Skip to content

英美剧电影台词站

柏林谍影(Berlin Station)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 柏林谍影(Berlin Station)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:26] Clear so far. 目前安全
[02:00] Four coming your way. 有四个朝你们那边去了
[02:01] Got it, thanks. 明白 谢了
[02:52] Where is it? 在哪
[02:53] Where is it, Daniel? 到底在哪 丹尼尔
[04:07] …another CIA breach. …中情局情报再次外泄
[04:09] Have you heard of Thomas Shaw? Well, he’s the source… 听说过托马斯·肖吗 他就是泄露源
[04:14] You say Jihadi. I say Maserati. 你说圣战 我说名车
[04:26] …and they’re not telling the truth. …他们没说实话
[04:28] Thomas Shaw is exactly what we need right now. 我们现在要找的就是托马斯·肖
[04:31] He needs to know. 得让他知道
[04:42] – Is he on yet with Langley? – Almost. -他在跟总部连线了吗 -快了
[04:44] – No interruptions. – Thanks, Sheila. -不能打扰 -谢了 茜拉
[04:49] Out. I’m on with the deputy in three. 出去 还有三秒就接通副局长了
[04:52] – In two. – It’s about Thomas Shaw. -两秒 -是托马斯·肖的事
[04:54] You can’t keep avoiding my memos on this. 你不能一直忽略我对这事的调查报告
[04:56] Au contraire, Daniel, I can, and I will. 正相反 丹尼尔 我能也会这么做
[04:59] I tracked a pattern in the digitized sign-in logs 我在发布泄露情报的柏林报社的
[05:02] at the Berlin newspaper that have been publishing his leaks. 电脑登录记录中发现了某种规律
[05:06] Oh, Jesus. 天
[05:07] You know, I pegged you for a loner, not a freaking stalker. 我以为你只是孤僻 可不是变态追踪狂
[05:09] Claudia Gartner, German national. 克劳迪娅·加特纳 德国国籍
[05:12] I think she is the courier between Thomas Shaw and the reporter. 我认为她是托马斯·肖和那记者之间的联络人
[05:17] Claudia just paid another visit to the newspaper. 克劳迪娅刚又去了一趟那家报社
[05:20] I am telling you Shaw is about to strike. 相信我 肖要出击了
[05:23] – Get the hell out of here. – Fine. -滚出去 -好吧
[05:25] Jemma Moore on the line, sir. 杰玛·摩尔接通了 长官
[05:26] When the next Shaw leaks drops in two days time, 等过两天又曝光一份肖泄露的情报
[05:29] you’re buying. 你就会信了
[05:30] Ma’am, I apologize. I will leave you two be. 长官 抱歉 我不打扰了
[05:33] What’s this about Thomas Shaw? 托马斯·肖怎么了
[05:36] Peter can explain everything. 让皮特跟您解释吧
[06:00] Un otro, por favor. 再来一杯 谢谢
[06:02] – Una margarita, por favor. – Bueno. -一杯玛格丽塔 谢谢 -好的
[06:06] You look like you could use the company. 你似乎缺个伴
[06:09] Matthew. 马修
[06:10] Katherine. 凯瑟琳
[06:12] What brings you to Panama, Matthew? 什么风把你吹来巴拿马的 马修
[06:14] I work in finance like everybody else. 我和其他人一样是做金融的
[06:17] Gracias. 谢谢
[06:21] Sí. 好
[06:24] We return now for breaking news coverage. 欢迎回来 下面是突发新闻
[06:27] The CIA has taken another hit. 中情局雪上加霜
[06:29] A new leak from anonymous whistleblower Thomas Shaw 化名托马斯·肖的告密者泄露的最新情报
[06:32] has targeted the U.S. Embassy in Berlin. 目标直指美国驻柏林大使馆
[06:34] It’s hometown to Shaw’s mouthpiece, 肖的传话人 「柏林日报」的
[06:37] journalist Ingrid Hollander of the Berliner Zeitung. 英格丽·霍兰德就来自美国
[06:39] 突发新闻 德国记者被质疑与情报泄露有关
[06:40] The Berlin newspaper has published 柏林报社公布了
[06:42] damning information on CIA tactics. 与中情局策略相关的重要信息
[06:45] The details are emerging of midnight disappearances 有关恐怖嫌疑分子半夜失踪的细节
[06:48] of suspected terrorists… 正逐渐浮出水面…
[06:50] Your name’s not Katherine, is it? 你不叫凯瑟琳 对吧
[06:52] No, it isn’t, Daniel. 没错 丹尼尔
[06:55] A hurricane upgraded… 飓风升级为…
[06:57] The Deputy Director was impressed with your prediction. 副局长很重视你的推测
[07:00] She wants you on Shaw’s trail starting with the courier. 她希望你从联络人开始追查肖的事
[07:03] Your mission will be solely under her purview. 她将专门负责你的任务
[07:06] Your colleagues at Berlin Station, 柏林站的同事
[07:07] they’ll take it as a normal transfer. 会觉得这只是正常的职务调动
[07:09] You’ll have one week to begin investigating, 你有一周时间准备调查
[07:11] and the station will think you’ve just arrived. 站里会以为你是刚来的
[07:15] Berlin. 柏林
[07:17] Back to your roots. 落叶归根
[07:20] You’re on the next plane. 已经帮你订好下班飞机了
[07:26] Thanks for the margarita. 谢谢你的玛格丽塔
[09:43] Riverrun, past Eve and Adams… 长河流过夏娃和亚当的教堂
[09:45] From swerve of shore to bend of bay. 穿过弯弯的河岸 流经大弧形海湾
[09:47] What’s your status? 目前情况如何
[09:50] It’s only been a week. 才过了一周
[09:52] I’ve seen nothing that looks like contact 我没发现托马斯·肖和联络人之间
[09:53] between the courier and Thomas Shaw. 有任何疑似联系
[09:56] I hope you’re right about this connection. 但愿你对他们之间关系的判断是对的
[09:58] Listen, Shaw has dropped four leaks in two months. 肖在两月内泄露了四次情报 分别关乎
[10:03] Warsaw, Bucharest, Sao Paulo, and Berlin. 华沙 布加勒斯特 圣保罗和柏林四大站
[10:07] I’m the only person who’s found a connection between them. 只有我找到了一处共有联系
[10:10] Shaw’s courier is here, 肖的联络人就在这里
[10:13] operating out of Berlin. 在柏林捣鬼
[10:16] Good luck tomorrow. 祝明天好运
[11:39] Hector. 赫克托
[11:45] It looks like you could need a coffee. 看起来你需要杯咖啡
[11:49] Let me buy you one. 我给你买一杯
[11:50] Come this way. 这边
[11:59] So, uh, what’s so important we have to meet on the street? 什么事非得在街上见面
[12:05] The brothers crossed into Syria yesterday… 沙特兄弟昨天到了叙利亚
[12:08] meeting with Islamic State representatives. 去跟伊斯兰国代表见面
[12:10] Are you certain? 你确定
[12:13] I suppose they’ll want to see the operations themselves 我猜他们想在承诺资助前
[12:15] before promising any funds. 亲眼看看行动情况
[12:17] So the brothers are gonna enjoy some ISIL hospitality, 意思是那两兄弟要享受下伊斯兰国的热情款待
[12:20] write a few fat checks, then home to Uncle Crown Prince. 开个巨额支票 然后回去抱王储大腿
[12:25] Thank you. 谢了
[12:28] Next time, we meet at the safe house, okay? 下次还是在安全屋见面吧 好吗
[12:35] Okay, what’s wrong? 好吧 怎么了
[12:41] After two years, you ask that. 两年了 你居然这么问
[12:46] Don’t make me say the words, Hector. 别逼我说那些话 赫克托
[13:17] – This way, sir. – Morning. -这边请 先生 -早上好
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:25] Here you go. 请进
[13:26] Daniel Miller, Office of Regional Affairs. 地区事务办公室的丹尼尔·米勒
[13:31] – Daniel. – Hi. -丹尼尔 -你好
[13:33] Hi. Valerie Edwards. Welcome to Berlin. 你好 瓦莱丽·爱德华兹 欢迎来到柏林
[13:35] Pleasure. 幸会
[13:36] How was your flight? 旅途还顺利吗
[13:37] Oh, redeyes and I don’t really get along. 真不太习惯夜间航班
[13:40] Well, you’d never know it. 试过了才懂个中滋味
[13:43] Let’s get you a cup of government coffee. 赶紧喝杯带官味的咖啡吧
[13:46] So, what’s the fallout since the Shaw leak? 肖的情报泄漏后有什么副作用
[13:49] Well, we’re on thin ice with the Germans. 我们和德国方面关系很紧张
[13:52] So until everything settles, 事态平息前
[13:53] everybody has to be at their most charming. 大家都得使出浑身解数
[13:55] Do my best. 全力以赴
[13:59] Thomas Shaw be damned. 虽然托马斯·肖做了不可饶恕的事
[14:01] This station still runs like a Swiss watch. 这里还是像瑞士手表一样精准运作着
[14:04] It can also be an insane asylum. 也可以说像家疯人院
[14:06] You didn’t hear that from me. 别说是我告诉你的
[14:08] Case in point, your esteemed predecessor, Gerald Ellman. 你可敬的前辈杰罗德·埃尔曼就是例子
[14:12] Don’t let the stiff look fool you. 别被他严厉的表情骗了
[14:13] Put a couple of rounds in him, and he softens like wax. 灌他几轮酒 他立马就软了
[14:16] Agota, give me a moment. 雅歌塔 稍等
[14:18] – Give me five. We’ll talk transition. – You got it. -稍等 马上说你调任的事 -没问题
[14:20] It’s more than a few, as you know. 可不是几轮就能灌醉我的
[14:22] Are you kidding me? God damn it. 开什么玩笑 该死
[14:24] Who do I have to fuck around here 我该去缠着谁
[14:26] to get a network connection for Chrissakes? 才能帮我连上网
[14:29] – Valerie. – And this is Robert Kirsch. -瓦莱丽 -这是罗伯特·基尔希
[14:31] – Daniel Miller. – Hi there. -丹尼尔·米勒 -你好
[14:32] Your reputation precedes you. 久仰大名
[14:34] What’s my reputation? 我名声如何
[14:36] Deputy Chief, sir. 您是副局长
[14:38] – Welcome to Berlin. – Thank you. -欢迎来到柏林 -谢谢
[14:39] Valerie. Johnson! 瓦莱丽 约翰逊
[14:43] So… 那么
[14:44] Moscow, Panama. 去过莫斯科和巴拿马
[14:47] Slum it up in the field for a tour, then S.I.S.? 摸爬滚打了一阵子 又去了秘密情报局
[14:50] Then the White House. 然后就到白宫了
[14:53] Well, a decade as an analyst certainly doesn’t hurt. 当十年分析员显然没什么坏处
[14:55] You might understand better than some of these hotshots 你可能比我们这里的一些能人
[14:57] what we’re supposed to be doing. 都更明白我们该做什么
[14:59] If you say so. 也许吧
[15:00] Apparently, you learned German the right way. 显然你了解真实的德国
[15:02] You grew up here? 在这长大的吗
[15:04] Yeah, my father was stationed at Andrews Barracks until ’84. 我父亲84年之前都驻扎在安德鲁斯兵营
[15:08] Military intelligence. 军事情报机构
[15:09] That gives a boy something to live up to, no? 确实能给男孩一些奋斗目标 是吧
[15:12] So they say. 都这么说
[15:14] Good memories? 有美好的回忆吗
[15:16] Frankfurter Wurstchen. Kirschorte. 法兰克福香肠 樱桃派
[15:20] Mom taking me to the park to play soccer. 妈妈带我去公园踢足球
[15:25] How old were you when she died? 她去世时你多大
[15:28] Eight. 八岁
[15:30] Well, headquarters must have a rather cruel sense of irony 总部真是冷酷又讽刺啊
[15:32] sending you back here just for a promotion. 让你升职回到这里
[15:35] I don’t think headquarters knows what irony is. 我觉得总部并不懂什么叫讽刺
[15:42] Well, you are very lucky to be inheriting Gerald’s agents. 你很幸运 能接手杰罗德的手下
[15:45] He spent a long time recruiting them. 他可是花了很长时间才招到他们的
[15:49] Valerie Edwards. 瓦莱丽·爱德华兹
[15:51] – Hang on. – Just… -稍等 -那我…
[15:53] When he’s done shaking hands with the Germans, 等他跟德国人寒暄完
[15:55] I will introduce you to Steven Frost. 我就把你介绍给史蒂文·弗罗斯特
[15:57] – Thank you. – Excuse me. -谢谢 -不好意思
[16:08] Danke schoen. 非常感谢[德语]
[16:11] Steven. 史蒂文
[16:12] It would still be warm if you were on time. 你要是准时点就能喝到热乎的了
[16:15] If you’re not used to me by now, Hans, 汉斯 你要是到现在还没习惯我
[16:18] you’re never going to be. 那就永远习惯不了了
[16:23] How’s Ulrich? 乌利齐怎么样
[16:24] Irritable, irritating. 暴躁 易怒
[16:26] – Now he wants a child. – No. -居然还想要个孩子 -不是吧
[16:29] Well, you wouldn’t be the worst father. 反正你不至于是最糟父亲
[16:32] So, let’s cut to the chase. 直奔主题吧
[16:36] Have you seen today’s Berliner Zeitung? 看过今天的「柏林日报」了吗
[16:39] “Thomas Shaw and the end of state secrets.” 托马斯·肖和国家秘密之终结
[16:42] I mean, come on, just kick me. 开什么玩笑
[16:46] The last leak cost you the good will of the Chancellor. 上次泄密让贵国总理名誉扫地
[16:49] CIA moles in refugee centers. 难民营出现了中情局的特工
[16:52] Steven, what were you people thinking? 史蒂文 你们的人是怎么想的
[16:56] Aren’t you glad we stopped tapping your cellphone? 你不开心吗 我们不再监听你们的电话了
[17:05] Well, well, well. 哎呦喂
[17:07] Look at you. 瞧瞧你
[17:10] I thought you’d arrive pale and meek, 我还以为你会一脸疲惫
[17:11] a body sculpted by La-Z-Boy. 穿着休闲装来报到呢
[17:14] You don’t look a day over 60. 你看着也就六十吧
[17:17] You and me joined at the hip again, 我们又拴在一起了,
[17:19] that’s either fate or a cosmically bad idea. 这是命运的安排还是阴差阳错
[17:21] With you, Hector, it’s one and the same thing. 赫克托 这两者在你身上没什么区别
[17:24] Hector! 赫克托
[17:26] You and me, drinks. 回头咱俩喝一杯
[17:33] His feelings? 他的情绪
[17:35] This isn’t about me. 关键不在于我
[17:36] He wants to know how much he’s worth. 他想知道自己的价值所在
[17:39] He wants me to show him how important he is. 他想让我给他看看他的重要性
[17:40] An officer in the Saudi General Intelligence Directorate? 一个在沙特情报总局任职的员工
[17:44] Fuck right, he’s important. 他还真他妈重要
[17:46] Faisal’s giving me an ultimatum. 费萨尔给我下了最后通牒
[17:48] He’s giving us an ultimatum. 也是给我们的最后通牒
[17:49] Okay, so, obviously that’s not an option, 好吧 那明显行不通
[17:53] so buy him a boyfriend. This is fucking Berlin. 给他买个男朋友吧 这可是柏林
[17:55] He’s not out cruising, Robert. 他不会看上别人的 罗伯特
[17:56] He’s in love with me. 他爱的是我
[17:59] He’s in love with you? 他爱的是你
[18:01] And this might be a condition of him staying. 这个这也许会是他留下的条件
[18:22] 别这样 看到美国人这么揪心也挺让人开心的
[18:48] So, why the move to Budapest? 为什么搬去了布达佩斯
[18:50] My wife’s Hungarian. 我妻子是匈牙利人
[18:53] She’s traveled enough for me. It’s time to return the favor. 她一直跟着我奔波 也该轮到我了
[18:56] Besides, I don’t I want my sons hitting puberty 另外 我也不希望我的孩子们
[18:58] in anything-goes Berlin. 在充满诱惑的柏林度过青春期
[19:00] Well, I guess I got out before the fun started. 看来我当年没赶上好时候就离开了
[19:03] Isn’t that just too cute? 那车尾贴也太搞笑了吧
[19:05] “I brake the law for Thomas Shaw.” 「我为托马斯·肖踩了法律的刹车」
[19:09] Here’s my bumper sticker, 听听我的
[19:10] “I stop terrorist attacks for ungrateful assholes.” 「我为忘恩负义的家伙们阻止了恐怖袭击」
[19:19] Julian Assange, Edward Snowden, Thomas Shaw, 朱利安·阿桑奇 爱德华·斯诺登 托马斯·肖
[19:22] add them up, they’re still a fucking zero. 这些人加起来都不算什么
[19:24] Zero? 不算什么
[19:25] Yeah, end of the day, we’re still open for business. 到头来 我们还是照常运作
[19:27] We always have, always will. 一向如此 永不改变
[19:29] Case officers get blown. Foreign agents rot in jail. 负责查案的警员暴露 外国特工在监狱里等死
[19:32] Years of intelligence gets flushed down the toilet 就因为肖 多年的情报工作
[19:34] all because of Shaw? That’s not zero. 都将付诸流水 这可不是不算什么
[19:36] No, he’s a piece of shit, I’ll give him that. 要我说 他狗屁不如
[19:39] He’ll go away soon enough. 他很快就会销声匿迹
[19:40] And then it’s carry on, cowboy. 然后一切都会继续 哥们
[19:52] Kevin. 凯文
[20:00] Kevin will be taking over my casework. 凯文会接管我的案子
[20:03] Same arrangements as always, 老规矩
[20:04] available whenever you need him. 他会听你召唤
[20:06] When Dieter calls, it’s priority number one. 迪特尔的命令排在第一位
[20:10] Okay. 好的
[20:17] Hans Richter is more worried than he lets on 汉斯·里克特对托马斯·肖的泄密
[20:20] about the Thomas Shaw Leaks. 比他表现出来的更担忧
[20:22] We’re all worried. 我们都很担忧
[20:24] Will Hans give us access, finally? 汉斯最终会给我们权限吗
[20:29] We’ve been monitoring the newspaper’s electronic traffic, 我们一直在监视报社的电子通信渠道
[20:32] e-mails, search results, 邮件 搜索历史
[20:34] everything that moves outside their internal servers. 他们内部服务器发出的所有信息
[20:38] We began to see they were fact-checking the leaks 我们发现他们在文章发表前
[20:41] before publishing the story. 核实过泄密信息的真实性
[20:45] Is there any traffic right now? 现在还有电子通信吗
[20:47] I won’t know until Friday’s meeting. 得等到周五的会议才能知道
[20:51] Why wasn’t this shared with us? 为什么我们不知道这些信息
[20:55] He hasn’t met Hans. 他还没跟汉斯见过面吧
[21:00] The country that catches Shaw first, Kevin, 凯文 不管你叫什么
[21:03] or whatever your name is, gets all your files. 最先抓到肖的国家 会得到所有信息
[21:07] Not just CIA intelligence, 不光是中情局的情报
[21:09] but files shared by all client countries. 还有那些会员国之间共享的信息
[21:17] Hans didn’t so much as say it, 汉斯虽然没明说
[21:18] but I know he wants us to drop the ax on someone. 但我明白他想让我们找个人开刀
[21:21] It’s like a-a token accountability gesture to make amends. 就是象征性地做出弥补姿态
[21:24] We were helping out at a fucking refugee center. 我们刚帮了一个难民营
[21:27] Does that not count for anything? 难道什么都不算吗
[21:28] So what you’re saying is, 那么你的意思是
[21:29] is you want to fire somebody at the bottom 你想炒掉一名
[21:31] who bore absolutely no responsibility whatsoever? 跟此事完全无关的底层人员吗
[21:33] That’s the answer? 这就是你的解决方法
[21:34] Well, what do you suggest? Steven resigns? 那你想怎么办 让史蒂文辞职吗
[21:36] You want me to quit? 还是让我辞职
[21:38] Oh, no, not you, Robert. Never. 你可不能辞职 罗伯特 千万别
[21:40] What would we ever do without you? 没有你我们该如何是好
[21:41] I know what you’d do. 我知道你可不会束手无策
[21:42] Enough, you two. No one’s going anywhere. 你俩别吵了 没人会辞职
[21:48] Who are you? 你是谁
[21:50] Daniel Miller. I’m the new Deputy Liaison. 丹尼尔·米勒 新来的副联络官
[21:52] Here’s my report on Colander. 这是我写的有关科兰德的报告
[21:56] Gerald took me to meet with him today. 杰罗德今天带我去见他了
[21:59] Day 1 and off to the races, huh? 刚报到就干劲十足啊
[22:03] Keeper. 好男人
[22:04] As in keep it up. Don’t let it go to your head. 保持干劲 别轻飘飘了
[22:08] Thank you, Daniel. 谢谢你 丹尼尔
[22:11] Thank you…Daniel. 谢谢你…丹尼尔
[23:28] Danke. 谢谢
[23:48] She’s meeting with Hollander, the journalist. 她跟霍兰德见面了 那个记者
[23:51] Looks like a hand-off for the next Shaw leak. 似乎要把肖的下一手泄密信息交给她
[23:54] You should brace headquarters. 请向总部汇报
[24:10] Not the Berlin you remember, right? 不是你记忆中的柏林了吧
[24:13] I was 12 when I left, so not quite. 我离开时才12岁 确实不太一样了
[24:15] Give us a second. 暂时不要
[24:19] Want to meet Shirley? 要认识一下雪莉吗
[24:20] Who? 谁
[24:21] Shirley Pimple, the Queen of Berlin. 皮条客雪莉 柏林女王
[24:23] – You rang, darling? – Hi, honey. -你叫我吗 亲爱的 -你好 宝贝
[24:26] Shirley, this is Daniel. Daniel, this is Shirley. 雪莉 这是丹尼尔 丹尼尔 这是雪莉
[24:28] All Hector’s friends, undsoweiter. 全是赫克托的朋友 一向如此
[24:31] I was hoping somebody had been keeping him out of trouble. 我还以为是个让他一直不惹上麻烦的人
[24:33] I’m guessing that’s not you. 看来不是你了
[24:35] Depends on your definition of trouble. 看你如何定义麻烦了
[24:41] Whoa, not the one with the strawberry. 别喝带草莓的那杯
[24:43] What? 怎么了
[24:44] I’m fucking with you. 逗你玩呢
[24:52] Welcome home, Daniel. 欢迎回家 丹尼尔
[25:39] Good afternoon. 下午好
[25:40] Another Thomas Shaw leak, 托马斯·肖又泄露了新情报
[25:42] another day of damage control 又是一个中央情报局
[25:44] for the Central Intelligence Agency. 需要损害控制的日子
[25:47] The Berliner Zeitung reported today 「柏林日报」今日报道了
[25:49] on a new set of Thomas Shaw documents 托马斯·肖的一组新文件
[25:51] that revealed the identity of a German intelligence operative 披露了一位德国情报特工的身份
[25:54] who’s been on the CIA payroll since 2012. 他自2012年开始就职于中情局
[25:59] Just minutes ago, we witnessed the arrest of Dieter Klaus, 几分钟前我们目睹了迪特尔·克劳斯被逮捕
[25:59] 重大新闻 就职于中情局的德国情报特工
[26:02] ranking member of the Bundesamt fur Verfassungsschutz, 他是德国国家情报局的高级官员
[26:05] Germany’s Office for the Protection of the Constitution. 任职于德国宪法维护厅
[26:08] The second leak in as many weeks 数周以来的第二起泄漏事件
[26:10] to expose CIA operations in Berlin. 暴露了中情局在德国的行动
[26:13] Holy shit, Gerald’s fucked. 该死 杰罗德完蛋了
[26:18] Let’s get Gerald to a safe house. 送杰罗德去安全屋
[26:39] So what happens now? 现在怎么办
[26:43] We wait. 等
[26:48] Yeah. Just — just put it on the chair there, will you? 放那边的椅子上就好
[26:49] What’s going on here? 现在什么情况
[26:55] Shred these, please. 请把这些粉碎了
[27:02] Yeah, I understand completely. 是 我非常理解
[27:03] Yep. Okay. 是 好的
[27:08] We need to talk about Gerald’s transfer to Budapest. 我们得谈谈杰罗德去布达佩斯的事
[27:12] The second that Gerald’s agent was outed, 杰罗德的特工被暴露的那一刻
[27:14] the Budapest post was off the table. 去布达佩斯就没戏了
[27:16] I’m not asking for his PCS assignment. 我不是要求给他安排长期调任
[27:20] I am asking that he stay with his wife and children in Budapest. 我是想让他去布达佩斯跟家人一起生活
[27:24] Budapest? 布达佩斯
[27:24] With all that intel in his head? 他知道那么多情报
[27:26] You think Langley would allow that? 你觉得总部会允许吗
[27:27] No. No. 不可能的
[27:29] Gerald’s going stateside to be processed. 杰罗德要回国等候处理
[27:31] Three years minimum, end of story. 至少三年 就这样
[27:34] Gerald has worked six stations on three continents. 杰罗德已经在横跨三大洲的六个情报站工作过
[27:37] I think he’s deserved a bit more than a “Fuck you.” 我觉得他不该被这么无情对待
[27:43] You’re lucky you’re not on a plane. 你该庆幸被送回国的不是你
[27:51] I’ll let him know. 我会告诉他的
[28:05] So… 所以
[28:06] What? 什么
[28:08] Are we next? 我们是下一个吗
[28:10] Not the time, Robert. 现在不是时候 罗伯特
[28:12] Really? 是吗
[28:13] Feels like the fucking time to me, Steven. 我觉得就该现在谈 史蒂文
[28:17] Steven? 史蒂文
[28:20] Everyone, a moment, please. 大家聚过来一下
[28:25] Everyone. 所有人
[28:26] Um, whoever Thomas Shaw is 无论托马斯·肖是谁
[28:29] he sure has it in for Berlin Station. 他肯定是在跟柏林站过不去
[28:32] We’re the first to be hit twice, 我们先是被攻击了两次
[28:33] and today we lost an agent. 今天又失去了一名特工
[28:35] But please, let’s not react from the gut. 但大家请不要慌张
[28:37] First order of business is to comb our assets. 当务之急是梳理我们的资产
[28:40] – Is that clear? – Yes, sir. -明白吗 -明白 长官
[28:42] I know we’re all worried about ourselves. 我知道大家都很担心
[28:44] I understand, human nature, self-preservation. 我理解 这是人之本性 自我保护
[28:47] We want to see if our 我们都想知道
[28:48] dirty laundry’s gonna be hung out. 我们那些见不得光的事会不会被曝光
[28:49] I get it. I have one request. 我理解 我只有一个要求
[28:51] If you’re holding on to something 如果你有任何
[28:53] that could damage you and by extension, this station, 可能会危及你自己或这个情报站的消息
[28:56] come to me with it first, 先来找我
[28:57] so we can get ahead of this thing together. 好让我们防范于未然
[28:59] I can’t pretend that I can save your job, 我不能说我能保住你们的工作
[29:01] but I can promise you that I will stand with you 但我能保证我会跟你们并肩作战
[29:05] because your honesty now could save the rest of us. 因为你们此刻的忠诚或许能挽救我们所有人
[29:10] Back to it then. 继续工作吧
[29:12] We here at the Berliner Zeitung 「柏林日报」的所有人
[29:13] applaud Thomas Shaw for his bravery. 都为托马斯·肖的勇敢喝彩
[29:16] It takes great courage… 这需要很大的勇气
[29:18] …to go up against the might 站出来反对
[29:19] of the Central Intelligence Agency 中央情报局的武装力量
[29:21] and criticize its methods. 并批判其行动方式
[29:24] But enough is enough. 但该适可而止了
[29:27] We are proud to stand with Shaw 我们很骄傲能与肖
[29:30] as he crusades for truth. 一起为了真相而奋斗
[29:31] Oh, could you please turn that fucking thing off? 你能不能把那破玩意儿关了
[29:36] Look, I’m not gonna insult you by sugarcoating this. 听着 我不会粉饰太平来欺骗你
[29:41] With Colander blown, it’s just a matter of time 科兰德暴露了 就算他现在还没说
[29:43] before he gives your name to the Germans if he hasn’t already. 他迟早也会把你的名字供出去
[29:46] I’m aware, Valerie. Tell me about Budapest. 我知道 瓦莱丽 跟我说说布达佩斯的事
[29:55] It’s no longer an option. 没希望了
[29:59] Agota’s waited years. 雅歌塔已经等了好几年
[30:03] Her whole family’s there. 她的家人都在那里
[30:06] This was our deal. 这是我们之前就说好的
[30:07] I know. 我知道
[30:10] But if you go to Budapest, 但如果你去了布达佩斯
[30:12] Agota and the boys, not just you, 不仅是你 雅歌塔和孩子们
[30:15] will be living under a cloud for the rest of your lives. 余生都会生活在阴影中
[30:17] You could get plucked off the streets, 你可能在街头就被抓走
[30:19] and you know that better than anyone. 你比谁都清楚
[30:30] I have a secure transport 楼下有安保人员
[30:31] waiting for you downstairs to take you home. 会送你回家
[30:37] And tomorrow, I will drive you and Agota 明天我会开车带你和雅歌塔
[30:40] and the boys to the airport. 还有孩子们去机场
[30:43] Then D.C. 然后去特区
[30:56] I hate it when you’re late. 我不喜欢你迟到
[30:58] I was tied up. Valerie was like… 我脱不开身 瓦莱丽…
[31:08] Later. That’s the rule. 迟点再说 这是规矩
[31:18] We can’t. I can’t. I can’t. 我们不能这样 我做不到
[31:20] – What? What? – Not in this climate. -怎么了 -现在这种情况我没心情
[31:22] Can’t what? 不能怎样
[31:23] Can’t even look at me? 连正眼看我都不行吗
[31:25] I’m trying not to be a hypocrite. 我不想做伪君子
[31:27] Since when does a CIA employee 中情局员工什么时候
[31:29] worry about hypocrisy? 开始在乎虚伪了
[31:31] Well, ever since Thomas Shaw bopped into town. 就从托马斯·肖出现后
[31:35] I mean, come on. 你说说看
[31:37] How would you like it if your name was dragged through the press? 如果你的名字被媒体曝光了 你会怎么想
[31:41] Beside yours? 跟你一起被曝光吗
[31:46] What are you scared of? 你在怕什么
[31:47] Oh, gee, I don’t know. 老天 我也不知道
[31:49] That it’ll be exposed that I’m sleeping with my secretary. 怕我跟秘书上床的事会被曝光
[31:55] Sandra. 桑德拉
[31:57] You know what I mean. 你知道我的意思
[32:04] Just go. 你走吧
[32:04] – Sandra. – Go. -桑德拉 -走吧
[33:51] Okay. 好吧
[34:37] Where have you been? 你去哪了
[34:38] You know how long I’ve been here? 你知道我等了多久吗
[34:57] We should be at the safe house. 我们应该在安全屋见面
[35:02] You’re not looking at me, Hector. 你都不敢看着我 赫克托
[35:05] How much time do you think I have left? 你觉得我还剩多少时间
[35:07] Take a breath, Faisal. 先歇一阵吧 费萨尔
[35:10] That’s not what I want. 这不是我想要的
[35:16] We…we can’t do this. 我们不能这么做
[35:18] By whose rules? 谁规定的
[35:21] People make them up in air-conditioned offices. 规矩都是人们在空调房里乱定的
[35:24] They’re not for us. 对我们不适用
[35:27] Not here. 在这里不适用
[35:35] I have to go. 我得走了
[35:41] I can’t take this anymore. We’re done. 我受不了了 分手吧
[35:44] It’s over, Hector. 都结束了 赫克托
[35:46] – Don’t say that, please. – Go. It’s over. -别这么说 -走吧 都结束了
[35:47] No, no, don’t say that. Faisal. 不不 别这么说 费萨尔
[36:11] Come on. 别这样
[36:36] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[36:42] Oh, yeah. 有
[38:19] “Stop all deliveries.” 「停止所有传送」
[38:39] Friederike? 弗里德里克吗
[38:42] Oh, no. 不是
[38:43] Damn! I was hoping it was you. 该死 我还希望是你呢
[38:46] Blind date. 网上约的
[38:50] I hope it’s not her. 希望不是她
[38:57] Are you kidding me? 逗我呢吧
[38:59] I just got stood up. 我被放鸽子了
[39:02] Oh. I’m sorry. 真遗憾
[39:06] Can I…buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[39:09] I’m fine. 不用了
[39:11] Okay. Have a good night. 好吧 慢慢玩
[39:17] Excuse me? 打扰下
[39:22] It is not my night. 今晚真不顺啊
[39:24] Stefan? 斯蒂芬
[39:26] Stefan! 斯蒂芬
[39:32] Sure you don’t want another one? 你真不再来一瓶吗
[39:39] Sure. 好的
[39:51] You, uh, new to Berlin? 刚来柏林吗
[39:53] Not exactly. 不算是
[39:56] Danke schoen. 非常感谢
[39:59] To being stood up. 敬被放鸽子
[40:03] Prost. 祝好
[40:04] Prost. 祝好
[40:15] – It’s not your night. -That was very exciting. -你今晚果然不顺 -真刺激
[40:46] Where’s Agota… and the boys? 雅歌塔和孩子们呢
[41:24] Will you, please? 帮帮忙好吗
[41:35] All set. 好了
[41:37] God, you look beautiful. 天 你真美
[41:39] Thank you. 谢谢
[41:44] Shall we? 我们走吧
[41:50] You look like you’ve had the kind of day 你这一脸疲态
[41:51] a charity gala won’t fix. 一场慈善晚会怕是解决不了
[42:02] When the leak came out yesterday, for a moment, 昨天消息爆出来的时候 有一瞬间
[42:05] I hoped your name would be in the headline. 我真希望你的名字出现在标题上
[42:09] I mean, seriously, Steven. 我说真的 史蒂文
[42:14] Losing a job that’s brought you so little happiness. 失去一份让你这么不开心的工作
[42:18] Maybe Herr Shaw is doing us both a favor. 也许那位肖先生是在帮我们的忙呢
[42:23] Would retirement be so terrible? 退休真就那么糟糕吗
[42:28] I do look good in tennis whites. 我穿网球装倒真挺精神的
[42:36] Provence… 普罗旺斯
[42:39] that stale old dream. 我们向往已久的梦想
[42:51] So, I get that you really like Berlin. 我明白了 你真喜欢柏林
[42:54] What’s not to like? 为什么不喜欢
[42:56] It’s incredible art, great night life, beautiful… 有令人惊叹的艺术 有精彩的夜生活…
[43:01] Oh. You’re quite the charmer, Kevin. 挺会说话啊 凯文
[43:02] Dutch courage. This helps. 酒后之勇 挺有帮助
[43:07] Where are you from? 你是哪的人
[43:09] I’m from here. 我就是这里的人
[43:10] Army brat. 军人的孩子
[43:12] My parents demonstrated against your parents. 我父母游行反对过你父母那群人
[43:15] Did they get what they wanted? 他们得偿所愿了吗
[43:17] Do any of us get what we want? 我们有谁得偿所愿过吗
[43:20] I hope I’m pretty close. 希望我马上就能做到了
[43:27] Listen, can I… can I confess something to you? 我能跟你说实话吗
[43:32] Friederike doesn’t exist. I just… 其实根本没有弗雷德里克 我只是
[43:34] I just wanted an excuse to talk to you. 我只是想找借口跟你搭讪
[44:01] I would invite you up, but I have to be at work early. 我想请你进去的 可我明天得早起工作
[44:04] Of course. 当然
[44:06] It was really nice to meet you. 真高兴认识你
[44:10] Can I… can I take you out on a proper date? 我改天能正式约你吗
[44:15] Maybe…dinner? 也许 一起吃个晚餐
[44:34] Tomorrow? 明天如何
[44:36] Tomorrow sounds good. 就明天了
[44:48] Good night. 晚安
[45:00] Listen, Hector. 听着 赫克托
[45:03] The brothers you worry so much about, 你很担心的那两兄弟
[45:07] once they get back to Riyadh, 等他们回到利雅得
[45:08] I’d advise that they keep a close eye on… 我建议他们留心
[45:12] Aleksandre Iosava’s bank accounts. 亚历山大·约萨瓦的银行账户
[45:14] He’s laundering money through gas stations. 他在通过加油站洗钱
[45:18] Iosava, the Georgian. 约萨瓦 那个格鲁吉亚人
[45:20] Yeah. 对
[45:23] Thank you. 谢谢
[45:25] Next week? 下周见吗
[45:31] Has to be the safe house. 必须去安全屋
[45:38] Aleksandre Iosava? 亚历山大·约萨瓦
[45:40] Headquarters has been pushing this fucking name for weeks. 总部催这名字催了好几周了
[45:43] Look, we can’t go opening the accounts 我们不能去查欧洲所有
[45:45] of every Islamic radical in Europe. 伊斯兰激进分子的银行账户
[45:48] If a pair of ISIL-loving Saudi brothers 要是两个亲伊斯兰国的沙特兄弟
[45:50] are contributing to Iosava… 在资助约萨瓦
[45:52] You believe it? 你信吗
[45:53] Faisal’s never steered us wrong. 费萨尔从没给我们指错过路
[45:56] Okay, fine. 好吧
[45:57] Do what I can about getting into Iosava’s accounts. 我会尽力查查约萨瓦的账户
[46:00] But… but you know what pisses me off about guys like Iosava? 但你知道约萨瓦这种人最让我生气的是什么吗
[46:05] That they don’t even make good bad guys. 他们连坏人都不好好当
[46:09] In the Cold War, we had the Russians… amazing. 冷战的时候有俄罗斯人 经典坏人
[46:12] Before that, the Nazis with their… 再之前有纳粹
[46:14] with their pressed uniforms and jackboots. 穿着帅气的制服和长筒靴
[46:16] They fucking owned it, you know what I mean? 他们太有坏人的样子了 懂我的意思吗
[46:18] This… this jackass Iosava, 这个混蛋约萨瓦
[46:21] he can’t even admit he’s a terrorist. 他连自己是恐怖分子都不承认
[46:22] That’s bullshit. It burns me up. 太扯淡了 气死我了
[46:25] – Okay, we done here? – Why? -好吧 没别的事了吧 -怎么了
[46:27] You got something better to do 你还有更好的事要做吗
[46:28] than absorb a little truth and wisdom? 连听取点至理名言都没时间
[46:31] What happened with… with Faisal, 之前费萨尔的事
[46:34] Did you deal with that? 你处理好了吗
[46:36] I’m still working on it. 我还在办
[46:59] Jemma, this is Daniel Miller, our new Deputy Liaison. 杰玛 这是丹尼尔·米勒 新来的联络官
[47:04] Daniel, Jemma Moore. 丹尼尔 这是杰玛·摩尔
[47:05] Happy to be here, Deputy Director. 很高兴能来这里 副局长
[47:07] Glad to hear it. Don’t worry. 那就好 别担心
[47:09] Not here to get in the way, 我不是来碍事的
[47:09] just making nice with the Germans. 只是来跟德国人搞好关系
[49:00] Give us a moment? 让我们单独待会好吗
[49:07] Did you get in contact with the courier? 你跟联络人接触了吗
[49:10] We have a date. 我们定下了约会
[49:13] And that will tell you what, exactly? 那能给你什么信息呢
[49:15] I’ll find out tonight. 今晚就知道了
[49:17] Time isn’t on our side. 我们的时间可不多
[49:20] You find Shaw, you come home in garlands. 你找出肖 就能载誉归乡
[49:25] And if I don’t? 要是找不出呢
[49:46] – Ja? – Kevin? -你好 -凯文吗
[49:49] Hi, it’s Claudia. 我是克劳迪娅
[49:50] Oh, hey, I’m on my way. 你好啊 我在路上了
[49:51] Yeah, good. Yeah, uh, yeah. 好 好的
[49:55] I just went to the store, and I am running a little late. 我刚去了趟商店 可能会晚一点
[49:58] I need like 15 minutes. 大概15分钟吧
[50:01] Well, that’s not very German of you. 这可不太像德国人的作风啊
[50:04] I’ll give you 16. 我给你16分钟
[50:07] Okay, see you soon. 好 一会见
[50:15] Claudia. 克劳迪娅
[51:47] Shaw isn’t just a whistleblower. 肖不止告了密
[51:49] He’s a murderer. 他还杀了人
柏林谍影

Post navigation

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柏林谍影(Berlin Station)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme