英文名称:Beowulf
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! 洛斯戈! |
[01:38] | I want mead! | 把蜜酒拿来! |
[01:40] | Give me some mead, my Queen! | 王后 为我倒上蜜酒! |
[01:48] | Thank you, my beautiful Queen. | 谢谢 我美貌的王后 |
[01:57] | Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! 洛斯戈! |
[02:04] | This is how it works, Aesher. | 事情是这样的 亚瑟 |
[02:06] | After you die, you wouldn’t really be dead | 你在身后未必会化为尘埃 |
[02:10] | providing you have accepted him as the one and only God. | 只要你信他 尊他是唯一的神 (指基督) |
[02:26] | All right, back! Back! | 好了 大伙回来 |
[02:51] | Here, my beauty, give me a kiss. | 我的美人 吻我一个 |
[02:52] | I want a kiss! Give me a kiss! I want a kiss! | 我要你吻我一个 吻一个 |
[02:55] | Please, stop it! | 不要这样! |
[03:02] | More! | 再来! |
[03:06] | My thanes, my beautiful thanes! | 诸位王民 我俊骁的王民! |
[03:10] | One year ago, I, Hrothgar, your King | 一年前 我洛斯戈 你们的王 |
[03:13] | swore that we would celebrate our victories | 许下诺言 将把我们的功绩庆祝 |
[03:16] | in a new hall, mighty and beautiful! | 在一个至高 壮美的宫殿 |
[03:20] | -Have I not kept my oath? -Yeah. | -我可曾遵循誓言? -是的! |
[03:24] | In this hall, we shall divide the spoils of our conquests, | 在这大殿 我们把掠获的战利品分发 |
[03:29] | the gold and the treasure. | 有黄金 有财宝 |
[03:31] | And this shall be a place of merriment, joy, and fornication! | 让这座大殿充满欢乐 喜悦 肉体的欢愉! |
[03:41] | From now until the end of time, I name this hall Herot! | 从此 我命此殿为西奥鹿特 直至时间尽头! |
[03:50] | Treasure! Let’s hand out some treasure! | 财宝! 我们把财宝分发! |
[03:55] | Give me some of that! | 给我! |
[03:56] | From my conquests! | 攻城略地的奖赏! |
[04:00] | Unferth! | 安浮斯! |
[04:02] | For Unferth, for Unferth, my wisest advisor, | 赏与安浮斯 赏与安浮斯 最智慧的策士 |
[04:07] | violator of virgins and best and bravest of brave brawlers. | 处女的掠夺者 最好 最勇猛的诡辩家! |
[04:14] | Unferth, where the hell are you, you weasel-faced bastard? | 安浮斯 你在哪? 你这眼贼颊长的混账 |
[04:19] | I’m here, my King. | 我在这 我的王 |
[04:22] | Unferth, come here, you ungrateful lout! | 安浮斯 过来 你这忘恩负义的小丑 |
[04:37] | Hrothgar! Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! 洛斯戈! |
[04:43] | He faced a demon dragon When other men would freeze | 独面魔样巨龙 常人血冷脚痹 |
[04:47] | And then, my lords, he took his sword And brought it to its knees. | 吾王剑拔出鞘 巨龙膝折难立 |
[04:51] | Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! |
[04:53] | The greatest of our kings | 吾王世间无敌 |
[04:57] | He broke the dragon’s wings | 力斩妖龙双翼 |
[05:01] | Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! |
[05:03] | The kingdom fell in darkness And shadows ruled the night | 王地阴霾入遁 黑影夜深频来 |
[05:08] | With no sign of dawn, he soldiered on And brought us back to life | 曙光指日无望 吾王力挽狂澜 |
[05:12] | Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! |
[05:13] | He never shook your faith | 笃信吾王不移 |
[05:15] | Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! |
[05:17] | Let every cup be raised | 满斟万杯同举! |
[05:20] | Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! |
[06:31] | He offered us protection When monsters roamed the land | 吾王庇佑众生 哪怕魔怪横行 |
[06:35] | And one by one, he took them on They perished at his hand | 张牙舞爪而来 接二连三送命 |
[06:41] | Mead! | 蜜酒! |
[06:44] | Mead! | 蜜酒! |
[06:46] | Mead! | 蜜酒! |
[06:47] | You’re spilling it. Where’s my mead? You’re spilling it. | 你弄洒了蜜酒 蜜酒哪里去了? 你弄洒了 |
[06:51] | You’re spilling it! | 被你弄洒了! |
[06:54] | Cain, you clumsy idiot! | 该隐 你这拙笨的蠢夫! |
[06:56] | How dare you waste the King’s mead? | 居然敢浪费吾王的蜜酒? |
[07:09] | He rose up like a savior, when every hope was gone | 吾王鼎立救世 即便希望渺茫 |
[07:13] | The beast was gored and peace restored | 斩怪驱魔和平世 |
[07:15] | His memory will live on | 英名永不忘 |
[07:17] | Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! |
[07:18] | Let every cup be raised | 满斟万杯同举! |
[07:21] | Hrothgar! Hrothgar! | 洛斯戈! 洛斯戈! |
[07:22] | Now and forever | 功名千秋万世! |
[08:47] | A sword! Give me a sword! | 剑! 给我一把剑! |
[08:57] | Come! Arm yourselves! | 快 拿起武器! |
[09:01] | Stay down, my Lady! | 王后 快蹲下! |
[09:20] | -Give me a sword! A sword! -My Lord! | -剑! 给我一把剑! -殿下! |
[10:07] | No! | 不要! |
[10:43] | Fight me! | 跟我打! |
[10:46] | Fight me! | 跟我打! |
[10:51] | Fight me. | 跟我打 |
[11:36] | You fight me, damn you. | 你来战我 混账 |
[11:41] | Nay. | 不 |
[12:28] | What was that? | 那是什么? |
[12:33] | Grendel. | 哥伦德 |
[12:45] | Grendel, what have you done? | 哥伦德 你做了什么? |
[12:49] | What hafast flu done, Grendel? | 你做了什么 哥伦德? |
[12:55] | mother | 母亲 |
[13:00] | Fish and wolf and bear | 鱼 狼 熊 |
[13:03] | and sheep or two, | 或几只羊可以 |
[13:05] | ac nan men. | 别碰人类 |
[13:10] | Man. | 人 |
[13:20] | Men, Grendel. | 人 哥伦德 |
[13:23] | They have slain so many of our kind. | 猎杀了我众多族类 |
[13:59] | Was Hrothgar there? | 洛斯戈也在吗? |
[14:05] | Me | 我 |
[14:07] | Harm him not | 没伤他 |
[14:09] | Harm him not | 我没伤他 |
[14:11] | Not. Not. | 没 没 |
[14:13] | Good. | 好 |
[14:15] | Good boy. | 好孩子 |
[14:17] | And tender. | 乖 |
[14:32] | Men, build another pyre! | 来人 再堆起一座柴堆 |
[14:36] | There’s dry wood behind the stables. | 厩后还有枯木 |
[14:38] | Then burn the dead. | 来把死者燃葬 |
[14:40] | And seal the hall! Close the doors and the windows. | 把大殿封禁! 闭上门和窗 |
[14:44] | And by the King’s order, | 王颁下的命令 |
[14:46] | there should be no singing or merrymaking of any kind. | 从此不许有歌声与欢畅 |
[14:50] | This place reeks of death. | 这里满是死尸的恶臭 |
[14:54] | The scops are singing the shame of Herot | 诗人正在传唱西奥鹿特的耻辱 |
[14:57] | as far south as the middle kingdom and as far north as the ice-lands. | 南至中土的王国 北及冰封的土地 (今德国及北欧一带) |
[15:02] | I’ve let it be known that I will give half the gold in my kingdom | 我已承诺 将王国一半的黄金 |
[15:05] | to any man who can rid us of Grendel. | 赏给为我们杀死哥伦德的人 |
[15:08] | My King, for deliverance | 吾王 为求解救 |
[15:10] | our people sacrifice goats and sheep to Odin and Heimdall. | 族民给奥丁和海姆达尔 祭上了公山羊 公绵羊(两位北欧神) |
[15:15] | With your permission, | 您是否允许 |
[15:17] | shall we also pray to the new Roman god, Christ Jesus? | 向罗马的神 耶稣基督祭献? |
[15:21] | Perhaps he can lift our affliction. | 也许他 可以将我们的痛苦祛除 |
[15:26] | No, Unferth, no. | 不 安浮斯 不要 |
[15:29] | No, the gods will do nothing for us that we will not do for ourselves. | 如果我们自己不想办法 神明也帮不上我们 |
[15:33] | What we need is a hero. | 我们需要 一位英雄 |
[15:42] | Hold your oars up! | 推起船桨! |
[15:46] | And heave! | 用力划! |
[15:52] | Can you see the coast? Can you see the Danes’ guide-fire? | 能不能望到岸? 有没有丹麦人引航的篝火? |
[15:55] | I see nothing but the wind and the rain! | 我只看到风和雨 |
[15:58] | No fire, no stars by which to navigate. | 没有火光 没有星斗作导航 |
[16:02] | We’re lost! Given to the sea! | 失去了方向! 性命交给了大海! |
[16:04] | The sea’s my mother! | 这海是我母亲 |
[16:06] | She’ll never take me back to her murky womb. | 她不会再将我收回她黑蒙蒙的子宫 |
[16:19] | My mother was a fishwife in Uppland. | 我母亲是亚兰的渔妇 |
[16:21] | I was rather hoping to die in battle as a warrior should! | 我宁可战死在沙场上! |
[16:27] | Heave! | 划! |
[16:31] | The men are worried the storm has no end, Beowulf. | 大伙担忧这永不停息的风暴 贝奥武夫 |
[16:35] | It’s no earthly storm, that much is for sure. | 可以确定 这并非人间的风暴 |
[16:38] | But this demon’s tempest will not hold us out | 但这恶魔卷起的暴风雨无法阻挡我们 |
[16:41] | if we really want in! | 因为我们想要活! |
[16:47] | Who wants to live? | 谁想要活? |
[16:49] | We do! | 我们! |
[16:51] | Then pull your oars! Let’s see you do it! | 那就拉起桨来 给这天看看! |
[16:55] | For Beowulf! | 为贝奥武夫! |
[16:57] | For gold! | 为黄金! |
[16:59] | For glory! | 为荣耀! |
[17:22] | Heave! Heave! | 划! 划! |
[17:27] | Heave! Heave! | 划! 划! |
[17:40] | Beowulf. | 贝奥武夫 |
[17:41] | Hold fast! | 拽住! |
[17:45] | No. | 不 |
[18:03] | Who are you? From your dress, you are warriors. | 你是谁? 看装束 你是一名战士 |
[18:07] | Speak! Why should I not run you through right now? | 说! 为何现我现在不该一枪将你刺穿? |
[18:09] | We are Geats. | 我们是基斯人 (瑞典部族) |
[18:12] | I am Beowulf, son of Ecgtheow. | 我是埃戈西奥之子 贝奥武夫是我的名字 |
[18:16] | We come seeking your Prince Hrothgar in friendship. | 我们以朋友的身份来见你们的王洛斯戈 |
[18:20] | They say you have a monster here? | 有人说你们这里出现怪兽? |
[18:23] | They say your lands are cursed. | 有人说你们的土地已经被诅咒 |
[18:26] | Is that what they say? | 他们是这样说的? |
[18:27] | Bards sing of Hrothgar’s shame | 诗人把洛斯戈的耻辱吟唱 |
[18:29] | from the frozen North to the shores of Vinland. | 从冰冻的北方到文兰的海岸 |
[18:31] | There’s no shame to be accursed by demons! | 这里从未有被恶魔诅咒的耻辱 |
[18:33] | I am Beowulf! And I am here to kill your monster. | 我是贝奥武夫 我来这里杀死你们的怪兽 |
[18:40] | I thought there were no more heroes foolish enough | 我以为不会再有愚蠢的英雄 |
[18:43] | to come around here and die for our gold. | 到这里来 为我们的黄金而死 |
[18:45] | If we die, it’ll be for glory, not for gold. | 如果我们死了 那是为荣耀 而不是黄金 |
[19:03] | My Lord? | 吾王? |
[19:05] | My Lord? There are warriors outside. Geats. | 吾王 外面来了许多战士 基斯的战士 |
[19:08] | But they are no beggars, | 并非为谋生讨赏 |
[19:10] | and their leader Beowulf is an imposing… | 其领袖贝奥武夫雄武… |
[19:11] | Beowulf? Ecgtheow’s little boy? | 贝奥武夫? 埃戈西奥的小娃娃? |
[19:15] | Beowulf. Where is he? Where? | 贝奥武夫? 他在哪? 哪里? |
[19:16] | There you are. Beowulf, welcome, my boy. | 你在这 贝奥武夫 欢迎你 孩子 |
[19:20] | Welcome. Yes. How’s your father? | 欢迎你 你的父亲如何? |
[19:24] | Dead. | 死了 |
[19:25] | Died in battle with sea-raiders two winters back. | 与海上来的袭击者战斗而死 两个冬季之前 |
[19:28] | Well, he was a brave man. | 是的 他勇敢非凡 |
[19:30] | May I ask why you have come to us from across the sea? | 我想问你 为何渡海而来? |
[19:33] | I’ve come to kill your monster. | 我来这里把你们的怪兽杀死 |
[19:37] | And to taste that famous mead of yours. | 将你们美名传扬的蜜酒品尝 |
[19:40] | There have been many brave men who have come to taste my Lord’s mead | 曾有众多勇猛之士来品尝吾王的蜜酒 |
[19:46] | and many who have sworn to rid his hall of our nightmare. | 许多人发誓驱散缠绕大殿梦魇 |
[19:52] | But in the morning, there was nothing left of any of them | 但曙光微露之际 他们已不见踪影 |
[19:56] | but blood to be cleaned from the floor | 只有洒满地板的血迹 等待擦干 |
[19:59] | and the benches, and the walls. | 桌椅 墙上的血迹 |
[20:08] | I have drunk nothing, yet. | 我尚未喝到蜜酒 |
[20:13] | But I will kill your monster. | 但我将杀死你们的怪兽 |
[20:16] | He will kill the monster. Did you hear that? Grendel will die. | 他将杀死怪兽 听见了吗? 哥伦德时日不多了 |
[20:21] | -Grendel? -Yeah, the monster is called Grendel. | -哥伦德? -是的 怪兽叫做哥伦德 |
[20:26] | Then I will kill your Grendel. | 那我将杀死你们的哥伦德 |
[20:29] | I, Beowulf, killed a tribe of giants on the Orkneys, | 我 贝奥武夫 曾在奥克尼杀光一个巨人的部族 |
[20:33] | crushed the skulls of sea-serpents, | 曾在海中击碎海怪的脑骨 |
[20:36] | and this troll of yours will trouble you no more. | 这个怪兽将不再使你们困扰 |
[20:41] | A hero! A hero! I knew the sea would bring us a hero! | 英雄! 英雄! 我知道大海会给我们送来英雄 |
[20:45] | So will you go up to the moors, to the dark pool by the cave | 那么 你是否将深入沼泽 走入洞穴中黑暗的污池 |
[20:49] | and kill the monster in its den? | 在怪兽的巢穴将它杀死? |
[20:51] | I have 14 brave thanes with me. We have been long at sea. | 我带来了十四位骁勇的战士 在海上沉浮已久 |
[20:58] | It is high time, | 现在正是时候 |
[20:59] | mighty Hrothgar, to break open your golden mead | 强大的洛斯戈 拿出你黄金般流淌的蜜酒 |
[21:03] | famed across the world | 无人不知的佳酿 |
[21:05] | and to feast in your legendary mead hall. | 在你传说中的蜜殿里畅饮 |
[21:09] | The mead hall has been sealed by his Lord’s order. | 蜜殿已经被吾王下令封禁 |
[21:13] | Merrymaking in the hall brings the devil, Grendel. | 大殿中的欢乐会带来魔鬼 那哥伦德 |
[21:21] | Well, then. | 那就这样 |
[21:23] | Open the mead hall! Let’s drink! | 打开蜜殿! 我们喝! |
[22:07] | We don’t want any trouble with the locals. | 我们不要跟这里的人惹上麻烦 |
[22:11] | Hondshew, make me feel you’re pretending to listen to me. | 悍朔 我觉得你在假装听我讲话 |
[22:16] | It’s only been five days since you waved your wife goodbye. | 你与的妻子挥别 不过仅仅五天 |
[22:18] | Five days? In the name of Odin, no wonder my loins are burning! | 已过了五天? 奥丁我神 难怪我腹下炙热难忍! |
[22:28] | Beowulf, there you are. | 贝奥武夫 你在这 |
[22:30] | I was thinking about your father. Great man. | 我正想着你的父亲 一位强人 |
[22:33] | He was fleeing the Wulfings | 当年他从武甫人那里逃出 |
[22:35] | and he’d killed one of them with his bare hands. | 空手将他们的一个族人杀死 |
[22:37] | -Heatholaf. -That’s it, yeah. That’s right. | -西索拉夫 -就是他 没错 |
[22:40] | I paid the blood debt for your father, and he swore his oath to me. | 我替你父亲偿还了血债 于是他宣誓效忠于我 |
[22:45] | So I saved his skin, and you’re here to save ours, that right? | 我救了他一命 所以你把我们拯救 是这样吧? |
[22:57] | All hail the great Beowulf, | 荣耀属于伟大的贝奥武夫 |
[23:00] | come to save our pathetic Danish skins, eh? | 来把我们丹麦人可怜的小命拯救? |
[23:06] | And we are so damned grateful, mighty Beowulf. | 我们至死感激不尽 强大的贝奥武夫 |
[23:11] | But can I ask a question, as a huge admirer of yours? | 但有一问题不知该不该问 秉着对你狂热的仰慕 |
[23:24] | There was another Beowulf I heard tell of | 我听说有另一位贝奥武夫 |
[23:28] | who challenged Brecca the Mighty to a swimming race out on the open sea. | 挑战无敌的布勒卡 在深海里赛泳 |
[23:34] | Was that you? | 那人可是你? |
[23:36] | I swam against Brecca. | 我是和布勒卡赛泳 |
[23:43] | Because I thought it had to be a different Beowulf, | 我以为那定是另一位贝奥武夫 |
[23:47] | someone else of the same name. | 另外一人 却有相同的名字 |
[23:50] | Because, you see, the Beowulf I heard of | 因为 我听说的这位贝奥武夫 |
[23:55] | swam against Brecca and lost. | 与布勒卡赛泳 输了 |
[23:59] | He risked his life and Brecca’s | 此人用自己和布勒卡的生命做筹码 |
[24:03] | to serve his own vanity and pride. | 来满足自己的虚荣和傲慢 |
[24:07] | A boastful fool. | 一位自负的愚人 |
[24:10] | And he lost! | 最后却输了 |
[24:14] | So I thought it had to be someone else. | 所以 我想那定是他人 |
[24:21] | I swam against Brecca. | 我是和布勒卡赛泳 |
[24:24] | But victory was his, not yours. | 但胜利属于他 不属于你 |
[24:28] | A mighty warrior who cannot even win a swimming match! | 一位无敌的战士 却无法赢得赛泳 |
[24:35] | Speaking only for myself here, | 且说我自己的想法 |
[24:39] | not only do I doubt that you will be able to stand for a moment | 我不仅质疑你能否有一个片刻 |
[24:43] | against Grendel, | 抵挡住哥伦德 |
[24:45] | I doubt that you will even have the belly to stay in the hall all night. | 我质疑你是否有勇气在这大殿度过一夜 |
[24:54] | I find it difficult to argue with a drunk. | 与醉人争辩是最难不过 |
[25:01] | But it’s true, I did not win the race. | 但你说的乃是事实 我没有赢得比赛 |
[25:06] | We swam for five days, neck and neck. | 我们游过了五个昼夜 不分上下 |
[25:11] | I was conserving my strength for the final stretch | 我保藏着力量 为最后的冲刺 |
[25:15] | when this storm blew up | 风暴突然地吹起 |
[25:18] | and with it came sea monsters. | 带来了海中的怪兽 |
[25:35] | Again and again, the monsters attacked! | 一次又一次 海怪接连袭来 |
[25:39] | Dark things from the sea’s depths. | 黑暗的事物 来自大海的深处 |
[25:51] | I hacked and I lashed at these foul beasts with my sword, | 我拿起宝剑砍向这些污秽的怪兽 刺进他们的身体 |
[25:56] | spilling their guts into the sea. | 它们剖开的肚肠 洒进大海 |
[26:10] | Beowulf! | 贝奥武夫! |
[26:20] | Then one of them seized me by its jaws | 然后 其中一只把我咬住 |
[26:29] | and dragged me to the bottom. | 拖我到了海底 |
[26:58] | I killed the monster with my own blade | 被我用我的剑杀死 |
[27:04] | and I plunged it into its heart. | 直插进心脏 |
[27:09] | Yes, of course. The sea monsters. | 是的 海上的怪兽 |
[27:13] | And you killed, what was it? 20? | 那么你杀了 有多少只? 二十只? |
[27:19] | Nine. | 九只 |
[27:21] | Last time it were three. | 上次说的是三只 |
[27:23] | But would you do me the honor of telling me your name? | 那么 你能告知 你的姓名 |
[27:30] | I am Unferth, son of Ecglaf. | 我是俄戈拉夫之子 安浮斯 |
[27:34] | Unferth, son of Ecglaf. | 俄戈拉夫之子 安浮斯 |
[27:40] | I know who you are. | 我知道你 |
[27:43] | They say you killed both your brothers | 他们说你把你的两个兄弟杀死 |
[27:46] | when you witnessed them having knowledge of your mother. | 因为你撞见他们与你母亲私通 |
[27:51] | I have another true thing to tell you, Unferth Kinslayer. | 我还要告诉你另一个事实 弑亲的安浮斯 |
[27:56] | If your strength and heart was as strong and fierce as your words, | 假如你的勇气和你的心如你的话语般强劲和锐利 |
[28:00] | Grendel would not feel free to murder and gorge on your people | 哥伦德便不能肆无忌惮地杀死你的族民 把他们吞食 |
[28:04] | without fear of retaliation. | 绝不担心报复的索求 |
[28:06] | Tonight will be different! | 这个夜晚将不一样 |
[28:09] | Tonight, he will find Geats waiting for him, not frightened sheep | 这个夜晚 他将发现等待他的基斯人并非畏缩的羔羊 |
[28:19] | like you. | 如你一样 |
[28:26] | Well done! | 很好! |
[28:30] | That’s the spirit, Beowulf. That’s the spirit we need. | 正是这种精神 贝奥武夫 我们正需要 |
[28:35] | So you will kill my Grendel for me, will you? | 那么 你将为我把哥伦德杀死 是吗? |
[28:41] | Well, let’s all drink in celebration of the kill that is to come. | 好的 我们来畅饮 把将要来的击杀庆祝 |
[28:56] | Lips ripe as the berries in June | 唇瓣 六月梅熟 |
[29:00] | Red the rose, red the rose | 玫瑰 红 玫瑰 红 |
[29:04] | Skin pale as the light of the moon | 肤淡 云清月素 |
[29:09] | Gently as she goes | 轻轻 她的脚步 |
[29:13] | Eyes blue as the sea and the sky | 蓝眸 海天之合 |
[29:15] | Beowulf. Come. | 贝奥武夫 来! |
[29:17] | Water flows, water flows | 溪水 流 溪水 流 |
[29:19] | Come with me. I want to show you something. | 过来 我要给你看一样东西 |
[29:22] | Heart burning like fire in the night | 心儿 静静夜火 |
[29:26] | Gently as she goes | 轻轻 她的脚步 |
[29:34] | Come. | 来 |
[29:40] | There. | 看 |
[29:42] | The Royal Dragon Horn. | 王者的龙角 |
[29:48] | It is beautiful. | 很美 |
[29:50] | Isn’t it magnificent? | 美极了吧? |
[29:52] | She’s the prize of my treasure. | 她是我瑰宝中的珍宝 |
[29:55] | I claimed her after my battle with Fafnir, the dragon of the Northern moors. | 在战胜了盘踞在北方沼泽的龙 法夫那之后 我把她得到 |
[30:00] | Nearly cost me my life. | 几乎把性命赔上 |
[30:03] | And there’s a soft spot under the throat, there. | 在颈下有一处弱点 这里 |
[30:08] | See? You have to go in with a knife or a dagger. | 看到吗? 要用刀或匕首直插进去 |
[30:15] | It’s the only way you can kill a dragon. | 龙只有这样才能被杀死 |
[30:19] | I wonder how many men have died for love of her beauty. | 不知道曾有多少勇士 为获得这美人的心而逝去 |
[30:25] | Can you blame them? | 也怪不得他们 |
[30:28] | If you destroy my Grendel for me, | 如果你为我把哥伦德杀死 |
[30:32] | she’ll be yours forever and ever and ever. | 她将属于你 永远 永远 |
[30:39] | You do me great honor. | 您赐予了我极大的荣耀 |
[30:43] | It is we who are honored. | 是我们的荣耀 |
[31:07] | Is that your demon? | 这可是你们的恶魔? |
[31:08] | That was a wolf. You don’t hear Grendel when he comes. | 那不过是狼 没有任何声音预示哥伦德的到来 |
[31:11] | No? Well, you’ll hear me, I promise. | 没有? 那可好 我到时会让你听到 |
[31:14] | Come on, my mighty lust limb can transport you to paradise, | 来吧 我强大的爱的枝干 会将你送向天国 |
[31:18] | to ecstasy and back. | 到狂醉而止 |
[31:20] | No other man will ever be able to satisfy you again. | 再不会有人让你如此满足 |
[31:23] | -Sorry. -Come on! | -抱歉 -来嘛 |
[31:25] | -I said no and I meant no. -Why not? | -我说不 是认真的 -为什么? |
[31:27] | Because it’s late and it’s dark and the monster could arrive at any moment! | 因为天色已晚 黑夜降临 怪兽随时可能出现 |
[31:31] | Well, then, how about a quick gobble? | 好吧 那么快快来个鸡啄米如何? |
[31:40] | The hour is upon us. | 时刻到了 |
[31:43] | This old man needs his sleep. | 老人需要他的睡眠 |
[31:47] | Where’s my beautiful bedmate? Come, my love. | 我美貌的寝伴在哪? 来 我的爱 |
[31:53] | In a moment. | 一会儿 |
[31:55] | Come, Wealthow, let us pound the pillows. | 我们来拿枕头戏耍 |
[31:59] | Don’t touch me! | 别碰我! |
[32:03] | That’s the spirit, my girl. | 要的正是这种精神 我的女孩 |
[32:06] | My Lord! | 吾王! |
[32:12] | Perhaps Her Majesty could grace our ears | 王后可以为我们的耳朵赐福 |
[32:17] | with one more melody before we all retire? | 在我们就寝之前 用一段美妙的乐曲 |
[32:27] | It’s the least I can do. | 这便是我可以做的 |
[32:37] | Beowulf, I’ll hope to see you in the morning, Odin willing. | 贝奥武夫 希望在曙光微露时见你 从奥丁的愿 |
[32:42] | And make sure your thanes secure the doors. | 记得让你的战士把屋门关紧 |
[32:47] | Good night. Good night. | 晚安 晚安 |
[32:52] | Good night, Beowulf. Watch out for sea monsters. | 晚安 贝奥武夫 留神海中的怪兽 |
[32:56] | I’m sure your imagination must be teeming with them. | 它们定将在你的想像中聚集 |
[33:08] | Just wait | 耐心等待 |
[33:10] | Though wide he may roam | 虽然天涯徜徉 |
[33:13] | Always a hero comes home | 英雄 终会还乡 |
[33:23] | He goes where no one has gone | 走遍无人之境 |
[33:29] | But always a hero comes home | 英雄 终会还乡 |
[33:54] | He goes where no one has gone | 走遍无人之境 |
[33:59] | But always a hero comes home | 英雄 终会还乡 |
[34:11] | That was beautiful. | 真美 |
[34:28] | You need to go now, Your Majesty. | 您该走了 王后殿下 |
[34:32] | Of course. Grendel. | 是的 哥伦德 |
[34:41] | The demon is my husband’s shame. | 那恶魔是我丈夫的耻辱 |
[34:44] | It’s not a shame, it’s a curse. | 不是耻辱 乃是诅咒 |
[34:47] | No, shame. | 不 耻辱 |
[34:50] | My husband has no other. No sons. | 我的丈夫无人可以依靠 没有子嗣 |
[34:55] | And he will have no more, for all his talk. | 他也不愿有 依他所说 |
[34:57] | Oy, Hondshew. How was she? | 悍朔 她怎么样? |
[35:01] | Nah. Not my type. | 不 不是我喜欢的 |
[35:03] | I know your type. | 我知道你喜欢什么 |
[35:12] | Lord Beowulf, what are you doing? | 贝奥武夫大人 你要做什么? |
[35:16] | The creature has no sword, no armor. | 这怪物没有剑持 没有盔甲护体 |
[35:19] | And I have no weapon capable of slaying a monster. | 我也没有可伤它的兵器 |
[35:23] | We shall fight as equals. | 我们将公平地斗 |
[35:25] | And fate | 命运 |
[35:29] | shall decide. | 将做出裁决 |
[35:51] | Good. Tie it off with more chain. | 好 多用些铁链捆锁 |
[35:58] | Enough frican’ about! | 不要再打闹! |
[36:10] | You’re mad, you know that? | 你太疯狂了 知道吗? |
[36:12] | Yes. | 知道 |
[36:19] | Something vexes you, my Wiglaf? | 什么事困扰着你 维格拉夫 |
[36:25] | I don’t like the smell of this one, my Lord. | 我有不好的预感 大人 |
[36:29] | The men are unprepared. | 战士们毫无防备 |
[36:31] | They’re distracted. | 心思涣散 |
[36:34] | Too many untended women here! | 这里渴望爱的女人太多! |
[36:36] | Abstinence prior to battle is essential! | 战前必须节欲! |
[36:42] | A warrior’s mind must be unblurred, my Lord. | 战士必须心无旁骛 大人 |
[36:46] | Good night, Wiglaf. | 晚安 维格拉夫 |
[36:52] | And while you’re sleeping, what’re we meant to do? | 你睡时我们要做什么? |
[36:54] | Sing! Loudly! | 唱! 放声唱! |
[37:00] | Well, you heard him. He wants us to sing. So sing! | 好 都听见了 要我们唱歌 唱! |
[37:04] | Olaf, sing! | 奥拉夫 唱! |
[37:10] | There was a dozen virgins | 处女一十二个 |
[37:14] | Friesians, Danes and Franks | 弗里西 丹麦 法朗人 |
[37:15] | We took them for some swifan And all we got were wanks | 本想快乐成双 结果渎自身伤 |
[37:19] | Oh, we are Beowulf’s army Each a mighty thane | 贝奥武夫军壮 个个万夫难当 |
[37:24] | We’ll pummel your asses And ravage your lasses | 踢你屁股 玩你婆娘 |
[37:27] | Then do it all over again | 一遍又一遍 |
[37:28] | The fattest of the virgins I knew her for a whore | 处女中她最圆 婆娘数她最贱 |
[37:32] | I gave her all my codpiece And still she wanted more | 用尽浑身解数 还要重来一遍 |
[37:35] | Her sister was from Norway She cost me 20 groats | 妹妹来自挪威 换我二十银币 |
[37:39] | She showed me there was more ways Than one to sow my oats | 花样技巧百出 飘然上天入地 |
[37:42] | Her mother was from Iceland And she was mighty hot | 妈妈来自冰岛 熊熊烈火燃烧 |
[37:45] | She’d need a whole damn iceberg To cool her burning… | 非得冰山出马 冷却… |
[37:54] | Grendel. He knocks. | 哥伦德 敲门了 |
[37:59] | That must be my sweet plum, Yrsa. | 定是我的甜李子 厄萨 |
[38:03] | She’s ready for me to taste her juicy fruit. | 要把她的汁果与我品尝 |
[38:04] | My Lord. | -大人 -要把她的汁果与我品尝 |
[38:08] | Patience, patience, my love. | 莫急 莫急 我的爱 |
[38:14] | No! Hondshew! No! | 不! 悍朔! 别动 |
[38:28] | Swife me! It’s the frican’ monster! | 天就是这鬼怪兽 |
[40:24] | I swear, the bastard has no pintel! | 我证明 这浑货没有阴茎! |
[41:08] | -No pintel. -Aye. | -没阴茎 -是 |
[41:32] | -The demon shrinks! -It shrinks! It shrinks! | -恶魔缩小了! -它缩小了! |
[41:57] | Demon! | 恶魔! |
[42:39] | Your bloodletting days are finished, demon! | 你杀戮的日子结束了 恶魔! |
[42:45] | You…Demon from hell? | 你是…地狱的魔? |
[42:48] | It speaks. It speaks! | 它说话了! 说话了! |
[42:50] | You are who? | 你是谁? |
[42:55] | I am ripper, tearer, slasher, gouger. | 我是 撕肝的钩 扯肺的镰 断肠的刃 剜心的尖 |
[43:00] | I am the teeth in the darkness, the talons in the night. | 黑暗的尖齿 深夜的魔爪 |
[43:04] | Mine is strength and lust and power! | 我的名字是力量 欲火 和强权! |
[43:07] | I am Beowulf! | 我是 贝奥武夫! |
[43:36] | Grendel’s arm! | 哥伦德的手臂! |
[43:38] | You’ve done it! | 你成功了! |
[43:42] | He’s done it! | 他成功了! |
[43:44] | He’s torn the limbs from the beast! Beowulf has killed him! | 他扯下了恶魔的手臂! 贝奥武夫打死了恶魔! |
[43:50] | -Hail, Beowulf! -Hail, Beowulf! | -万岁 贝奥武夫! -万岁 贝奥武夫! |
[43:53] | -Hail, Beowulf! -Hail, Beowulf! | -万岁 贝奥武夫! -万岁 贝奥武夫! |
[43:56] | -Hail, Beowulf! -Hail, Beowulf! | -万岁 贝奥武夫! -万岁 贝奥武夫! |
[44:01] | My Lord, Beowulf has killed the demon! | 陛下 贝奥武夫杀死了恶魔 |
[44:06] | Odin be praised. | 赞美奥丁 |
[44:09] | -Go tell the scops. Spread the word! -Yes, my Lord. | -下命让诗人将此事传颂! -是 陛下 |
[44:16] | Tomorrow will be a glorious day of rejoicing. | 明天是欢欣荣耀的日子 |
[44:20] | Our nightmare is over. | 梦魇已经散去 |
[44:25] | Come to bed, my sweet. | 上床来吧 我的爱 |
[44:30] | My kingdom needs an heir! I need a son! It’s time you did your duty. | 王国需要未来的国王! 我要子嗣! 此时你该把义务行使! |
[44:35] | How can I ever lay with you, knowing you laid with her? | 我已知你和她睡躺 如何再与你共床? |
[44:42] | I should never have told you. | 我不该告诉你 |
[44:47] | I should never have told you. | 不该告诉你 |
[45:10] | Grendel My son | 哥伦德 吾子 |
[45:14] | My poor son. | 我可怜的孩子 |
[45:16] | mother | 母亲 |
[45:22] | I was injured mother | 我受伤了 母亲 |
[45:25] | Sleep now, my son. | 睡吧 我的孩子 |
[45:32] | He hurt my mother | 他伤我 母亲 |
[45:35] | Who murdered you, my son? | 是谁伤你 我的孩子? |
[45:41] | He tore off my arm | 他把我的手臂撕下 |
[45:45] | He will pay, meen darling. | 他会补偿的 我的心肝 |
[45:48] | Who was the man? | 这人是谁? |
[45:53] | He is the strong | 他是最强壮的 |
[45:57] | the strong | 最强壮的 |
[45:59] | Who was the man? | 他是人? |
[46:03] | He’s | 是 |
[46:07] | he’s | 是 |
[46:11] | He is | 那人是 |
[46:16] | Beowulf. | 贝奥武夫 |
[46:31] | Beowulf. | 贝奥武夫 |
[46:41] | They were great warriors. | 他们曾是强大的战士 |
[46:46] | They died a foul death. | 但死于邪恶 |
[46:48] | They were murdered by a foul creature from the depths of hell. | 被生于地狱深处的秽物杀害 |
[46:53] | The bards will sing of their glory forever. | 他们的光荣将被一代代诗人传颂 |
[47:02] | Come, let us drink to their memory. | 来 我们来饮酒 将他们纪念 |
[47:06] | I want you to raise the first cup. | 我希望你第一个举起酒杯 |
[47:09] | I am not in the mood for merrymaking. | 我没有心思寻乐 |
[47:13] | I’ll ride down to the mooring, prepare the boat. | 我要去停泊之地 把船备好 |
[47:18] | We still leave tomorrow, on the tide, do we not? | 明天潮起时 我们便离开 是不是这样? |
[47:23] | Aye. | 是的 |
[47:25] | My thanes, my friends, brothers, | 我的王民 我的朋友 我的亲人 |
[47:30] | this place for me has been a hall of sadness. | 这个大殿曾是我伤心的地方 |
[47:36] | And for all of us, | 是你们 |
[47:37] | it has been a place of misery, bloodshed, and death. | 感受痛苦 流血 死亡的地方 |
[47:41] | But today, the monster’s reign has ended. | 今天 怪兽的统治结束了 |
[47:45] | They say he ripped the monster’s limb off with his bare hands. | 听说他撕下了那怪兽的胳膊 仅凭一双手 |
[47:50] | I wonder if Beowulf’s strength is only in his arms, or in his legs as well, | 不知贝奥武夫的力量是只在双臂 还是同样充满了下肢 |
[47:54] | all three of them? | 那三条腿 |
[47:57] | Well, after the feast tonight, I’m sure you can find out, Gitte. | 今天晚宴结束以后 你便可知道 吉塔 |
[48:00] | Me? It’s not me he wants, my Queen. | 我吗? 他想的可不是我 王后 |
[48:04] | Bring it here! | 拿上来! |
[48:06] | Wealthow, my love, | 薇娥修 我的爱 |
[48:09] | why don’t you do the honors? | 不如你来把这荣耀传递 |
[48:26] | For you, my Lord. | 属于你 大人 |
[48:34] | Thank you, great King. | 感谢 英明的王 |
[48:42] | And all of you, | 谢谢大家 |
[48:47] | I wish you’d have been there last night to see me kill the monster. | 希望你们曾亲眼看到昨夜我把怪物杀死 |
[48:52] | I was asleep when he arrived. | 他来时 我正在睡梦中 |
[48:54] | He ripped open the doors with his bare hands. | 大门被他的双手砸破 |
[48:59] | He stood 20 feet tall, possessing the strength of 10 men. | 他立起二十余尺 力量足抵十人 |
[49:04] | I looked at him and said, “I am Beowulf!” | 我盯着他 说 我是贝奥武夫 |
[50:52] | Brave thane. | 勇猛的战士 |
[50:56] | My Queen. | 王后 |
[51:08] | I love you. | 我爱你 |
[51:11] | I want you, my King. | 我想属于你 我的王 |
[51:14] | Only you. | 只想属于你 |
[51:16] | My hero, meen looviyend. | 我的英雄 我的爱 |
[51:21] | I don’t understand. | 我不懂 |
[51:24] | Where’s your husband? | 你的丈夫呢? |
[51:26] | Dead. | 死了 |
[51:29] | Dead? | 死了? |
[51:32] | This is a dream. | 这一定是梦 |
[51:35] | This is not happening. You’re just a dream. | 这不可能 你只是梦 |
[51:38] | Me, darling? A dream? | 我 亲爱的 是梦? |
[51:43] | Give me a child. Enter me and give me a son! | 给我孩子 进入我 给我一个儿子! |
[52:23] | In the name of Odin! | 奥丁神啊! |
[52:27] | Is Grendel not dead? | 难道哥伦德复活? |
[52:30] | Has he grown his arm anew? | 断臂重新长出? |
[52:33] | It’s not Grendel. | 不是哥伦德 |
[52:36] | Not Grendel? Then who? | 不是哥伦德? 那是谁? |
[52:39] | His mother. | 他的母亲 |
[52:41] | It’s Grendel you killed. | 因为你杀了哥伦德 |
[52:44] | I had hoped his mother had left the land long, long ago. | 我本希望他的母亲早已离开这片土地 |
[52:50] | How many monsters must I slay? | 我到底要杀几只怪兽? |
[52:54] | Grendel’s mother? Father? Grendel’s uncle? | 哥伦德的母亲? 父亲? 叔叔? |
[52:57] | Must I hack down a whole family tree of demons? | 要我把恶魔一家子连根拔起? |
[53:01] | She is the last of them. | 她是最后一个 |
[53:02] | With her gone, | 她去了以后 |
[53:04] | demonkind will slip back into the darkness from whence it came. | 恶魔一族将退回到他们出生的黑暗中去 |
[53:07] | Where it belongs. | 命定的地方 |
[53:09] | And the mother’s mate? Where is Grendel’s father? | 他妈妈的伴侣在哪? 他的父亲 |
[53:17] | Grendel’s father can do no harm to man. | 哥伦德的父亲不会害人 |
[53:24] | Beowulf, | 贝奥武夫 |
[53:27] | I was wrong to doubt you before, and I shall not again. | 之前对你质疑 是我的错 不会再犯 |
[53:31] | Yours is the blood of courage. I beg your forgiveness. | 你的鲜血中流淌着勇气 我请求你的原谅 |
[53:38] | Granted. | 我原谅 |
[53:40] | Cain! Cain! | 该隐! 该隐! |
[53:52] | Take my sword. It belonged to my father’s father. | 带上我的宝剑 他曾属于我父亲的父亲 |
[53:57] | It’s called “Hrunting.” | 赫伦汀是它的名字 |
[53:59] | That sword is no match for demon magic. | 这把剑无法与恶魔的魔法抗衡 |
[54:04] | I’m sorry I ever doubted you. | 我抱歉曾经质疑你 |
[54:11] | No, I’m sorry I mentioned you murdered your brothers. | 不 我抱歉提起你弑兄的往事 |
[54:17] | They were hasty words. | 那是一时冲动的言辞 |
[54:22] | Unferth, I may not return. | 安浮斯 我可能无法回返 |
[54:27] | Your ancestral sword might be lost with me. | 你祖先留下的宝剑也会随我而去 |
[54:31] | As long as it is with you, it will never be lost. | 只要他随着你 便永远不会逝去 |
[54:45] | And you, mighty Wiglaf, | 强大的维格拉夫 你呢 |
[54:50] | are you still with me? | 是否还与我一起 |
[54:55] | To the end. | 至死为止 |
[55:24] | Look. | 看 |
[55:31] | She’s probably a water demon. | 她可能是水中的魔怪 |
[55:34] | You don’t want to meet her in her element. | 你不要与她在水中对抗 |
[55:36] | I know. | 我知道 |
[55:38] | Do you want me to go in with you? | 要我跟你一起吗? |
[55:41] | Good. | 好 |
[55:43] | I’ll be here. | 我等在这 |
[57:54] | I see you’ve brought me treasure. | 你好像为我带来了宝物 |
[58:01] | Show yourself! | 现出身来! |
[58:06] | What are you? | 你是什么东西? |
[58:55] | Are you the one they call Beowulf? | 你是所说的贝奥武夫吗? |
[59:18] | The Bee-Wolf. | 吃蜜蜂的狼 |
[59:22] | The bear. | 那熊 |
[59:35] | Such a strong man you are. | 你真的十分强壮 |
[59:39] | With the strength of a king. | 拥有着王者的力量 |
[59:44] | The king you will one day become. | 有一天 你会成王 |
[59:50] | What do you know of me, demon? | 你了解我什么 恶魔? |
[59:54] | I know that underneath your glamour | 我知道你的魅惑力下隐藏着 |
[59:58] | you’re as much a monster as my son, Grendel. | 邪恶 与我的儿子哥伦德一样 |
[1:00:05] | My glamour? | 我的魅惑力? |
[1:00:08] | One needs glamour to become a king. | 人若要成王需要魅惑力 |
[1:00:15] | A man like you could own the greatest tale ever sung. | 人如你这样可以成为最伟大的史诗的主角 |
[1:00:21] | Your story would live on | 你的故事将流传下去 |
[1:00:24] | when everything now alive is dust. | 即便今日生的已落为尘埃 |
[1:00:37] | Beowulf. | 贝奥武夫 |
[1:00:41] | It has been a long time | 已经过了很久 |
[1:00:44] | since a man has come to visit me. | 自从有人来到这里 与我相会 |
[1:00:48] | I need no sword to kill you. | 我无需用剑便可杀你 |
[1:00:53] | Of course you don’t, my love. | 你当然不需用 我的爱 |
[1:00:58] | You took a son from me. | 你带走了我的儿子 |
[1:01:03] | Give me a son, brave thane. | 给我一个儿子 勇猛的战士 |
[1:01:08] | Stay with me. | 留下来 |
[1:01:11] | Love me. | 爱我 |
[1:01:15] | Love me | 爱我 |
[1:01:17] | and I shall weave you riches beyond imagination. | 我会让你富有世人难以想象的资财 |
[1:01:25] | I shall make you | 我会让你成为 |
[1:01:28] | the greatest king that ever lived. | 永世间最伟大的王 |
[1:01:40] | As long as you hold me in your heart | 只要你在你的心里把我保存 |
[1:01:45] | and this golden horn remains in my keeping, | 并这把黄金角留给我 |
[1:01:52] | you will forever be king. | 你便会永生为王 |
[1:01:57] | Forever strong, | 永远雄健 |
[1:02:00] | mighty | 强大 |
[1:02:02] | and all powerful. | 无所不能 |
[1:02:06] | This I promise. | 我向你许诺 |
[1:02:14] | This I swear. | 对你发誓 |
[1:02:39] | My Lord. | 陛下 |
[1:02:42] | It’s dead, my Lady. | 已经死的 王后陛下 |
[1:02:44] | When I finished off Grendel’s monstrous mother, | 我杀死了哥伦德母亲之后 |
[1:02:49] | I severed the brute’s head. | 砍下了这畜生的头 |
[1:02:52] | Our curse is lifted. | 我们的诅咒解除了 |
[1:02:55] | Our curse is lifted. Odin be praised! | 我们的诅咒解除了 赞美奥丁 |
[1:02:58] | Beowulf be praised! | 赞美贝奥武夫! |
[1:03:01] | Our curse is lifted. | 我们的诅咒解除了 |
[1:03:05] | Take this out of my sight. Unferth! | 把这个从我面前拿开 安浮斯 |
[1:03:08] | Into the sea, quickly. | 扔进大海 快 |
[1:03:14] | I plunged Hrunting into Grendel’s mother’s chest | 我把赫伦汀刺进了哥伦德母亲的胸膛 |
[1:03:18] | and when I pulled the sword free from her corpse, | 待我把剑从尸体中拔出 |
[1:03:22] | the creature sprang back to life, | 这怪物便又活过来 |
[1:03:24] | so I plunged the sword back into the hag’s chest and there it will stay. | 于是我再次把剑插入这女妖的胸膛 剑留在了那里 |
[1:03:30] | Till Ragnarok, huh? | 直到世界末日 |
[1:03:36] | And our people shall be grateful till the Ragnarok. | 我们的族民也会永远感激你 直到世界末日 |
[1:03:46] | More mead, my Lord? | 是否还要蜜酒 大人 |
[1:03:48] | Aye. | 是 |
[1:03:51] | And the drinking horn, do you have it? | 那饮酒的黄金角 可在身边? |
[1:03:56] | No. | 不 |
[1:03:58] | I knew the greedy witch desired it, so I threw it into the swamp. | 我料想那女妖贪婪 便把黄金角扔进沼泽 |
[1:04:03] | And when she followed, that’s where I struck, | 她追随而去 才被我趁机刺中 |
[1:04:06] | with the mighty sword Hrunting. | 用那把强大的赫伦汀剑 |
[1:04:10] | When she was dead, I looked for it, but it was gone forever. | 杀死她后 我曾找寻过 但那黄金角已消失不见 |
[1:04:15] | Then find our hero another cup, my love. | 那么为我们的英雄另取一个杯 我的爱 |
[1:04:20] | First, the hero and I must talk. | 首先 英雄和我要有一番会谈 |
[1:04:25] | Beowulf. | 贝奥武夫 |
[1:04:35] | So you brought back the head of Grendel. | 你带回了哥伦德的头 |
[1:04:38] | What about the head of the mother? | 他母亲的头在哪里? |
[1:04:42] | With her dead and cold in the bog, | 她已冰冷无生气地躺在池沼中 |
[1:04:45] | is it not enough to return one monster’s head? | 难道一个怪物的头还不够? |
[1:04:50] | Did you kill her? | 你是否杀死了她 |
[1:04:52] | Would you like to hear the story of my struggle against this monstrous hag? | 你想听我再次讲述与那凶暴妖女的搏斗? |
[1:04:58] | She’s no hag, Beowulf. We both know that. | 她不是妖女 贝奥武夫 你我二人心里明白 |
[1:05:03] | But answer me, did you kill her? | 不过你要回答 你是否杀死了她 |
[1:05:14] | Would I have been able to escape her, had I not? | 我如何能够逃脱 如果我没有杀死她 |
[1:05:26] | Grendel is dead. That’s all that matters to me. | 哥伦德死了 我只关心这 |
[1:05:30] | He can bother me no more. | 他不会再把我骚扰 |
[1:05:33] | The mother, “the hag,” she’s not my curse. | 那母亲 妖女 并不是我的诅咒 |
[1:05:40] | Not anymore. | 不再是了 |
[1:05:43] | Not anymore. | 不再是了 |
[1:05:47] | Listen to me! | 听我说! |
[1:05:48] | Listen to me! | 听我说! |
[1:05:53] | Because my Lord Beowulf is a mighty hero | 因为贝奥武夫大人是无比的英雄 |
[1:05:58] | and because he killed the demon Grendel | 杀死了哥伦德恶魔 |
[1:06:02] | and laid its mother in her grave… | 并将它的母亲放躺在坟墓之中… (放躺有性事之意) |
[1:06:05] | -To Beowulf! -Long live Beowulf! | -敬贝奥武夫! -贝奥武夫永生! |
[1:06:08] | and because I have no heir, | …而且 我没有后代 |
[1:06:13] | I have no sons, | 没有子嗣 |
[1:06:17] | I declare that on my death, | 所以 我宣明 在我死后 |
[1:06:20] | all that I possess, my kingdom, | 我的一切 我的王国 |
[1:06:24] | my hall of sadness and shame, | 我的哀伤和耻辱的大殿 |
[1:06:28] | and even my lovely young Queen, | 甚至我年轻貌美的王后 |
[1:06:34] | my Wealthow, | 我的薇娥修 |
[1:06:39] | everything, everything | 所有 所有 |
[1:06:46] | I leave to this, our hero. | 都将留给 我们的英雄 |
[1:06:50] | -But, my Lord… -I have spoken! | -但是 吾王… -我已说明! |
[1:06:55] | I have spoken! | 我已说明! |
[1:07:01] | When I am gone, | 我故去之后 |
[1:07:03] | Beowulf, son of Ecgtheow, shall be king! | 埃戈西奥之子贝奥武夫将为王 |
[1:07:17] | Beowulf! | 贝奥武夫 |
[1:07:23] | My Lord. | 吾王 |
[1:07:26] | Everything in its time, Beowulf. | 时候还未到 贝奥武夫 |
[1:07:43] | Hrothgar! | 洛斯戈 |
[1:07:51] | He must have fallen. | 他一定是跌下去了 |
[1:08:24] | -All hail King Beowulf. -All hail King Beowulf. | -贝奥武夫王万岁! -贝奥武夫王万岁! |
[1:08:29] | All hail King Beowulf. | 贝奥武夫王万岁! |
[1:08:35] | King Beowulf. | 贝奥武夫王 |
[1:09:12] | Archers. | 弓箭手 |
[1:09:13] | Archers! | 弓箭手! |
[1:09:46] | This is not battle, Wiglaf. | 这不是战争 维格拉夫 |
[1:09:49] | This is slaughter. | 这是屠杀 |
[1:09:53] | The Frisians want to make themselves heroes, my Lord. | 弗里兰人想当英雄 吾王 (日耳曼部族) |
[1:09:56] | They want the bards to sing of their deeds. | 想被诗人传唱 |
[1:09:59] | It’s going to be a short song. | 如果会也是很短的一段 |
[1:10:01] | Now, can you blame them? | 怎么能怪他们呢 |
[1:10:02] | Your legend is known from the high seas | 你的传说遍扬 从大陆之间的海面 |
[1:10:04] | and the snow barriers to the great island kingdom. | 冰雪的屏障 到强大的岛国 (英国) |
[1:10:07] | You are the monster slayer. | 你是怪物的杀戮者 |
[1:10:09] | We men are the monsters now. | 我们已经成了怪兽 |
[1:10:13] | The time of heroes is dead, Wiglaf. | 英雄的时代消亡了 维格拉夫 |
[1:10:17] | The Christ God has killed it, | 基督神已将她杀死 |
[1:10:19] | leaving humankind with nothing but weeping martyrs, | 给人类留下了一片虚无 只剩下哭泣的殉道士 |
[1:10:24] | fear and shame. | 恐惧 和耻辱 |
[1:10:27] | Show me to Beowulf! Show me to King Beowulf! | 带我去见贝奥武夫 让我见贝奥武夫王! |
[1:10:32] | Come on, Frisian. Speak up! | 快 弗里兰人 说出来 |
[1:10:34] | Leave him! | 放开他! |
[1:10:37] | You think it sport to mock your opponents in this fashion? | 你们这样侮辱对手难道有趣? |
[1:10:40] | Let him die quickly, with some honor still intact. | 让他痛快地死 趁他仍有荣誉留存 |
[1:10:43] | Coward! | 懦夫! |
[1:10:46] | Kill me yourself! | 你来亲手杀我! |
[1:10:48] | Balls! The king must never engage in direct battle. | 一派胡言 王不可亲自战斗 |
[1:10:52] | Kill the invader now! Do it quickly! Put his head on a spear. | 杀死这入侵者 立刻! 把他的头用枪挑起 |
[1:10:55] | Stop! | 住手! |
[1:11:06] | My Lord, the king must not engage in direct battle. | 吾王 王不可亲自战斗 |
[1:11:13] | Let him up. | 让他起来 |
[1:11:19] | You want your name in the Song of Beowulf? | 你想在贝奥武夫之歌中刻上你的名字? |
[1:11:23] | You think it should end with me killed | 你以为我的性命会在一个没有名字的 |
[1:11:27] | by some Frisian raider with no name? | 弗里兰入侵者手中葬送? |
[1:11:34] | I’m Finn of Frisia | 我是弗里西亚的斐恩 |
[1:11:37] | and my name shall be remembered forever. | 我的名字将被永远铭记 |
[1:11:40] | Only if you kill me! | 除非你杀死我! |
[1:11:44] | Otherwise, you’re nothing. | 否则 你还是无名之辈 |
[1:11:47] | You think you’re the first to try to kill me, or the hundredth? | 你以为你是第一个 或是第一百个想把我杀死的人吗? |
[1:11:53] | Well, let me tell you something, Frisian. | 我来告诉你一件事 弗里兰人 |
[1:11:56] | The gods will not allow my death by your feeble blade. | 诸神不会让我的死亡 造于你无力的刀刃 |
[1:12:00] | The gods will not allow me to die by a sword, or be taken by the sea. | 诸神不会让我死于剑下 或沉于深海 |
[1:12:04] | The gods will not let me pass in my sleep, ripe with age! | 诸神不会让我在安眠中睡去 或岁月中熟落 |
[1:12:12] | Plant your ax here, Finn of Frisia. Take my life. | 你的斧子向这里砍 弗里西亚的斐恩 取走我的性命 |
[1:12:16] | Someone give him a sword, or I’ll… | 谁给他一把剑 否则我… |
[1:12:20] | You’ll what? Kill me? | 你要如何? 杀死我? |
[1:12:24] | Well, kill me! Do it! Kill me! Kill me! | 杀死我! 动手! 杀死我! 杀死我! |
[1:12:46] | You know why you can’t kill me, my friend? | 知道为什么你不能杀死我 朋友? |
[1:12:51] | ‘Cause I died many, many years ago when I was young. | 因为 在很多年以前 我还年轻时 我已经死了 |
[1:13:01] | Give him a gold piece and send him home. | 给他一块金币 送他回去 |
[1:13:04] | He has a story to tell. | 他有故事可以讲述 |
[1:13:35] | Your Majesty? | 陛下? |
[1:13:38] | Are you hurt? | 您伤到没有? |
[1:13:41] | Not a scratch. | 一丝也没有 |
[1:13:50] | So beautiful. | 多么美丽 |
[1:13:53] | And so young. | 年青 |
[1:13:56] | You know, Ursula, when I was young, | 知道吗 俄苏拉 在我年青时 |
[1:13:59] | I used to think being a king was about battling every morning | 我曾以为当王便是每个日出作战 |
[1:14:03] | and counting the gold and loot in the afternoon | 每个日落清点黄金和战利品 |
[1:14:05] | and swiving beautiful women every evening. | 每个深夜与美丽的女人缠绵 |
[1:14:10] | But now, well, nothing is as good as it should have been. | 但是现在 一切都未如所想的那样美好 |
[1:14:16] | Not even the “swiving a beautiful woman every night” part, Your Majesty? | 包括每夜与美丽的女人缠绵 陛下? |
[1:14:24] | Well, some nights, Ursula, some nights. | 有些晚上 俄苏拉 有些晚上 |
[1:14:28] | Perhaps tonight? | 也许今晚? |
[1:14:30] | No, tonight, I feel my age upon me. | 不 今晚 我感到年纪使我不便 |
[1:14:34] | Tomorrow, after the celebrations. | 明日 在庆典之后 |
[1:14:37] | We can’t forget what tomorrow is, can we now? | 我们不会忘记明天是什么日子 是吧 |
[1:14:40] | Your day. When the Song of Beowulf is told | 属于你的 吟唱贝奥武夫之歌的日子 |
[1:14:44] | of how you lifted the darkness from the land. | 讲述你如何将这片土地的黑暗驱散 |
[1:14:48] | And the day after, we celebrate the birth of Hallend Christ. | 明日之后 还要庆祝终结宫殿的救世主的降生 (指基督教终结了英雄和众神崇拜的时代) |
[1:14:58] | I see you’ve survived. | 我看见你活着回来了 |
[1:15:04] | Alas, my Queen, | 王后 |
[1:15:07] | the Frisian invaders have been pushed into the sea. | 弗里兰的入侵者已被赶回到海上 |
[1:15:11] | You are not a widow, | 你还不是遗孀 |
[1:15:13] | yet. | 目前 |
[1:15:16] | How comforting, my husband. | 多么让我欣慰 丈夫 |
[1:15:22] | Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! | 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫! |
[1:16:30] | Unferth. | 安浮斯 |
[1:16:33] | You’re not celebrating your King’s glory tonight? | 今晚你来庆祝吾王的荣耀? |
[1:16:36] | I have something for the King. | 我有东西呈献吾王 |
[1:16:39] | What is it? | 什么东西? |
[1:16:40] | I said I have something for the King. | 我说我有东西呈献吾王 |
[1:16:43] | -Show it to me. -I will not. | -让我看看 -我不让 |
[1:16:46] | You will show it to me first. | 你要先给我过目 |
[1:16:48] | Bollocks, Wiglaf. | 放屁 维格拉夫 |
[1:16:50] | I’ll show it first to Beowulf. The King needs to see it. | 我要先让贝奥武夫过目 王想要看到它 |
[1:16:53] | The King | 王 |
[1:16:56] | needs to see what? | 想要看什么? |
[1:17:06] | Lost and now found. | 失去的 被找到了 |
[1:17:18] | A gift fit for a king. | 与王相称的礼物 |
[1:17:25] | Do you recognize it? | 你是否还记得? |
[1:17:30] | Where did you find this? | 你在哪里找到的? |
[1:17:33] | On the moors. My slave Cain found it on the barren hill where nothing grows. | 我的奴隶该隐在沼泽里发现它 那寸草不生 瘠薄的山上 |
[1:17:38] | I beat him for treading near such an unholy place. | 我打他 怪他踏进不洁的地界 |
[1:17:43] | My Lord, | 吾王 |
[1:17:47] | isn’t this… | 这难道不… |
[1:18:01] | So, Lord Beowulf, | 贝奥武夫王 |
[1:18:09] | it’s come back to you, after all these years. | 它回到了你的身边 经过这么多年以后 |
[1:18:16] | My Lord, this is the slave who found it. | 吾王 便是这奴隶寻到它 |
[1:18:19] | Please, please don’t kill me! | 不 不要杀我! |
[1:18:21] | Where did you find this treasure? | 你在哪里找到这珍宝? |
[1:18:24] | I’m sorry I ran away, Master. But please don’t hurt me no more. | 逃走是我的错 主人 请不要再伤害我 |
[1:18:27] | -Answer your King! -Stop! | -回答你的王! -住手! |
[1:18:30] | Stop. | 住手 |
[1:18:39] | Where? | 哪里? |
[1:18:41] | Up, up on the moors. | 在沼泽之上 |
[1:18:45] | But I was gonna bring it back, Master. I swear. | 但我正要把它送回 主人 我发誓 |
[1:18:50] | Is that all? | 这样而已? |
[1:18:53] | No demon? No witch? | 没有恶魔? 女巫? |
[1:18:58] | No woman? | 没有女人? |
[1:19:11] | Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! | 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫! |
[1:19:15] | Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! | 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫! |
[1:19:21] | Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! Hail, Beowulf! | 万岁 贝奥武夫! 万岁 贝奥武夫! |
[1:19:31] | Look at you. You’re nothing, | 看看你 什么都不是 |
[1:19:36] | an empty nothing. | 空空的 什么都不是 |
[1:19:39] | Come forth! | 出来! |
[1:19:40] | Show yourself! | 现身! |
[1:19:45] | Even with all your riches, | 即便你拥有无数财宝 |
[1:19:54] | and your women. | 和女人 |
[1:19:59] | Which one do you think I should kill first, | 我应该 先杀死哪一个? |
[1:20:04] | your pretty little bedwarmer, | 你那年轻漂亮的捂床睡伴 |
[1:20:08] | or your wise Queen? | 还是你富有智慧的王后? |
[1:20:13] | What are you? | 你是什么? |
[1:20:19] | I’m something you left behind, | 我是你留下的东西 |
[1:20:23] | Father! | 父亲! |
[1:20:49] | Another restless night? | 又一个不眠之夜? |
[1:20:57] | It’s all right, girl. | 没关系 孩子 |
[1:21:00] | I’m not going to eat you. | 我不会吃了你 |
[1:21:11] | He has bad dreams. | 他做噩梦了 |
[1:21:14] | They’ve been coming more often. | 近来噩梦越来越频繁 |
[1:21:17] | He’s a king, and kings have a lot on their conscience. | 他是王 王的心里总存有很多事 |
[1:21:28] | He calls your name in his sleep. | 他在梦中喊起你的名字 |
[1:21:33] | Does he? | 是吗? |
[1:21:40] | I believe he still holds you in his heart. | 我相信 他依然在心中把你保存 |
[1:21:46] | Do you? | 真的吗? |
[1:21:51] | I often wonder | 我经常在想 |
[1:21:55] | what happened. | 为什么? |
[1:21:56] | To us? | 我们? |
[1:22:04] | Too many secrets. | 说不尽的秘密 |
[1:22:12] | God, help us. | 神救我们 |
[1:22:41] | What? What do you want of me? | 什么…你想要我做什么? |
[1:22:46] | I have a message for my father. | 我要你把消息带给我的父亲 |
[1:22:51] | Tell me! What did this? | 说! 是什么东西? |
[1:22:54] | I saw our whole village burn. Children screaming as they died! | 我看见整个村庄在燃烧 听到孩童死亡时的尖叫 |
[1:22:58] | I saw it, Your Majesty, vomiting fire and smoke! | 我看见它 陛下 吞吐着火与烟 |
[1:23:01] | Damn you! What was it? | 可憎的! 那到底是什么? |
[1:23:03] | A dragon! | 龙! |
[1:23:06] | -It’s Unferth, my Lord! -Unferth. | -是安浮斯 陛下 -安浮斯 |
[1:23:09] | You say a dragon did this? Stop! | 你说这是龙的作为? 停下! |
[1:23:15] | You had an agreement. | 你曾定下协议 |
[1:23:18] | You would not be harmed. | 保证你 不受到伤害 |
[1:23:21] | But now the golden horn has returned to you. | 但现在黄金角已经归还于你 |
[1:23:24] | The agreement is ended. | 那协议便已失效 |
[1:23:26] | Who? Who said that? | 谁? 谁说的! |
[1:23:28] | “The sins of the fathers!” | 父辈的罪孽 |
[1:23:32] | That’s the last thing I heard. | 这是我听见的最后的话语 |
[1:23:35] | The last thing before my family was burned alive! | 在我的全家被活活焚烧之前! |
[1:23:39] | The sins of the fathers! | 父辈的罪孽 |
[1:23:44] | Sins of the fathers! | 父辈的罪孽 |
[1:23:47] | The sins of the fathers! | 父辈的罪孽 |
[1:23:51] | The sins of the fathers! | 父辈的罪孽 |
[1:24:00] | Take up your positions along the northern edge of the great gorge. | 在险峻的峡谷 北面的山崖上列队 |
[1:24:04] | It is our only hope if I fail. | 那是我们仅存的希望 如果我失败 |
[1:24:06] | My Lord. | 遵命 陛下 |
[1:24:12] | Don’t go, I beg you! | 不要去 我求你! |
[1:24:14] | You are free. I release you. | 你自由了 我将你释放 |
[1:24:17] | Find a good man and bear him children. But bear him a son. | 找一个出色的男人 怀上他的子嗣 带给他一个男孩 |
[1:24:21] | I don’t want anyone else. I want you. | 我不想要别人 我想要你 |
[1:24:23] | I am not the man you think me to be! | 我不是你想像中的那样 |
[1:24:26] | You’re a great man! And a hero! This I know to be true. | 你是伟大的人 英雄! 我对这确信无疑 |
[1:24:31] | Then you are as foolish as the rest of them! | 那么你便和他们一样蒙昧无知 |
[1:24:47] | Very impressive, dear. | 很漂亮 亲爱的人 |
[1:24:50] | But the armor suited you better when you were younger. | 但这盔甲更合你的身 当你年轻的时候 |
[1:24:55] | I’m sure it did. | 当然如此 |
[1:25:01] | Why don’t you take that poor girl | 你为什么不收那可怜的姑娘 |
[1:25:04] | and live out your remaining years in peace? | 在安详中把余年度完 |
[1:25:07] | Let some young hero save us. | 让某位年青的英雄 拯救我们 |
[1:25:10] | What? | 什么? |
[1:25:12] | And let the nightmare start all over again? | 让那梦魇再次浮现? |
[1:25:17] | No. I visited this horror upon my kingdom. | 不 是我将这恐怖带到国土之上 |
[1:25:22] | -I must be the one to finish her. -Her. | -必须由我 来把她了结 -她 |
[1:25:30] | Was she so beautiful, Beowulf? | 她真的有那么美? 贝奥武夫 |
[1:25:34] | A beauty so costly? | 值得如此的代价? |
[1:25:42] | Beautiful, and full of fine promises. | 美丽 和无数美妙的誓言 |
[1:25:51] | I was weak. | 我那时不坚定 |
[1:25:56] | I am sorry. | 抱歉 |
[1:26:01] | So, so sorry. | 十分的抱歉 |
[1:26:08] | I have always loved you, my Queen. | 我一直爱你 我的王后 |
[1:26:13] | And I you. | 我同你一样 |
[1:26:25] | Keep a memory of me, | 在心中把我记住 |
[1:26:28] | not as a king or a hero, | 不要记那王 或那英雄 |
[1:26:33] | but as a man, | 记住我这个男人 |
[1:26:36] | fallible and flawed. | 会犯错 不完美的 |
[1:26:55] | This is the place. | 就是这个地方 |
[1:26:57] | Where you slayed Grendel’s mother. | 在这里 你曾将哥伦德的母亲斩杀 |
[1:27:03] | Wiglaf, I have no sons, | 维格拉夫 我没有子嗣 |
[1:27:07] | and if this demon kills me, I have arranged with the heralds | 如果这恶魔将我杀死 我已传命于使者 |
[1:27:12] | that you shall be king. | 你将为王 |
[1:27:13] | Don’t speak of such things, my Lord. | 不要说这样的话 陛下 |
[1:27:19] | Great friend, there is something you should know. | 最好的朋友 有些事应让你知道 |
[1:27:23] | Nay! There is nothing I should know. | 不! 我什么都不应知道 |
[1:27:25] | You are Beowulf. Beowulf the mighty, the hero! | 你是贝奥武夫 强大的贝奥武夫 英雄! |
[1:27:29] | The slayer and destroyer of demons! | 魔族的杀戮者 毁灭者 |
[1:27:31] | Now, let us kill this flying devil where it sleeps | 我们现在去那飞翔的恶魔的睡房 将他杀死 |
[1:27:34] | and get on with our bloody lives! | 回来继续我们的生活! |
[1:27:42] | -Do you want me to go in with you? -No. | -要我跟你进去吗? -不 |
[1:27:46] | Good. | 好 |
[1:28:34] | Beowulf. | 贝奥武夫 |
[1:28:36] | It has been a long time. | 已经过了很久 |
[1:28:46] | Take your damned horn and leave my land in peace. | 把这可咒的黄金角拿去 给我的土地和平 |
[1:28:54] | Too late, my love. | 太迟了 我的爱 |
[1:29:18] | Odin’s swifan balls! | 奥丁的命根啊! |
[1:29:29] | It’s heading for Herot! | 它向西奥鹿特去了! |
[1:30:34] | Now! | 放! |
[1:30:45] | Hrothgar. | 洛斯戈 |
[1:31:57] | Come on, come on! Come on! Come on! | 快 快! 快! 快! |
[1:32:12] | Damn you! | 可咒的! |
[1:32:19] | I’ll have your lizard head on a spike! | 我定要将你这蜥蜴脑袋钉上挂起! |
[1:34:33] | No! | 不! |
[1:36:30] | My Lord! | 陛下! |
[1:37:00] | No! | 不! |
[1:38:36] | Over here! Attend the Queen. | 这儿! 保护王后 |
[1:38:38] | -Attend the Queen. -Attend the Queen. | -保护王后 -保护王后 |
[1:40:23] | I told you we were too old to be heroes. | 我告诉过你 我们太老 已做不成英雄 |
[1:40:28] | Let’s get you to a healer. | 该你为找位医士 |
[1:40:30] | Not this time, old friend. | 这次不要 老朋友 |
[1:40:33] | You are Beowulf. | 你是贝奥武夫 |
[1:40:35] | A little thing like this isn’t going to finish you off. | 这一点点小事不会让你死亡 |
[1:40:39] | Do you hear her? | 你可曾听说过她? |
[1:40:45] | I hear nothing. | 我从未听说 |
[1:40:48] | Grendel’s mother, my son’s mother, my… | 哥伦德之母 我儿子的母亲 我的… |
[1:40:51] | -No, my Lord. -My… | -不 陛下 -我的… |
[1:40:53] | You killed Grendel’s mother when we were young. | 你杀死了哥伦德的母亲 当我们年轻的时候 |
[1:40:58] | They sing of it. | 人们将此事传唱 |
[1:41:01] | Too late for lies, Wiglaf. | 欺骗已经太迟了 维格拉夫 |
[1:41:06] | Too late. | 太迟了 |
[1:42:14] | He was | 他曾是 |
[1:42:17] | the bravest of us. | 在我们当中最勇敢的 |
[1:42:24] | He was the prince | 他是领袖 |
[1:42:28] | of all warriors. | 胜过所有的战士 |
[1:42:33] | His name will live forever. | 他的名字 将永远流传 |
[1:42:47] | His song shall be sung forever. | 他的传说 将永远传颂下去 |