Skip to content

英美剧电影台词站

Beowulf(贝奥武夫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Beowulf(贝奥武夫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:贝奥武夫
英文名称:Beowulf
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈! 洛斯戈!
[01:38] I want mead! 把蜜酒拿来!
[01:40] Give me some mead, my Queen! 王后 为我倒上蜜酒!
[01:48] Thank you, my beautiful Queen. 谢谢 我美貌的王后
[01:57] Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈! 洛斯戈!
[02:04] This is how it works, Aesher. 事情是这样的 亚瑟
[02:06] After you die, you wouldn’t really be dead 你在身后未必会化为尘埃
[02:10] providing you have accepted him as the one and only God. 只要你信他 尊他是唯一的神 (指基督)
[02:26] All right, back! Back! 好了 大伙回来
[02:51] Here, my beauty, give me a kiss. 我的美人 吻我一个
[02:52] I want a kiss! Give me a kiss! I want a kiss! 我要你吻我一个 吻一个
[02:55] Please, stop it! 不要这样!
[03:02] More! 再来!
[03:06] My thanes, my beautiful thanes! 诸位王民 我俊骁的王民!
[03:10] One year ago, I, Hrothgar, your King 一年前 我洛斯戈 你们的王
[03:13] swore that we would celebrate our victories 许下诺言 将把我们的功绩庆祝
[03:16] in a new hall, mighty and beautiful! 在一个至高 壮美的宫殿
[03:20] -Have I not kept my oath? -Yeah. -我可曾遵循誓言? -是的!
[03:24] In this hall, we shall divide the spoils of our conquests, 在这大殿 我们把掠获的战利品分发
[03:29] the gold and the treasure. 有黄金 有财宝
[03:31] And this shall be a place of merriment, joy, and fornication! 让这座大殿充满欢乐 喜悦 肉体的欢愉!
[03:41] From now until the end of time, I name this hall Herot! 从此 我命此殿为西奥鹿特 直至时间尽头!
[03:50] Treasure! Let’s hand out some treasure! 财宝! 我们把财宝分发!
[03:55] Give me some of that! 给我!
[03:56] From my conquests! 攻城略地的奖赏!
[04:00] Unferth! 安浮斯!
[04:02] For Unferth, for Unferth, my wisest advisor, 赏与安浮斯 赏与安浮斯 最智慧的策士
[04:07] violator of virgins and best and bravest of brave brawlers. 处女的掠夺者 最好 最勇猛的诡辩家!
[04:14] Unferth, where the hell are you, you weasel-faced bastard? 安浮斯 你在哪? 你这眼贼颊长的混账
[04:19] I’m here, my King. 我在这 我的王
[04:22] Unferth, come here, you ungrateful lout! 安浮斯 过来 你这忘恩负义的小丑
[04:37] Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈! 洛斯戈!
[04:43] He faced a demon dragon When other men would freeze 独面魔样巨龙 常人血冷脚痹
[04:47] And then, my lords, he took his sword And brought it to its knees. 吾王剑拔出鞘 巨龙膝折难立
[04:51] Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈!
[04:53] The greatest of our kings 吾王世间无敌
[04:57] He broke the dragon’s wings 力斩妖龙双翼
[05:01] Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈!
[05:03] The kingdom fell in darkness And shadows ruled the night 王地阴霾入遁 黑影夜深频来
[05:08] With no sign of dawn, he soldiered on And brought us back to life 曙光指日无望 吾王力挽狂澜
[05:12] Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈!
[05:13] He never shook your faith 笃信吾王不移
[05:15] Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈!
[05:17] Let every cup be raised 满斟万杯同举!
[05:20] Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈!
[06:31] He offered us protection When monsters roamed the land 吾王庇佑众生 哪怕魔怪横行
[06:35] And one by one, he took them on They perished at his hand 张牙舞爪而来 接二连三送命
[06:41] Mead! 蜜酒!
[06:44] Mead! 蜜酒!
[06:46] Mead! 蜜酒!
[06:47] You’re spilling it. Where’s my mead? You’re spilling it. 你弄洒了蜜酒 蜜酒哪里去了? 你弄洒了
[06:51] You’re spilling it! 被你弄洒了!
[06:54] Cain, you clumsy idiot! 该隐 你这拙笨的蠢夫!
[06:56] How dare you waste the King’s mead? 居然敢浪费吾王的蜜酒?
[07:09] He rose up like a savior, when every hope was gone 吾王鼎立救世 即便希望渺茫
[07:13] The beast was gored and peace restored 斩怪驱魔和平世
[07:15] His memory will live on 英名永不忘
[07:17] Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈!
[07:18] Let every cup be raised 满斟万杯同举!
[07:21] Hrothgar! Hrothgar! 洛斯戈! 洛斯戈!
[07:22] Now and forever 功名千秋万世!
[08:47] A sword! Give me a sword! 剑! 给我一把剑!
[08:57] Come! Arm yourselves! 快 拿起武器!
[09:01] Stay down, my Lady! 王后 快蹲下!
[09:20] -Give me a sword! A sword! -My Lord! -剑! 给我一把剑! -殿下!
[10:07] No! 不要!
[10:43] Fight me! 跟我打!
[10:46] Fight me! 跟我打!
[10:51] Fight me. 跟我打
[11:36] You fight me, damn you. 你来战我 混账
[11:41] Nay. 不
[12:28] What was that? 那是什么?
[12:33] Grendel. 哥伦德
[12:45] Grendel, what have you done? 哥伦德 你做了什么?
[12:49] What hafast flu done, Grendel? 你做了什么 哥伦德?
[12:55] mother 母亲
[13:00] Fish and wolf and bear 鱼 狼 熊
[13:03] and sheep or two, 或几只羊可以
[13:05] ac nan men. 别碰人类
[13:10] Man. 人
[13:20] Men, Grendel. 人 哥伦德
[13:23] They have slain so many of our kind. 猎杀了我众多族类
[13:59] Was Hrothgar there? 洛斯戈也在吗?
[14:05] Me 我
[14:07] Harm him not 没伤他
[14:09] Harm him not 我没伤他
[14:11] Not. Not. 没 没
[14:13] Good. 好
[14:15] Good boy. 好孩子
[14:17] And tender. 乖
[14:32] Men, build another pyre! 来人 再堆起一座柴堆
[14:36] There’s dry wood behind the stables. 厩后还有枯木
[14:38] Then burn the dead. 来把死者燃葬
[14:40] And seal the hall! Close the doors and the windows. 把大殿封禁! 闭上门和窗
[14:44] And by the King’s order, 王颁下的命令
[14:46] there should be no singing or merrymaking of any kind. 从此不许有歌声与欢畅
[14:50] This place reeks of death. 这里满是死尸的恶臭
[14:54] The scops are singing the shame of Herot 诗人正在传唱西奥鹿特的耻辱
[14:57] as far south as the middle kingdom and as far north as the ice-lands. 南至中土的王国 北及冰封的土地 (今德国及北欧一带)
[15:02] I’ve let it be known that I will give half the gold in my kingdom 我已承诺 将王国一半的黄金
[15:05] to any man who can rid us of Grendel. 赏给为我们杀死哥伦德的人
[15:08] My King, for deliverance 吾王 为求解救
[15:10] our people sacrifice goats and sheep to Odin and Heimdall. 族民给奥丁和海姆达尔 祭上了公山羊 公绵羊(两位北欧神)
[15:15] With your permission, 您是否允许
[15:17] shall we also pray to the new Roman god, Christ Jesus? 向罗马的神 耶稣基督祭献?
[15:21] Perhaps he can lift our affliction. 也许他 可以将我们的痛苦祛除
[15:26] No, Unferth, no. 不 安浮斯 不要
[15:29] No, the gods will do nothing for us that we will not do for ourselves. 如果我们自己不想办法 神明也帮不上我们
[15:33] What we need is a hero. 我们需要 一位英雄
[15:42] Hold your oars up! 推起船桨!
[15:46] And heave! 用力划!
[15:52] Can you see the coast? Can you see the Danes’ guide-fire? 能不能望到岸? 有没有丹麦人引航的篝火?
[15:55] I see nothing but the wind and the rain! 我只看到风和雨
[15:58] No fire, no stars by which to navigate. 没有火光 没有星斗作导航
[16:02] We’re lost! Given to the sea! 失去了方向! 性命交给了大海!
[16:04] The sea’s my mother! 这海是我母亲
[16:06] She’ll never take me back to her murky womb. 她不会再将我收回她黑蒙蒙的子宫
[16:19] My mother was a fishwife in Uppland. 我母亲是亚兰的渔妇
[16:21] I was rather hoping to die in battle as a warrior should! 我宁可战死在沙场上!
[16:27] Heave! 划!
[16:31] The men are worried the storm has no end, Beowulf. 大伙担忧这永不停息的风暴 贝奥武夫
[16:35] It’s no earthly storm, that much is for sure. 可以确定 这并非人间的风暴
[16:38] But this demon’s tempest will not hold us out 但这恶魔卷起的暴风雨无法阻挡我们
[16:41] if we really want in! 因为我们想要活!
[16:47] Who wants to live? 谁想要活?
[16:49] We do! 我们!
[16:51] Then pull your oars! Let’s see you do it! 那就拉起桨来 给这天看看!
[16:55] For Beowulf! 为贝奥武夫!
[16:57] For gold! 为黄金!
[16:59] For glory! 为荣耀!
[17:22] Heave! Heave! 划! 划!
[17:27] Heave! Heave! 划! 划!
[17:40] Beowulf. 贝奥武夫
[17:41] Hold fast! 拽住!
[17:45] No. 不
[18:03] Who are you? From your dress, you are warriors. 你是谁? 看装束 你是一名战士
[18:07] Speak! Why should I not run you through right now? 说! 为何现我现在不该一枪将你刺穿?
[18:09] We are Geats. 我们是基斯人 (瑞典部族)
[18:12] I am Beowulf, son of Ecgtheow. 我是埃戈西奥之子 贝奥武夫是我的名字
[18:16] We come seeking your Prince Hrothgar in friendship. 我们以朋友的身份来见你们的王洛斯戈
[18:20] They say you have a monster here? 有人说你们这里出现怪兽?
[18:23] They say your lands are cursed. 有人说你们的土地已经被诅咒
[18:26] Is that what they say? 他们是这样说的?
[18:27] Bards sing of Hrothgar’s shame 诗人把洛斯戈的耻辱吟唱
[18:29] from the frozen North to the shores of Vinland. 从冰冻的北方到文兰的海岸
[18:31] There’s no shame to be accursed by demons! 这里从未有被恶魔诅咒的耻辱
[18:33] I am Beowulf! And I am here to kill your monster. 我是贝奥武夫 我来这里杀死你们的怪兽
[18:40] I thought there were no more heroes foolish enough 我以为不会再有愚蠢的英雄
[18:43] to come around here and die for our gold. 到这里来 为我们的黄金而死
[18:45] If we die, it’ll be for glory, not for gold. 如果我们死了 那是为荣耀 而不是黄金
[19:03] My Lord? 吾王?
[19:05] My Lord? There are warriors outside. Geats. 吾王 外面来了许多战士 基斯的战士
[19:08] But they are no beggars, 并非为谋生讨赏
[19:10] and their leader Beowulf is an imposing… 其领袖贝奥武夫雄武…
[19:11] Beowulf? Ecgtheow’s little boy? 贝奥武夫? 埃戈西奥的小娃娃?
[19:15] Beowulf. Where is he? Where? 贝奥武夫? 他在哪? 哪里?
[19:16] There you are. Beowulf, welcome, my boy. 你在这 贝奥武夫 欢迎你 孩子
[19:20] Welcome. Yes. How’s your father? 欢迎你 你的父亲如何?
[19:24] Dead. 死了
[19:25] Died in battle with sea-raiders two winters back. 与海上来的袭击者战斗而死 两个冬季之前
[19:28] Well, he was a brave man. 是的 他勇敢非凡
[19:30] May I ask why you have come to us from across the sea? 我想问你 为何渡海而来?
[19:33] I’ve come to kill your monster. 我来这里把你们的怪兽杀死
[19:37] And to taste that famous mead of yours. 将你们美名传扬的蜜酒品尝
[19:40] There have been many brave men who have come to taste my Lord’s mead 曾有众多勇猛之士来品尝吾王的蜜酒
[19:46] and many who have sworn to rid his hall of our nightmare. 许多人发誓驱散缠绕大殿梦魇
[19:52] But in the morning, there was nothing left of any of them 但曙光微露之际 他们已不见踪影
[19:56] but blood to be cleaned from the floor 只有洒满地板的血迹 等待擦干
[19:59] and the benches, and the walls. 桌椅 墙上的血迹
[20:08] I have drunk nothing, yet. 我尚未喝到蜜酒
[20:13] But I will kill your monster. 但我将杀死你们的怪兽
[20:16] He will kill the monster. Did you hear that? Grendel will die. 他将杀死怪兽 听见了吗? 哥伦德时日不多了
[20:21] -Grendel? -Yeah, the monster is called Grendel. -哥伦德? -是的 怪兽叫做哥伦德
[20:26] Then I will kill your Grendel. 那我将杀死你们的哥伦德
[20:29] I, Beowulf, killed a tribe of giants on the Orkneys, 我 贝奥武夫 曾在奥克尼杀光一个巨人的部族
[20:33] crushed the skulls of sea-serpents, 曾在海中击碎海怪的脑骨
[20:36] and this troll of yours will trouble you no more. 这个怪兽将不再使你们困扰
[20:41] A hero! A hero! I knew the sea would bring us a hero! 英雄! 英雄! 我知道大海会给我们送来英雄
[20:45] So will you go up to the moors, to the dark pool by the cave 那么 你是否将深入沼泽 走入洞穴中黑暗的污池
[20:49] and kill the monster in its den? 在怪兽的巢穴将它杀死?
[20:51] I have 14 brave thanes with me. We have been long at sea. 我带来了十四位骁勇的战士 在海上沉浮已久
[20:58] It is high time, 现在正是时候
[20:59] mighty Hrothgar, to break open your golden mead 强大的洛斯戈 拿出你黄金般流淌的蜜酒
[21:03] famed across the world 无人不知的佳酿
[21:05] and to feast in your legendary mead hall. 在你传说中的蜜殿里畅饮
[21:09] The mead hall has been sealed by his Lord’s order. 蜜殿已经被吾王下令封禁
[21:13] Merrymaking in the hall brings the devil, Grendel. 大殿中的欢乐会带来魔鬼 那哥伦德
[21:21] Well, then. 那就这样
[21:23] Open the mead hall! Let’s drink! 打开蜜殿! 我们喝!
[22:07] We don’t want any trouble with the locals. 我们不要跟这里的人惹上麻烦
[22:11] Hondshew, make me feel you’re pretending to listen to me. 悍朔 我觉得你在假装听我讲话
[22:16] It’s only been five days since you waved your wife goodbye. 你与的妻子挥别 不过仅仅五天
[22:18] Five days? In the name of Odin, no wonder my loins are burning! 已过了五天? 奥丁我神 难怪我腹下炙热难忍!
[22:28] Beowulf, there you are. 贝奥武夫 你在这
[22:30] I was thinking about your father. Great man. 我正想着你的父亲 一位强人
[22:33] He was fleeing the Wulfings 当年他从武甫人那里逃出
[22:35] and he’d killed one of them with his bare hands. 空手将他们的一个族人杀死
[22:37] -Heatholaf. -That’s it, yeah. That’s right. -西索拉夫 -就是他 没错
[22:40] I paid the blood debt for your father, and he swore his oath to me. 我替你父亲偿还了血债 于是他宣誓效忠于我
[22:45] So I saved his skin, and you’re here to save ours, that right? 我救了他一命 所以你把我们拯救 是这样吧?
[22:57] All hail the great Beowulf, 荣耀属于伟大的贝奥武夫
[23:00] come to save our pathetic Danish skins, eh? 来把我们丹麦人可怜的小命拯救?
[23:06] And we are so damned grateful, mighty Beowulf. 我们至死感激不尽 强大的贝奥武夫
[23:11] But can I ask a question, as a huge admirer of yours? 但有一问题不知该不该问 秉着对你狂热的仰慕
[23:24] There was another Beowulf I heard tell of 我听说有另一位贝奥武夫
[23:28] who challenged Brecca the Mighty to a swimming race out on the open sea. 挑战无敌的布勒卡 在深海里赛泳
[23:34] Was that you? 那人可是你?
[23:36] I swam against Brecca. 我是和布勒卡赛泳
[23:43] Because I thought it had to be a different Beowulf, 我以为那定是另一位贝奥武夫
[23:47] someone else of the same name. 另外一人 却有相同的名字
[23:50] Because, you see, the Beowulf I heard of 因为 我听说的这位贝奥武夫
[23:55] swam against Brecca and lost. 与布勒卡赛泳 输了
[23:59] He risked his life and Brecca’s 此人用自己和布勒卡的生命做筹码
[24:03] to serve his own vanity and pride. 来满足自己的虚荣和傲慢
[24:07] A boastful fool. 一位自负的愚人
[24:10] And he lost! 最后却输了
[24:14] So I thought it had to be someone else. 所以 我想那定是他人
[24:21] I swam against Brecca. 我是和布勒卡赛泳
[24:24] But victory was his, not yours. 但胜利属于他 不属于你
[24:28] A mighty warrior who cannot even win a swimming match! 一位无敌的战士 却无法赢得赛泳
[24:35] Speaking only for myself here, 且说我自己的想法
[24:39] not only do I doubt that you will be able to stand for a moment 我不仅质疑你能否有一个片刻
[24:43] against Grendel, 抵挡住哥伦德
[24:45] I doubt that you will even have the belly to stay in the hall all night. 我质疑你是否有勇气在这大殿度过一夜
[24:54] I find it difficult to argue with a drunk. 与醉人争辩是最难不过
[25:01] But it’s true, I did not win the race. 但你说的乃是事实 我没有赢得比赛
[25:06] We swam for five days, neck and neck. 我们游过了五个昼夜 不分上下
[25:11] I was conserving my strength for the final stretch 我保藏着力量 为最后的冲刺
[25:15] when this storm blew up 风暴突然地吹起
[25:18] and with it came sea monsters. 带来了海中的怪兽
[25:35] Again and again, the monsters attacked! 一次又一次 海怪接连袭来
[25:39] Dark things from the sea’s depths. 黑暗的事物 来自大海的深处
[25:51] I hacked and I lashed at these foul beasts with my sword, 我拿起宝剑砍向这些污秽的怪兽 刺进他们的身体
[25:56] spilling their guts into the sea. 它们剖开的肚肠 洒进大海
[26:10] Beowulf! 贝奥武夫!
[26:20] Then one of them seized me by its jaws 然后 其中一只把我咬住
[26:29] and dragged me to the bottom. 拖我到了海底
[26:58] I killed the monster with my own blade 被我用我的剑杀死
[27:04] and I plunged it into its heart. 直插进心脏
[27:09] Yes, of course. The sea monsters. 是的 海上的怪兽
[27:13] And you killed, what was it? 20? 那么你杀了 有多少只? 二十只?
[27:19] Nine. 九只
[27:21] Last time it were three. 上次说的是三只
[27:23] But would you do me the honor of telling me your name? 那么 你能告知 你的姓名
[27:30] I am Unferth, son of Ecglaf. 我是俄戈拉夫之子 安浮斯
[27:34] Unferth, son of Ecglaf. 俄戈拉夫之子 安浮斯
[27:40] I know who you are. 我知道你
[27:43] They say you killed both your brothers 他们说你把你的两个兄弟杀死
[27:46] when you witnessed them having knowledge of your mother. 因为你撞见他们与你母亲私通
[27:51] I have another true thing to tell you, Unferth Kinslayer. 我还要告诉你另一个事实 弑亲的安浮斯
[27:56] If your strength and heart was as strong and fierce as your words, 假如你的勇气和你的心如你的话语般强劲和锐利
[28:00] Grendel would not feel free to murder and gorge on your people 哥伦德便不能肆无忌惮地杀死你的族民 把他们吞食
[28:04] without fear of retaliation. 绝不担心报复的索求
[28:06] Tonight will be different! 这个夜晚将不一样
[28:09] Tonight, he will find Geats waiting for him, not frightened sheep 这个夜晚 他将发现等待他的基斯人并非畏缩的羔羊
[28:19] like you. 如你一样
[28:26] Well done! 很好!
[28:30] That’s the spirit, Beowulf. That’s the spirit we need. 正是这种精神 贝奥武夫 我们正需要
[28:35] So you will kill my Grendel for me, will you? 那么 你将为我把哥伦德杀死 是吗?
[28:41] Well, let’s all drink in celebration of the kill that is to come. 好的 我们来畅饮 把将要来的击杀庆祝
[28:56] Lips ripe as the berries in June 唇瓣 六月梅熟
[29:00] Red the rose, red the rose 玫瑰 红 玫瑰 红
[29:04] Skin pale as the light of the moon 肤淡 云清月素
[29:09] Gently as she goes 轻轻 她的脚步
[29:13] Eyes blue as the sea and the sky 蓝眸 海天之合
[29:15] Beowulf. Come. 贝奥武夫 来!
[29:17] Water flows, water flows 溪水 流 溪水 流
[29:19] Come with me. I want to show you something. 过来 我要给你看一样东西
[29:22] Heart burning like fire in the night 心儿 静静夜火
[29:26] Gently as she goes 轻轻 她的脚步
[29:34] Come. 来
[29:40] There. 看
[29:42] The Royal Dragon Horn. 王者的龙角
[29:48] It is beautiful. 很美
[29:50] Isn’t it magnificent? 美极了吧?
[29:52] She’s the prize of my treasure. 她是我瑰宝中的珍宝
[29:55] I claimed her after my battle with Fafnir, the dragon of the Northern moors. 在战胜了盘踞在北方沼泽的龙 法夫那之后 我把她得到
[30:00] Nearly cost me my life. 几乎把性命赔上
[30:03] And there’s a soft spot under the throat, there. 在颈下有一处弱点 这里
[30:08] See? You have to go in with a knife or a dagger. 看到吗? 要用刀或匕首直插进去
[30:15] It’s the only way you can kill a dragon. 龙只有这样才能被杀死
[30:19] I wonder how many men have died for love of her beauty. 不知道曾有多少勇士 为获得这美人的心而逝去
[30:25] Can you blame them? 也怪不得他们
[30:28] If you destroy my Grendel for me, 如果你为我把哥伦德杀死
[30:32] she’ll be yours forever and ever and ever. 她将属于你 永远 永远
[30:39] You do me great honor. 您赐予了我极大的荣耀
[30:43] It is we who are honored. 是我们的荣耀
[31:07] Is that your demon? 这可是你们的恶魔?
[31:08] That was a wolf. You don’t hear Grendel when he comes. 那不过是狼 没有任何声音预示哥伦德的到来
[31:11] No? Well, you’ll hear me, I promise. 没有? 那可好 我到时会让你听到
[31:14] Come on, my mighty lust limb can transport you to paradise, 来吧 我强大的爱的枝干 会将你送向天国
[31:18] to ecstasy and back. 到狂醉而止
[31:20] No other man will ever be able to satisfy you again. 再不会有人让你如此满足
[31:23] -Sorry. -Come on! -抱歉 -来嘛
[31:25] -I said no and I meant no. -Why not? -我说不 是认真的 -为什么?
[31:27] Because it’s late and it’s dark and the monster could arrive at any moment! 因为天色已晚 黑夜降临 怪兽随时可能出现
[31:31] Well, then, how about a quick gobble? 好吧 那么快快来个鸡啄米如何?
[31:40] The hour is upon us. 时刻到了
[31:43] This old man needs his sleep. 老人需要他的睡眠
[31:47] Where’s my beautiful bedmate? Come, my love. 我美貌的寝伴在哪? 来 我的爱
[31:53] In a moment. 一会儿
[31:55] Come, Wealthow, let us pound the pillows. 我们来拿枕头戏耍
[31:59] Don’t touch me! 别碰我!
[32:03] That’s the spirit, my girl. 要的正是这种精神 我的女孩
[32:06] My Lord! 吾王!
[32:12] Perhaps Her Majesty could grace our ears 王后可以为我们的耳朵赐福
[32:17] with one more melody before we all retire? 在我们就寝之前 用一段美妙的乐曲
[32:27] It’s the least I can do. 这便是我可以做的
[32:37] Beowulf, I’ll hope to see you in the morning, Odin willing. 贝奥武夫 希望在曙光微露时见你 从奥丁的愿
[32:42] And make sure your thanes secure the doors. 记得让你的战士把屋门关紧
[32:47] Good night. Good night. 晚安 晚安
[32:52] Good night, Beowulf. Watch out for sea monsters. 晚安 贝奥武夫 留神海中的怪兽
[32:56] I’m sure your imagination must be teeming with them. 它们定将在你的想像中聚集
[33:08] Just wait 耐心等待
[33:10] Though wide he may roam 虽然天涯徜徉
[33:13] Always a hero comes home 英雄 终会还乡
[33:23] He goes where no one has gone 走遍无人之境
[33:29] But always a hero comes home 英雄 终会还乡
[33:54] He goes where no one has gone 走遍无人之境
[33:59] But always a hero comes home 英雄 终会还乡
[34:11] That was beautiful. 真美
[34:28] You need to go now, Your Majesty. 您该走了 王后殿下
[34:32] Of course. Grendel. 是的 哥伦德
[34:41] The demon is my husband’s shame. 那恶魔是我丈夫的耻辱
[34:44] It’s not a shame, it’s a curse. 不是耻辱 乃是诅咒
[34:47] No, shame. 不 耻辱
[34:50] My husband has no other. No sons. 我的丈夫无人可以依靠 没有子嗣
[34:55] And he will have no more, for all his talk. 他也不愿有 依他所说
[34:57] Oy, Hondshew. How was she? 悍朔 她怎么样?
[35:01] Nah. Not my type. 不 不是我喜欢的
[35:03] I know your type. 我知道你喜欢什么
[35:12] Lord Beowulf, what are you doing? 贝奥武夫大人 你要做什么?
[35:16] The creature has no sword, no armor. 这怪物没有剑持 没有盔甲护体
[35:19] And I have no weapon capable of slaying a monster. 我也没有可伤它的兵器
[35:23] We shall fight as equals. 我们将公平地斗
[35:25] And fate 命运
[35:29] shall decide. 将做出裁决
[35:51] Good. Tie it off with more chain. 好 多用些铁链捆锁
[35:58] Enough frican’ about! 不要再打闹!
[36:10] You’re mad, you know that? 你太疯狂了 知道吗?
[36:12] Yes. 知道
[36:19] Something vexes you, my Wiglaf? 什么事困扰着你 维格拉夫
[36:25] I don’t like the smell of this one, my Lord. 我有不好的预感 大人
[36:29] The men are unprepared. 战士们毫无防备
[36:31] They’re distracted. 心思涣散
[36:34] Too many untended women here! 这里渴望爱的女人太多!
[36:36] Abstinence prior to battle is essential! 战前必须节欲!
[36:42] A warrior’s mind must be unblurred, my Lord. 战士必须心无旁骛 大人
[36:46] Good night, Wiglaf. 晚安 维格拉夫
[36:52] And while you’re sleeping, what’re we meant to do? 你睡时我们要做什么?
[36:54] Sing! Loudly! 唱! 放声唱!
[37:00] Well, you heard him. He wants us to sing. So sing! 好 都听见了 要我们唱歌 唱!
[37:04] Olaf, sing! 奥拉夫 唱!
[37:10] There was a dozen virgins 处女一十二个
[37:14] Friesians, Danes and Franks 弗里西 丹麦 法朗人
[37:15] We took them for some swifan And all we got were wanks 本想快乐成双 结果渎自身伤
[37:19] Oh, we are Beowulf’s army Each a mighty thane 贝奥武夫军壮 个个万夫难当
[37:24] We’ll pummel your asses And ravage your lasses 踢你屁股 玩你婆娘
[37:27] Then do it all over again 一遍又一遍
[37:28] The fattest of the virgins I knew her for a whore 处女中她最圆 婆娘数她最贱
[37:32] I gave her all my codpiece And still she wanted more 用尽浑身解数 还要重来一遍
[37:35] Her sister was from Norway She cost me 20 groats 妹妹来自挪威 换我二十银币
[37:39] She showed me there was more ways Than one to sow my oats 花样技巧百出 飘然上天入地
[37:42] Her mother was from Iceland And she was mighty hot 妈妈来自冰岛 熊熊烈火燃烧
[37:45] She’d need a whole damn iceberg To cool her burning… 非得冰山出马 冷却…
[37:54] Grendel. He knocks. 哥伦德 敲门了
[37:59] That must be my sweet plum, Yrsa. 定是我的甜李子 厄萨
[38:03] She’s ready for me to taste her juicy fruit. 要把她的汁果与我品尝
[38:04] My Lord. -大人 -要把她的汁果与我品尝
[38:08] Patience, patience, my love. 莫急 莫急 我的爱
[38:14] No! Hondshew! No! 不! 悍朔! 别动
[38:28] Swife me! It’s the frican’ monster! 天就是这鬼怪兽
[40:24] I swear, the bastard has no pintel! 我证明 这浑货没有阴茎!
[41:08] -No pintel. -Aye. -没阴茎 -是
[41:32] -The demon shrinks! -It shrinks! It shrinks! -恶魔缩小了! -它缩小了!
[41:57] Demon! 恶魔!
[42:39] Your bloodletting days are finished, demon! 你杀戮的日子结束了 恶魔!
[42:45] You…Demon from hell? 你是…地狱的魔?
[42:48] It speaks. It speaks! 它说话了! 说话了!
[42:50] You are who? 你是谁?
[42:55] I am ripper, tearer, slasher, gouger. 我是 撕肝的钩 扯肺的镰 断肠的刃 剜心的尖
[43:00] I am the teeth in the darkness, the talons in the night. 黑暗的尖齿 深夜的魔爪
[43:04] Mine is strength and lust and power! 我的名字是力量 欲火 和强权!
[43:07] I am Beowulf! 我是 贝奥武夫!
[43:36] Grendel’s arm! 哥伦德的手臂!
[43:38] You’ve done it! 你成功了!
[43:42] He’s done it! 他成功了!
[43:44] He’s torn the limbs from the beast! Beowulf has killed him! 他扯下了恶魔的手臂! 贝奥武夫打死了恶魔!
[43:50] -Hail, Beowulf! -Hail, Beowulf! -万岁 贝奥武夫! -万岁 贝奥武夫!
[43:53] -Hail, Beowulf! -Hail, Beowulf! -万岁 贝奥武夫! -万岁 贝奥武夫!
[43:56] -Hail, Beowulf! -Hail, Beowulf! -万岁 贝奥武夫! -万岁 贝奥武夫!
[44:01] My Lord, Beowulf has killed the demon! 陛下 贝奥武夫杀死了恶魔
[44:06] Odin be praised. 赞美奥丁
[44:09] -Go tell the scops. Spread the word! -Yes, my Lord. -下命让诗人将此事传颂! -是 陛下
[44:16] Tomorrow will be a glorious day of rejoicing. 明天是欢欣荣耀的日子
[44:20] Our nightmare is over. 梦魇已经散去
[44:25] Come to bed, my sweet. 上床来吧 我的爱
[44:30] My kingdom needs an heir! I need a son! It’s time you did your duty. 王国需要未来的国王! 我要子嗣! 此时你该把义务行使!
[44:35] How can I ever lay with you, knowing you laid with her? 我已知你和她睡躺 如何再与你共床?
[44:42] I should never have told you. 我不该告诉你
[44:47] I should never have told you. 不该告诉你
[45:10] Grendel My son 哥伦德 吾子
[45:14] My poor son. 我可怜的孩子
[45:16] mother 母亲
[45:22] I was injured mother 我受伤了 母亲
[45:25] Sleep now, my son. 睡吧 我的孩子
[45:32] He hurt my mother 他伤我 母亲
[45:35] Who murdered you, my son? 是谁伤你 我的孩子?
[45:41] He tore off my arm 他把我的手臂撕下
[45:45] He will pay, meen darling. 他会补偿的 我的心肝
[45:48] Who was the man? 这人是谁?
[45:53] He is the strong 他是最强壮的
[45:57] the strong 最强壮的
[45:59] Who was the man? 他是人?
[46:03] He’s 是
[46:07] he’s 是
[46:11] He is 那人是
[46:16] Beowulf. 贝奥武夫
[46:31] Beowulf. 贝奥武夫
[46:41] They were great warriors. 他们曾是强大的战士
[46:46] They died a foul death. 但死于邪恶
[46:48] They were murdered by a foul creature from the depths of hell. 被生于地狱深处的秽物杀害
[46:53] The bards will sing of their glory forever. 他们的光荣将被一代代诗人传颂
[47:02] Come, let us drink to their memory. 来 我们来饮酒 将他们纪念
[47:06] I want you to raise the first cup. 我希望你第一个举起酒杯
[47:09] I am not in the mood for merrymaking. 我没有心思寻乐
[47:13] I’ll ride down to the mooring, prepare the boat. 我要去停泊之地 把船备好
[47:18] We still leave tomorrow, on the tide, do we not? 明天潮起时 我们便离开 是不是这样?
[47:23] Aye. 是的
[47:25] My thanes, my friends, brothers, 我的王民 我的朋友 我的亲人
[47:30] this place for me has been a hall of sadness. 这个大殿曾是我伤心的地方
[47:36] And for all of us, 是你们
[47:37] it has been a place of misery, bloodshed, and death. 感受痛苦 流血 死亡的地方
[47:41] But today, the monster’s reign has ended. 今天 怪兽的统治结束了
[47:45] They say he ripped the monster’s limb off with his bare hands. 听说他撕下了那怪兽的胳膊 仅凭一双手
[47:50] I wonder if Beowulf’s strength is only in his arms, or in his legs as well, 不知贝奥武夫的力量是只在双臂 还是同样充满了下肢
[47:54] all three of them? 那三条腿
[47:57] Well, after the feast tonight, I’m sure you can find out, Gitte. 今天晚宴结束以后 你便可知道 吉塔
[48:00] Me? It’s not me he wants, my Queen. 我吗? 他想的可不是我 王后
[48:04] Bring it here! 拿上来!
[48:06] Wealthow, my love, 薇娥修 我的爱
[48:09] why don’t you do the honors? 不如你来把这荣耀传递
[48:26] For you, my Lord. 属于你 大人
[48:34] Thank you, great King. 感谢 英明的王
[48:42] And all of you, 谢谢大家
[48:47] I wish you’d have been there last night to see me kill the monster. 希望你们曾亲眼看到昨夜我把怪物杀死
[48:52] I was asleep when he arrived. 他来时 我正在睡梦中
[48:54] He ripped open the doors with his bare hands. 大门被他的双手砸破
[48:59] He stood 20 feet tall, possessing the strength of 10 men. 他立起二十余尺 力量足抵十人
[49:04] I looked at him and said, “I am Beowulf!” 我盯着他 说 我是贝奥武夫
[50:52] Brave thane. 勇猛的战士
[50:56] My Queen. 王后
[51:08] I love you. 我爱你
[51:11] I want you, my King. 我想属于你 我的王
[51:14] Only you. 只想属于你
[51:16] My hero, meen looviyend. 我的英雄 我的爱
[51:21] I don’t understand. 我不懂
[51:24] Where’s your husband? 你的丈夫呢?
[51:26] Dead. 死了
[51:29] Dead? 死了?
[51:32] This is a dream. 这一定是梦
[51:35] This is not happening. You’re just a dream. 这不可能 你只是梦
[51:38] Me, darling? A dream? 我 亲爱的 是梦?
[51:43] Give me a child. Enter me and give me a son! 给我孩子 进入我 给我一个儿子!
[52:23] In the name of Odin! 奥丁神啊!
[52:27] Is Grendel not dead? 难道哥伦德复活?
[52:30] Has he grown his arm anew? 断臂重新长出?
[52:33] It’s not Grendel. 不是哥伦德
[52:36] Not Grendel? Then who? 不是哥伦德? 那是谁?
[52:39] His mother. 他的母亲
[52:41] It’s Grendel you killed. 因为你杀了哥伦德
[52:44] I had hoped his mother had left the land long, long ago. 我本希望他的母亲早已离开这片土地
[52:50] How many monsters must I slay? 我到底要杀几只怪兽?
[52:54] Grendel’s mother? Father? Grendel’s uncle? 哥伦德的母亲? 父亲? 叔叔?
[52:57] Must I hack down a whole family tree of demons? 要我把恶魔一家子连根拔起?
[53:01] She is the last of them. 她是最后一个
[53:02] With her gone, 她去了以后
[53:04] demonkind will slip back into the darkness from whence it came. 恶魔一族将退回到他们出生的黑暗中去
[53:07] Where it belongs. 命定的地方
[53:09] And the mother’s mate? Where is Grendel’s father? 他妈妈的伴侣在哪? 他的父亲
[53:17] Grendel’s father can do no harm to man. 哥伦德的父亲不会害人
[53:24] Beowulf, 贝奥武夫
[53:27] I was wrong to doubt you before, and I shall not again. 之前对你质疑 是我的错 不会再犯
[53:31] Yours is the blood of courage. I beg your forgiveness. 你的鲜血中流淌着勇气 我请求你的原谅
[53:38] Granted. 我原谅
[53:40] Cain! Cain! 该隐! 该隐!
[53:52] Take my sword. It belonged to my father’s father. 带上我的宝剑 他曾属于我父亲的父亲
[53:57] It’s called “Hrunting.” 赫伦汀是它的名字
[53:59] That sword is no match for demon magic. 这把剑无法与恶魔的魔法抗衡
[54:04] I’m sorry I ever doubted you. 我抱歉曾经质疑你
[54:11] No, I’m sorry I mentioned you murdered your brothers. 不 我抱歉提起你弑兄的往事
[54:17] They were hasty words. 那是一时冲动的言辞
[54:22] Unferth, I may not return. 安浮斯 我可能无法回返
[54:27] Your ancestral sword might be lost with me. 你祖先留下的宝剑也会随我而去
[54:31] As long as it is with you, it will never be lost. 只要他随着你 便永远不会逝去
[54:45] And you, mighty Wiglaf, 强大的维格拉夫 你呢
[54:50] are you still with me? 是否还与我一起
[54:55] To the end. 至死为止
[55:24] Look. 看
[55:31] She’s probably a water demon. 她可能是水中的魔怪
[55:34] You don’t want to meet her in her element. 你不要与她在水中对抗
[55:36] I know. 我知道
[55:38] Do you want me to go in with you? 要我跟你一起吗?
[55:41] Good. 好
[55:43] I’ll be here. 我等在这
[57:54] I see you’ve brought me treasure. 你好像为我带来了宝物
[58:01] Show yourself! 现出身来!
[58:06] What are you? 你是什么东西?
[58:55] Are you the one they call Beowulf? 你是所说的贝奥武夫吗?
[59:18] The Bee-Wolf. 吃蜜蜂的狼
[59:22] The bear. 那熊
[59:35] Such a strong man you are. 你真的十分强壮
[59:39] With the strength of a king. 拥有着王者的力量
[59:44] The king you will one day become. 有一天 你会成王
[59:50] What do you know of me, demon? 你了解我什么 恶魔?
[59:54] I know that underneath your glamour 我知道你的魅惑力下隐藏着
[59:58] you’re as much a monster as my son, Grendel. 邪恶 与我的儿子哥伦德一样
[1:00:05] My glamour? 我的魅惑力?
[1:00:08] One needs glamour to become a king. 人若要成王需要魅惑力
[1:00:15] A man like you could own the greatest tale ever sung. 人如你这样可以成为最伟大的史诗的主角
[1:00:21] Your story would live on 你的故事将流传下去
[1:00:24] when everything now alive is dust. 即便今日生的已落为尘埃
[1:00:37] Beowulf. 贝奥武夫
[1:00:41] It has been a long time 已经过了很久
[1:00:44] since a man has come to visit me. 自从有人来到这里 与我相会
[1:00:48] I need no sword to kill you. 我无需用剑便可杀你
[1:00:53] Of course you don’t, my love. 你当然不需用 我的爱
[1:00:58] You took a son from me. 你带走了我的儿子
[1:01:03] Give me a son, brave thane. 给我一个儿子 勇猛的战士
[1:01:08] Stay with me. 留下来
[1:01:11] Love me. 爱我
[1:01:15] Love me 爱我
[1:01:17] and I shall weave you riches beyond imagination. 我会让你富有世人难以想象的资财
[1:01:25] I shall make you 我会让你成为
[1:01:28] the greatest king that ever lived. 永世间最伟大的王
[1:01:40] As long as you hold me in your heart 只要你在你的心里把我保存
[1:01:45] and this golden horn remains in my keeping, 并这把黄金角留给我
[1:01:52] you will forever be king. 你便会永生为王
[1:01:57] Forever strong, 永远雄健
[1:02:00] mighty 强大
[1:02:02] and all powerful. 无所不能
[1:02:06] This I promise. 我向你许诺
[1:02:14] This I swear. 对你发誓
[1:02:39] My Lord. 陛下
[1:02:42] It’s dead, my Lady. 已经死的 王后陛下
[1:02:44] When I finished off Grendel’s monstrous mother, 我杀死了哥伦德母亲之后
[1:02:49] I severed the brute’s head. 砍下了这畜生的头
[1:02:52] Our curse is lifted. 我们的诅咒解除了
[1:02:55] Our curse is lifted. Odin be praised! 我们的诅咒解除了 赞美奥丁
[1:02:58] Beowulf be praised! 赞美贝奥武夫!
[1:03:01] Our curse is lifted. 我们的诅咒解除了
[1:03:05] Take this out of my sight. Unferth! 把这个从我面前拿开 安浮斯
[1:03:08] Into the sea, quickly. 扔进大海 快
[1:03:14] I plunged Hrunting into Grendel’s mother’s chest 我把赫伦汀刺进了哥伦德母亲的胸膛
[1:03:18] and when I pulled the sword free from her corpse, 待我把剑从尸体中拔出
[1:03:22] the creature sprang back to life, 这怪物便又活过来
[1:03:24] so I plunged the sword back into the hag’s chest and there it will stay. 于是我再次把剑插入这女妖的胸膛 剑留在了那里
[1:03:30] Till Ragnarok, huh? 直到世界末日
[1:03:36] And our people shall be grateful till the Ragnarok. 我们的族民也会永远感激你 直到世界末日
[1:03:46] More mead, my Lord? 是否还要蜜酒 大人
[1:03:48] Aye. 是
[1:03:51] And the drinking horn, do you have it? 那饮酒的黄金角 可在身边?
[1:03:56] No. 不
[1:03:58] I knew the greedy witch desired it, so I threw it into the swamp. 我料想那女妖贪婪 便把黄金角扔进沼泽
[1:04:03] And when she followed, that’s where I struck, 她追随而去 才被我趁机刺中
[1:04:06] with the mighty sword Hrunting. 用那把强大的赫伦汀剑
[1:04:10] When she was dead, I looked for it, but it was gone forever. 杀死她后 我曾找寻过 但那黄金角已消失不见
[1:04:15] Then find our hero another cup, my love. 那么为我们的英雄另取一个杯 我的爱
[1:04:20] First, the hero and I must talk. 首先 英雄和我要有一番会谈
[1:04:25] Beowulf. 贝奥武夫
[1:04:35] So you brought back the head of Grendel. 你带回了哥伦德的头
[1:04:38] What about the head of the mother? 他母亲的头在哪里?
[1:04:42] With her dead and cold in the bog, 她已冰冷无生气地躺在池沼中
[1:04:45] is it not enough to return one monster’s head? 难道一个怪物的头还不够?
[1:04:50] Did you kill her? 你是否杀死了她
[1:04:52] Would you like to hear the story of my struggle against this monstrous hag? 你想听我再次讲述与那凶暴妖女的搏斗?
[1:04:58] She’s no hag, Beowulf. We both know that. 她不是妖女 贝奥武夫 你我二人心里明白
[1:05:03] But answer me, did you kill her? 不过你要回答 你是否杀死了她
[1:05:14] Would I have been able to escape her, had I not? 我如何能够逃脱 如果我没有杀死她
[1:05:26] Grendel is dead. That’s all that matters to me. 哥伦德死了 我只关心这
[1:05:30] He can bother me no more. 他不会再把我骚扰
[1:05:33] The mother, “the hag,” she’s not my curse. 那母亲 妖女 并不是我的诅咒
[1:05:40] Not anymore. 不再是了
[1:05:43] Not anymore. 不再是了
[1:05:47] Listen to me! 听我说!
[1:05:48] Listen to me! 听我说!
[1:05:53] Because my Lord Beowulf is a mighty hero 因为贝奥武夫大人是无比的英雄
[1:05:58] and because he killed the demon Grendel 杀死了哥伦德恶魔
[1:06:02] and laid its mother in her grave… 并将它的母亲放躺在坟墓之中… (放躺有性事之意)
[1:06:05] -To Beowulf! -Long live Beowulf! -敬贝奥武夫! -贝奥武夫永生!
[1:06:08] and because I have no heir, …而且 我没有后代
[1:06:13] I have no sons, 没有子嗣
[1:06:17] I declare that on my death, 所以 我宣明 在我死后
[1:06:20] all that I possess, my kingdom, 我的一切 我的王国
[1:06:24] my hall of sadness and shame, 我的哀伤和耻辱的大殿
[1:06:28] and even my lovely young Queen, 甚至我年轻貌美的王后
[1:06:34] my Wealthow, 我的薇娥修
[1:06:39] everything, everything 所有 所有
[1:06:46] I leave to this, our hero. 都将留给 我们的英雄
[1:06:50] -But, my Lord… -I have spoken! -但是 吾王… -我已说明!
[1:06:55] I have spoken! 我已说明!
[1:07:01] When I am gone, 我故去之后
[1:07:03] Beowulf, son of Ecgtheow, shall be king! 埃戈西奥之子贝奥武夫将为王
[1:07:17] Beowulf! 贝奥武夫
[1:07:23] My Lord. 吾王
[1:07:26] Everything in its time, Beowulf. 时候还未到 贝奥武夫
[1:07:43] Hrothgar! 洛斯戈
[1:07:51] He must have fallen. 他一定是跌下去了
[1:08:24] -All hail King Beowulf. -All hail King Beowulf. -贝奥武夫王万岁! -贝奥武夫王万岁!
[1:08:29] All hail King Beowulf. 贝奥武夫王万岁!
[1:08:35] King Beowulf. 贝奥武夫王
[1:09:12] Archers. 弓箭手
[1:09:13] Archers! 弓箭手!
[1:09:46] This is not battle, Wiglaf. 这不是战争 维格拉夫
[1:09:49] This is slaughter. 这是屠杀
[1:09:53] The Frisians want to make themselves heroes, my Lord. 弗里兰人想当英雄 吾王 (日耳曼部族)
[1:09:56] They want the bards to sing of their deeds. 想被诗人传唱
[1:09:59] It’s going to be a short song. 如果会也是很短的一段
[1:10:01] Now, can you blame them? 怎么能怪他们呢
[1:10:02] Your legend is known from the high seas 你的传说遍扬 从大陆之间的海面
[1:10:04] and the snow barriers to the great island kingdom. 冰雪的屏障 到强大的岛国 (英国)
[1:10:07] You are the monster slayer. 你是怪物的杀戮者
[1:10:09] We men are the monsters now. 我们已经成了怪兽
[1:10:13] The time of heroes is dead, Wiglaf. 英雄的时代消亡了 维格拉夫
[1:10:17] The Christ God has killed it, 基督神已将她杀死
[1:10:19] leaving humankind with nothing but weeping martyrs, 给人类留下了一片虚无 只剩下哭泣的殉道士
[1:10:24] fear and shame. 恐惧 和耻辱
[1:10:27] Show me to Beowulf! Show me to King Beowulf! 带我去见贝奥武夫 让我见贝奥武夫王!
[1:10:32] Come on, Frisian. Speak up! 快 弗里兰人 说出来
[1:10:34] Leave him! 放开他!
[1:10:37] You think it sport to mock your opponents in this fashion? 你们这样侮辱对手难道有趣?
[1:10:40] Let him die quickly, with some honor still intact. 让他痛快地死 趁他仍有荣誉留存
[1:10:43] Coward! 懦夫!
[1:10:46] Kill me yourself! 你来亲手杀我!
[1:10:48] Balls! The king must never engage in direct battle. 一派胡言 王不可亲自战斗
[1:10:52] Kill the invader now! Do it quickly! Put his head on a spear. 杀死这入侵者 立刻! 把他的头用枪挑起
[1:10:55] Stop! 住手!
[1:11:06] My Lord, the king must not engage in direct battle. 吾王 王不可亲自战斗
[1:11:13] Let him up. 让他起来
[1:11:19] You want your name in the Song of Beowulf? 你想在贝奥武夫之歌中刻上你的名字?
[1:11:23] You think it should end with me killed 你以为我的性命会在一个没有名字的
[1:11:27] by some Frisian raider with no name? 弗里兰入侵者手中葬送?
[1:11:34] I’m Finn of Frisia 我是弗里西亚的斐恩
[1:11:37] and my name shall be remembered forever. 我的名字将被永远铭记
[1:11:40] Only if you kill me! 除非你杀死我!
[1:11:44] Otherwise, you’re nothing. 否则 你还是无名之辈
[1:11:47] You think you’re the first to try to kill me, or the hundredth? 你以为你是第一个 或是第一百个想把我杀死的人吗?
[1:11:53] Well, let me tell you something, Frisian. 我来告诉你一件事 弗里兰人
[1:11:56] The gods will not allow my death by your feeble blade. 诸神不会让我的死亡 造于你无力的刀刃
[1:12:00] The gods will not allow me to die by a sword, or be taken by the sea. 诸神不会让我死于剑下 或沉于深海
[1:12:04] The gods will not let me pass in my sleep, ripe with age! 诸神不会让我在安眠中睡去 或岁月中熟落
[1:12:12] Plant your ax here, Finn of Frisia. Take my life. 你的斧子向这里砍 弗里西亚的斐恩 取走我的性命
[1:12:16] Someone give him a sword, or I’ll… 谁给他一把剑 否则我…
[1:12:20] You’ll what? Kill me? 你要如何? 杀死我?
[1:12:24] Well, kill me! Do it! Kill me! Kill me! 杀死我! 动手! 杀死我! 杀死我!
[1:12:46] You know why you can’t kill me, my friend? 知道为什么你不能杀死我 朋友?
[1:12:51] ‘Cause I died many, many years ago when I was young. 因为 在很多年以前 我还年轻时 我已经死了
[1:13:01] Give him a gold piece and send him home. 给他一块金币 送他回去
[1:13:04] He has a story to tell. 他有故事可以讲述
[1:13:35] Your Majesty? 陛下?
[1:13:38] Are you hurt? 您伤到没有?
[1:13:41] Not a scratch. 一丝也没有
[1:13:50] So beautiful. 多么美丽
[1:13:53] And so young. 年青
[1:13:56] You know, Ursula, when I was young, 知道吗 俄苏拉 在我年青时
[1:13:59] I used to think being a king was about battling every morning 我曾以为当王便是每个日出作战
[1:14:03] and counting the gold and loot in the afternoon 每个日落清点黄金和战利品
[1:14:05] and swiving beautiful women every evening. 每个深夜与美丽的女人缠绵
[1:14:10] But now, well, nothing is as good as it should have been. 但是现在 一切都未如所想的那样美好
[1:14:16] Not even the “swiving a beautiful woman every night” part, Your Majesty? 包括每夜与美丽的女人缠绵 陛下?
[1:14:24] Well, some nights, Ursula, some nights. 有些晚上 俄苏拉 有些晚上
[1:14:28] Perhaps tonight? 也许今晚?
[1:14:30] No, tonight, I feel my age upon me. 不 今晚 我感到年纪使我不便
[1:14:34] Tomorrow, after the celebrations. 明日 在庆典之后
[1:14:37] We can’t forget what tomorrow is, can we now? 我们不会忘记明天是什么日子 是吧
[1:14:40] Your day. When the Song of Beowulf is told 属于你的 吟唱贝奥武夫之歌的日子
[1:14:44] of how you lifted the darkness from the land. 讲述你如何将这片土地的黑暗驱散
[1:14:48] And the day after, we celebrate the birth of Hallend Christ. 明日之后 还要庆祝终结宫殿的救世主的降生 (指基督教终结了英雄和众神崇拜的时代)
[1:14:58] I see you’ve survived. 我看见你活着回来了
[1:15:04] Alas, my Queen, 王后
[1:15:07] the Frisian invaders have been pushed into the sea. 弗里兰的入侵者已被赶回到海上
[1:15:11] You are not a widow, 你还不是遗孀
[1:15:13] yet. 目前
[1:15:16] How comforting, my husband. 多么让我欣慰 丈夫
[1:15:22] Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫!
[1:16:30] Unferth. 安浮斯
[1:16:33] You’re not celebrating your King’s glory tonight? 今晚你来庆祝吾王的荣耀?
[1:16:36] I have something for the King. 我有东西呈献吾王
[1:16:39] What is it? 什么东西?
[1:16:40] I said I have something for the King. 我说我有东西呈献吾王
[1:16:43] -Show it to me. -I will not. -让我看看 -我不让
[1:16:46] You will show it to me first. 你要先给我过目
[1:16:48] Bollocks, Wiglaf. 放屁 维格拉夫
[1:16:50] I’ll show it first to Beowulf. The King needs to see it. 我要先让贝奥武夫过目 王想要看到它
[1:16:53] The King 王
[1:16:56] needs to see what? 想要看什么?
[1:17:06] Lost and now found. 失去的 被找到了
[1:17:18] A gift fit for a king. 与王相称的礼物
[1:17:25] Do you recognize it? 你是否还记得?
[1:17:30] Where did you find this? 你在哪里找到的?
[1:17:33] On the moors. My slave Cain found it on the barren hill where nothing grows. 我的奴隶该隐在沼泽里发现它 那寸草不生 瘠薄的山上
[1:17:38] I beat him for treading near such an unholy place. 我打他 怪他踏进不洁的地界
[1:17:43] My Lord, 吾王
[1:17:47] isn’t this… 这难道不…
[1:18:01] So, Lord Beowulf, 贝奥武夫王
[1:18:09] it’s come back to you, after all these years. 它回到了你的身边 经过这么多年以后
[1:18:16] My Lord, this is the slave who found it. 吾王 便是这奴隶寻到它
[1:18:19] Please, please don’t kill me! 不 不要杀我!
[1:18:21] Where did you find this treasure? 你在哪里找到这珍宝?
[1:18:24] I’m sorry I ran away, Master. But please don’t hurt me no more. 逃走是我的错 主人 请不要再伤害我
[1:18:27] -Answer your King! -Stop! -回答你的王! -住手!
[1:18:30] Stop. 住手
[1:18:39] Where? 哪里?
[1:18:41] Up, up on the moors. 在沼泽之上
[1:18:45] But I was gonna bring it back, Master. I swear. 但我正要把它送回 主人 我发誓
[1:18:50] Is that all? 这样而已?
[1:18:53] No demon? No witch? 没有恶魔? 女巫?
[1:18:58] No woman? 没有女人?
[1:19:11] Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫!
[1:19:15] Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫!
[1:19:21] Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫!
[1:19:31] Look at you. You’re nothing, 看看你 什么都不是
[1:19:36] an empty nothing. 空空的 什么都不是
[1:19:39] Come forth! 出来!
[1:19:40] Show yourself! 现身!
[1:19:45] Even with all your riches, 即便你拥有无数财宝
[1:19:54] and your women. 和女人
[1:19:59] Which one do you think I should kill first, 我应该 先杀死哪一个?
[1:20:04] your pretty little bedwarmer, 你那年轻漂亮的捂床睡伴
[1:20:08] or your wise Queen? 还是你富有智慧的王后?
[1:20:13] What are you? 你是什么?
[1:20:19] I’m something you left behind, 我是你留下的东西
[1:20:23] Father! 父亲!
[1:20:49] Another restless night? 又一个不眠之夜?
[1:20:57] It’s all right, girl. 没关系 孩子
[1:21:00] I’m not going to eat you. 我不会吃了你
[1:21:11] He has bad dreams. 他做噩梦了
[1:21:14] They’ve been coming more often. 近来噩梦越来越频繁
[1:21:17] He’s a king, and kings have a lot on their conscience. 他是王 王的心里总存有很多事
[1:21:28] He calls your name in his sleep. 他在梦中喊起你的名字
[1:21:33] Does he? 是吗?
[1:21:40] I believe he still holds you in his heart. 我相信 他依然在心中把你保存
[1:21:46] Do you? 真的吗?
[1:21:51] I often wonder 我经常在想
[1:21:55] what happened. 为什么?
[1:21:56] To us? 我们?
[1:22:04] Too many secrets. 说不尽的秘密
[1:22:12] God, help us. 神救我们
[1:22:41] What? What do you want of me? 什么…你想要我做什么?
[1:22:46] I have a message for my father. 我要你把消息带给我的父亲
[1:22:51] Tell me! What did this? 说! 是什么东西?
[1:22:54] I saw our whole village burn. Children screaming as they died! 我看见整个村庄在燃烧 听到孩童死亡时的尖叫
[1:22:58] I saw it, Your Majesty, vomiting fire and smoke! 我看见它 陛下 吞吐着火与烟
[1:23:01] Damn you! What was it? 可憎的! 那到底是什么?
[1:23:03] A dragon! 龙!
[1:23:06] -It’s Unferth, my Lord! -Unferth. -是安浮斯 陛下 -安浮斯
[1:23:09] You say a dragon did this? Stop! 你说这是龙的作为? 停下!
[1:23:15] You had an agreement. 你曾定下协议
[1:23:18] You would not be harmed. 保证你 不受到伤害
[1:23:21] But now the golden horn has returned to you. 但现在黄金角已经归还于你
[1:23:24] The agreement is ended. 那协议便已失效
[1:23:26] Who? Who said that? 谁? 谁说的!
[1:23:28] “The sins of the fathers!” 父辈的罪孽
[1:23:32] That’s the last thing I heard. 这是我听见的最后的话语
[1:23:35] The last thing before my family was burned alive! 在我的全家被活活焚烧之前!
[1:23:39] The sins of the fathers! 父辈的罪孽
[1:23:44] Sins of the fathers! 父辈的罪孽
[1:23:47] The sins of the fathers! 父辈的罪孽
[1:23:51] The sins of the fathers! 父辈的罪孽
[1:24:00] Take up your positions along the northern edge of the great gorge. 在险峻的峡谷 北面的山崖上列队
[1:24:04] It is our only hope if I fail. 那是我们仅存的希望 如果我失败
[1:24:06] My Lord. 遵命 陛下
[1:24:12] Don’t go, I beg you! 不要去 我求你!
[1:24:14] You are free. I release you. 你自由了 我将你释放
[1:24:17] Find a good man and bear him children. But bear him a son. 找一个出色的男人 怀上他的子嗣 带给他一个男孩
[1:24:21] I don’t want anyone else. I want you. 我不想要别人 我想要你
[1:24:23] I am not the man you think me to be! 我不是你想像中的那样
[1:24:26] You’re a great man! And a hero! This I know to be true. 你是伟大的人 英雄! 我对这确信无疑
[1:24:31] Then you are as foolish as the rest of them! 那么你便和他们一样蒙昧无知
[1:24:47] Very impressive, dear. 很漂亮 亲爱的人
[1:24:50] But the armor suited you better when you were younger. 但这盔甲更合你的身 当你年轻的时候
[1:24:55] I’m sure it did. 当然如此
[1:25:01] Why don’t you take that poor girl 你为什么不收那可怜的姑娘
[1:25:04] and live out your remaining years in peace? 在安详中把余年度完
[1:25:07] Let some young hero save us. 让某位年青的英雄 拯救我们
[1:25:10] What? 什么?
[1:25:12] And let the nightmare start all over again? 让那梦魇再次浮现?
[1:25:17] No. I visited this horror upon my kingdom. 不 是我将这恐怖带到国土之上
[1:25:22] -I must be the one to finish her. -Her. -必须由我 来把她了结 -她
[1:25:30] Was she so beautiful, Beowulf? 她真的有那么美? 贝奥武夫
[1:25:34] A beauty so costly? 值得如此的代价?
[1:25:42] Beautiful, and full of fine promises. 美丽 和无数美妙的誓言
[1:25:51] I was weak. 我那时不坚定
[1:25:56] I am sorry. 抱歉
[1:26:01] So, so sorry. 十分的抱歉
[1:26:08] I have always loved you, my Queen. 我一直爱你 我的王后
[1:26:13] And I you. 我同你一样
[1:26:25] Keep a memory of me, 在心中把我记住
[1:26:28] not as a king or a hero, 不要记那王 或那英雄
[1:26:33] but as a man, 记住我这个男人
[1:26:36] fallible and flawed. 会犯错 不完美的
[1:26:55] This is the place. 就是这个地方
[1:26:57] Where you slayed Grendel’s mother. 在这里 你曾将哥伦德的母亲斩杀
[1:27:03] Wiglaf, I have no sons, 维格拉夫 我没有子嗣
[1:27:07] and if this demon kills me, I have arranged with the heralds 如果这恶魔将我杀死 我已传命于使者
[1:27:12] that you shall be king. 你将为王
[1:27:13] Don’t speak of such things, my Lord. 不要说这样的话 陛下
[1:27:19] Great friend, there is something you should know. 最好的朋友 有些事应让你知道
[1:27:23] Nay! There is nothing I should know. 不! 我什么都不应知道
[1:27:25] You are Beowulf. Beowulf the mighty, the hero! 你是贝奥武夫 强大的贝奥武夫 英雄!
[1:27:29] The slayer and destroyer of demons! 魔族的杀戮者 毁灭者
[1:27:31] Now, let us kill this flying devil where it sleeps 我们现在去那飞翔的恶魔的睡房 将他杀死
[1:27:34] and get on with our bloody lives! 回来继续我们的生活!
[1:27:42] -Do you want me to go in with you? -No. -要我跟你进去吗? -不
[1:27:46] Good. 好
[1:28:34] Beowulf. 贝奥武夫
[1:28:36] It has been a long time. 已经过了很久
[1:28:46] Take your damned horn and leave my land in peace. 把这可咒的黄金角拿去 给我的土地和平
[1:28:54] Too late, my love. 太迟了 我的爱
[1:29:18] Odin’s swifan balls! 奥丁的命根啊!
[1:29:29] It’s heading for Herot! 它向西奥鹿特去了!
[1:30:34] Now! 放!
[1:30:45] Hrothgar. 洛斯戈
[1:31:57] Come on, come on! Come on! Come on! 快 快! 快! 快!
[1:32:12] Damn you! 可咒的!
[1:32:19] I’ll have your lizard head on a spike! 我定要将你这蜥蜴脑袋钉上挂起!
[1:34:33] No! 不!
[1:36:30] My Lord! 陛下!
[1:37:00] No! 不!
[1:38:36] Over here! Attend the Queen. 这儿! 保护王后
[1:38:38] -Attend the Queen. -Attend the Queen. -保护王后 -保护王后
[1:40:23] I told you we were too old to be heroes. 我告诉过你 我们太老 已做不成英雄
[1:40:28] Let’s get you to a healer. 该你为找位医士
[1:40:30] Not this time, old friend. 这次不要 老朋友
[1:40:33] You are Beowulf. 你是贝奥武夫
[1:40:35] A little thing like this isn’t going to finish you off. 这一点点小事不会让你死亡
[1:40:39] Do you hear her? 你可曾听说过她?
[1:40:45] I hear nothing. 我从未听说
[1:40:48] Grendel’s mother, my son’s mother, my… 哥伦德之母 我儿子的母亲 我的…
[1:40:51] -No, my Lord. -My… -不 陛下 -我的…
[1:40:53] You killed Grendel’s mother when we were young. 你杀死了哥伦德的母亲 当我们年轻的时候
[1:40:58] They sing of it. 人们将此事传唱
[1:41:01] Too late for lies, Wiglaf. 欺骗已经太迟了 维格拉夫
[1:41:06] Too late. 太迟了
[1:42:14] He was 他曾是
[1:42:17] the bravest of us. 在我们当中最勇敢的
[1:42:24] He was the prince 他是领袖
[1:42:28] of all warriors. 胜过所有的战士
[1:42:33] His name will live forever. 他的名字 将永远流传
[1:42:47] His song shall be sung forever. 他的传说 将永远传颂下去
2007年

Post navigation

Previous Post: A Bug’s Life(虫虫特攻队)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red(赤焰战场)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme