来了 我改过了
[04:28] I fixed them. 我改过了
[04:30] All the remaining agents are marked as deceased. 剩下的全部特工都标记成已死亡了
[04:32] Nobody’s gonna find anything. 没人会发现任何东西
[04:36] I don’t know. 我不知道
[04:38] I don’t know, I don’t know. 不知道
[04:39] I don’t know, I don’t know. 不知道
[04:40] I feel a fucking ulcer coming on. 感觉痛苦要来了
[04:42] – I’m telling you, just watch. – Jesus, God. -我跟你说 看着吧 -上帝啊
[04:44] Maybe I should refrain from telling you. 或许我该忍着不告诉你
[04:47] Houjin Lin called me last night. 昨晚林厚进给我打了电话
[04:50] How did he get your number? 他怎么会有你的号码
[04:51] Oh, I have no idea. 我不知道
[04:54] Said he’s antsy, wants to take a walk. 说他很烦躁 想出去走走
[04:56] Walk? 走走
[04:57] – Literally or figuratively? – Literally. -真走走还是比喻 -真的
[05:00] Well, then tell Hans to buy him a fucking treadmill. 让汉斯给他买台跑步机
[05:03] Jesus fucking Christ, can anything go our way these days? 妈的上帝啊 这些天能不能顺点儿啊
[05:09] I mean, the one thing is 好在
[05:11] Lin’s on all of us, 林会殃及我们所有人
[05:12] Germans included, so there’s that. 包括德国人 所以还好
[05:17] Just please tell me we’re… we’re not going down next. 拜托告诉我 接下来我们不会落马
[05:21] I don’t… 我不…
[05:23] You want a psychic? 你要不要看看心理医生
[05:25] They’re chockablock in Kreuzberg. 克罗依茨贝格遍地都是心理医生
[05:55] So, did you get a chance to look into that photograph I gave you? 你有没有看我给你的照片
[05:58] Whoever that freak is, he’s of no interest to us. 不管那怪胎是谁 他不是我们感兴趣的人
[06:02] There’s no record of him? 没有他的记录吗
[06:04] Or maybe you just don’t like to share? 还是你不想告诉我
[06:05] What are you implying? 你在暗示什么
[06:07] I’d hate to think you were unwilling to cooperate 我也不想认为你不愿意和你的
[06:09] with your new American friend. 新的美国朋友合作
[06:12] Let me be clear, Mr. Miller. 实话告诉你 米勒先生
[06:14] You and I, we’re not friends. 我和你可不是朋友
[06:17] Really? After the warm welcome you’ve given me, 真的吗 你给了我如此热烈的欢迎
[06:19] I was so convinced. 我可真信了
[06:20] You know, the only thing I dislike more than predictable wit 比俗套的幽默更让我讨厌的是
[06:24] are invasions of my private time like this. 像这样占用我的私人时间
[06:27] I urge you not to make the same mistake again. 我强烈建议你 不要再犯这样的错误
[06:29] Or what, Ms. Krug? 不然怎样 克鲁格小姐
[06:31] Best of luck finding a ghost. 祝你找鬼魂好运
[07:04] Clear… let them through. 安全 让他们过去
[07:07] Clear. 安全
[07:08] Yeah? 说
[07:10] What? 什么
[07:11] How many? 多少人
[07:13] Fuck. 妈的
[07:20] So, just play it unfazed. 保持镇定
[07:22] Don’t let them have the pleasure of your panic. 不要让他们享受了你们的恐慌
[07:24] Fuck them. 去他们的
[07:26] Greetings, Berlin. 大家好啊 柏林
[07:27] I bring glad tidings from headquarters. 我带了来自总部的喜讯
[07:29] Hey, man. How’d the pep talk go? 加油打气的话说得怎么样了
[07:32] You are Robert Kirsch, Deputy Chief. Am I correct? 你是罗伯特·基尔希 副主任 对吗
[07:34] Very good. What’s the occasion, fellas? 很好 什么情况 各位
[07:36] Where is the Chief? 主任在哪
[07:37] I’m right here. 我在这儿
[07:39] Excuse me. 请让一下
[07:41] Steven Frost. 史蒂文·弗罗斯特
[07:43] Chris Bolton… Office of Security. 我是克里斯·博尔顿 安全办公室的
[07:44] I’m here to get ahead of any further station compromises. 我来这儿是要避免情报站进一步受损
[07:47] So, you know the drill… 你知道流程
[07:48] we’ll need access to every file, folder, 我们需要查看这个机构里
[07:50] and Post-it note in this facility. 每一份文件 文件夹 和便签贴
[07:52] This is the way you greet colleagues then? 你就是这么和同事打招呼的吗
[07:53] Well, it is today. 今天就是这样
[07:54] So, uh, just keep your troops out of our way, we’ll be fine. 让你的小兵们让开路 我们就没事
[07:59] A little friendly warning would have gone a long way. 一点友善的提醒会大有帮助
[08:01] A long way towards what? 帮助什么
[08:02] Time to cover your ass? 让你有时间收拾烂摊子吗
[08:04] All right, ladies and gentlemen, have at it. 女士们先生们 行动起来吧
[08:07] People, please, please make way… 各位 请让开…
[08:16] Okay, now am I exaggerating? 现在还是我夸张吗
[08:18] If it isn’t Shaw up our ass, it’s fucking headquarters. 这如果不是肖在搞我们 就是总部
[08:21] Would you stop being such a Goddamn head case, Robert? 你能不能不这么疯疯癫癫的 罗伯特
[08:23] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[08:26] Well, come right in. 对 不用敲门
[08:27] Excuse me. 打扰了
[08:31] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[08:32] What? 怎么
[08:35] What the fuck is that? 这他妈是什么
[08:40] You’re in my station, and now you tap my phone. 你出现在我的情报站 现在还黑了我的电话
[08:42] Well, clearly we had more than enough reason to be concerned. 显然我们担心的理由十分充分
[08:44] Houjin Lin, the Chinese most wanted defector, 林厚进 中国头号通缉的叛逃者
[08:47] AKA one of the biggest liabilities we have out there, 也是我们最大的累赘之一
[08:49] is e-mailing you fucking photos? 居然用邮件给你发照片
[08:51] Are you kidding me? 开什么玩笑
[08:53] He has cabin fever. 他有幽居病
[08:54] No, he has an Internet account 才不是 他有个互联网账户
[08:55] that has your personal address in his contacts. 你的私人地址在他的联系人信息里
[08:58] Do you mind explaining to me how the hell that got there? 你能解释一下他是怎么弄到的吗
[09:00] I was planning to ask him that question myself. 我也想亲自问他这个问题
[09:02] You know, the guy could probably 要知道 那家伙很可能
[09:04] get fucking Wi-Fi on his chopsticks. 在筷子上安个了个Wi-Fi
[09:06] Let’s not waste our time marveling at Chinese ingenuity. 我们不要把时间浪费在感叹中国技术的精巧了
[09:09] We’ll take care of it, okay? 我们会处理好的 好吗
[09:12] I hope to hell that you do. 希望你们能搞定
[09:23] What? 怎么了
[09:26] Better Houjin Lin than our dirty secret. 幸好是林厚进 而不是我们那肮脏的秘密
[09:30] Just sayin’. 随口一说
[09:48] What’s this about, Bora? 这是怎么回事 博拉
[09:51] Nothing. 没什么
[09:52] Nothing? 没什么吗
[09:56] I asked if you’d met with him. 我问你是否跟他见过面
[09:58] Why didn’t you bring this to my attention? 你怎么没跟我说
[10:00] I’ve been busy. 我最近很忙
[10:01] Aleksandre Iosava invited me tomorrow for tea, 亚历山大·约萨瓦邀请我明天去喝茶
[10:04] and I declined. 我拒绝了
[10:05] I said I had a business trip. 我说我要出差
[10:08] You came to us after 默罕默德·梅拉
[10:09] Mohammed Merah shot up a Jewish day school. 袭击了一家犹太日校后 你找到了我们
[10:12] You wanted to help rid Islam of its bad name. 你想帮伊斯兰教洗脱坏名声
[10:14] And yet, here you are standing in front of me 然而现在 你却站在我面前
[10:17] lying about meeting with Iosava. 骗我说没见到约萨瓦
[10:19] And I refused his invitation. 我拒绝了他的邀请
[10:22] I am not going to the home of even a reformed terrorist. 我不会去他家的 即便是个悔改的恐怖分子
[10:29] Yes, you are. 不 你要去
[10:31] You will accept his invitation 你要接受他的邀请
[10:33] and say that your trip was canceled. 跟他说 你的出差取消了
[10:35] You will go to his home 你要去他家里
[10:37] and bring me back a full, detailed report. 然后给我带回完整 详实的报告
[10:55] Jemma Moore. 杰玛·摩尔
[10:59] – Ma’am. – What is this? -女士 -怎么回事
[11:00] Director Bennett will be contacting you shortly. 本内特局长稍后会跟你联系
[11:03] All property of the Central Intelligence Agency 请你立即上交
[11:05] must be turned over immediately. 中情局的所有财物
[11:08] Tell Daddy I’ll call back. 跟爸爸说 我一会儿再打回去
[11:35] Riverrun past Eve and Adams. 「长河流过夏娃和亚当的教堂」
[11:37] Who is this? 你是哪位
[12:07] We have breaking news on the Thomas Shaw leaks. 托马斯·肖泄密案又有了突发消息
[12:09] Reporting with the latest information is Sally Bundock. 萨莉·邦多克将为大家播报最新消息
[12:13] The newest CIA casualty being 此次遭殃的是
[12:14] Deputy Director Jemma Moore here in Prague 身处布拉格的副局长杰玛·摩尔
[12:17] when a second wave of revelations 这是此前托马斯·肖泄露案
[12:20] pertaining to Thomas Shaw leaks broke, 带来的另一波影响
[12:22] exposing questionable ethics 同时也暴露出
[12:24] at the highest levels of the agency. 中情局高层的职业规范值得质疑
[12:26] Accused of endorsing torture and extraordinary rendition 针对摩尔的指控是认可酷刑
[12:30] at the notorious ghost prisons and black sites 以及在声名狼藉的监狱和黑狱进行非常规引渡
[12:33] that have come to symbolize the CIA for many, 这些早已成为中情局的象征了
[12:36] Moore’s expected resignation by day’s end… 摩尔将于今日内辞职…
[12:38] Can you call the Grand Hyatt Prague? 你能联系上布拉格君悦酒店吗
[12:40] Find out what room Jemma Moore’s in. 查一下杰玛·摩尔住在哪个房间
[12:42] Sure. Why? 可以 为什么
[12:44] Because I asked. 因为我让你去
[12:46] – Good Christ, what is going on? – No idea. -天啊 这是怎么回事 -不知道
[12:49] Ladies and gentlemen, there you go. 看到了吧 女士们先生们
[12:52] That is why we are here. 这就是我们来这里的原因
[12:54] Understand… Thomas Shaw will stop at nothing 要明白 托马斯·肖的最终目的
[12:57] to rape this institution dry 就是把这个体系抽干
[12:59] from the newest recruit to the President. 下至新学员 上至总统
[13:01] You mean “Bleed it dry.” 你是说「榨干」吧
[13:04] Excuse me, what’s your name? 不好意思 你叫什么名字
[13:05] Hector DeJean. 赫克托·德让
[13:06] No, Hector DeJean, I mean rape it dry. 不 赫克托·德让 我就说「抽干」
[13:09] Where’s your desk? 哪张办公桌是你的
[13:10] Stuck up your ass by the looks of it, brother. 夹起尾巴做人吧 哥们
[13:12] Okay, okay, okay. 好了 好了
[13:14] If you can’t keep your fucking mouth shut 如果你今天管不住自己的嘴
[13:16] today of all days, then get the fuck out, okay? 那就给我滚 好吗
[13:30] Sandra. Sandra. 桑德拉 桑德拉
[13:36] When… when you brought the files 那天你把文件
[13:38] to the safe house the other day, 带到安全屋的时候
[13:41] did you sign them out in the log? 有没有在日志里登记借出
[13:44] So, you really did need them. 这么说 你的确需要那些文件
[13:46] It wasn’t just an excuse to see me? 并非是找借口为了见我
[13:50] Is there a good answer to that question? 这问题我该怎么回答
[13:53] Yes, I signed them out. 是的 我登记了
[13:55] That would be agency protocol. 那是局里的规定
[13:57] But it was just your name in the log, not mine. 但上面登记的是你的名字 没提到我吧
[14:01] Is this going where I think it’s going? 你这是想把自己撇清吗
[14:03] Look, I… I don’t want you to feel compromised. 听我说 我不想让你觉得受到了牵连
[14:06] Good. Neither do I. 很好 我也不想
[14:08] If what you’re asking is that I risk my job 如果你想让我冒着丢掉工作的风险
[14:11] so you could keep yours… 从而保住你自己的…
[14:12] No. Sandra, just… 不 桑德拉…
[14:20] Just forget I said anything, okay? 就当我什么都没说 好吗
[14:32] Steven Frost 史蒂文·弗罗斯特
[14:33] and Valerie Edwards fuer Hans Richter. 瓦莱丽·爱德华兹 来找汉斯·里克特
[14:36] Danke. 谢谢
[14:39] Steven, I thought you might bring your new deputy, 史蒂文 我还以为你会带着新副手来
[14:42] Daniel Miller. 丹尼尔·米勒
[14:43] No, it’s only his second week. 不 他刚来第二周
[14:45] Still breaking him in. 还在熟悉环境
[14:50] Where’s your handkerchief, Steven? 你的手帕呢 史蒂文
[14:51] No tears for Jemma Moore? 难道不为杰玛·摩尔落泪吗
[14:53] Oh, no, don’t gloat, Hans. 别幸灾乐祸 汉斯
[14:54] You might miss her when they find a new replacement. 到时候有人来接任 你没准还会想她
[14:58] I’m sure of it. 一定会的
[14:59] How can we help you on such short notice? 这么匆忙来访 有何贵干
[15:02] Oh, take your pick. 你觉得呢
[15:03] Houjin Lin, Aleksandre Iosava. 林厚进 亚历山大·约萨瓦
[15:05] Double pain in my ass, one on each side. 困扰着我的两大难题
[15:07] Yeah, Lin is, uh… he’s feeling and he’s acting cooped up, 没错 林…他把幽居演得越来越像了
[15:11] and I think if he continues to play the restless prisoner, 如果他再这么继续表演下去
[15:14] we may consider a conjugal visit. 我觉得可以送个女人过去
[15:17] A prostitute? 妓女吗
[15:19] You would have to pay her a million Euro 估计得花一百万欧元
[15:21] to have sex with Houjin Lin. 才能找到肯跟林厚进上床的女人
[15:24] We’ll work on it. 我们会处理的
[15:26] What about Aleksandre Iosava? 亚历山大·约萨瓦呢
[15:28] One of our assets is meeting him. 我们手下的一个特工正在跟他接触
[15:31] We have full coverage from an LP van, 监控车能看到他家全部情况
[15:33] but we would very much like for this to be a joint venture. 不过我们还是希望能联合行动
[15:36] But I’m not even aware that I let you bug the Iosava home, 但我好像没批准你们监视约萨瓦家里
[15:39] – am I? – Hans. -对不对 -汉斯
[15:42] It’s your country. 这是你的国家
[15:43] I don’t have the means to arrest him if and when the time comes. 即便有合适时机 我也没办法逮捕他
[15:46] Come on, do you think that a German court will begrudge you 得了吧 你觉得一家德国法院会吝惜
[15:48] a warrantless wiretap urgently needed 给你一份急需的非法窃听的许可
[15:50] to stop a possible terrorist attack? 好阻止潜在的恐怖袭击吗
[15:52] What attack would that be? 那会是什么袭击
[15:53] Would you rather get ahead of it or find out after it happens? 你是想抢占先机还是等它发生了再得到答案
[15:55] Business as usual, Steven, 还是一副公事公办的样子 史蒂文
[15:56] even with Thomas Shaw out there to expose it? 哪怕托马斯·肖还在外面等着揭发吗
[16:00] I’m sorry. 抱歉
[16:01] When I draw a line, I don’t redraw it. 我画出了界限就不会撤回
[16:04] I believe you’re done here. 我们说完了
[16:12] Valerie. 瓦莱丽 再会
[16:16] Week two in Berlin for Daniel Miller… 丹尼尔·米勒刚来柏林第二周
[16:18] that’s not what my team says. 我的团队得到的结论可不一样
[16:21] I’d look into that if I were you. 如果我是你就会好好查查
[16:24] Hello. Uh, yeah, room service for 306, please. 你好 306房需要客房服务 谢谢
[16:28] Uh, wait a second. I’ll call you right back. 稍等 我稍后打回来
[16:32] So, did you escape from the ticker tape parade upstairs? 你从楼上的示威活动里跑出来了吗
[16:35] Breath of fresh air. 出来呼吸点新鲜空气
[16:37] Where you headed? 你去哪
[16:38] Got a meet. 去见个人
[16:43] Someone’s having a nic fit. 有人烟瘾犯了啊
[16:45] Maybe you should treat it, not manage it. 也许你该面对 而不是克制
[16:47] Here. 来
[16:49] Oh, sweet Jesus, don’t look. 天啊 别看
[16:55] How are you? 你们好吗
[16:58] What’s so funny? 笑什么
[17:00] I… I think they’re laughing at you, not with you. 我觉得她们是在笑你 不是跟你一起笑
[17:03] Oh, yeah? 是吗
[17:08] Looking for a good time, baby doll? 想找乐子吗 宝贝
[17:11] I hear corn-fed diplomats are where it’s at. 我听说吃玉米的外交官就是乐子
[17:14] Easy, he’s not your type. 别 他不适合你
[17:17] Clare, Daniel. Daniel, Clare. 克莱尔 丹尼尔 你们认识下
[17:19] The infamous Clare. Hi. 鼎鼎大名的克莱尔 你好
[17:21] Hey. 你好
[17:22] – You ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[17:24] Ciao. 再见
[17:33] Sorry about that. 不好意思
[17:33] Uh, room service for 306, please. 306房需要客房服务 谢谢
[17:41] Tomorrow evening at 1800 hours… 明晚八点
[17:43] Hey, don’t talk to me like a Goddamn grunt. 别跟我嘀嘀咕咕的
[17:45] I’m still your Deputy Director. 我还是你的副局长
[17:46] We will return to escort you to the airport. 我们会回来护送你去机场
[17:52] Room service. 客房服务
[17:57] Steak sandwich for Adams. 给亚当的牛排三明治
[18:01] Wrong room. 送错房间了
[18:03] No Adams here. 这里没有亚当
[18:04] I’m sorry. 抱歉
[18:22] Don’t stop. 别停
[18:23] Don’t stop, keep going. 别停 继续
[18:24] Keep going, keep going. 继续 继续
[18:27] Don’t stop. 别停
[18:31] Oh, fuck. 该死
[18:34] I’m sorry. It’s been a fucked-up week. 抱歉 这周很操蛋
[18:38] Next time, you owe me. 下次吧 你欠我的
[18:44] Let’s eat. 咱们去吃东西吧
[18:46] Worst thing about the food in Saudi… 在沙特 关于食物最不好的一点是
[18:49] you can’t wash it down with alcohol to kill the taste. 用酒也冲不掉那股臭味
[19:00] It’s like just I had sex or something. 感觉像刚做完爱似的
[19:02] Come on. 拜托
[19:04] I’m kidding. 我开玩笑呢
[19:05] – Have some pork and beer with me. – I’m good, I’m good. -跟我一起吃点猪肉喝点酒 -不用了
[19:10] So, uh, were you able to look into that thing for me? 你帮我查了那事了吗
[19:17] I did. 查了
[19:19] And? 结果呢
[19:20] And… it’s not good. 结果 不太好
[19:25] I can take it, Clare. 我能接受 克莱尔
[19:28] Saudis are trying Faisal for sodomy. 沙特要判费萨尔鸡奸罪
[19:31] Okay. 好吧
[19:33] So, uh, they appoint a judge yet? 他们指派法官了吗
[19:37] Yeah. 嗯
[19:38] They call him “Al-Jazzar.” 他们叫他「Al-Jazzar」
[19:41] That’s Arabic for “Butcher.” 是阿拉伯语「屠夫」的意思
[19:45] Fuck. 操
[19:49] I’m sorry, Hector. 我很遗憾 赫克托
[19:50] It’s okay. 没关系
[19:53] See you later. 回见
[19:54] See you later. 回见
[20:03] Steven. 史蒂文
[20:04] You wanted to see me. 你想见我
[20:06] Yeah. Yeah, I just wondered how you were settling in. 对 我就是在想你在这里适应得怎么样了
[20:10] Sometimes it takes longer than a week. 有时候一周可能适应不了
[20:12] I’ll get there soon enough. 我会很快适应的
[20:28] Haven’t seen much reporting from you. 没怎么看到你的报告
[20:31] Valerie’s handling Swingset. 瓦莱丽在处理斯文赛特的事
[20:33] My other agents are on ice since Gerald was outed. 自从杰罗德出事 我的其他特工都如履薄冰
[20:34] Oh, well, let me see what I can do for you, 我看看能帮你做些什么
[20:37] get you in the swing of things. 帮你适应新环境
[20:38] Sounds good. 好的
[20:40] I was wanting to follow up with Joker anyway. 反正我也想跟进小丑的事
[20:43] That’s the one in network security. 网络安全部的那个
[20:47] What about? 她怎么了
[20:49] Just get to know her. 就是想了解了解她
[20:51] I think she took the loss of Gerald pretty hard. 我觉得她很难接受失去杰罗德的事
[20:55] Plus, an agent in the tech field… 而且 一个技术领域的特工…
[20:56] can’t let that gather moss these days. 现在这形势 可不能让这事继续发酵了
[21:03] – I’ll get to it. – Yeah. -我去办了 -好
[21:12] Sandra? 桑德拉
[21:14] Yes? 在
[21:16] Could you get me Jemma Moore’s mobile, please? 能帮我接杰玛·摩尔的手机吗 谢谢
[21:18] Of course. 当然
[21:29] Steven. 史蒂文
[21:31] You’re on speaker phone, but we’re secure. 我开免提了 但我们说话很安全
[21:34] Jemma, I just… I wanted to express my regrets 杰玛 我只是想表达我的遗憾
[21:37] despite any disagreements we may have had. 即便我们可能有过各种分歧
[21:40] That’s awfully thoughtful. 你还真是体贴
[21:42] What? Bygones can’t be bygones? 怎么 过去的事就不能翻篇吗
[21:43] Now that I’m gone? 我都走了才来说这些
[21:45] Tell me why you really called. 告诉我你到底为什么打来
[21:48] Daniel Miller. 丹尼尔·米勒
[21:49] What about him? 他怎么了
[21:51] Well, I thought maybe you could tell me. 我想着也许你能告诉我
[21:52] Did his posting here pass by your desk? 他调过来是你批准的吗
[21:54] If so, with countless others. 就算是 也是跟无数其他调令一起批准的
[21:56] – Why? – Oh, well, I don’t know. -怎么了 -我说不好
[21:58] I thought you know, 我就是觉得
[22:00] is there anything I should know about him 有什么我该知道的事
[22:01] that wasn’t on his nomination cable? 没写在他的调令里吗
[22:03] Well, I would like to look into it, 我愿意查查
[22:05] but, um, don’t exactly have access to the files. 但我没权限查看相关而文件
[22:11] Well, uh, you take care, Jemma. 那你保重吧 杰玛
[22:16] You too, Steven. 你也是 史蒂文
[22:25] Hey, Robert. 罗伯特
[22:28] I just, uh, thought you should know 我只是觉得你该知道
[22:30] Faisal’s on trial for sodomy in Riyadh. 费萨尔要在利雅得被判鸡奸罪了
[22:33] In case, you know, he gets, uh, convicted or beheaded. 万一他真被定罪或砍头什么的
[22:36] It’s unfortunate he decided to play the moth to the flame and… 很遗憾他决定飞蛾扑火…
[22:38] No, no, no, what’s unfortunate, Robert, 不 遗憾的是 罗伯特
[22:40] is you didn’t give me a chance to resettle him in the U.S. 是你没给我机会在美国重新安置他
[22:42] – Okay. – We could’ve got him a PL-120. -好吧 -我们本可以帮他争取的
[22:44] Hector, I understand you’re upset. 赫克托 我明白你很生气
[22:45] Don’t fucking patronize me, Robert. 别他妈敷衍我 罗伯特
[22:47] What do you want me do then? 那你想要我怎样
[22:48] Blame you for catering to the desires of a wayward agent? 责怪你迎合了一个任性特工的欲求吗
[22:51] Wayward agent? 任性的特工
[22:54] You fucked him, didn’t you? 你操过他 不是吗
[22:56] He played that shit up to protect me, 他做那些事都是为了保护我
[22:57] so you and I and every other two-faced fucking coward 好让你和我 还有这里所有的两面派懦夫
[23:02] in this place could keep our cover. 能保住我们的卧底身份
[23:04] He’s more loyal than the rest of us combined. 他比我们所有人加起来都更忠诚
[23:07] Speak for yourself, Hector. I got to go. 说给你自己听吧 赫克托 我得走了
[23:37] The United States Government can afford a trip to Mars 美国政府花得起钱去火星
[23:39] but not a cleaning service? 却请不起清洁工吗
[23:42] I’ve been waiting for over an hour. 我等了一个多小时了
[23:44] Work. 有工作
[23:46] Unless you want me to tell my boss why I had to leave. 除非你想让我告诉我老板我为什么得离开
[23:53] Hm? 要吗
[23:59] I don’t suppose there’s a match in this dump. 这破地方应该没有火柴吧
[24:05] Oh, smoker’s gum. 戒烟口香糖
[24:07] You’re welcome. 不用谢
[24:12] So, no more Gerald. 这么说 没有杰罗德了
[24:15] No, it’s just you and me now. 对 只有你和我了
[24:19] Is this where we’re supposed to get to know each other? 这就是我们要互相了解的地方吗
[24:22] This is where you’re supposed to give me useful intelligence. 这是你要为我提供有用情报的地方
[24:28] You asked for the meeting, Kevin. 是你要求见面的 凯文
[24:31] A.S.P… Applications, Services, Products. ASP 应用 服务 产品
[24:35] Is there anything going on there at the moment 那边现在有什么事
[24:37] that I should know about? 是我该知道的吗
[24:38] Nils is fucking Anna. 尼尔在操安娜
[24:40] Rebecca wants a promotion. 丽贝卡想升职
[24:41] Lana, cut the crap. 拉娜 别废话了
[24:44] Unless you also think it’s funny 除非你觉得
[24:45] that I could expose you for embezzling from your employer. 我去你老板那揭发你挪用公款这事也很好笑
[24:55] Am I free to go? 我能走了吗
[25:05] I know one of your masters lost her job today. 我知道你的一个主子今天丢了工作
[25:08] The Deputy Director? 副局长
[25:11] Don’t take it out on the rest of us 托马斯·肖让中情局很难堪
[25:12] that Thomas Shaw makes the CIA look stupid. 别拿我们其他人撒气
[25:36] Funny seeing you here. 居然在这儿遇到你了
[25:37] Are you following me now? 你在跟踪我吗
[25:38] And if I was? Do you mind if I join you? 如果真是呢 介意我跟你一起吗
[25:41] Hey, could I get a… Moscow mule, please? 麻烦给我来一份莫斯科骡 谢谢
[25:44] – Of course. – Thanks. -当然 -谢了
[25:47] So, let me guess… you’re gonna buy me my dinner 我猜猜 如果我在站里不查你那边
[25:49] if I look the other way at the station? 你会请我吃晚饭
[25:50] No, Chris, I don’t eat pork, let alone pay for it. 不会 天 我不吃猪肉 更别说花钱买了
[25:55] And if… if the hammer’s gonna fall, I’d… 如果大难真要临头
[25:57] I’d at least like to see it coming, you know? 我起码想提前知道 你懂吗
[25:59] This Shaw shit’s been a raw deal. 肖这些破事太不公平了
[26:01] Raw deal? 不公平
[26:02] Wasn’t it Thomas Jefferson that said something about 托马斯·杰斐逊总统不是说过吗
[26:04] needing a rebellion every now and then? 时不时得需要些反抗什么的
[26:07] That’s one way to look at things. 这是看待事情的一种方式
[26:08] That is the only way to look at it 也是看待这事的唯一方式
[26:09] if you want to get through it, pal. 如果你想撑过去的话 哥们
[26:11] I mean, plus Jemma Moore? 还有杰玛·摩尔的事
[26:13] I mean, was that really such a fucking loss? 真是重大损失吗
[26:15] Come on. 得了吧
[26:17] You like the old face of things. 你喜欢事情以前的样子
[26:19] I like the right person getting the job, okay? 我只希望正确的人得到这份工作 好吗
[26:21] Not some politically correct appointee. 不是什么政治正确的被委任者
[26:24] I’m just sayin’. 我只是说说
[26:25] So, where do you put your money on her replacement? 那你下注谁会取代她
[26:27] I’ll tell you who it’s not gonna be. 我告诉你谁不会吧
[26:29] It’s not gonna be any of pencil pushers 肯定不是那些秘书
[26:31] or, you know, the Beltway types that are 也不会是特区那些政客
[26:33] fucking straightening their ties as we speak. 我们说话这会他们应该正在整理领带呢
[26:35] No, word from on high 上面传来的消息是
[26:37] is that next Deputy Director is coming from the field. 下一任副局长会来自现场工作
[26:47] Somebody like Steven Frost. 比如史蒂文·弗罗斯特那样的人
[26:50] Jesus. 天
[26:53] I’m afraid that’s a bit above my pay grade, Robert. 我的工资等级恐怕接触不到这种消息 罗伯特
[26:54] No, he fits the profile, you know? 不 他很符合条件
[26:56] Long career. 终身致力于这份事业
[26:58] Brought us out of the Cold War, strong ties to the China, 带我们走过了冷战 跟中国关系过硬
[27:01] managed to stay friends with Germany even after the NSA shit. 即便出了国安局的事 还能跟德国保持友好关系
[27:04] Now the Shaw leaks. 现在又出了肖泄密的事
[27:07] Well, sounds to me like someone sees an opening. 我听着像是某人看到了机会
[27:12] Yeah, Chris. 是的 克里斯
[27:13] I do. 我是看到了机会
[27:14] Excuse me. 打扰一下
[27:16] The… the young woman here at the end of the bar… 吧台那边的姑娘
[27:19] could you buy her a nice glass of wine from my friend here? 你能帮我朋友请她喝杯好酒吗
[27:22] Right away. 马上去
[27:27] Oh, fuck me. 操
[27:32] I got to go. 我得走了
[27:45] So, uh… Clare’s back in town. 克莱尔回城里来了
[27:51] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[27:55] Why? 为什么
[27:55] ‘Cause you only think with your schnitzel 因为有她在 你就只会想到
[27:57] when that one is around. 你的肉排
[28:00] Don’t worry. My was on the fritz. 别担心 我的肉排只对付德国人
[28:05] Because of the man trouble recently? 是因为最近的人员麻烦吗
[28:07] I wouldn’t call it man trouble, Shirley. 我可不会说那是人员麻烦 雪莉
[28:09] I was just doing my job. 我只是在做我的工作
[28:13] Losing control? 失控了吗
[28:14] Okay, we can change the subject now, please. 好吧 我们可以换个话题了 拜托
[28:17] You take control, Hector. 你得去掌控 赫克托
[28:18] You be potent. 你要强势点
[28:20] Or the next thing to shut down may be your heart. 不然下一个关闭的可能就是你的心了
[28:27] Good, Max. 好样的 麦克斯
[28:28] Go, Maximum! 加油 麦克斯
[28:32] With you here, it’s like having a dad around again. 有你在 就好像他又有爸爸在身边了
[28:37] It would be better he doesn’t get too attached. 他最好别太依赖我
[28:41] In case the job takes me out of Berlin sooner than expected. 万一工作会让我比预想中早离开柏林呢
[28:45] That’s one way to go about life. 这也是了解人生的一种方式
[28:48] Oh, don’t listen to me. I’m just having a bad day. 别听我瞎说 我只是今天过得不太顺
[28:53] I know it can’t be easy coming back to Berlin. 我知道重回柏林肯定不容易
[29:01] Tell me about your day. 跟我说说今天怎么了吧
[29:04] I lost a co-worker. 我失去了一个同事
[29:06] Puts me in a little hole on a project we started together. 把我一个人扔在了我们一起开始的一个项目里
[29:10] You’ll pull it off. 你会圆满完成任务的
[29:12] I have confidence. 我有信心
[29:13] That makes one of us. 我可没什么信心
[29:16] Shit. 糟糕
[29:18] That’s okay. 没关系
[29:19] He’ll get up. 他会爬起来的
[29:21] Just like you when you were his age. 你像他这么大的时候也是一样
[29:29] So, you lost a co-worker. 刚说到你失去了一个同事
[29:32] That’s such a big deal in the life of Daniel Miller? 这在丹尼尔·米勒的人生中真这么重要吗
[29:37] No. 不
[29:39] I guess it isn’t. 看来并不是
[29:49] Bang. 砰
[29:50] Single shot to the head, compliments of your friends 一枪爆头 你在国安部的朋友
[29:52] at the Ministry of State Security, huh? 会挺赞赏的吧
[29:55] – They are not my friends. – That’s my point. -他们不是我朋友 -这就是重点
[29:57] I’m using the term ironically, Lin. 我是在反讽 林
[30:00] Walk with me. Step into the alley. 跟我走一段 进小巷
[30:03] Let’s go. 快走
[30:04] What, are you fucking thinking of making a run for it 怎么 你穿着拖鞋
[30:05] in your little slippers? 还他妈想跑吗
[30:06] Walk with me. 跟我走
[30:14] What do you think I am? 你以为我是什么人
[30:15] Criminal or something? 罪犯什么的吗
[30:17] No. 不是
[30:20] I am former Major General, People’s Liberation Army. 我以前是中国人民解放军的少将
[30:24] This is the gratitude I get for trading secrets? 要我交换秘密 你就这么感激我吗
[30:26] You know what? Let me remind you… 知道吗 我提醒你一下
[30:27] you’re actually the lucky beneficiary 你其实是德国保护下的
[30:30] of German state protection, 幸运受益者
[30:32] aided and abetted by the help of its American partners. 被美国伙伴所帮助并教唆
[30:35] – Bullshit. – You’re also the same fucking individual -胡说 -你还是一个
[30:37] who oversaw nuclear testing on his own fellow citizens. 监督过对付自己同胞的核试验的人
[30:40] Don’t ever forget it. So, fuck the MSS. 永远别忘了这点 所以 去他的MSS
[30:44] Do you have any idea what would happen to you if some… 你知道你会有什么下场吗 如果某个…
[30:46] I don’t know… German leftist radicals 比如 德国左翼激进分子
[30:48] recognized you out here window shopping 认出你在这里
[30:50] in Prenzlauer Berg? 在普伦茨劳堡闲逛
[30:51] So fuck them, too. 也去他们的
[30:52] Chop suey, my friend. 你会被做成炒杂碎 朋友
[30:54] With Thomas Shaw out there, you’re a big enough risk 有托马斯·肖在外 你坐在家里看电视
[30:57] just sitting at home watching TV, okay? 都一样有风险 明白吗
[31:00] German TV sucks. 德国的电视难看死了
[31:02] Can you get me the Apple TV? 能给我装个苹果电视吗
[31:03] No Internet, remember? 不准用网络 记得吗
[31:08] What about this? 这个怎么样
[31:11] That work for you? 能行吗
[31:13] You think that might help? 会好点吗
[31:14] Or that? 或者这个呢
[31:27] Steak sandwich for Adams? 给亚当的牛排三明治
[31:30] They didn’t have trout. 他们没有鲑鱼了
[31:33] How’d you get out from under things? 你怎么脱身出来的
[31:35] If I can’t lose a tail for half the night 要是我都没办法在大晚上甩掉跟踪的人
[31:37] to shoot up from Prague, 从布拉格过来
[31:38] I never should have been Deputy Director in the first place. 那我一开始就绝对当不了副局长
[31:41] I fly tomorrow. 我明天的飞机
[31:44] Thought I’d make one last contribution while I can. 想着趁还有能力 最后再做点贡献吧
[31:47] I am so sorry, Jemma. 我非常遗憾 杰玛
[31:48] You didn’t deserve to go out like this. 你不该这样离开
[31:50] It was a good run. 这样也好
[31:52] It’s my shot at the buzzer 这是我的人
[31:53] getting that before shit hit the fan. 在出事之前弄到的
[31:58] Kill list? 死亡名单
[32:01] He isn’t dead. 他可没死
[32:02] Not according to you he isn’t. 你说他没死可没用
[32:04] Julian De Vos. 朱利安·德沃斯
[32:07] Your mission doesn’t end because I’m finished, Daniel. 你的任务没有因为我完了而结束 丹尼尔
[32:11] I know. 我知道
[32:12] But let’s face it… Shaw’s winning. 但我们面对现实吧 肖要赢了
[32:14] And taking you out, what if… 居然对你下手 万一…
[32:17] what if he knows you sent me? 万一他知道是你派我来的呢
[32:18] What if he’s just taunting me? 如果他只是在耍我呢
[32:21] Fuck it. 去他的
[32:23] Wouldn’t be the first time I’ve pulled myself up 这也不是我第一次
[32:25] by the bootstraps in this town. 要在这里孤军奋战了
[32:27] That’s what I’m talking about, Daniel. 我就是这个意思 丹尼尔
[32:29] But watch yourself. 但你务必要小心
[32:31] Frost called asking about you. 弗罗斯特打来问过你的事
[32:33] Really? Why? 是吗 为什么
[32:34] I don’t know. 不知道
[32:36] Just be careful, Daniel. 反正要小心 丹尼尔
[32:38] Goodbye. 再见
[32:51] – Me? Deputy Director? – Why not? -我 副局长 -有何不可
[32:54] Well, my age, my disinterest. 我的年纪 我并没兴趣
[32:56] The false fucking modesty. 别他妈假意谦逊了
[32:58] The subpoena with my name on it. 传票上有我的名字
[33:00] He’s gonna start scratching around the wrong files. 他要开始查不该查的档案了
[33:04] Or asking the wrong questions. 或是问不该问的问题
[33:05] What… what does that mean? 什么意思
[33:06] Is there some other liability I don’t know about? 有什么我不知道的不利因素吗
[33:08] No. No, no. 没有
[33:10] Yeah? 怎么
[33:11] Where are we setting up for Iosava? 我们要在哪里监视约萨瓦
[33:12] Looks like the SCIF is still under siege. 看起来保密会议室还被占着呢
[33:14] We’ll do it in here. 我们在这里监视
[33:17] So, we just get through today, okay? 反正要撑过今天 好吗
[33:19] You come out looking like that someone in the field 你看起来像是他们想要的
[33:22] they want second-in-command at headquarters. 在总部做副指挥的现场人员
[33:24] Corner office is yours for the taking. 转角的办公室等着你去坐呢
[33:26] Well, you make it sound so easy. 我说得倒轻巧
[33:27] Well, maybe it is. 也许就这么轻巧
[33:38] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[33:41] How was Saudi? 沙特怎么样
[33:43] Hot, barbaric. 热 很原始
[33:46] Here? 这里呢
[33:47] Oh, you know, same old circle jerk as when you left. 你知道的 还是你走之前那群混蛋
[33:50] But you didn’t bring me back on short notice for the estrogen. 但你急着叫我回来可不是为了增加雌激素的
[33:54] No. 对
[33:55] Are you familiar with Aleksandre Iosava? 你熟悉亚历山大·约萨瓦吗
[33:57] Georgian, potential overlap with the Boston bombers, 格鲁吉亚人 可能跟波士顿炸弹客有交集
[34:00] supposedly reformed. 号称已经改过自新了
[34:01] Operative word is “Supposedly.” 关键词是「号称」
[34:03] We’re starting to run an op today. 我们今天有一次行动
[34:05] – I’m in? – Not yet. -我也去吗 -还不行
[34:06] But stand by. 不过准备待命
[34:07] I left pertinent reading at the drop. 我把相关资料留下了
[34:09] What we can prove, what we can’t. 我们能证明什么 不能证明什么
[34:11] We have a lot riding on this one. 我们还有很多疑问
[34:13] I’ll get right on it. 我马上去看
[34:16] You seen Hector? 你见过赫克托了吗
[34:18] Yes, Mom. Why? 见过了 妈 怎么了
[34:20] I just have one thing to say. 我只想说一句话
[34:22] You jump back in the sack with him, 你又跟他成为炮友的话
[34:24] you are filing the paperwork, not me. 要填报告的可是你 不是我
[34:26] I’m sorry. That is so fucked up. 不好意思 这太扯了
[34:28] I believe that is called protocol, my dear. 我想这叫协议 亲爱的
[34:30] It’s pornography, Val. 这简直是色情描写 瓦莱丽
[34:32] We’re consenting adults. 我们都是合法的成年人了
[34:33] I got to go. 我得走了
[34:35] Good to see you. 见到你真好
[34:37] Good to see you, too. 我也是
[35:08] 这就是之前做过斗士的人 必须检查终身和平主义者的时候
[35:15] Sure can turn on the charm, can’t he? 他还真会施展魅力 是吧
[35:19] 博拉 这是我太太鲁丝 鲁丝 这是博拉
[35:22] German as they come. 用德语说
[35:23] Wunderbar. 真是好极了
[36:17] I noticed you served in the same capacity 我注意到在史蒂文·弗罗斯特
[36:20] under Steven Frost in his last posting… 之前在维也纳当操作总指挥时
[36:22] COS Vienna. 你也担任了同样的职位
[36:24] Yes, I did. 是的
[36:26] And was it a request on either or both of you parts 那跟他来到这里是你们双方
[36:29] that you follow him out here? 或任何一方的要求吗
[36:32] Or did it just kind of work out that way? 还是顺理成章就这样了
[36:36] I didn’t follow him. 我没刻意跟跟着他
[36:38] I presumed that headquarters wanted 我想是总部想要
[36:39] the tight ship we ran there 我们在那边的密切合作
[36:41] and set down anchor here in Berlin. 并希望我们在柏林站住脚
[36:44] Mm-kay. 好吧
[36:46] I just couldn’t help but notice. 我只是没法不注意到这点
[36:50] Is there a clerical question I can help you out with? 有什么文职方面的问题我能帮你解答吗
[36:53] Otherwise, I have work to do. 没有的话 我得去工作了
[36:56] Okay. 好的
[36:57] Well, indeed there is, Sandra. 其实还真有 桑德拉
[37:05] 而是作为穆斯林 先知的儿女 愿平安伴随他
[37:09] 穆罕默德在成为先知前 跟你一样是个正直的人
[37:14] 我在你身上看到了 同样能令安拉满意的那种不顾一切
[38:03] Easy, Bora. 放松点 博拉
[38:10] Perhaps a suicide vest or two. 也许还要几件自杀背心吧
[38:17] 我们想要像你一样信得过的捐助者 做出承诺…
[38:30] Do not say yes. 别答应
[38:32] Just tell them you will think about it, Bora. 告诉他们你会考虑 博拉
[38:45] Whoa, what is he doing? 他干什么
[39:22] 「若一个人天生富足 却不肯为他的富足而捐款…
[39:50] He… he said yes? 他答应了
[39:52] He’s saying yes? 他答应了
[39:56] What is that? 那是什么情况
[39:59] I don’t know. 我不知道
[40:04] Hopefully, he lied for us, like a good agent. 希望他是在帮我们说谎 像一个好特工该做的
[40:24] Chief. 长官
[40:26] Can I have a word with you? 能跟你说几句话吗
[40:27] In your office, please. 在你办公室说 谢谢
[41:09] Well? 怎么样
[41:11] We’re done. 我们完了
[41:12] What? 什么
[41:14] They found out? 他们发现了
[41:22] Oh, holy fuck. 我操
[41:26] It’s over. 结束了
[41:31] Wait, you… are you fucking with me? 等等 你他妈在逗我吗
[41:34] You’re fucking with me? 你他妈在耍我吗
[41:36] You’re fucking with me? 你在耍我
[41:41] You’re fucking with me. 你居然耍我
[41:42] Fuck you. 去你的
[42:03] Thank you for lying. 谢谢你说了谎
[42:07] For protecting me. 谢谢你保护我
[42:12] Fake agents, Steven? 假特工 史蒂文
[42:15] You know? 你知道了
[42:16] The last five of whom were alive when I brought you the files, 最后五个在我给你档案时还活着
[42:20] then deceased when you brought back the box? 而你把东西还回来时他们就死了
[42:24] The only problem being 唯一的问题是
[42:26] they never existed in the first place. 他们一开始就并不存在
[42:28] Gemstone, Woodlawn, Mariner, 宝石 树荫 水手
[42:32] Sundial, Pitchfork. 羽扇豆 铁叉
[42:34] Yeah, I know. The list goes on and on and on. 这名单说来就长了
[42:53] In 2008, 08年的时候
[42:56] Kelly and I were hit hard by the subprime crisis 凯利和我被次贷危机伤得很重
[43:00] just like every other fool for real estate in America. 就像美国所有玩房地产的傻逼一样
[43:03] And we had to cash in our 529 fund, 我们被迫兑现了我们的529基金
[43:06] which was Laura’s college tuition. 那是劳拉的大学学费
[43:10] And I had to borrow money from friends 我还得跟朋友们四处借钱
[43:12] because no bank would take us. 因为没有银行肯帮我们
[43:15] And at the same time, 而同一时间
[43:17] Robert was squeezed out of every last penny 罗伯特被她前妻榨干了所有钱
[43:19] by his ex-wife for alimony. 去支付赡养费
[43:21] So, there we were, these two broke schmucks, 那就是我们 两个破产的傻逼
[43:26] who watched Langley’s budget skyrocket after 9/11, 我们看着中情局的预算在911后飞涨
[43:29] but our shit salaries never moved. 可我们的工资却一点都没变过
[43:32] So… 于是
[43:37] …we started running fake agents. 我们开始经营假特工了
[43:40] They existed only on paper. 他们只存在于档案里
[43:49] And we took… 我们…
[43:51] We took the payments for ourselves. 我们把他们的薪水都装进了自己的腰包
[43:59] And that was a… that was a world that I lived in… 那就是我生活的世界
[44:03] seemed like forever. 感觉已经是一辈子的事了
[44:08] And then something extraordinary happened. 然后发生了一些无与伦比的事
[44:13] You. 是你
[44:19] You. 就是你
[44:23] And you were real. 你是真实的
[44:26] But no games. 不是游戏
[44:29] First real thing in my life long time. 很长时间来我生命里唯一真实的事
[44:38] You were like a sunburst on a gray German day. 你就像德国灰暗的天空中突现的一缕阳光
[44:56] And so I stopped. 于是我收手了
[46:12] How did it go? 怎么样
[46:13] Fine. 挺好的
[46:15] Uneventful. 挺太平
[46:17] Define “Uneventful.” 什么叫「挺太平」
[46:19] I arrived, we talked, we had tea, and talked some more. 我去了 我们聊了 喝了茶 又聊了一会
[46:22] I left. 我就走了
[46:24] Bora, this is a debriefing. 博拉 这是任务报告
[46:26] It’s not a dental appointment. 可不是看牙医
[46:29] What did you talk about? 你们聊了什么
[46:30] Politics, faith. 政治 信仰
[46:33] His wife was there. 他太太在场
[46:34] They didn’t reveal anything? 他们没透露什么吗
[46:37] There was no sense of hidden agendas on their part? 没有他们隐瞒了什么行程的线索吗
[46:41] No. 没有
[46:42] There were no overtures to get you to help them? 也没有做铺垫让你帮他们
[46:45] Just a nice invitation to tea? 只是友好的喝茶邀约
[46:48] That’s it. It’s, um, tradition in Islam, you know? 就是这样 这是伊斯兰的传统
[46:56] All right, Bora, thank you. 好吧 博拉 谢谢
[46:58] Have a good night. 晚安
[47:22] Good riddance to the suits, huh? 不用穿正装挺爽吧
[47:24] I’ll drink to that. 这可得喝一杯
[47:28] So, come on, give me the highlights reel. 来吧 说说重点
[47:30] 10 years in 10 minutes. 10分钟说完10年的事
[47:32] Where did they post you after Chechnya? 车臣之后他们把你调去哪了
[47:34] – Don’t ask. – Come on, I’m asking. -别问 -说吧 我要问
[47:36] Hell. 地狱
[47:39] They sent me to hell. 他们把我派去了地狱
[47:50] – It’s your lucky night, brother. – No, no, no. -这是你的幸运夜 兄弟 -不不不
[47:54] Go get him. 拿下他
[47:57] I got to take a leak. 我去趟厕所
[47:59] Hi, how you doing? 你好吗
[48:43] What? I have to ask if I want another round, huh? 怎么 我还得问要不要再来一轮吗
[48:45] Does the Pope shit in the woods? 教皇会在树林里拉屎吗
[48:47] Is the bear a Catholic? 熊会是天主教徒吗
[48:48] You want another one? 你还想再来一轮吗
[48:49] Yeah, sure. 当然
[48:54] Happy birthday. Happy birthday. 生日快乐 生日快乐
[49:07] Steven? 史蒂文
[49:17] Are we having a senior moment? 你刚才是老年痴呆了吗
[49:22] I might have a shot at Deputy Director. 我可能有机会做副局长
[49:25] What? 什么
[49:27] Yeah, what if? 是啊 万一呢
[49:29] Means no Provence, not now anyway. 所以普罗旺斯没戏了 至少现在不行
[49:39] Do you want it? 你想坐那位子吗
[49:43] I don’t know. 我不知道
[49:45] I don’t know. 我不知道
[49:46] With all the shit that’s going on at the agency now, it’s… 局里现在这么多破事
[49:49] I don’t know. 我不知道
[50:39] You’re home early. 今天回来得很早啊
[50:41] Told my employee to shut up shop. 我让员工先关门了
[50:47] You just got a message. 你有一条短信
[51:04] What? 怎么了
[51:07] You’re worried you’re gonna find out 你不是担心有了托马斯·肖
[51:08] some deep, dark secret about me thanks to Thomas Shaw? 你会发现我的一些黑暗的秘密吗
[51:13] What about yours? 那你的秘密呢
[51:18] You don’t mean Isolda, do you? 你不是指的埃索达吧
[51:21] One of my beverage distributors. 他是我的饮料批发商
[52:06] Perhaps I should’ve called you to a safe house. 也许我该叫你去安全屋的
[52:09] Seeing your cover’s been blown. 你的身份暴露了
[52:13] Now, do you want me to explain 要我解释
[52:14] how I figured out what you’re doing here in Berlin? 我怎么发现你来柏林做什么的吗
[52:16] Or you just believe me when I say 还是你会直接相信我 如果我说
[52:17] that I know you came here on Jemma Moore’s bidding? 我知道是杰玛·摩尔派你来的
[52:24] Do you care to respond? 不说点什么吗
[52:27] I’d rather not. 还是不了
[52:30] Because you can’t trust me? 因为你不能相信我吗
[52:32] Is that what Jemma told you? 是杰玛告诉你的吗
[52:36] Well, she’s gone, and you can’t do this alone. 她已经走了 你没法一个人单干
[52:40] I’ll be the judge of that. 这还是我自己来决定吧
[52:42] And I decide who does what in my station. 而谁在我的站里做什么得由我决定
[52:47] Understood? 明白吗
[52:55] Besides, I want to help you find Thomas Shaw. 而且 我想帮你找出托马斯·肖
[53:01] Why? 为什么
[53:03] ‘Cause he’ll take us down if we don’t take him down first. 因为我们不先发制人 就会被他后发致死
柏林谍影

Post navigation

Previous Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柏林谍影(Berlin Station)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme