Skip to content

英美剧电影台词站

Berlin I Love You(柏林,我爱你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Berlin I Love You(柏林,我爱你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:柏林,我爱你
英文名称:Berlin I Love You
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] ♪ Berlin ♪ ♪柏林♪
[01:29] ♪ You’re my heart and my eternal sin ♪ ♪你是我的心 也是我永恒的罪♪
[01:37] ♪ Deep in my soul ♪ ♪在我的灵魂深处♪
[01:40] ♪ I will always love you ♪ ♪我会一直爱你♪
[01:47] ♪ Berlin ♪ ♪柏林♪
[01:50] ♪ The way you dance ♪ ♪你舞动的模样♪
[01:51] ♪ Is the way we begin ♪ ♪就是我们开始的方式♪
[01:57] ♪ I learned to say ♪ ♪我学会了说♪
[02:01] ♪ My hopes will come true ♪ ♪我会美梦成真♪
[02:07] ♪ Berlin ♪ ♪柏林♪
[02:10] ♪ I will always ♪ ♪我会一直♪
[02:13] ♪ Love you ♪ ♪爱你♪
[02:17] Ich bin ein Berliner. 我是一个柏林人
[02:23] So this is Berlin… 这就是柏林
[02:26] a pounding heartbeat of a divided muscle. 心脏带着一股分裂的力量不停跳动着
[02:30] Grown out of fear of complete destruction. 因害怕彻底毁灭而长大
[02:32] Mr. Gorbachev, tear down this wall. 戈尔巴乔夫先生推倒了这座墙
[02:37] Crushed and reduced to ashes 将它粉碎并化为灰烬
[02:39] and it rose from its ashes like a phoenix. 之后柏林像凤凰一样 浴火重生
[02:42] Like a golden angel. 像只金色的天使
[02:45] People come to Berlin to dream… 人们来到柏林追求梦想
[02:48] to dance… 来跳舞
[02:51] and to fall in love. 还有坠入爱河
[02:54] And, some of them, 在他们当中 有些人
[02:56] to fly away. 是为了远走高飞
[03:01] I came here to sing. 我为了唱歌来到这里
[03:08] ♪ I listened very carefully ♪ ♪我十分认真地听♪
[03:12] ♪ Then a voice told me ♪ ♪然后有个声音告诉我♪
[03:16] ♪ I am free ♪ ♪我是自由的♪
[03:18] ♪ The universe loves me ♪ ♪造物主爱我♪
[03:21] ♪ Ooh, ooh ♪ ♪哇喔 哇喔♪
[03:24] Jesus fucking Christ, will you stop it? 去他妈的 你能闭嘴吗
[03:30] Look, relax. This is a big, beautiful spot. 听着 放松点 这地方美丽又宽敞
[03:33] There’s enough space for both us, okay? 这有足够大的空间给我们俩 不是吗
[03:35] Beautiful? 美丽吗
[03:37] You must be kidding. 你一定是在说笑
[03:39] Why don’t we join forces? 我们为什么不联合起来
[03:41] I do the singing, 我来唱歌
[03:43] and you do the… whatever it is you’re doing. 你来做 额 做你正在做的事
[03:45] Yeah? We earn more money. 对吧 我们会赚更多的钱
[03:51] Okay. 好吧
[03:53] ♪ We’re all the same inside ♪ ♪我们的内心都是一样的♪
[03:56] ♪ We seek for love outside ♪ ♪我们在这个世界寻找爱♪
[04:12] I came to Berlin to die. 我来柏林是为了死
[04:18] Natalie and I had planned on Berlin for our honeymoon 娜塔莉和我曾计划在柏林度蜜月
[04:22] until she realized she was in love with my brother, Rick. 直到她意识到她爱上了我的哥哥 瑞奇
[04:30] So I came to Berlin by myself. 所以我一个人来到了柏林
[04:33] Well, it seemed like the literary place to drink myself to death. 它似乎就是那个可以让我颓废放纵的天堂
[04:50] I avoided everything. 我避开一切事
[04:53] Everyone. 每个人
[04:55] At all cost. 不惜一切代价
[04:59] Berlin was living, 柏林是充满生气的
[05:01] thriving. 繁荣的
[05:03] But I was a ghost… 但我就像是个游魂一样
[05:06] untouched by all. 任何人都触碰不到我
[05:22] The price is, uh… 这个价格是 呃
[05:24] Well, it’s insane. 好吧 这太离谱了
[05:27] How do you want me to pay? 你想让我给你多少钱
[05:29] Vanessa makes the decision. 这由瓦内萨做主
[05:33] Well, talk to your wife, let me know. 好吧 和你妻子谈谈 再告诉我
[05:39] Help me understand these Germans. 总算看清了这些德国佬
[05:46] 00 in the morning. 安静点 现在是凌晨三点
[05:50] Sorry. 对不起
[06:00] Who is this? 谁啊
[06:02] Vanessa made her decision. 瓦内萨做了决定
[06:10] Listen, tell your wife thank you for choosing me. 听着 告诉你老婆 感谢她选择了我
[06:18] I don’t have a wife. 我没有老婆
[06:23] Who’s Vanessa? 那谁是瓦内萨
[06:24] Good afternoon, Mr. Lander. I am Vanessa. 下午好 兰德先生 我是瓦内萨
[06:29] Oh, well, I’m Jared. 噢 好吧 我是贾里德
[06:31] Where are we going today, Jared? 我们今天去哪 贾里德
[06:37] You should move. 你该开车了
[06:58] Oh, God. 我的天
[07:06] Natalie. Thank God. Listen, I’ve been going out of my mind. 娜塔莉谢天谢地 听着 我快疯了
[07:09] Listen, just two seconds, all right? 听着 我很快就好 可以吗
[07:12] You blew it. You totally blew it. 你搞砸了它 完全搞砸了
[07:14] Thanks for nothing. 谢谢你帮了倒忙
[07:16] Well, I didn’t do anything. 呃 我什么都没有做
[07:18] You complained to Frau Gruber about me. 你向格鲁伯夫人抱怨我
[07:21] And you know that Frau Gruber is best friends with Herr Zimmer, 你知道格鲁伯夫人和齐默先生是好朋友
[07:25] who will of course report this to Fraulein Platz. 他一定会把这件事告诉普拉茨夫人
[07:28] One more complaint and I get das boot. 再被投诉一次 我就要卷铺盖走人
[07:31] No, no, no, no. Look, I can’t deal with this right now. 不不不 听着 我现在没空管这事
[07:34] You’re gonna have to leave. 你现在必须离开
[07:35] I’m keeping an eye on you. What’s your name? 我会盯着你的 你叫什么
[07:38] Uh, Jared. 呃 贾里德
[07:40] I’m Rose. How do you do? 我是罗丝 你好
[07:44] Eau du désir. 欲望之水
[07:46] The new fragrance for men by Guillaume. 这款男士香水由纪尧姆设计
[07:51] Natalie, look, I’m so sorry. 娜塔莉 听着 我很抱歉
[07:53] – Jared. – Look, this whole time apart… – 贾里德 – 听着 分开这么久
[07:55] Everything seems so much clearer now. 现在似乎一切都清楚多了
[07:58] – Don’t you think? – Stop. Listen. – 你不觉得吗 – 停下 听我说
[07:59] Your brother and I are getting married. 我和你哥哥要结婚了
[08:07] Jared? 贾里德
[08:12] Take me to the nearest bridge. 去离我最近的桥
[08:29] What? What the… 什么 怎么回
[08:31] I am loaded with several safety features. 车上装有安全性能
[08:34] Why did you stop the car? 你为什么要停车
[08:36] Vanessa, why did you stop the car? 瓦内萨 你为什么要停车
[08:38] She’s not worth it, the girl that brought you to this. 让你落到这般田地的女孩 不值得你这样做
[08:41] Excuse me for saying this, but she’s a bitch. 原谅我这么说 但她就是个婊子
[08:43] Vanessa! 瓦内萨
[08:44] I am a Berliner, Jared. We are not known for soft language. 我是柏林人 贾里德 说话从不客气
[08:47] She’s a bitch. You will forget her in time. 她是一个婊子 你迟早会忘记她的
[08:50] Wait. Wait. Is this in your program? 等一下 这在你的程序中吗
[08:53] Those of us who do not have the gift of life truly envy the value of 我们这些没被赋有生命的 真羡慕
[08:56] it. 有生命的生物
[09:00] No, no, no, no, no. 不
[09:01] No, no, no. 不
[09:04] No, no, no, no, no, no. 不
[09:09] No, no. You shouldn’t be saying that. 不行 你不能这么说
[09:12] No, no, no, no. Saying anything but programmed responses. 不 除了程序导入的内容什么都别说
[09:18] No, no, no. 不
[09:23] Stop following me. 别跟着我
[09:25] Stop it. 快停下
[09:31] You aren’t thinking of killing yourself anymore. 你不会再想要自杀
[09:37] When faced with the mysteries of the universe, 当面对宇宙的奥秘的时候
[09:39] life once again seems appealing. 生活似乎再次充满吸引力
[09:43] What do you want? 你想要什么
[09:45] I want to show you my Berlin. 想带你看看我的柏林
[09:51] ♪ When you go ♪ ♪当你离去♪
[09:55] ♪ Don’t look back ♪ ♪别回头♪
[10:08] ♪ When we go ♪ ♪当我们离去♪
[10:14] ♪ An empty hand ♪ ♪双手空空♪
[10:18] ♪ Once held your love ♪ ♪曾经拥有你的爱♪
[10:24] ♪ Once held you love ♪ ♪曾经拥有你的爱♪
[10:31] ♪ This empty hand ♪ ♪再一次落空的手♪
[10:55] ♪ When we were young ♪ ♪当我们年轻的时候♪
[10:58] ♪ Oh, children in the moment ♪ ♪哦 此刻的孩子们♪
[11:03] ♪ The passing of a day ♪ ♪一天的消逝♪
[11:06] ♪ Seemed like a year or two ♪ ♪像是过了一两年♪
[11:15] ♪ Taxes and gasoline ♪ ♪税收和汽油♪
[11:18] ♪ All the debts to be carried ♪ ♪所有要背负的债♪
[11:23] ♪ Now the years go by like days ♪ ♪现在岁月如梭♪
[11:28] ♪ All the debts to be paid ♪ ♪所有要背负的债♪
[11:49] You know, these have been the most joyous moments of my life. 你知道 这是我一生中最快乐的时刻
[11:55] You can apply that to your next interpersonal relationship. 你可以将它用在下一段人际关系中
[12:08] You’re perfect. 你很完美
[12:13] Listen. 听着
[12:17] I want you to know that… 我想让你知道
[12:21] well,you’re restored my faith in love. 你让我重新相信爱情
[12:24] Then I have done all that I set out to do. 那么我完成了我应做的一切
[12:26] That is all. 这就是全部了
[12:38] Fuck! 混蛋
[12:40] Shit! The windows. 妈的 窗户没关
[12:44] Vanessa! 瓦内萨
[12:49] No, no, no. No, no, no. 不 不 不
[12:51] I am Vanessa. What is your name? 我叫瓦内萨 你叫什么
[12:53] Oh, thank God. You’re still there. 哦 感谢上帝 你还在这
[12:54] Vanessa, I’m so sorry. 瓦内萨 我很抱歉
[12:56] Destination, please? Destination, please? 目的地 目的地
[12:59] Vanessa? – Searching. – 瓦内萨 – 搜索
[13:01] No, it’s me. It’s Jared. 不 是我 我是贾里德
[13:02] Can you… Can you hear me? – Searching. Searching. – 你能 你能听到吗 – 搜索 搜索
[13:04] Vanessa, can you hear me? – Searching. – 瓦内萨 你能听到我吗 – 搜索
[13:14] Listen, please, please, please call me back. 听着 请你千万 千万要回我电话
[13:16] It’s about Vanessa. 是关于瓦内萨的事
[13:19] She’s not talking to me. 她不和我说话
[13:25] Oh, you really did it this time. 这次你真的做到了
[13:27] They kicked me out! 他们把我赶出去了
[13:29] Why? 为什么
[13:29] They said I make too much noise with the furniture 他们说我动家具声音太大
[13:32] and I do funny voices. 而且我会发出滑稽的声音
[13:34] Well, you do make funny voices. 好吧 你发出的声音确实很滑稽
[13:36] I move furniture around late at night 我在深夜把家具动来动去
[13:39] cause I’ve got nothing else to do. 是因为我无事可做
[13:40] I don’t know anyone here in this city. 在这个城市里我一个人也不认识
[13:50] I’m just a voice-over actor trying to get some work. 我只是个配音演员 想找份工作
[13:55] I’m practicing cartoon characters. 我在练习为卡通人物配音
[13:58] Oh, Stanley, here’s another fine mess you get me into. 哦 斯坦利 你又把我扯进一件破事
[14:35] ♪ When you go ♪ ♪当你走了♪
[14:40] ♪ Don’t look back ♪ ♪不要回头♪
[14:53] ♪ When you go ♪ ♪当你走了♪
[14:59] ♪ An empty hand ♪ ♪两手空空♪
[15:01] The car is yours, sir. 先生 这车是你的了
[15:04] Major congrats. 十分恭喜你
[15:08] She chose you. 她选择了你
[15:16] I came to Berlin to drink myself to death. 我来柏林的目的是想用酒精杀死自己
[15:20] But I fell in love 但我坠入爱河了
[15:23] with Rose. 和罗丝
[15:28] What’s up? Come down. – 怎么了 – 下来吧
[15:30] Why? 为什么
[15:31] Because I wanna show you my Berlin! 因为我想带你看看我的柏林
[15:33] Okay. 好啊
[15:34] Adorable… Coming. – 可爱的 – 来了
[15:36] …avoid-at-all-costs Rose. 原本怎么都想躲开的罗丝
[16:00] Go away. 走开
[16:03] I’ll pay for it, you know. 我会付钱 你知道的
[16:05] How? With a prayer? 怎么付 用一个祷告吗
[16:09] Where did you put your vodka, comrade? 你把伏特加放在哪里了 同志
[16:11] Vodka is out. 伏特加卖完了
[16:15] Then give me whiskey. 那给我威士忌
[16:17] Out too. 也卖完了
[16:18] Come on, Michail. Stop playing games with me here. 得了吧 米哈伊尔 别在这耍我了
[16:20] Sorry. Can’t do it. 抱歉 做不到
[16:23] Didn’t you say I reminded you of your older brother? 你不是说我让你想起你的哥哥吗
[16:26] Is this how you treat a brother? No wonder he died. 这是你对待兄弟的方式吗 难怪他死了
[16:28] He didn’t die. We saved his life. 他没死 我们救活了他
[16:31] Me and whole family. 我还有整个家庭
[16:33] No more money for drinks. 没钱拿来喝酒了
[16:34] He was crying like little baby, trying to carve himself with knife. 他哭得像个小孩 试图用刀割自己
[16:39] Now, he’s working for Google. 现在他在谷歌工作
[16:41] Michail, I really had a bad day, okay? 米哈伊尔 我今天真的过的很糟糕
[16:44] You sound exactly like him. 你听起来和他一模一样
[16:46] I’ll pay for it. 我会帮他付钱
[16:49] Are you sure? 你确定吗
[16:51] He’s not angel. It’s just costume. 他不是天使 这是他装出来的
[16:54] You heard her. The lady pays. 你听到了没 这位女士会付钱
[16:59] Good-karma girl, huh? 善有善报 懂吗
[17:00] So? 所以呢
[17:01] It’s €11.99. 一共11.99欧元
[17:08] You’re making me feel really bad here. 你让我感觉很糟糕
[17:11] Actually, worse than our Russian dissident just did. 实际上 比俄罗斯唱反调的人还糟糕
[17:14] Hey, I’m just inviting an angel for a drink. 嘿 我只是请一位天使喝一杯
[17:17] You’re right, Michail. 你说对了 米哈伊尔
[17:19] The last thing to go is really a man’s pride. 最重要的真是男人的尊严
[17:35] His mum’s gonna be back in a few days. 他的妈妈会在几天后回来
[17:37] She might not be. His brother is still in the hospital. 也可能不回来 他的弟弟还在医院
[17:40] Yeah. But, you know, you move him now, it’s gonna devastate him. 对 但是现在让他离开 他会崩溃的
[17:42] It’s another new place with more new people. 那里有更多的陌生人
[17:45] I think he’s never gonna see them again. 我觉得他不会再见到家人了
[17:46] Look, it’s not ideal. I’m not arguing that. 听着 情况很不理想 我也知道
[17:49] But they’re not gonna let him stay here. 但他们不会让他留在这儿
[18:17] Excuse me? 打扰一下
[18:18] Yeah? Um, chicken. – 请说 – 有鸡肉吗
[18:20] Chicken? Yes. 鸡肉吗 有
[18:28] Liv, um, Nisar Raslan, 丽芙 嗯 尼萨尔·拉斯兰
[18:30] is there any way we can make an exception for him? 我们能有什么办法为他破个例吗
[18:33] Who? 谁
[18:34] The little boy whose younger brother is in the hospital. 那个弟弟还在医院的小男孩
[18:36] Oh. 噢
[18:37] Yeah. Could we possibly let him stay here one more night? 是啊 我们可以让他再住一晚吗
[18:40] I wish we could, but absolutely not. 我也很想 但显然不能
[18:43] We can call the Jugendamt ask not to try and place him 我们可以打给福利院让他们暂时不安置他
[18:48] until we know when the mother will be returning. 直到我们得知他的母亲什么时候回来
[18:50] But he can’t stay here unchaperoned. 但他不能呆在这儿 这里没人看管他
[21:01] Oh, hello, darling. Hello. 噢 你好 亲爱的 你好
[21:03] I can’t believe you don’t have olive oil here. 我不敢相信你这里没有橄榄油
[21:05] I mean, how can you cook without olive oil, 我是说 没有橄榄油你是怎么做饭的
[21:08] the basis of all… 这可是做饭的基本
[21:09] What’s this? This is Nisar. – 他是谁 – 他是尼萨尔
[21:15] Hello. 你好
[21:19] Um, do you wanna sit down? 呃 你想坐下吗
[21:21] Wanna sit over there? 想坐在那边吗
[21:23] Um… Oh, do you want something to drink? 嗯 想要喝些什么吗
[21:25] Like, uh… I’ve only got water. 比如说 呃 家里只有水了
[21:27] Water? No? 水可以吗 不要吗
[21:30] Okay. 好吧
[21:32] So, is he from the shelter? 那么 他从收容所来的吗
[21:36] I know what I think you might like. 我知道你是怎么想的
[21:40] Well… is he? 好吧 那他是吗
[21:43] No. I picked him up in an alleyway. 不 我在小巷子里捡到他的
[21:46] Here, look. 好了 看一下
[21:55] Could you just stop with the Arabic long enough 可不可以别用阿拉伯语交流
[21:58] to tell me what’s going on? 先告诉我到底怎么回事
[21:59] Well, he only understands Arabic. 他只懂阿拉伯语
[22:00] It’s the only thing he has in his life he hasn’t lost. 他就只剩下这个了
[22:05] And is he staying here? 他要住在这里吗
[22:08] Should we go outside for a second? 我们可以出去讲吗
[22:11] Two seconds, okay? 很快回来 好吗
[22:19] Look, he’s just here for the night. 他就在这儿过一夜
[22:21] His little brother is in hospital with pneumonia. 他的弟弟因肺炎住院了
[22:23] His mum is staying with him. 他妈妈要留院陪护
[22:24] I can’t leave him in the shelter alone. 我不能把他一个人留在庇护所里
[22:25] It’s not allowed. 规定不允许这样
[22:26] Well, what about his father? 那么 他父亲呢
[22:28] Well, his father didn’t come with them. 嗯 他父亲没有和他们一起来
[22:30] And they were going to give him to child services. 工作人员打算把他送到儿童服务中心
[22:32] If he goes to child services, I don’t know how long it will be 如果他去了那里 我不知道要费多大功夫
[22:34] before I can get him back to his mum. 才能让他重新见到他妈妈
[22:36] So, he’s staying the night here? 所以 他就是来过夜的吗
[22:37] Yes. It’s just one night. That’s all it is. 对 过夜 只呆一晚
[22:41] When you were in hospital with pneumonia, 当年你肺炎住院时
[22:43] you were there for two weeks, remember? 你在那里待了两周呢 记得吗
[22:45] What then? 今晚之后呢
[22:46] We didn’t catch it in time. 我们发现的太晚了
[22:48] He isn’t going to live that long. 他活不了太久了
[22:51] Oh, God. 哦 天哪
[22:54] Oh. 哦
[22:56] Oh, God. Jane, what are you putting yourself into the middle of? 哦 简 你把自己置于如此两难的境地
[23:00] I’m flyin’! I’m flyin’! 我在飞 我在飞
[23:04] Woo-hoo. 呜呼
[23:16] I mean, are you even allowed to bring him here? 他们允许你把他带到这里吗
[23:19] Maybe you could lose your job for this. Mum… – 也许你会因此失去工作的 – 妈妈
[23:21] Can you please remember that he’s watching? 他在看着我们呢
[23:23] Well, I thought you said he only understands Arabic. 抱歉 我以为他只听得懂阿拉伯语
[23:25] He can understand tone. He can understand everything. 他能听懂说话的语气 他能理解一切
[23:28] Jane, just think what you’re taking on here. 简 想想你在这里都干了什么
[23:37] All right. All right. I’m done. I’m done. 算了 算了 我问完了 问完了
[23:41] It’ll be nice to have another guest. Look. I cooked for you. 我很高兴客人的到来 我会招待好你们的
[23:47] Lemon roast chicken. Your favorite. 柠檬烤鸡 你最喜欢的
[23:49] You cooked? Why did you cook? I didn’t ask you to cook. 你做的吗 你为什么做饭 我没叫你做饭
[23:52] I didn’t ask you to buy that. I didn’t ask you to buy all this. 我没让你买那个 我没让你买这些
[23:54] I like my apartment with nothing in it. 我更喜欢空荡荡的房间
[24:04] I’m sorry. 我很抱歉
[24:07] It smells great, it’s… 闻起来很香 它…
[24:11] Oh, shit. 见鬼
[24:13] – What? – Oh, shit. – 怎么了 – 见鬼
[24:14] No, no, no. I’ve just been really stupid. 没什么 我真的很蠢
[24:17] – I am… – What, darling? – 我… – 你怎么了 亲爱的
[24:18] No. I… I had plans for tonight. 我.…我今晚有事要做
[24:20] I meant to cancel. I forgot to cancel. 我本来打算取消的 可我忘了
[24:22] No. No. Don’t cancel. 不 不 不用取消
[24:25] No. You go. I can look after the boy. 不 你忙去吧 我可以照顾这个男孩
[24:28] Don’t be silly. I can’t just leave him here with you. 别想了 我不会把他留在这里和你在一起
[24:30] – Why not? – What do you mean why not? – 为什么不能 – 什么为什么
[24:31] He doesn’t know you. He wouldn’t be comfortable. 他不认识你 他会不自在的
[24:33] I can look after a little boy. 我还是可以照顾一个小男孩的
[24:34] You go out. You go out. Have some fun. 你出去 出去玩吧 玩得开心
[24:37] Why? What was so important about me going out? 为什么 有什么重要的事情一定要我出去吗
[24:40] Oh, well, I don’t know. The thought of you maybe having some fun. 怎么说呢 就是希望你玩得开心
[24:43] I mean, the way you spend your life here… 我是说 你在这里的生活方式…
[24:46] What? How? How do I spend my life here? 什么 怎样 你觉得我在这里的生活怎样
[24:49] Surrounded by so much unhappiness. 被这么多的不幸包围着
[24:52] You’ve come all the way here to Berlin, to this little apartment. 你一路来到柏林 来到这个小公寓
[24:56] You work all hours of the day and night. You never eat. You never sleep. 你日夜工作 废寝忘食
[25:00] You deal with things that are out of your control. 但你所做的不过杯水车薪
[25:03] So, yes, actually, the thought of you going out, 所以 实际上 一想到你要出去
[25:06] having some fun, maybe meeting someone is bloody marvelous. 找点乐子 去认识一位新朋友真是太棒了
[25:10] Okay. That’s it. Meeting someone. 好啊 原来如此 去认识朋友
[25:12] So, it’s… What? I might get married, 然后 还会有什么呢 我可能会结婚
[25:14] move back to London, have a couple of grandkids, 搬回伦敦 生几个孩子
[25:16] give you much brighter Facebook posts? 有更光鲜的履历
[25:19] Yes. As a matter of fact, yes. 事实上 没错 就这是这样
[25:23] Oh, Jane, I just want you to grow up. 哦 简 我只期盼着你成熟点
[25:27] I know what you’re doing here is very noble, very well-meaning, 我知道你在这里的工作意义重大
[25:31] but you’re running away. 但你在逃跑
[25:33] It’s an escape. 这是逃避
[25:36] It is not an escape. 这不是逃避
[25:38] This is reality. This is Berlin. 这是现实 这是柏林
[25:41] This is what life is right now. 这就是眼下的生活
[25:44] And I know that the whole of the rest of the world 我知道大家都在自我欺瞒
[25:49] wants to pretend that it isn’t, but it is. 但事实的确如此
[25:50] No one’s pretending. God, Jane, life is so short. 没有人在伪装 简 生命就是如此短暂
[25:54] I mean, it’s gone in a flash. 转瞬即逝
[25:57] Don’t throw everything away for this. 不要弃本逐末
[26:01] Okay, uh… 好吧 嗯
[26:05] Do you know what? I am gonna go out. 你知道吗 我决定要出去了
[26:09] Um, Nisar, I’m gonna go out for an hour, okay? 嗯 尼萨尔 我要出去一个小时 好吗
[26:13] I’m gonna… I’m gonna go out. 我要 我要出去
[26:14] And you’ve got to stay here with my mum. Is that okay? 你可以和我妈妈待在一起 可以吗
[26:17] And then you can eat something here. And you can watch cartoons. 你可以吃点东西 看看动画片
[26:20] And then, um… And then I’m gonna be back, okay? Okay. 一个小时后我就回来了 可以吗
[26:23] But just one hour. 保证就一个小时
[26:23] Um, if he freaks out, or if he needs me… I’ll call. – 如果他害怕了 或者他需要我…- 我会打电话的
[26:26] Fine. Okay. 好的 可以
[27:14] Okay. 就这么定了
[28:00] Who is that for? 那是给谁的
[28:08] Your brother? 你弟弟吗
[30:02] Can I come in? 我可以进来吗
[30:03] Yeah. 当然
[30:07] So did you have a good time? 你玩得开心吗
[30:10] Yeah, it was fine. 嗯 挺开心的
[30:14] I just want you to be happy. 我只想让你开心
[30:15] Mum, please, not now. 妈妈 求你了 现在不行
[30:18] Yes. 不
[30:20] Yes, now. 不行 就是现在
[30:21] – That boy in there… – No, look, look. – 那儿的男孩 – 不 听着
[30:23] Could you go for anything, but please don’t go for him? Okay? 你可以针对任何人 但是他不行 懂吗
[30:26] That’s what his mother wants for him. 他妈妈也会希望他快乐
[30:29] You see, it’s all there in how she raised him. 看见没 她养育他的方式便是如此
[30:36] You know, in all of my life… 你知道 在我的一生中…
[30:39] including before you, 包括你出生之前
[30:40] I have never felt more certain of why I was… 我从来没像现在这样确定我为什么会
[30:49] I’m very proud of you. 我为你感到骄傲
[31:37] Wait a second. 等一下
[31:39] Could you hold this for me? 你能帮我拿着这个吗
[31:42] Sure. 当然
[31:44] Thanks. 谢谢
[31:47] Wouldn’t this be the moment now to tell me your name? 这时候你不是该告诉我你的名字了吗
[31:51] I’m Sara. 我是莎拉
[31:54] I’m Damiel. 我是丹米尔
[31:58] Where are you from, Sara? 你是哪里人 莎拉
[32:01] I’m from Israel. 我来自以色列
[32:03] And you? 你呢
[32:05] Ich bin ein Berliner. 我是柏林人
[32:07] At least until tomorrow. 至少明天之前是的
[32:10] I don’t understand. 我不明白
[32:12] I’ve had enough. I’m fed up. 我受够了 我受够了
[32:15] Why? 为什么
[32:17] It’s a pretty long story. 说来话长
[32:20] Well, you know what? I have time. 你知道吗 我挺闲的
[32:27] Do you have a place to stay? 你有地方住吗
[32:29] Do you have a place to stay? 你有地方住吗
[32:39] What does this say? 那是什么意思
[32:42] Dieses Haus stand früher in einem anderen Land. 这些房子曾经在另一个国家
[32:45] Which means? 意思是
[32:47] This house used to be in a different country. 这些房子曾经在另一个国家
[32:52] Are we in East Berlin or West Berlin right now? 我们现在在东柏林还是西柏林
[32:55] Definitely West. 当然是西部
[32:58] Hey, can you show me the Berlin Wall? 你能带我看看柏林墙吗
[33:02] – You’re right on top of it. – No way. – 就在你脚下 – 不是吧
[33:05] – Can you feel it? – No. – 你能感觉到吗 – 不能
[33:12] Yeah, I can feel it now. 好啦 我现在能感觉到了
[33:30] Hello. 你好
[33:34] Thank you. 谢谢您
[33:35] So, what’s shakin’, baby? 喝什么呢 宝贝儿
[33:38] Are you serious? 你是认真的吗
[33:41] You’re gonna hit me with that line? 你就这么跟我搭讪吗
[33:43] Why not? 为什么不呢
[33:47] I like your style. 我喜欢你的风格
[33:51] Classy. 漂亮的
[33:54] You must be some sort of professional. 你一定是什么专业人士
[33:55] Nope, just an American. 不 只是个美国人
[33:58] – Do you mind? – Do I have a say in that? – 你介意吗 – 我可以说不吗
[34:05] Baby, you just set your movement back 50 years. 宝贝儿 你这个风尚算倒退了五十年了吧
[34:08] What movement? I don’t have a movement. I don’t have time. 什么风尚 我不看风尚 没那个功夫
[34:11] I work for a living. 我一直为生活奔波
[34:12] And by the way, a lot of women wear suits, you know, old man. 顺便说一下 很多女人都穿西装的 老头
[34:17] I am not that old. 我没那么老
[34:19] And you’re a very funny lady. 你是个很有趣的女士
[34:21] Jesus, don’t call me that. Lady. 天哪 别用女士这个称呼叫我
[34:24] Otherwise, we’re gonna have real problems. 否则 我们就真的聊不下去了
[34:26] If I don’t, does that mean we’re gonna get along and be friends? 我不叫了 那我们是不是就可以处个朋友
[34:29] Look at this, first base, and you didn’t even buy me a drink. 看看 一垒 你都还没请我喝一杯呢
[34:33] Okay. Where I come from, first base is a kiss. 嗯 在我们那里 一垒是一个吻
[34:47] – Holy shit. I didn’t expect that. – No promises. – 这我没料到 – 我可没承诺什么
[34:51] Why me? 为什么是我
[34:52] Don’t sell yourself short. You’re not too bad yourself. 不要妄自菲薄 你也不错
[34:57] So… let’s talk about you. 所以…我们来谈谈你吧
[35:01] What? Let’s talk about you. – 什么 – 我们来说点关于你的事情吧
[35:03] Oh. 哦
[35:05] Rock and roll. Anything you want, baby. 来吧 只要你想谈的都可以 宝贝儿
[35:10] So what’s your name? 你叫什么名字
[35:11] – That’s me, not you. – You’re a real piece of work. – 那是我 不是你 – 你可真美
[35:17] I can make up anything. What does it matter? 我可以随便编 名字重要吗
[35:19] Nothing matters. 又有什么重要呢
[35:21] Fine. I’ll pick one. How about… 好的 我选一个 呃..
[35:25] Heather. 海瑟
[35:26] Call me Heather. 叫我海瑟
[35:28] No, not that one. 不 这个名字不行
[35:29] Why not? I once had a little girl a long time ago. – 为什么不 – 年轻时我有一个女儿
[35:33] Her name was Heather. 她的名字就是海瑟
[35:35] And I never got to know her. 但我从来都不认识他
[35:37] And I have a father. What a coincidence. 我也有个这样的父亲 真是巧合
[35:46] Just out of curiosity… 只是出于好奇…
[35:49] what would you say your odds are right about now? 你认为你现在的胜算是多少
[35:53] Fifty-fifty. 对半开
[35:58] Fifty-fifty? 对半开
[36:02] Look at you, you sneaky bastard. You really think so? 看看你 卑鄙的混蛋 你真的这么认为
[36:07] Fifty-fifty. 对半开
[36:08] Listen. Everything always comes down to 50-50. 听好了 一切都总会五五开的
[36:11] You know, it’s either gonna happen or it’s not gonna happen. 你知道的 要么会发生 要么不会发生
[36:13] Right? Hmm. 我说的对吧
[36:15] I mean, either I’m gonna get lucky and… 意思就是 要么我走运 然后
[36:18] take you back to my hotel room and… 带你回我的酒店房间
[36:22] …love you till your eyeballs roll in the back of your head or… 爱你直到厌倦 或者
[36:25] I’m gonna go home and play with myself. 独自回家自娱自乐
[36:28] I ain’t got the answers, I ain’t got no crystal ball. 我没有水晶球 所以并不知道答案
[36:31] Something’s gonna happen or it’s not. 也许美梦成真 也许对月独酌…
[36:32] Yeah, I guess so. I like that. 嗯 我也觉得 我喜欢这个
[36:35] So, who or what didn’t work out for you that you’re here right now? 那么你在这儿是因为谁还是什么事儿呢
[36:41] Do you wanna listen? 你想听吗
[36:44] Sure. My flight’s not till tomorrow. 当然 我的航班明天才起飞
[36:49] I really like you… Heather. 我真的很喜欢你 海瑟
[36:54] You know, any woman who’s ever cared about me or loved me, I… 你知道吗 曾经关心过我或爱过我的女人 我…
[37:00] I hurt and caused them a lot of pain. 我伤害了她们 让她们很痛苦
[37:02] And I don’t ever wanna do that again. 我再也不想这样了
[37:05] You sound like a man who has a problem with forgiveness. 听起来你一直在苛责自己
[37:08] Yeah. Big-time. 是啊 大部分时侯总是这样
[37:10] You should start by forgiving yourself. 你应该先原谅自己
[37:12] Yeah. That’s what my priest tells me. 对的 我的牧师就是这么告诉我的
[37:18] I mean, what I regret most is, uh, you know, 我的意思是 我最遗憾的是
[37:21] I had the kid a long time ago, 我以前有一个孩子
[37:22] and I never got to know her. 但我从来都不认识她
[37:23] What do you mean, had a kid? 你什么意思 你有个孩子
[37:25] – How? – Well, I got hooked up with this girl. – 怎样 – 好吧 我勾搭上了这个女孩儿
[37:27] We were young, we had a baby. And she split with the kid. 我们很年轻 有了孩子 后来她带着孩子走了
[37:35] What would you say to her? 你会对她说什么
[37:39] What would you say to your little girl? 你会对你的小女儿说什么
[37:41] Say she walked into here right now, into this dipshit hotel bar, 如果她现在进入了这个下流的酒吧
[37:45] and sat down here and looked at you, and said… 然后坐在这里看着你 说…
[37:48] “Daddy, I forgive you, if you give me one good reason to”? 爸 如果你给我一个好理由 我会原谅你的
[37:53] What would you say? 你会怎么说
[38:01] You know what I did for years? 你知道我多年来做了什么吗
[38:05] I used to pretend that… 我曾经假装…
[38:08] I’d be on a street corner, and I would just be 我会在街角 我只是
[38:11] watching people walk by, and I used to pretend that 看着人们走过 我常常假装
[38:14] I’d see somebody, 我会遇到谁
[38:16] some guy who would be holding hands with a little girl… 某个牵着小女孩儿的男人…
[38:20] they’d walk up to me, and the little girl would be… 他们会走到我跟前 小女孩会…
[38:24] my little girl. 我的小女儿会…
[38:26] And she’d say… 她会说…
[38:28] “Hi, Daddy.” 嗨 爸爸
[38:31] And I’d pick her up, and I’d hold her and just say, 我会上前抱住她并告诉她
[38:35] “I didn’t know where you were. I didn’t know how to find you and… 我不知道你在哪儿 我不知道怎么找到你…
[38:39] I love you so much. 我非常爱你
[38:40] And I missed you my whole life, and… 我一生都想你…
[38:43] I can’t believe you’re here right now.” 我不敢相信你现在在这儿
[38:47] And I would hear her voice say, 我会听到她的声音说
[38:49] “Daddy, am I still the prettiest little girl in the world?” 爸爸 我还是世界上最漂亮的小女孩吗
[38:52] And I’d say, “Yeah, 我会说 是的
[38:54] you are the prettiest little girl in the world. 你是世界上最漂亮的小女孩
[38:59] And I missed you so much.” 我非常想念你
[39:04] “Daddy… I missed you so much.” 爸爸…我很想你
[39:11] I’m done talking about this. 我们换个话题吧
[39:16] So, where shall we continue? 那 我们从哪儿继续
[39:19] What? 什么
[39:23] This. Where shall we go next? 这个啊 下面去哪儿
[39:30] I’m in room 423. 我在423号房
[39:33] Okay. I’ll meet you up there then. 好 那我一会儿去那儿找你
[39:53] ♪ Sweet instant of memory ♪ ♪ 记忆中甜蜜的一瞬♪
[40:00] ♪ One celestial rhapsody ♪ ♪ 美妙的狂想曲♪
[40:05] Hey. Please, come in. 请进
[40:52] What’s wrong? 怎么了
[40:55] Are you okay? 你还好吗
[40:58] I don’t know if I wanna do this anymore. 我不确定是否还想继续下去
[41:03] Oh, okay, well… 好吧
[41:05] That’s okay, we can just… 没事的 我们可以就
[41:10] You know, you don’t have to do anything. 你什么都不用做的
[41:15] Okay? 好吗
[41:16] You know… 你知道吗
[41:19] I came into the bar to fuck you. 我走进酒吧就是为了和你上床
[41:24] You don’t have to fuck me. 你不是一定要和我上床
[41:25] I just, I… Do you want me to leave? 我只是 你希望我离开吗
[41:28] No, I don’t want you to leave. 不 我不想你走
[41:31] We could just… hang. 我们可以就 消磨消磨时间
[41:35] – Okay. – Right? – 好 – 对吧
[41:36] Okay. 好
[45:20] Do you have dreams? 你有梦想吗
[45:22] Things you wanna do in your life? 一生中有什么想做的事
[45:27] Yes, like everyone. 有啊 就和其他人一样
[45:29] What are those dreams? 梦想是什么
[45:31] I wanna travel the world. 我想周游世界
[45:34] Like everyone. 就和其他人一样
[45:37] And? 还有呢
[45:39] I wanna sing at Mauerpark. 我想在柏林墙公园唱歌
[45:41] Why? 为什么
[45:43] My father told me about it. 我父亲跟我说过
[45:45] He said it’s the place to be when you’re a musician. 他说如果你是音乐家就该在那儿
[45:48] Is it, yeah? 没错的 对吧
[45:50] And apart from that? 除此之外呢
[45:53] There’s a house that I wanna find, used to belong to someone special. 我想找到一栋房子 曾经属于一个特殊的人
[45:57] Where is it? The house. 在哪儿 那栋房子
[46:05] Well, maybe you can sleep there tonight at your friend’s place. 或许今晚你可以在朋友家过一夜
[46:11] I thought that maybe I could sleep here again. 我以为我能在这儿再住一晚
[46:15] No. 不行
[46:19] Okay. 好吧
[46:24] Well, anyway, thanks for the… tour. 无论如何 谢谢带我逛逛
[46:27] I had a great time. 我很开心
[46:28] Me too. 我也是
[47:43] Oh, excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[47:45] – Do you guys speak English? – Yes. – 请问会说英语吗 – 会啊
[47:47] Can you please tell me where… 可以拜托你告诉我怎么去
[47:58] Okay. 好了
[48:05] -Thank you. -This is ridiculous. – 谢谢你们了 – 太荒唐了
[48:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[50:44] ♪ What do I miss? ♪ ♪ 我在怀念什么♪
[50:46] ♪ I can’t explain ♪ ♪ 我无法解释♪
[50:49] ♪ A night like this ♪ ♪ 如此一夜♪
[50:50] ♪ What will remain? ♪ ♪ 还会剩下什么♪
[50:53] ♪ There is no answer For a lonely dancer like me ♪ ♪ 像我这样的孤独舞者 没有答案♪
[51:02] ♪ Take me by the hand ♪ ♪ 牵过我的手♪
[51:06] ♪ Lead me to the land ♪ ♪ 带我去那方土地♪
[51:11] ♪ There must be a place ♪ ♪ 必定有一个地方♪
[51:14] ♪ Of light and grace ♪ ♪ 充满光与天恩♪
[51:20] ♪ And it may be at the end of the day ♪ ♪ 或许是在一天结束时♪
[51:24] ♪ You look at me and hear me say ♪ ♪ 你看着我 听见我说♪
[51:29] ♪ You are the answer For a lonely dancer like me ♪ ♪ 对于我这样的孤独舞者 你便是答案♪
[52:46] Nico. 尼克
[52:47] Louise. 露易丝
[52:50] Is this typical Berlin? 这是柏林的常态吗
[52:54] No. 不是
[52:56] Nothing’s typical Berlin. 柏林没什么常态
[53:36] You smell that? 闻到没
[53:41] Cabbage, burnt coal, 垃圾 烧完的煤
[53:44] sting of soap. 肥皂的臭味
[53:49] In a few years, all of this will be gone. 几年内 这些就都会不见
[53:56] My grandmother used to live here. 我祖母曾经住在这儿
[54:00] Really? 真的吗
[54:03] What’s her name? 她叫什么
[54:04] Esther. 艾瑟
[54:06] Esther Zinger. 艾瑟·辛格
[54:23] Rudi, David, 鲁迪 大卫
[54:25] Shula, Selma. 舒拉 赛尔玛
[54:29] She survived. 她幸存下来了
[54:31] She’s 95 years old now. 她现在已经95岁了
[54:34] And she wanted me to take pictures. 她希望我拍点照片
[54:39] How in the world can you come here, to this city, with all these bad 你怎么做到带着那些不幸的回忆
[54:43] memories? 回到这里 这座城市
[54:44] I don’t have these bad memories. 我没什么不幸的回忆
[54:50] Listen, um… 听着
[54:53] I got my last gig before I leave town tonight. 今晚我会有离开柏林前的最后一次演出
[54:56] You wanna come? 你想来吗
[55:23] Leave me alone, you fucking arschloch. 别烦我 你这混蛋
[55:39] I’ll make you a coffee. 我给你煮咖啡
[55:49] What’s up with him? 他怎么了
[55:53] He’s been here for two days now. 他来了两天了
[55:56] One more day, and I’ll bury him. 再等一天 我都埋了他
[56:01] And we’ll see what happens. 我们就知道会怎样
[56:06] What’s your plan now? 你现在有什么计划
[56:12] I don’t know. 我也不知道
[56:18] I’m tired of his, uh… 我受够了他的
[56:22] just always arguing, and, uh… yelling. 就一直在吵架 大喊大叫
[56:27] Uh, I don’t know what I’m gonna do. 我不知道要怎么办
[56:50] You cannot put that beautiful dress into the machine. 你不能把那漂亮裙子直接丢洗衣机
[56:53] It’s dirty. 脏了
[56:59] Hey, come on. You’ll ruin it. 得了吧 你这是糟践裙子
[57:03] I don’t care. 我不在乎
[57:08] Looks clean to me. 我看着挺干净啊
[57:10] It’s not dirty. 没脏啊
[57:17] Well, it just needs a repair. 就是需要修补一下
[57:26] Here. 拿着
[57:28] You cannot be naked. 你总不能裸着吧
[57:39] I came here to do my first photo shoot. 我来这儿是为了第一个写真
[57:45] I thought that this would be my big break. 我本以为这会是我的重大突破
[57:52] There was no one else except for the photographer. 那里除了摄影师就没有别人了
[57:57] I’m so stupid. 我太蠢了
[58:00] It’s not your fault. 这不是你的错
[58:04] He told me to take my dress off. 他让我把裙子脱了
[58:08] And then? 然后呢
[58:10] I ran out, knocked the camera out of the way. 我逃了 把照相机撞倒了
[58:14] I hope it was his favorite. 我希望那是他最喜欢的照相机
[58:30] You always this busy on a Saturday night? 周六晚上你总是这么忙吗
[58:31] This is Berlin. 这就是柏林啊
[58:33] I wouldn’t bat an eye if the Pope came in. 就算是教皇走进来我都不会眨下眼睛
[58:41] You have to do your laundry to be here. 你在这儿只能是为了洗衣服
[59:06] Excuse me, but I have to ask. 抱歉 但是我想问下
[59:08] – You look very… – I’m here for the party. – 你看着很 – 我是来参加舞会的
[59:11] – Are you having a party? – No. – 你们在办舞会吗 – 没啊
[59:15] My friend, Andres, from Caracas gave me this address and said… 我加拉加斯朋友 安德烈斯给了我这个地址
[59:21] this was the place to be tonight. 说今晚就在这里了
[59:24] I think your friend Andres from Caracas is having some fun with you. 我觉得你那个加拉加斯朋友就是在逗你
[59:28] Oh, no. Andres never gets it wrong. 不 安德烈斯从来不会错
[59:38] So did he hurt you? 他伤到你了吗
[59:41] No, he… 没 他
[59:43] I’m… 我
[59:46] He just… 他只是
[59:48] kept telling me that he will help me out. 不停告诉我他会帮我的
[59:53] I always wondered what I would do in this situation. 我经常想这种情况要怎么做
[1:00:00] Everything just… slows down. 一切都变成 慢镜头
[1:00:05] He started arguing, and I knew I just had to get out. 他开始吵 我只知道我得离开那儿
[1:00:11] What would you expect? 你原本指望什么
[1:00:12] Men chase women. 男人们追女人
[1:00:14] It’s part of the game. 这就是游戏的一部分
[1:00:20] You know, the men think that they can do what they want because of 你知道吗 男人们觉得可以为所欲为
[1:00:23] women like you. 就是因为有你这样的女人
[1:00:24] You don’t believe in sisterhood? 你不懂姐妹情谊吗
[1:00:28] No, I don’t understand this movement. 不 我不能理解这种行为
[1:00:30] Yes, of course I believe in sisterhood. 当然了 我知道什么是姐妹情谊
[1:00:33] As long as we don’t punish the man who isn’t guilty. 只要我们不去惩罚清白的男人
[1:00:44] My career. Yeah. 我的事业 没错
[1:00:45] No, that, that… Yeah, that bitch whore at my premiere. 不 那 那个在我首映礼上的臭婊子
[1:00:50] I’m gonna make sure she never works again. 我要确保她再也找不到工作
[1:00:54] Welcome to my laundromat. 欢迎到我的自助洗衣店
[1:01:00] Right. Uh, can you take care of this? 嗯 你能洗掉这个吗
[1:01:05] – Do I know you from somewhere? – No. – 我在哪儿见过你吗 – 不可能
[1:01:08] Oh, he’s that… casting-couch director. 他是那个潜规则的导演
[1:01:13] Yeah. Antonio, Artenio… 没错 安东尼奥 亚腾尼奥
[1:01:16] No, Artemis. Artemis. 不 我叫阿特弥斯
[1:01:17] Arte… Serac. 阿特·塞拉克
[1:01:19] – Artemis Serac. – This is him. – 阿特弥斯·塞拉克 – 没错
[1:01:21] And I was accused. Nothing was proven. 我被指控了 但是没有任何证据
[1:01:23] There were a few women, right? 有不少女人不是吗
[1:01:25] Yeah, there were about 20 who had all the same story. 是啊 有大概二十个女人 同样遭遇
[1:01:27] Excuse me, why, why, why is this any of your business? 不好意思 这跟你们有什么关系
[1:01:30] Huh, why? 为什么
[1:01:31] It is my business because my boyfriend beat the shit out of me, 与我有关 因为我男朋友狠狠揍我
[1:01:34] and I’m sick of men like you. 你这种男人让我恶心
[1:01:35] – What did you do? – What? – 你做了什么 – 什么
[1:01:38] What did you do to provoke him? 你做了什么激他打你
[1:01:39] – What did she do? – I’m just saying. – 她做了什么 – 我就说说
[1:01:41] What did she do? 她做了什么
[1:01:43] There’s nothing a woman can do that would excuse a man hitting her. 无论女人做什么都不能成为男人家暴的理由
[1:01:46] Oh, no. I agree, I agree. Look, I’m a feminist. 没有 我同意 我是个女权主义者
[1:01:49] I love women. My mother was a woman. 我可爱女人了 我妈就是个女的
[1:01:52] I’ve done a lot for women. All my assistants are women. 我为女人做了很多 我的助理都是女人
[1:01:55] Now, they use me, they come to me 现在她们利用我 她们找我
[1:01:57] because I have money, and I have power, and they wanna use me to get 仅仅因为我有钱 我有权 她们想
[1:02:02] ahead. 通过我往上爬
[1:02:03] I’m the victim here. 我可是受害者
[1:02:05] – See? Look. – Bullshit. – 明白吗 看到没 – 放屁
[1:02:07] – I don’t make the rules. – You just enjoy them. – 我不制定规则 – 你只是享受她们
[1:02:10] Listen. 听着
[1:02:12] I love men who open doors and bring me flowers 我就喜欢那些会打开门 给我带
[1:02:17] that smell like wilderness. 有野性气息的花的男人
[1:02:19] Wilderness? 野性气息
[1:02:21] But you… 但是你
[1:02:23] are pathetic. 很可悲
[1:02:26] You’re a dinosaur, and you’re about to be extinct. 你是恐龙 而且快灭绝了
[1:02:32] Oh, you’re all so scary. 你们都太吓人了
[1:02:36] All so empowered. 都这么强大
[1:02:40] Some kind of lesbian laundromat where you all hang out the men to dry. 什么样的女同洗衣店把男人晾那儿烘干
[1:02:46] I am calling a cab. 我要叫车了
[1:02:48] Thank you. Out. 谢谢 出去吧
[1:02:54] Ladies. 再会 女士们
[1:02:57] Andres. 安德烈斯
[1:03:05] Andres, I knew you wouldn’t let me down. 安德烈斯 我就知道你不会让我失望
[1:03:10] Your friend from Caracas? 是你加拉加斯的朋友吗
[1:03:12] Yeah, my friend from Caracas. Come on, guys. 是啊 加拉加斯的朋友 快进来
[1:04:05] Oh, my. Look. 天呐 快看
[1:04:21] ♪ Time’s up ♪ 时间到了
[1:04:28] Hey, brother. 嘿 兄弟
[1:04:31] – Hello, my friend. – How are you doing? – 你好啊 朋友 – 你近来如何
[1:04:35] Uh, how many boxes of these can I take on the airplane? 这东西我能带多少盒上飞机
[1:04:39] – Where to? – Miami. – 带去哪儿 – 迈阿密
[1:04:42] Two boxes. 两盒
[1:04:44] You know, I can’t get these in Miami. 你知道 我没法在迈阿密弄到这些
[1:04:46] – Can you give me four? – I said two. – 能给我四盒吗 – 我说了只能两盒
[1:04:48] – Four boxes. – I said two. – 四盒 – 说了只能两盒
[1:04:51] Come on, Gorbachev, just give me four boxes, okay? 拜托 戈尔巴乔夫 给我四盒 好吗
[1:04:53] I can’t… I can’t get those there. 我 我在那儿买不到这些
[1:04:55] You’re calling me Gorbachev? 你叫我戈尔巴乔夫吗
[1:04:58] Are you all right? 你还好吗
[1:04:59] Hmm… 嗯
[1:05:02] Fifty-fifty, brother. 好坏参半 兄弟
[1:05:05] You know, I met somebody very special last night. 我昨晚遇到一个很特殊的人
[1:05:08] What happened? 怎么了
[1:05:10] Oh, Jesus. 上帝啊
[1:05:12] I almost made the biggest, biggest fucking mistake in my whole life. 我差点犯了这辈子他妈最大的错误
[1:05:19] What did you do? 你干了什么
[1:05:23] I didn’t do anything. 我什么都没做
[1:05:25] I don’t understand what you are talking about. 我没懂你在说什么
[1:05:29] What can I say? I ain’t got the answers to nothin’. 我能怎么说 我也什么都不明白
[1:05:32] Because it’s you… 因为是你
[1:05:34] I give you four boxes. 我给你四盒
[1:05:35] Spasiba. 谢谢
[1:05:39] – How’s the family? – It’s all right. – 家里怎样 – 挺好的
[1:05:41] Yeah? 是吧
[1:05:44] It’s €120. 120欧元
[1:05:46] Here’s for the cigarettes and… 这是香烟钱 还有
[1:05:50] And take your wife out to dinner on me tomorrow night. 明晚带你老婆出去吃 就说我请的
[1:05:55] What the fuck? 搞什么
[1:05:56] That’s the biggest tip I’ve ever got in my life. 这可是我这辈子拿的最多的小费
[1:05:59] Hmm. Hey. Good for you. 是吧 那真不错
[1:06:03] Take care, brother. 保重 兄弟
[1:06:05] Are you gonna come back? 你还会回来吗
[1:06:08] – Take care, James. – Adios, amigo. – 保重 詹姆斯 – 再见了 朋友
[1:06:11] Have a safe flight. 一路平安
[1:06:25] Life is a bitch, right? 生活就是个婊子 对吧
[1:06:27] Very sorry. Know not much English. 很抱歉 不怎么会说英语
[1:06:31] It’s all-you-can-drink here. 你能喝的都在这儿了
[1:06:33] I no want for drinking. I just want… 我不想喝酒 我只想
[1:06:37] I… I need nice girl. 我想找个漂亮妞
[1:06:39] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. 停下 停停停停停
[1:06:42] What’s the problem? 怎么回事
[1:06:43] – Here’s my police ID. – Hey, you know the game. – 这是我的警官证 – 你知道规矩的
[1:06:46] Come on, Frosch. About 40, on his heavy side. 快点 弗拉什 40岁左右 快50了
[1:06:50] And, if he’s here? 如果他在这儿呢
[1:06:53] Then you bring him out home. 那你就把他带走回家
[1:06:56] Oh, just like that? 那样就行了吗
[1:06:58] Just like that. Hmm. 那样就行
[1:07:01] Or aren’t we friends anymore? Uh… 还是说我们不是朋友了吗
[1:07:08] Ladies. 女士们
[1:07:10] Where did the Arab guy go? 那个阿拉伯人去哪儿了
[1:07:13] What Arab? 什么阿拉伯人
[1:07:15] Laila, you don’t fuck with me. 莱拉 别跟我搞鬼
[1:07:26] You better leave. 你还是走吧
[1:07:28] I can’t. 我走不了
[1:07:32] Okay. What’s going on? 好了 说说怎么回事
[1:07:35] No, no sex, please. 别 别上床 求你了
[1:07:38] What else? 那还能有什么事
[1:07:40] It’s, uh… my last night, 就是 呃 我昨晚
[1:07:43] and I… I just need, um… 我 我只是想
[1:07:46] Uh, what the name? 呃 那个叫什么来着
[1:07:47] Chips. You need the chips. Huh? 伟哥 你要伟哥来着
[1:07:50] Three chips, 50 euro. One chip, 20 minutes max. 三片50欧 一片顶多20分钟
[1:07:53] Yeah. You understand? 明白了吗
[1:07:55] No, but no sex. 不是吧 但是不上床啊
[1:07:57] Same. 那也是一样的价钱
[1:07:58] Police are looking for an Arab. 警方在找一个阿拉伯人
[1:08:06] Somebody with you? 你一个人吗
[1:08:08] – No. – No? – 我一个人 – 是吗
[1:08:10] B-but… 但 但是
[1:08:12] No “b-but.” 没有但是
[1:08:14] I stink. I need to shower. 我臭死了 我要洗澡
[1:08:23] You can come out. 你出来吧
[1:08:27] Don’t worry. No sex. 别担心了 不上床
[1:08:53] What you’re hiding from? 你在躲什么
[1:08:58] No trust? 不信任我吗
[1:09:03] Okay. 好吧
[1:09:05] What’s your budget then? 那你的预算是多少
[1:09:10] Your budget. 你有多少钱
[1:09:27] Come on. He must be in there. 得了吧 他肯定在里面
[1:09:30] Someone saw him enter the club. 有人看见他进去了
[1:09:31] He is not. 他不在
[1:09:34] Do you want me to get a search warrant? 要去搞一个搜查令吗
[1:09:36] What’s going on, Tony? Huh? 到底怎么回事 托尼
[1:09:39] Three kids threw some incendiary materials into the asylum. 三个小孩往避难所丢了些易燃的东西
[1:09:42] Two refugees went after them. 两个难民去追他们了
[1:09:44] They obviously caught one of the kids, 15 years old. 他们抓到其中一个 就15岁
[1:09:47] Oh. 噢
[1:09:50] – And then? – He’s still alive. – 然后呢 – 他还活着
[1:09:52] It wouldn’t be good if we found him here. 我们要是真的在这发现他也不太好
[1:09:58] Shh. Shh. 嘘 别说话
[1:10:10] Where you from? 你从哪来
[1:10:12] Don’t exist no more. 一个已经不存在的地方
[1:10:15] It still has a name. 但还是有名字吧
[1:10:17] Home. 我从家来
[1:10:24] – You are legal here? – Very legal. – 你是这的合法公民吧 – 非常合法
[1:10:27] I’m married. 我结婚了
[1:10:29] Lucky he. 幸运的男人
[1:10:31] To a German… girl. 是个德国 女孩
[1:10:34] Ah, nobody’s perfect. 没关系 人无完人
[1:10:43] I stabbed a boy. 我捅了一个男孩
[1:10:46] A boy… 用我的小刀
[1:10:48] with my knife. 捅了一个小男孩
[1:10:52] Why? 为什么呢
[1:10:54] He tried to put fire on our home. 他想烧了我们的家
[1:10:57] It was self-defense. 我只是自卫
[1:11:02] Okay. Take him out. 行了 把他交出来
[1:11:06] Remember, not too long ago? 你忘了吗 刚刚才来问过
[1:11:10] Before this prick bought your club, 在这个笨蛋买下你的夜总会之前
[1:11:13] people in trouble were helped here. 大家都在这里接受帮助 解决麻烦
[1:11:17] Sometimes people in trouble are giving us trouble. 有时候想要解决麻烦的人也会带来麻烦
[1:11:43] If they find him, you have a problem. 如果他们在你这找到他 你就有麻烦了
[1:11:47] Not you? 你没麻烦吗
[1:11:52] The kid just died in the hospital. 那个孩子刚刚在医院死了
[1:12:00] What if he’s not guilty? 万一他没错呢
[1:12:02] You’re on the wrong side, Frosch. 那你就站错边了 弗拉什
[1:12:05] Always. 你犯的错也不少
[1:12:07] I know because… 我当然清楚
[1:12:10] my father didn’t love me. 因为我爸爸没爱过我
[1:12:14] And that makes me furious. 所以我总是容易生气
[1:12:18] I’m so sorry. 还真是对不起
[1:13:11] What? 什么
[1:13:12] – What time? – About 7. – 几点了 – 大概七点吧
[1:13:18] Don’t worry. You’re safe here. 别担心 你在这很安全
[1:13:19] What? 你说什么
[1:13:21] My wife, my kids. 我的老婆孩子
[1:13:23] What? 啥
[1:13:24] – What are you talking about? – It’s too late. – 你在说什么东西 – 已经太晚了
[1:13:25] No, you can’t go. Don’t run away. 不 你不能走 别一走了之
[1:13:27] No, no, no, no. 不不 不要
[1:13:28] If you run away, they think you’re guilty. 你要是就这么走了 他们就认定你有罪了
[1:13:30] I am guilty. 我就是有罪
[1:13:36] Thank you. 很谢谢你了
[1:14:14] ♪ Where I am, there’s nothing there ♪ ♪ 我从个荒芜之地来 ♪
[1:14:17] ♪ Where I’ve been is dust ♪ ♪ 我也本已归于尘土 ♪
[1:14:21] ♪ The road I fear to follow Is what I know I must ♪ ♪ 我虽畏惧前路 但那是我唯一的坦途 ♪
[1:14:28] ♪ Every time I try to disappear ♪ ♪ 数次我想逃避 ♪
[1:14:31] ♪ The road will lead me back to here ♪ ♪ 次次避无可避 ♪
[1:14:36] ♪ And running is the only thing I trust ♪ ♪ 向前狂奔才是上计 ♪
[1:14:54] ♪ The faces of my family ♪ ♪ 家人与我 ♪
[1:14:56] ♪ Come to me in my sleep ♪ ♪ 梦中相见 ♪
[1:15:01] ♪ I hear my father crying out ♪ ♪ 父亲母亲 ♪
[1:15:04] ♪ I watch my mother weep ♪ ♪ 哭泣掩面 ♪
[1:15:08] ♪ All my dreams can take me back to them ♪ ♪ 只在梦中我才见得此景 ♪
[1:15:16] Uh, sir, can I see your ID, please? 先生 能出示你的身份证吗
[1:15:20] Sir. 先生
[1:15:58] – Cheers. – Hey, guys. – 干杯 – 嘿 伙计们
[1:16:01] This is Sara. 这是莎拉
[1:16:03] Give her a drink, okay? 给她喝点什么 行吗
[1:16:06] – Sara, I’ll be back. – Where are you going? – 莎拉 我很快就回来 – 你去哪
[1:16:09] Don’t worry. 别担心
[1:16:14] Thanks. 谢谢
[1:19:47] Are you okay? 你没事儿吧
[1:19:49] Yes, I’m okay. Thank you. 我没事儿 谢谢你的关心
[1:20:05] Sorry. 对不起
[1:20:07] I just had a fight with my boyfriend. 刚和我男朋友打了一架
[1:20:10] But I’m okay. Thanks. 但我没事 谢谢你
[1:20:14] Well… 哎
[1:20:16] I think those kind of things happen. 那种事时常发生
[1:20:26] My father was supposed to pick me up at 8. 我爸说八点会来接我
[1:20:30] – And what time is it? – 9. – 那现在几点了 – 九点了
[1:20:35] Well. You know what? 好吧 你知道吗
[1:20:38] That kind of things happen. 这些事都常有
[1:20:55] You want a beer? 你要啤酒吗
[1:20:57] Yeah. 行啊
[1:21:06] Just what I needed. 我正需要呢
[1:21:21] No. 不行
[1:21:22] Why not? 为什么不行
[1:21:24] You’re a minor. 你还未成年
[1:21:26] Yes, but I’m 16. 但我已经16了
[1:21:28] Exactly. 不还是没成年
[1:21:31] So, you’re not permitted. 所以还是不能喝
[1:21:33] Yeah. This is Germany here. You’re allowed to drink at 16. 可是这是在德国 16岁已经让喝酒了
[1:21:37] – You’re allowed to drink? – Yeah. – 可以喝了吗 – 是啊
[1:21:39] – Look. – No way. – 给你看 – 不可能
[1:21:42] Really? 真的吗
[1:21:44] Sixteen. 十六周岁
[1:21:51] Ha! You fucker! 哈 小骗子
[1:21:53] It’s your birthday. 不才刚过16吗
[1:21:56] Oh, no, come on. 真可怜 过来吧
[1:21:57] Gotta give you a hug. 得给寿星抱抱
[1:22:02] Congratulations. 生日快乐
[1:22:03] Thank you. 谢谢
[1:22:13] What was his name? 他叫什么名字
[1:22:15] – What? – Your boyfriend. – 谁 – 你男朋友
[1:22:20] Thomas. 托马斯
[1:22:23] German? 德国人吗
[1:22:25] Yeah. 是啊
[1:22:33] You have girlfriends? 你交过女朋友吗
[1:22:35] What? 你说什么
[1:22:36] Before you have a boyfriend? 在交男朋友之前
[1:22:39] I had a few. 有过几个
[1:22:44] You liked it? 你喜欢吗
[1:22:46] Not really. 不太喜欢
[1:22:49] I prefer to kiss boys. 我还是更喜欢亲男的
[1:22:56] How you knew? 你怎么发现的
[1:22:59] I don’t know. It just happens. 我也不知道 就是喜欢呗
[1:23:07] I don’t know if I prefer to kiss men or women. 我都不知道我喜欢男的还是女的
[1:23:11] Like, you just have to try both. 那你可以两个都试试
[1:23:15] I guess. 个人建议
[1:23:17] But how? 要怎么试呢
[1:23:19] Well, just go and ask them. 直接上去问呗
[1:23:21] Simple. 很简单的
[1:23:31] Could you please kiss me? 你能亲我吗
[1:23:34] Excuse me? 你说啥
[1:23:36] I’m asking you, could you please kiss me? 我问 你能亲我吗
[1:23:39] I wanna know how it feels to kiss a man. 我想知道和一个男的接吻是什么感觉
[1:23:43] Hmm. 这个嘛
[1:23:47] You know what, baby? 你知道吗小屁孩
[1:23:48] Technically, right now, you’re in front of a woman. 严格来讲我是个女的
[1:23:52] So it’s not gonna work. 所以我亲你没什么用
[1:23:54] Yeah, but… 我知道 但是
[1:23:56] you are a man. 你是个男人
[1:24:01] It’s a little more complicated than that. 讲起来要复杂一点
[1:24:09] As a birthday gift. 就当生日礼物行吗
[1:24:13] No, I don’t think so. 还是别了吧
[1:24:15] Why not? 为什么
[1:24:18] I’ve been drinking, smoking, all night. 我一整晚都在抽烟喝酒
[1:24:21] You’re just gonna hate it. 你可不会喜欢那个味道
[1:24:38] Okay. Just one. 好吧 就一下
[1:25:03] And? 怎么样
[1:25:11] I don’t know. 我不清楚
[1:25:16] But I will consider it as a birthday present. 但我会把这个吻当成生日礼物的
[1:25:21] Fair enough. 也不赖
[1:25:24] All right. 好了
[1:25:27] I think I gotta go. 我得走了
[1:25:34] Remember, those kind of things happen. 别忘了 坏事常有
[1:26:06] Excuse me. 打扰一下
[1:26:08] Did you see a girl with, uh, brown hair? 你有见过一个 呃 棕色头发的女孩吗
[1:26:10] That coffee? 来杯咖啡呗
[1:26:12] Uh, yeah. 好吧
[1:26:14] It’s yours. 拿走吧
[1:26:17] By the way, he dies in the end. 对了 他最后死掉了
[1:26:39] It’s a strange place, isn’t it? 不觉得这个地方很奇怪吗
[1:26:42] Yeah. 是啊
[1:26:59] No, thanks. 不 不用了
[1:27:47] So, I am the last man alive. 结果 我是最后一个幸存者
[1:27:51] The only one to see how it truly ends. 也是唯一一个见证了其始终的人
[1:28:07] Oh, boy. 噢天啊
[1:28:08] Hey, Jeremy. 喂 杰瑞米
[1:28:09] Burke Linz, my favorite client. Still in Berlin? 布克·林兹 我最爱的客户 还在柏林吗
[1:28:13] I am. How did it go? 是啊 进展如何
[1:28:15] Yeah, test went well last night. And they are talking sequel. 昨晚的测试很顺利 他们现在在聊后续
[1:28:20] Geez. I mean, uh, it’s a movie about the end of the world. 天啊 这电影可是世界末日啊
[1:28:23] I think I killed about 70 billion people. 70亿人都死光了
[1:28:25] How do you make a sequel to that? 哪来的后续
[1:28:26] How? What do you mean how? 哪来的 什么叫哪来的
[1:28:28] You know, you make the same movie, uh, a little different. 你也知道你做的是一模一样的电影 就一点点区别
[1:28:31] Yeah. No. Jeremy, listen, I don’t… I don’t… 我知道 杰瑞米 听着 我不是 我不
[1:28:33] You want that superhero money, right? 你挣的就是超级英雄的钱 不是吗
[1:28:38] Are they freaking out that I’m not there? 我不在那他们有抓狂吗
[1:28:40] Maybe a little. But who cares? 可能有点儿吧 但没人在意
[1:28:42] You’ve spent the last two years of your life on this movie. 你花了两年都一心扑在这部电影上
[1:28:45] Unless they want you to run the projector, what else can you do? 你没什么能做得了 除非他们让你主持全局
[1:28:47] Well… 好吧
[1:28:49] I’m exhausted. That’s for sure. 我很累了 我点我很确信
[1:28:52] I might be losing it. 我可能要撑不下去了
[1:28:54] Burke, go out. See people. 布克 出去溜溜 见见人
[1:28:57] Do whatever you do in Berlin. 在柏林该干啥干啥
[1:28:59] I gotta go. 我得挂了
[1:29:01] Think superhero money. 别忘了钱
[1:29:02] All right. I love you, mate. 行了 爱你伙计
[1:29:04] You love me? Thank you, Jeremy. 你还爱我 可谢谢你 Jeremy
[1:29:14] Jeremy… 杰瑞米
[1:29:16] I wish you’d just listen to me. 听我的话是有多难
[1:31:04] Didn’t want to disturb you. 没想打扰你来着
[1:31:06] Oh, uh, that was really great. 噢 刚刚真是棒极了
[1:31:10] That… You got a lovely voice. 那个 你声音很好听
[1:31:13] Really do. 是真的好听
[1:31:15] Really. 真的
[1:31:18] Thank you. 谢谢你
[1:31:19] That’s awfully kind. 你可真好
[1:31:22] Isn’t it, Lucinda? 是不是啊 卢辛达
[1:31:24] I’m Burke. 我叫布克
[1:31:27] Katarina. 我是卡特琳娜
[1:31:29] That… You really create a whole universe. 你真是创作了一个宏大的世界观啊
[1:31:32] It’s… It’s very interesting to watch. Yeah. 看着真的很有趣
[1:31:36] Thank you. 谢谢
[1:31:41] Got a couple of minutes till my next show 我下场演出还得有一会儿
[1:31:43] if you wanna sit. 如果你想坐坐的话
[1:31:47] Yeah, I… 行啊 我
[1:31:50] Why not? 没理由拒绝
[1:31:54] You’re visiting? 来参观的吗
[1:31:55] I am. Yeah. Yeah. 是的 没错
[1:31:57] You can tell? 你看出来了吗
[1:32:01] This isn’t really a place where many locals come. 当地人不太爱来这里
[1:32:06] Mostly tourists. 基本都是游客
[1:32:08] Well, I mean, I… I have to say, 这样啊 但是不得不说
[1:32:10] it’s really, really beautiful. 这里真的是非常漂亮
[1:32:13] You picked a great spot. 你挑了个好地方
[1:32:15] Where are you from? 你从哪来
[1:32:17] I’m from New York. Where… Where are you from? 我来自纽约 你呢
[1:32:21] All over, really. 那都去过了 难说
[1:32:22] I was spending a lot of time in Amsterdam. 我在阿姆斯特丹带了挺长时间
[1:32:25] Bad marriage. 婚姻不幸
[1:32:27] Parents died. 父母双亡
[1:32:28] Uh, came to Berlin for a little bit of a rebirth. 来柏林是想重新开始一段人生吧
[1:32:33] Berlin is a city that knows a thing or two about a rebirth. 柏林这个城市还是挺擅长改造人生的
[1:32:40] Yeah, yeah. 是啊 没错
[1:32:42] My father actually grew up here. 其实我父亲是这里长大的
[1:32:44] He made shoes, uh, he… He had a little shop not far from here. 他以前做鞋 他 他以前在不远处有个小作坊
[1:32:48] He made these really beautiful handmade shoes. 他做的手工鞋漂亮极了
[1:32:51] They were the kind that, you know, 那些鞋是那种 额
[1:32:52] if you took good care of them, they’d last your whole lifetime. 要是你好好打理 能穿一辈子的鞋子
[1:32:55] And, uh… 这种东西
[1:32:56] It’s just not a philosophy that you see much these days, you know? 已经不符合现代人的生活态度了
[1:33:00] But that was him. 但那就是我父亲
[1:33:01] Yeah. 是啊
[1:33:02] He was a real artist. 他是个真正的艺术家
[1:33:07] How long have you been… 你干这行多久了
[1:33:09] doing the puppet shows and… 演那些木偶戏
[1:33:11] I like to call it theater. 我更愿意叫它木偶剧场
[1:33:14] Theater, excuse me. 剧场 不好意思
[1:33:16] A few years. 有几年了
[1:33:20] And the ostrich… It was amazing watching the kids, 还有那只鸵鸟 看看那些孩子们
[1:33:23] how they… They really seem to love her, they… 他们 他们看上去那么喜欢她 他们
[1:33:26] Yeah. She has many shows, you know? 是啊 知道吗 她有好几个节目呢
[1:33:28] Yeah. – Lucinda on the High Seas. – 是吗 – 公海上的卢辛达
[1:33:31] Lucinda Meets the Ostrich King. 卢辛达和驼鸟王的故事
[1:33:33] My favorite, Lucinda on Irish Holiday, 我的最爱 卢辛达的爱尔兰假日
[1:33:36] and now… Lucinda in Berlin. 以及现在的 卢辛达在柏林
[1:33:41] Lucinda is secretly in love with a giraffe called Roman De Clef. 卢辛达暗恋着一只叫罗曼·德·克里夫的长颈鹿
[1:33:46] So how do you know so much about the characters? 你怎么做到这么了解这些角色的
[1:33:48] I mean, do you just make it all up or where do you… 我是说 是你自己编的这些故事还是说
[1:33:50] Uh, you take… You take a journey with them. 呃 你 你得和他们共度一段旅程
[1:33:54] It takes time. 这是要花时间的
[1:33:57] I just try to give them some humanity and, uh… integrity, uh… 我只是在尝试赋予他们一些人性 一些独立性
[1:34:02] because if I don’t, who will? 因为要是我不这么做 还有谁会去做呢
[1:34:04] And the kids? 那那些孩子们呢
[1:34:05] Do you feel that they know the difference? 你觉得他们知道这些故事是真是假吗
[1:34:07] Oh. 哦
[1:34:09] Kids are the most open, honest audience that you can find. 孩子们是世界上最开放 最诚实的观众了
[1:34:14] Yeah. 是啊
[1:34:17] – Adults, however… – Oh. Hey, I’m… – 大人们就 – 哦 别
[1:34:19] Yeah, don’t even get me started on adults. 别让我开始抱怨那些大人
[1:34:23] With kids, you’re showing them the world. 对小孩来说 你在向他们展示这个世界
[1:34:27] And you’re fulfilled? 那你满足吗
[1:34:29] Hello! 你好呀
[1:34:32] Hi. 你好
[1:34:33] Uh, what do you mean? 呃 你是什么意思
[1:34:35] You know, with, you know, your art and… your life? 就是 你满足于你的艺术和你的生活吗
[1:34:41] Yeah. 当然了
[1:34:43] Look, there is nothing more that I need or want. 我不需要什么别的 也不想要什么别的了
[1:34:50] I hope you can say the same. 希望你也能如此
[1:34:55] Yeah. 是啊
[1:34:59] Well, I should get back to my show. 好了 我得回去表演了
[1:35:02] Yeah, excuse me, I don’t… 啊 不好意思
[1:35:04] Looks like you already got a customer here. 看上去你已经来了一个观众了
[1:35:06] Hey, you’re gonna love the show. 嘿 你会爱上这场演出的
[1:35:12] See, I don’t speak German either. 巧了 我也听不懂德语
[1:35:16] Have a great time. 玩的开心
[1:35:19] Not many people wanna talk to me about my puppets. 可没几个人会想要跟我聊我的木偶
[1:35:24] It’s been the best, best part of my trip so far, really. 这是我这次旅行最美好的经历了 真的
[1:35:29] I… I needed it. So thanks. 我 我需要这样的经历 谢谢你了
[1:35:32] See you later. 再见
[1:35:38] Would it be possible to talk some more? 我们还能多聊聊吗
[1:35:40] Would that be… I mean, I could take you and Lucinda to dinner or 能不能 呃 我能不能请你和卢辛达吃个晚饭
[1:35:43] something. 之类的
[1:35:44] She doesn’t eat much. 她不怎么吃东西
[1:35:48] Well, hey, that’s… That’s more for us. 啊 那 那我们就能多吃点了
[1:35:51] Well, you know, it was nice… It was nice just to get the chance to 就是 跟你聊天 有机会跟你聊天
[1:35:54] talk to you 感觉很棒
[1:35:55] and to have seen the show, and, uh… 而且看了你的表演之后
[1:35:58] I don’t know, it really just, uh… 我不知道怎么形容 我真的感觉
[1:36:04] Thank you. 谢谢你
[1:36:07] Sometimes I’m at the corner café at Rosenthaler Platz. 我有时候会去罗森塔尔广场街角的咖啡厅
[1:36:13] Rosenthaler Platz. 罗森塔尔广场
[1:36:17] Great. 好极了
[1:36:22] Great show. Go check it out. 那边有个很棒的演出 快去看看吧
[1:36:26] So this is how it all begins again. 这就是一切重新开始的时刻
[1:36:29] The feeling of fullness, of humanity. 重获那种满足感 那种人性
[1:36:32] That love is possible. 那种相信爱情的感觉
[1:36:34] That everything is possible. 那种相信一切皆有可能的心
[1:36:38] At first, there were only ashes. 起初 一切都化为灰烬
[1:36:40] And now, when you least expected it, 而现在 在你最意想不到的时刻
[1:36:43] you are, once more, in the Garden of Eden. 你又一次回到了伊甸园
[1:36:47] Rosenthaler Platz. 罗森塔尔广场
[1:37:40] Fuck! 操
[1:39:43] House of World Cultures. 世界文化宫
[1:39:47] No one here calls it like that. 这里可没人用这个名字
[1:39:49] We call it the Pregnant Oyster or Jimmy Carter’s Smile. 要么叫怀孕的牡蛎 要么叫吉米卡特的微笑
[1:39:53] Are you American? 你是美国人吗
[1:39:56] – What? – Are you American? – 啥 – 你是美国人吗
[1:39:59] Yeah, sure. 是
[1:40:01] No, no, no. A lot of police. 不不不 这么多警察
[1:40:03] Have you been to Turkey? 你去过土耳其吗
[1:40:04] I mean, there, you know, in Istanbul, there is police at every corner, 在土耳其 伊斯坦布尔 到处都有好多警察
[1:40:08] and they still can’t guarantee safety. 结果该不安全还是不安全
[1:40:10] I guess under pretext of fighting the terror, 我觉得他们就是打着打击犯罪的幌子
[1:40:12] they just want to control the opposition. 镇压反对自己的人
[1:40:14] Have you followed the politics there? Isn’t that unbelievable? 你注意过这的警察吗 有没有觉得太荒唐了
[1:40:16] – It’s unbe… – Sorry. – 简直太 – 抱歉
[1:40:18] Do you really need to keep talking? I mean… 你真的要一直说话吗 我的意思是
[1:40:20] it would be great if you’d just not do that. 请你不要一直说话了好不好
[1:40:23] Sorry. 对不起
[1:40:24] Just a habit, you know? 我的老毛病
[1:40:25] I love to chat with my customers. 我老是喜欢跟我的客人聊天
[1:40:28] Actually, I’m a reporter, kind of, you know, 实际上我是个记者 算是个记者吧
[1:40:31] neighborhood stuff, gentrification, migrants. 报道些社区新闻 乡绅化 移民新闻之类
[1:40:35] The big-picture little things. 那些小事情
[1:40:37] No big magazine would hire me 大杂志社都不愿意雇我
[1:40:39] unless I would come up with a story, you know, big story like… 除非我报道点大新闻 像是
[1:40:44] opening restaurant in Neukölln. 像是新克尔恩开了家新餐馆这样的
[1:40:46] You know what I mean? 懂我意思吗
[1:40:49] I’m Yasil, by the way. What’s your name? 顺便一提 我叫亚希 你呢
[1:40:54] – Greg. – Nice to meet you, Greg. – 格雷戈 – 幸会 格雷戈
[1:40:58] Tough day, huh? 今天挺忙吧
[1:41:00] I tell you. 可不是
[1:41:02] You remind me somehow of my first boyfriend. 你有点像我的第一任男友
[1:41:05] He was also a bit nerdy. 他也有点书呆子气
[1:41:09] And you remind me of my first girlfriend. 你倒有点像我第一任女友
[1:41:12] She never could keep her mouth shut. 她一直说啊说 说个不停
[1:41:17] You like philosophy? 你喜欢哲学吗
[1:41:19] – Hmm? – I studied it at university. – 什么 – 我在大学学过哲学
[1:41:26] Adorno! 阿多诺的话
[1:41:28] No, no, no. Uh, I memorized that. 不不不 那句话是我背下来的
[1:41:32] Are you working in philosophy? 你从事哲学行业吗
[1:41:34] No. 不
[1:41:36] Uh, I became an IT engineer. 呃 我当了个计算机工程师
[1:41:40] It was easier to cash in on that. 这样赚钱比较容易
[1:41:42] But philosophy is something I’m still really into. 但是我依然很喜欢哲学
[1:41:46] But this morning… 但是今早
[1:41:52] This morning… 今早
[1:41:57] Do you think it’s hard not to have a home? 你觉得无家可归很艰难吗
[1:41:59] What do you mean? 什么意思
[1:42:01] Uh, you’re Turkish living in Germany. 呃 你是个住在德国的土耳其人
[1:42:07] Yeah, but I have a home. 是啊 但是我有家啊
[1:42:09] I mean, I’m German, a bit Turkish, 我是说 我其实是德国人 有点土耳其血统
[1:42:12] but I’m German. 但我是德国人
[1:42:13] Uh, I mean if one, um… 呃 我是说 如果某个人
[1:42:16] suddenly had no home at all. 突然失去了他的家
[1:42:20] Because they finally decided to be true to themselves. 就是因为他终于决定坦诚对待自己
[1:42:23] That would be a high price and a real pity. 那么那真是个很高的代价 也是在太遗憾了
[1:42:26] Being true to yourself should always be rewarded. 真诚对待自己应该带来好报的
[1:42:29] Yeah. 是
[1:42:30] That only happens in fairy tales, right? 那种事情只会发生在童话故事里不是吗
[1:42:34] Yes, it does, but sometimes, not only there. 是啊 不过有些时候也不仅是在童话故事里
[1:42:38] And we live for these moments? 而我们就是为了那些瞬间而活吗
[1:42:39] Yes. That’s what we live for. 是啊 那就是我们活着的意义
[1:43:03] – Go, go, go, go. – What? What? – 快走快走快走 – 怎么了
[1:43:05] What was that? 发生了什么
[1:43:11] Oh. They’re catching… They’re catching up. 他们在 他们追上来了
[1:43:29] Sorry! 对不起
[1:43:51] Are they gone? 甩掉他们了吗
[1:43:53] I don’t know, I don’t know. 我不知道
[1:44:01] Take me to the embassy district. 带我去使馆区
[1:44:03] What? But we have to call the police! 什么 可是我们得报警啊
[1:44:06] No. 不行
[1:44:07] Please… 求你了
[1:44:09] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[1:44:32] Yasil… 亚希
[1:44:34] You shouldn’t give up on your dream. 别放弃梦想
[1:44:37] You know? 懂吗
[1:44:43] Thank you. 谢谢你
[1:44:46] You’re a good driver. 你是个好司机
[1:46:15] Okay. 好吧
[1:46:50] Everybody! 大伙们
[1:47:18] So, who’s next? 所以下一个谁来
[1:47:21] Who wants to sing a song? 谁想唱首歌啊
[1:47:22] Who, who, who? 谁呀谁呀谁呀
[1:47:24] – Me! – Ooh, red leather jacket? – 我 – 唔 红皮衣女孩
[1:47:26] – Mmm-hmm. – Yes, red leather jacket, everybody. – 嗯哼 – 好啊 大伙 欢迎红皮衣女孩
[1:47:33] – Can I give you this? – Yes. – 我能给你这个吗 – 行啊
[1:47:35] What’s this for? It’s the second track. – 这是干什么的 – 这是第二音轨
[1:47:36] You’re not being high maintenance, are you? 你不是在采用高压政策吧
[1:47:39] – No. – What’s your name? – 没有 – 你叫什么名字
[1:47:40] Sara. 莎拉
[1:47:42] Sara. Say hi to Sara, everybody. 莎拉 大伙 跟莎拉打个招呼
[1:47:46] – So where are you from? – Tel Aviv. – 那么你从哪来 – 特拉维夫
[1:47:48] From Tenerife, everybody. 特内里费 大伙
[1:47:50] Sara’s from Tenerife. 萨拉从特内里费来
[1:47:52] – Tel Aviv. – Tel Aviv. Sorry, it’s Tel Aviv. – 特拉维夫 – 特拉维夫 抱歉 是特拉维夫
[1:47:55] Sorry, sorry, sorry. 抱歉抱歉抱歉
[1:47:56] – You found it? – Party town, right? – 找到了吗 – 聚会镇 对吗
[1:47:58] Yes. Thank you. 对 谢谢
[1:48:05] Hi. 大家好
[1:48:07] My name is Sara. 我叫莎拉
[1:48:10] I’ve been here barely 48 hours, 我来这还不到48小时
[1:48:12] and I already feel like I’m a part of Berlin, you know? 但是我已经感觉自己是柏林的一部分了
[1:48:14] But sometimes you feel alone and you feel like… 有时候你会觉得孤单
[1:48:18] you’re not heard or you’re not seen. 会觉得没人会倾听你 会关注你
[1:48:21] But when that happens, just turn around, 但是这种时候 只要你转过身去
[1:48:24] ’cause there might be someone actually listening. 也许有人就在倾听
[1:48:28] In my case, it was an angel, 对于我来说 我碰到了一个天使
[1:48:31] with wings, and everything. 一个长着翅膀的天使
[1:48:34] I guess I just got lucky. 我猜是我走运
[1:48:38] So, this song is for all the angels out there. 现在 我把这首歌送给生活中所有的天使
[1:48:42] With or without wings. 不论有没有翅膀
[1:48:46] ♪ I’m giving in ♪ ♪ 我想要放弃♪
[1:48:49] ♪ Keep moving in your slipstream ♪ ♪ 走在你的滑流里♪
[1:48:52] ♪ Don’t wanna slow it down ♪ ♪ 不愿放慢脚步♪
[1:48:55] ♪ I’m wide awake ♪ ♪ 我十分清醒♪
[1:48:58] ♪ Get soaked by your lightning ♪ ♪ 浸在你的电光中♪
[1:49:01] ♪ It’s just the way it sounds ♪ ♪ 那是你的音符♪
[1:49:05] ♪ And I will follow you Wherever you will take me ♪ ♪ 我愿追随你到天涯海角♪
[1:49:11] ♪ I’m breathing in ♪ ♪ 吸入你的感觉♪
[1:49:15] ♪ And I’ll let go of everything You take away from me ♪ ♪ 我愿给你我每一分一毫♪
[1:49:20] ♪ Breathing out ♪ ♪ 呼出我的一切♪
[1:49:24] ♪ Your touch, your taste ♪ ♪ 你的触摸 你的味道♪
[1:49:28] ♪ Your thoughts, your ways ♪ ♪ 你的思想 你的方式♪
[1:49:33] ♪ Our nights, our days ♪ ♪ 我们的黑夜与白昼♪
[1:49:38] ♪ Can’t get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:49:40] ♪ Get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:49:50] ♪ I’m reaching out ♪ ♪ 我伸出手去♪
[1:49:53] ♪ To the warmth of your embrace ♪ ♪ 迎接你拥抱的温度♪
[1:49:56] ♪ Don’t wanna let it go ♪ ♪ 不愿让你离去♪
[1:49:59] ♪ I took my time ♪ ♪ 我花了时间去守护♪
[1:50:02] ♪ Putting bridges through my own ♪ ♪ 从我内心架起桥梁♪
[1:50:05] ♪ Just to let you know ♪ ♪ 只为让你知晓♪
[1:50:10] ♪ Your touch, your taste ♪ ♪ 你的触摸 你的味道♪
[1:50:14] ♪ Your thoughts, your ways ♪ ♪ 你的思想 你的方式♪
[1:50:19] ♪ Our nights, our days ♪ ♪ 我们的黑夜与白昼♪
[1:50:23] ♪ Can’t get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:50:25] ♪ Get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:50:46] ♪ And I would follow you ♪ ♪ 我愿追随你♪
[1:50:48] ♪ Wherever you would take me ♪ ♪ 直至天涯海角♪
[1:50:51] ♪ I’m breathing in ♪ ♪ 吸入你的感觉♪
[1:50:55] ♪ And I’ll let go of everything ♪ ♪ 我愿给予你♪
[1:50:58] ♪ You take away from me ♪ ♪ 我每一分一毫♪
[1:51:01] ♪ Breathing out ♪ ♪ 呼出我的一切♪
[1:51:07] ♪ Your touch, your taste ♪ ♪ 你的触摸 你的味道♪
[1:51:12] ♪ Your thoughts, your ways ♪ ♪ 你的思想 你的方式♪
[1:51:16] ♪ Our nights, our days ♪ ♪ 我们的黑夜与白昼♪
[1:51:20] ♪ Can’t get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:51:22] ♪ Get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:51:25] ♪ Your touch, your taste ♪ ♪ 你的触摸 你的味道♪
[1:51:30] ♪ Your thoughts, your ways ♪ ♪ 你的思想 你的方式♪
[1:51:35] ♪ Our nights, our days ♪ ♪ 我们的白昼与黑夜♪
[1:51:39] ♪ Can’t get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:51:41] ♪ Get enough of your love ♪ ♪ 尝不够你的爱♪
[1:52:30] ♪ When we were young ♪ ♪ 我们年轻时♪
[1:52:33] ♪ Our children in the morning ♪ ♪ 孩子们在早晨♪
[1:52:38] ♪ The passing of a day seemed like ♪ ♪ 一日的逝去仿佛♪
[1:52:43] ♪ A year or two ♪ ♪ 一两春秋♪
[1:52:49] ♪ Taxes and gasoline ♪ ♪ 税务和汽油♪
[1:52:52] ♪ And all the debts to be paid ♪ ♪ 即是全部债务♪
[1:52:57] ♪ Now the years, they go by like days ♪ ♪ 时至今日 物是人非♪
[1:53:02] ♪ All the debts to be paid ♪ ♪ 一切随时间流逝♪
[1:53:22] ♪ So if you must ♪ ♪ 请务必♪
[1:53:26] ♪ Take your time ♪ ♪ 放慢脚步♪
[1:53:30] ♪ Please take your time ♪ ♪ 放慢脚步♪
[1:53:36] ♪ If you must ♪ ♪ 请务必♪
[1:53:41] ♪ Because letting go ♪ ♪ 因为放下♪
[1:53:44] ♪ It’s never easy ♪ ♪ 绝非易事♪
[1:53:54] ♪ Letting go ♪ ♪ 放下♪
[1:54:00] ♪ So when you go ♪ ♪ 当你离去♪
[1:54:03] ♪ Don’t look back ♪ ♪ 不要回头♪
[1:54:13] ♪ When you go ♪ ♪ 当你离去♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Basic Instinct(本能)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: lady chatterley’s lover(查特莱夫人的情人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme