Skip to content

英美剧电影台词站

Ben Is Back(本回家了)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ben Is Back(本回家了)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:本回家了
英文名称:Ben Is Back
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] SimonHimself\h\h\h\hStifflerQ\h\h\h\hOscar2580 翻\h译
[01:23] ♪ Earth stood hard as iron ♪ ♪ 大地钢铁般坚硬 ♪
[01:28] ♪ Water like a stone ♪ ♪ 池塘水晶般永恒 ♪
[01:34] ♪ Snow had fallen Snow on snow ♪ ♪ 初雪已来 雪儿纷纷 ♪
[01:40] ♪ Snow on snow ♪ ♪ 纷纷飞 ♪
[01:40] Stand up straight. 挺直
[01:46] ♪ In the bleak midwinter ♪ ♪ 在宁静的隆冬 ♪
[01:51] ♪ Long ago ♪ ♪ 永恒的季节 ♪
[01:51] Liam? Liam? 利亚姆 利亚姆
[01:55] Hi. What are you doing? 你好啊 你干什么
[01:58] ♪ Our God, Heaven cannot hold Him ♪ ♪ 我们的上帝 拥抱不住他的天堂 ♪
[02:04] ♪ Nor earth sustain… ♪ ♪ 维留不住他的大地 ♪
[02:22] Okay, everyone into your position. 好了 大家都到自己位置去
[02:24] I’m missing a sheep and an angel. Has anyone…? 少了一只羊还有一位天使 有人
[02:29] There you are. 原来在这
[02:30] Liam, Lacey, do you want to come join us? 利亚姆 莱西 你们想加入吗
[02:33] Not really. 其实不想
[02:34] We need ya. 我们需要你们
[02:36] What? 怎么了
[02:37] Do you know how we come to church once a year? 你们知道我们怎么一年来一次教堂吗
[02:40] Do you want to come every Sunday? 你们想每周日都来吗
[02:41] – No! – No! -不想 -不想
[02:42] Okay. We have to make tonight count. 好吧 那我们今晚就必须表现好
[02:48] – Go make me proud. – Okay. -让我为你们骄傲吧 -好的
[03:03] ♪ The holly and the ivy ♪ ♪ 冬青与常春藤 ♪
[03:06] ♪ When they’re both full grown ♪ ♪ 直至它们成材 ♪
[03:09] ♪ Of all the trees that are in… ♪ ♪ 在所有的植物里 ♪
[03:09] Quiet! 安静
[03:11] – Mommy! Quiet! – Come on, -妈妈 安静 -拜托
[03:13] Where’s your Christmas spirit, Liam? 你的圣诞精神呢 利亚姆
[03:15] ♪ O the rising of the sun ♪ ♪ 太阳升起 ♪
[03:17] – ♪ And the running of the deer ♪ ♪ 麋鹿跃行 ♪
[03:17] Quiet! 安静
[03:30] – That’s mine. – No it’s not. -那是我的 -不 不是
[03:32] You guys? 孩子们
[03:33] Good kids… get better gifts. 做好孩子 才有好礼物
[03:38] Wait, you did not just do that. 等等 你不是吧
[03:40] I did. You noticed that, didn’t you? 我是 你注意到了 不是吗
[03:41] I did it because it works. 我那么做是因为那样很有用
[03:43] That’s not fair. 那不公平
[03:44] You didn’t do it to me. 你没对我这么干
[03:45] Worked on you for years. Always. 对你可管用了 好多年都是
[03:46] Look we’re home. Yay! 瞧 我们到家了
[03:51] What? What the…? 什么 什么
[03:56] Oh my God. 天哪
[04:01] Mom? Mom? No, don’t! 妈妈 妈 别
[04:12] Oh my God, I can’t believe it! 天哪 我简直不敢相信
[04:15] Hi Mom. 妈妈你好啊
[04:16] Oh, let me see you? Is it you? 让我看看 是你吗
[04:20] Is that Ben? 那是本吗
[04:23] Come on, look! 快看
[04:25] – It’s Ben. – Yeah, it is Ben. -是本 -没错 是本
[04:26] Let go of my waist. Ben, hooray! 松开我 本 太棒了
[04:28] Oh my God. I was just, 天哪 我只是
[04:30] I was truly just wondering, just wondering what if. 我真的只是想知道 知道这是不是梦
[04:34] Ben! 本
[04:35] Don’t let go. 别松手
[04:43] So my roommate Timmy has two years, 我室友蒂米戒了两年
[04:45] and is like a recovery rock star. 就像是戒毒界的摇滚明星
[04:47] And he offers me a free ride. And I was like, “Yeah, I’m down.” 他说能免费载我 我就说”好啊”
[04:51] But I’m thinking that there’s, 但我想着
[04:52] there’s no way my sponsor’s gonna go for this. 我的担保人可不会答应这个
[04:55] But he did. He did, 但他答应了 他答应了
[04:56] because that’s how good I’m doing. 因为我表现一直很好
[04:58] Wow, honey. 真棒 亲爱的
[05:00] So Timmy’s mom and dad and little brother pick us up. 所以蒂米的爸爸妈妈和弟弟来接我们
[05:03] I’m squeezed in the middle. 我挤在中间
[05:04] They’re very Christian. 他们都很信教
[05:05] They’re all super healthy. They don’t even drink caffeine. 非常养生 甚至连咖啡因都不沾
[05:07] Oh, how great. 那可真好
[05:09] Mom, Ben is feeding Ponce. 妈妈 本喂了庞塞
[05:11] Oh, yeah, guilty. 真不好意思
[05:13] Bread is bad for his teeth. 面包对他的牙不好
[05:14] I think a little bit is okay, honey. 我想就一点也没事
[05:16] – Okay, go on. – Okay. -好了 继续说 -好的
[05:18] So we’re like ten minutes into the ride. 我们开了十分钟的车
[05:20] And suddenly there’s this smell. It just hangs there. 突然有一股味道 飘在空中
[05:25] And just when it starts to clear, 正当味道开始散去的时候
[05:27] another cloud of stink is unleashed. 又来了一股臭气
[05:30] Wait, it’s human. Oh my God. 哦 是放屁吧 天哪
[05:32] It was the silent but deadly kind. 那种不响的臭屁
[05:34] Oh my God. That’s the worst kind. 天哪 那种最臭了
[05:36] This is great. This is so great, you know. 这样真好 这样真好
[05:39] Ponce, all of us in the kitchen. 庞塞 我们都在厨房
[05:41] You happy. 你很高兴
[05:43] Zip me, please. 请帮我拉一下
[05:44] Oh, you got one on. Good job. Okay. 你都穿好了 很好
[05:47] Leave these on, okay? All right. Bye. 别乱脱衣服 好吗 再见
[05:50] All right, then what happened? 好了 那之后发生了什么
[05:52] Okay, so we’re trapped in back, 我们在后座上煎熬
[05:53] and the farts just keep on coming. 而屁味却不断传来
[05:56] And so I’m thinking, 所以我就想着
[05:58] surely someone is going to say “Sorry” or “Excuse me.” 肯定有人要说声抱歉之类的
[06:00] – “Excuse me,” yes. – Or like maybe crack a window. -“抱歉” 没错 -或者开个窗
[06:02] But no, they act like nothing is wrong. 但没有 他们表现地好像什么都没发生
[06:04] Oh, God. 天哪
[06:05] So I just said, “You know you can let me out here.” 所以我就说 “你们可以把我放下了”
[06:08] Mom, it’s not that funny. 妈妈 没那么好笑
[06:11] But it is. 可确实很好笑
[06:12] So I just hiked the rest of the way home. 所以剩下的路我就只好自己走回来了
[06:14] You didn’t? 不会吧
[06:17] Oh, they did it again. 他们又来
[06:19] All right. You’re gonna regret this! 好了 我一定会让你们后悔的
[06:22] Oh, go get ’em. 去抓他们
[06:25] The big brother. 大哥哥
[06:47] – Mom? Mom? – Did you see? -妈妈 妈妈 -你看见了吗
[06:49] He’s gained some weight 他壮了一些
[06:51] and he’s got the sparkle back in his eyes. 眼里也重新有了光芒
[06:53] He’s clearly doing better. 他显然比原来好多了
[06:54] Then why are you hiding everything? 那你为什么要把所有的东西藏起来
[06:56] You know why. 你知道原因的
[06:58] It’s sad, having to hide. 真可悲 还要藏起来
[07:00] Well, I would do the same for you. 我愿意为你做同样的事
[07:02] But you’ll never have to. 但是你永远不需要
[07:04] Sweetie, I’ve got a very good feeling about this. 亲爱的 我有很好的预感
[07:07] Well, I don’t. 我没有
[07:08] Listen, this time will be different. 听着 这次不一样
[07:10] You’ll see, it will. 你看着 会不一样的
[07:13] Mom? 妈妈
[07:15] Why is he here anyway? 他为什么会回来
[07:16] Weren’t we supposed to go visit him tomorrow? 难道不是应该我们明天去看他吗
[07:20] – Okay, you need to go watch him. – No. -好吧 你去看着点他 -不要
[07:23] No, he’ll think I’m spying. 不要 他会觉得我在监视他
[07:24] No, then just film him on your phone then, hmm? 不 那就用手机拍他好了
[07:29] Are you serious? 你认真的吗
[07:30] Yes Ivy, now. 是的 艾薇 现在
[07:34] I want hot chocolate. 我要热巧克力
[07:43] Go! Go! 跑 跑
[07:45] What are you doing? 你在干什么
[07:48] I’m making a video of holiday highlights. 我在做一个关于节日瞬间的视频
[08:21] Come here, boy. Come on, pup! 过来 来啊
[08:36] No! 不
[08:39] I was using it. Don’t do that. No! 我在用呢 别那样 别
[08:55] ♪ When Ben was ten ♪ ♪ 本十岁时 ♪
[09:01] ♪ Lacey was a baby ♪ ♪ 莱西是个婴儿 ♪
[09:05] ♪ When Ben was ten ♪ ♪ 本十岁时 ♪
[09:10] ♪ Liam was a maybe ♪ ♪ 利亚姆还是个未知数 ♪
[09:16] ♪ And now we’re all here ♪ ♪ 现在我们齐聚 ♪
[09:19] ♪ So let’s go crazy ♪ ♪ 我们因此而狂欢 ♪
[09:23] ♪ Let’s go crazy ♪ ♪ 我们狂欢 ♪
[09:26] ♪ Who’s going to go crazy? ♪ ♪ 谁要狂欢 ♪
[09:29] Neal? 尼尔
[09:30] ♪ Are going crazy ♪ ♪ 要狂欢 ♪
[09:34] I’ve got it under control. 一切都在掌握之中
[09:35] Ivy called, texted, why didn’t you? 艾薇打了电话发了短信 你怎么没动静
[09:37] ♪ Let’s go crazy ♪ ♪ 我们狂欢 ♪
[09:40] ♪ Let’s go… crazy ♪ ♪ 我们 狂欢 ♪
[09:47] Hey, Neal. 你好 尼尔
[09:49] Hey, Ben. 你好 本
[09:52] How about 15 extra minutes of screen time starting right now. 不如多看15分钟电视 从现在开始
[09:55] Yay! 棒
[10:02] Come on, hurry up! 快 赶紧的
[10:06] I’m confused. 我不明白
[10:10] I thought we had an understanding. 我以为我们达成了共识
[10:13] The therapists, the doctors, everyone. 治疗师 医生 所有人
[10:17] Even you agreed that it’s in your best interest 即便是你也同意的 现在
[10:21] not to be home yet. 还不到回家的时候
[10:23] I know. 我知道
[10:24] There’s too many triggers for you here. 这里有太多诱惑了
[10:27] That was months ago. 那是几个月前的事了
[10:29] And your sponsor said. 然后你担保人说了
[10:31] Please, let Ben tell me, please, honey. 拜托 让本来跟我说 亲爱的
[10:34] Okay, I know… 好吧 我知道
[10:37] I know I really fucked up last Christmas. 我知道我搞砸了上一个圣诞节
[10:39] And the one before that. 以及上上个
[10:43] It’s true. 真的
[10:45] Yeah, I know I’ve made a lot of mistakes. 好的 我知道我犯了很多错误
[10:48] But… 但是
[10:51] now since I’m doing so good and with all the support I’m getting, 现在由于我表现很好 得到各种支持
[10:55] and with my sponsor… 我的担保人
[10:59] I honestly didn’t think I’d ever… feel this good again. 我真的觉得 我从来没有感觉这么好过
[11:08] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我吗
[11:10] Sweetie, we do. 亲爱的 我们相信
[11:11] Which is why she hid all the meds and the jewelry. 这就是为什么她要把所有药和首饰藏起来
[11:14] I was just removing the temptation. 我只是把那些诱惑转移走
[11:19] Wow, fuck, you’re all still scared of me. 操 你们都还怕我
[11:24] Which is the last thing I want to make any of you feel. 这是我最不想让你们感觉到的
[11:31] You should just… you should take me back. 你们应该 你们应该送我回去
[11:40] Mom, take me back. 妈妈 送我回去吧
[11:49] – Mom. – He should have known better. -妈妈 -他早该如此
[11:52] Don’t blame him. It’s my fault. 别怪他 这是我的错
[11:56] When he called and asked what I wanted for Christmas 他打电话问我圣诞节想要什么的时候
[11:58] I shouldn’t have said “him home”. 我就不该说想他在家
[12:00] That’s what you said? 你是那么说的吗
[12:01] I wanted him to know I missed him. 我想让他知道我想念他
[12:03] I didn’t… I never dreamed he would just show up. 我没 我从没想到他会直接出现
[12:07] Is he in the car? 他在车里吗
[12:08] Yep. 是的
[12:10] It’s not like he came home to stay. 他又不是回来常住的
[12:12] Obviously, that can’t happen right now. 很显然 现在是不可能的
[12:15] It wouldn’t be good for him. 那样对他不好
[12:16] He needs to go back. 他需要回去
[12:17] I agree. 我同意
[12:19] If it weren’t Christmas. 如果不是圣诞节的话
[12:21] – It’s the right thing, honey. – It is, mom. -那样才是对的 亲爱的 -没错妈妈
[12:23] We hope. We don’t know. 我们希望如此 我们不知道
[12:25] I mean, I’m so God damn angry at the two of you right now. 我现在对你们俩真的很生气
[12:29] – I am. – What did I do? -我很生气 -我做了什么
[12:31] You gave up on him. You both have. 你放弃了他 你们俩都放弃了
[12:34] This is not giving up. 这不是放弃
[12:36] – It is. – It’s no, it’s giving a shit. -就是 -不是 是关心他
[12:39] Which we do about what’s best for him and for you. 我们只是尽一切努力 为了他也为了你
[12:42] – You have a problem with him, Neal. – No. -你对他有意见 尼尔 -没有
[12:44] I’m routing for him. But I’m frustrated. 我为他安排好了路 但我很沮丧
[12:46] He’s lucky. We’re playing loose with him. 他很幸运 我们对他已经很宽松了
[12:48] Okay, Neal… 好了 尼尔
[12:49] If he were black, he would be in jail by now. 如果他是黑人 早就进监狱了
[12:52] Maybe this isn’t the time. 也许现在不是好时机
[12:53] We said we weren’t going to do this again. 我们说好不会再这样了
[12:55] Remember? 记得吗
[12:59] I remember. 记得
[13:07] Holly. 霍利
[13:09] Here’s the list. 这是礼物单
[13:10] I don’t care who gets what, just get it done. 我不在乎谁会得到什么 只管买好就行
[13:12] Yeah? 好吗
[13:26] God damnit. 该死
[13:29] God damnit! 该死
[13:32] We’re all set. 我们准备好了
[13:45] It’s okay, Mom. It’s for the best. 没事的 妈妈 这样最好
[13:51] Seatbelt, please. 系上安全带
[14:05] Mom. Mom! 妈妈 妈妈
[14:07] God. 天啊
[14:15] What? 怎么了
[14:18] I’m thinking. 我在想
[14:21] It’s cold. You don’t have a coat on. 外面很冷 你没穿外套
[14:22] Just let me get this over with, okay? 让我把事情了了 好吗
[14:32] All right, come on. 好吧 拜托
[14:45] Okay. 好吧
[14:47] Here’s the deal, and it is not negotiable. 说下条件 没的商量
[14:50] You get a day. 你就可以待一天
[14:52] Are you sure? 你确定吗
[14:53] So long as you pass the drug test I’m about to administer, 只要一会你过了药检
[14:56] stay clean while you’re here, 待在这的期间 不要嗑药
[14:58] and that this time tomorrow, you are back in Sober Living. 然后明天这个时候 回到清醒之家
[15:00] – Yeah, okay. – Now, I’m not done. -好的 没问题 -我还没说完
[15:02] These are our terms 这些是我们的规矩
[15:04] and I don’t give a shit if you hate these rules. 我不管你是不是讨厌这些规矩
[15:06] You do not leave my sight, ever. 不许离开我的视线 一会都不行
[15:09] You do not close the door to your room, 不许把你的房门关上
[15:11] where, by the way, I’ll be sleeping on the floor 另外 我会睡在你的地板上
[15:13] and if you try to sneak off, 如果你想偷偷溜走
[15:14] if your bed so much as makes a squeak, 只要你的床稍微响一下
[15:16] I will be all over you, 我就能抓到
[15:18] because for the next 24 hours you are mine, 因为接下来的24小时里 你就是我的责任
[15:21] all mine, got it? 全都是我的责任 明白了吗
[15:23] I got it. 明白了
[15:25] Good. Let’s get you tested. 很好 我们去做尿检
[15:35] Mom. 妈妈
[15:37] Relax I’m not gonna be looking at your privates. 放松 我不会看你的私处的
[15:40] Okay then. 那好吧
[15:41] I will be keeping my eyes on you, just like I said. 我就是监督你 像我之前说的一样
[15:48] This is so not cool. 这一点也不酷
[15:50] Nothing about this is cool, Ben. 本 这种事本来就不酷
[15:56] – Come on, pee pee time. – Shut up. -快点 尿尿时间 -闭嘴
[16:01] Want me to turn the faucet on? 要我帮你开水龙头吗
[16:02] Stop. 别说了
[16:07] – Shh. – All right. -嘘 -够了
[16:09] Sometimes it helps. 有时候这声能帮上忙
[16:11] – What are you doing? – Okay. -你在干什么呢 -是这样
[16:13] There’s a surprise coming. 很快会有个惊喜
[16:14] What surprise? 什么惊喜
[16:16] Do you trust me? 你们相信我吗
[16:17] – Yes. – Yes, I do. -相信 -是的 相信
[16:18] Awesome, that’s awesome. 棒 很棒
[16:20] Good to hear. 很高兴听你们这么说
[16:22] All right. You close your eyes. 好了 闭上眼睛
[16:23] – Yeah. – Can you see anything? -好 -还看得到吗
[16:26] – No. – Okay, no peeking. -看不到 -好 不许偷看
[16:30] I hear something. 我听到声音了
[16:32] When I was your age this was my favorite. 我像你们这么大的时候最喜欢这个
[16:34] – It’s gross. – Ivy, chill out. -真恶心 -艾薇 放松
[16:37] Liam doesn’t like crust. 利亚姆不喜欢面包边
[16:39] There’s a crustless option in the works. 可以选个去边的
[16:43] Oh, really? 真的吗
[16:46] Are you two ready? 你们俩准备好了吗
[16:48] Yes. 好了
[16:49] – Back door. – Okay. -后门 -好了
[16:51] Open your eyes and feast. 睁开眼睛 大吃一顿吧
[16:57] – Yum. – Yum. -好吃 -好吃
[16:58] – Right? – It’s really good. -是吧 -很好吃
[17:01] – What have you done? – I know. And there’s no going back. -你都放了什么 -是吧 其实我也不知道
[17:06] More, please. 再来一点吧
[17:08] But Ashley’s wings have glitter. 但是阿什利的翅膀上有亮片
[17:11] Well, we are going to bedazzle these things like crazy. 我们会让它们闪到眼花缭乱的
[17:14] Mom, seriously they’re so good. 妈妈 说真的 很好看了
[17:16] I don’t want to brag. 我不想炫耀
[17:17] Well, yeah, I do. These are gonna be good. 好吧 我是 这些会非常看的
[17:23] Ben? 本
[17:37] Ponce, hey, bud. 庞塞 你好 小家伙
[17:44] – Hi, momma. – I knew it. -你好 妈妈 -我就知道
[17:47] You came back for Ponce. 你是为了庞塞才回来的
[17:49] Busted. 被发现了
[17:51] Actually, no. 其实 不是
[18:03] Okay, let’s party. 好啦 我们该庆祝了
[18:08] You know, I really would appreciate it if you didn’t… 如果你不这样 我会很感激的
[18:10] – Holly? – Hi. -霍利 -你好
[18:12] – How did the test go? – Negative. -尿检结果怎么样 -阴性
[18:14] – That’s great. – Yeah. -真棒 -是啊
[18:16] And he’s helping out with chores. 他在帮忙做杂务
[18:18] Really? 真的吗
[18:20] Okay, well, I left word with Sober Living. 好吧 我给清醒之家留了言
[18:23] Okay. 好的
[18:26] It hurts… to think about the shit I’ve done. 想到我之前做的烂事 就很难受
[18:31] And what I’m learning in recovery is 我在戒毒期间学到的是
[18:32] I can’t undo what I’ve done 我无法改变以前做过的事
[18:34] but I can do it differently now. 但我可以从现在起改变自己
[18:36] – I think we’re good here. – One, just one second, Ivy. -我觉得这里弄好了 -就等一下下 艾薇
[18:38] What I mean is I have to be present. 我的意思是 我必须在场
[18:42] – It’s about this log. – Okay. -要把这块木头放好 -好了
[18:43] – This log. – That’s enough. -还有这块 -够了
[18:45] It’s about taking care of this log and placing it here. 要把这些木头都放好
[18:48] And I have to take it one log at a time. 我得一块一块来
[18:50] – No. Stop. – Otherwise it’s not gonna… -不 停下 -不然就会
[18:52] Ben, stop! 本 停下
[19:02] Oh, my god! 天呐
[19:04] Come on, you got this. 没事 你行的
[19:07] – Come on. – Fine, just leave it. -加油 -好啦 别管它了
[19:09] We don’t need any more, Ben. Cleaning up your mess. 我们拿够了 本 收拾干净
[19:12] You can do it, we’re gonna do it. 你可以的 我们一起
[19:16] – Ivy. – It is so heavy. -艾薇 -太重了
[19:18] – Here you go. – Ponce? -我帮你 -庞塞
[19:20] Nice. 不错
[19:26] We’re in no danger of it burning out. 不用担心木头烧完了
[19:27] What the fuck is this? Where did our ornaments go? 这是怎么搞的 原来的装饰都去哪儿了
[19:30] They don’t share the current aesthetic. 那些已经不符合现在的审美了
[19:32] Is there a problem? 有问题吗
[19:35] Ben was just asking where our old ornaments are. 本刚刚在问我们以前的装饰去哪儿了
[19:38] Did you throw them away? 你把它们扔了吗
[19:47] Come with me. 跟我来
[19:54] Be quick and be careful, yeah? 快一点并且小心点 好吗
[19:57] – Mommy? – Yes, yes. -妈妈 -在呢 在呢
[20:11] Do you see ’em? 你找到了吗
[20:15] It should be right there. 应该就在那里
[20:28] Ben? 本
[20:30] Fuck! 妈的
[20:31] Ben? 本
[20:33] Can you come up? 你能上来一下吗
[20:41] That’s it. 这个就是
[20:43] I hate it up here. 我不喜欢这上面
[20:44] Okay, then let’s go already. 好吧 那我们赶紧下去
[20:46] Wait. 等等
[20:47] I need you to check. 我想让你帮我看一下
[20:50] I’m… 我
[20:52] I used to stash my… 我以前在那里藏过
[20:55] Okay. 好的
[21:02] Back there? 后面吗
[21:07] If there’s something there then you have to make it go away. 如果有东西的话你一定要扔掉
[21:19] Nothing. 没东西
[21:26] We’re good. 我们没事的
[21:29] I’ll help you down. 我扶你下去
[21:33] Come on, let’s go. 来吧 走吧
[21:56] Ben. 本
[21:57] Nice. 真不错
[22:04] This is better. 这样更好
[22:07] – Yeah. – Yeah, cotton balls. -是啊 -棉花球
[22:09] Ben, Ivy, can you two come with me, please? 本 艾薇 你俩能跟我来一下吗
[22:14] I know, I went a little overboard this year. 我知道我今年买得有点多了
[22:17] – Mom? – Keep wrapping. -妈妈 -继续包
[22:18] Hello. 喂
[22:20] – Hey honey. – Yeah. -你好宝贝 -怎么了
[22:22] – They only have regular. – No. -他们只有普通的了 -不行
[22:25] Organic cranberries. 要有机蔓越莓
[22:27] Mom, we don’t have to be 100%. 妈妈 我们不需要百分之百
[22:30] It’s important. 这很重要
[22:31] – Got it. – Okay. -明白了 -好
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:36] – Gotta love that Neal. – Mom? -就爱这样的尼尔 -妈妈
[22:38] Running all my last-minute errands 最后一刻帮我跑腿
[22:39] so we can just stay here till church. 这样我们就能在去教堂之前都待在家
[22:41] Mom, I wanna do some shopping of my own. 妈妈 我想自己去买点东西
[22:43] Why? 为什么
[22:44] I want to get them something from me. 我想让他们收到我的礼物
[22:46] Well, sweetie, you are the present. 亲爱的 你就是礼物
[22:50] Something that they can unwrap. 他们能拆开的那种
[22:51] Well, okay. Let’s just say these are from you then. 好吧 我们就说这些是你送的
[22:54] But they’re not really from me. I didn’t pick them out. 但其实不是的 不是我挑的
[22:56] – They’ll never know. – But I’ll know. -他们不会知道的 -但我知道
[22:58] All right, well, honestly, 好吧 说实话
[23:00] they have everything they need, 他们想要的都已经有了
[23:01] they really don’t need anything more. 他们不需要其他东西了
[23:03] So true. 一点没错
[23:05] Okay, but if I didn’t pick them out 但如果不是我自己挑的
[23:06] then they’re not really from me, 就不能算是我送的
[23:08] which makes me a liar. 不然我就是骗子了
[23:10] And the whole point of this is to be honest. 而且这样做的重点就是诚实
[23:13] It’s no good if I’m not honest. 我不诚实就没有意义了
[23:33] This is nice, getting to spend 这样挺好的 能有一些
[23:34] a little quality alone time together. 只有我们俩的美好时光
[23:43] What do you think you’ll wear tonight? 你今晚想穿什么
[23:45] This is all I brought. 我只有身上这件
[23:48] Well, no worries, we can pick you up a sweater 别担心 我们可以再买一件毛衣
[23:51] or maybe even a whole new ensemble. 或者一整套新行头
[23:54] Ensemble? 行头
[23:57] That way you’ll, I want you to be comfortable. 这样你就 我希望你能舒服一些
[24:00] Well, I’m okay with just… 我这样也没事
[24:01] No, come on. 不 来吧
[24:03] It’s Christmas Eve. We’re gonna be in a front pew. 今天是平安夜 我们要坐在前排的
[24:12] Hey, Burns. 嘿 伯恩斯
[24:13] What’s going on? 最近怎么样啊
[24:15] Hey, man. 你好 老兄
[24:16] Wow. It’s been a long time. 好久不见了
[24:19] I thought you were dead. 我以为你死了呢
[24:22] What’s new? 你好吗
[24:24] – I’m good. – Yeah? -我挺好的 -是吗
[24:27] Dude, it’s really good to see you. 见到你真好 老兄
[24:29] – Yeah. – And you look good. -是啊 -你看起来不错
[24:31] Oh, thank you, okay. 谢谢 好的
[24:38] He’s a little full of himself, don’t you think? 他有点自以为是 你不觉得吗
[24:40] He’s all right. 还好吧
[24:42] And what’s his drug of choice? You know he has one. 他平时用哪种 他肯定有在吸
[24:45] Speed? Weekend cocaine? 快速丸 还是周末可卡因
[24:47] – Highly caffeinated energy drinks? – Mom. -还是高咖啡因含量的能量饮料 -妈妈
[24:51] All I’m saying is you forget how special you are. 我只想说你忘了自己有多特别
[24:55] – Just don’t. – Well, people look up to you. -别说了 -大家敬仰你
[24:57] And they love you. You’re a natural leader 他们爱你 你是天生的领袖
[24:59] and you are so, so smart. 而且你非常 非常聪明
[25:01] No, mom, Ivy is smart. 不 妈妈 艾薇才聪明
[25:03] Well, nobody wants to be that smart. 谁都不想那么聪明
[25:06] It’s not like she’s having a tremendous amount of fun, hmm? 她也没有那么开心 不是吗
[25:09] – What was my point? – You don’t have a point. -我想表达什么观点来着 -你没有观点
[25:11] I do have a point. 我有的
[25:13] My point is, look, you nick this 我想说的是 你过了这一关
[25:14] and who knows how far you can go and what you can do. 谁都预测不了你能走多远 做多大的事
[25:18] There’s so much to look forward to. 有太多可以期待的事了
[25:32] Okay, honey, you barely touched your breakfast. 亲爱的 你都没怎么吃早饭
[25:34] You’ve got to eat this. Come on now. 你必须得吃点 快来
[25:37] Mrs. Crane, Dr. Crane. 克莱恩太太 克莱恩医生
[25:40] Hello. 你好
[25:42] Do I know you? 我认识你吗
[25:44] Holly Burns. 我是霍利·伯恩斯
[25:46] Yes. 对了
[25:48] Oh, yes. 没错
[25:49] Doesn’t always remember. 他记性不好
[25:52] Holly is the mother of Ivy, whose singing we love. 霍利是艾薇的妈妈 我们都喜欢听她唱歌
[25:56] She was your patient. 她是你的病人
[25:58] I remember. 我记起来了
[26:00] You must be so proud of her. 你一定很为她骄傲
[26:02] I am proud of all of my children, yes. 没错 我为我所有的孩子骄傲
[26:14] Oh, fuck. 该死
[26:21] Oh, I need to get a napkin. 我得去拿点纸巾
[26:23] I’ll sit with him. 我和他坐会儿
[26:24] You’re a dear. 你人真好
[26:26] Be right back. 马上回来
[26:30] So if you remember Ivy, 如果你还记得艾薇
[26:32] then you must remember my son Ben, right over there. 那你一定记得我儿子本 就在那儿
[26:35] Who? 谁
[26:40] I don’t remember him. 我不记得他
[26:42] I understand. You had so many patients. 我理解 你的病人太多了
[26:44] But when Ben was 14 he had a small snowboarding injury. 本14岁时滑雪受了轻伤
[26:49] And you prescribed pain killers. 你给他开了止疼药
[26:51] And when I asked, you told me they weren’t addictive. 我问你时 你告诉我不会上瘾的
[26:55] And kept upping his dose. 还一直加大剂量
[26:56] And he got hooked and it fucked up his life. 然后他上瘾了 把他的生活搞得一团糟
[26:58] So you can pretend you don’t remember, 你可以装作不记得
[27:00] but I won’t forget it. 但我不会忘记的
[27:02] I hope you die a horrible death. 我希望你死得很惨
[27:08] Merry Christmas. 圣诞快乐
[27:10] I’m just here for a day. 我只在这里待一天
[27:13] Okay, yeah. 好的
[27:15] I will. 我会的
[27:17] Okay. Yes. I gotta go. 好的 我得挂了
[27:21] Who was that? 跟谁打电话呢
[27:23] My sponsor. 我的担保人
[27:24] I’m feeling shaky. 我有点不舒服
[27:27] So I, that’s why I called him. 所以我才给他打电话
[27:29] He told me to go to a meeting. 他让我去参加互助会
[27:31] They all say that, whenever you feel shaky 他们都这么说 觉得不舒服的时候
[27:33] get to a meeting. 就去参加互助会
[27:35] Okay, well let’s just get your clothes and… 那好 等你衣服买好就
[27:37] I gotta find a meeting, now. 我现在就需要去互助会
[27:42] – Did you hear me? – Okay. -你听懂我意思了吗 -好的
[27:47] I’m so proud of you, knowing what you need. 我觉得你真棒 知道你自己需要什么
[27:50] I just, I think it’s so great. 我就是 觉得很棒
[27:52] Like they say, it’s working when you… 就像他们说的 有志啥
[27:55] What do they say? 怎么说来着
[27:57] – It works if you work it. – Works if you work it. -有志者事竟成 -对 有志者事竟成
[27:58] Well, you are working it. Oh, let’s go in. 你正在努力 我们进去吧
[28:01] – You’re not coming in. – No, what? -你别进去 -不行 干嘛
[28:03] Of course I am. 我当然要进去
[28:04] No mom, I’m good. It’s a meeting. 别 妈妈 我自己行 这是互助会
[28:07] I’m gonna come right out afterwards. 我一结束就出来
[28:08] I may just tag along. 我可以跟着进的
[28:09] – Hi. – Mom. -你好 -妈
[28:10] – Yo, what’s up, babe? – Hello, how are you? -你好啊 -你好
[28:12] Stop. 别这样
[28:14] It never hurts to be friendly. 友好点没什么坏处
[28:16] Dial it down. 别这样
[28:17] Okay, I will just… Hi. 好吧 我只是 你好
[28:19] – Guys. – Hello. -你们好 -你好
[28:21] Everybody seems so nice. 大家看起来很友善
[28:29] The minute I think I have it, the minute I think I’ve got this, 当我觉得我能搞定 我能控制住时
[28:33] it’s waiting, you know? 它其实还等着呢 你知道吗
[28:35] It’s out there doing pushups right now 当我们坐在这些折叠椅上时
[28:37] while we sit in these folding chairs. 复吸的念头正在努力想冒头
[28:40] So I’m really grateful to be here with all of you. 所以我真的很感激能和你们在一起
[28:42] And I thank you for keeping me clean. 谢谢你们让我能坚持不吸
[28:44] Thank you for letting me share. 谢谢你们让我分享
[28:47] So… 接下来
[28:49] Thank you. 谢谢
[28:52] Go on to a show of hands. 下面举手来分享
[28:54] I have a deep fear of using. 我很害怕吸毒
[28:57] I have a deep fear of going back into those dark places. 很害怕再次回到黑暗的地方
[29:00] This fellowship, 这段友谊
[29:01] this group of people, is what keeps me alive. 这个团体的人 让我还能够活着
[29:04] Now I have two new baby nieces 现在 我有了两个刚出生的侄女
[29:07] and they’re going to meet me for the first time. 她们很快会第一次见到我
[29:11] I’m just so grateful 我真的很感激
[29:12] that they’ll never know me high. 她们不会见到那个吸毒的我
[29:15] They’ll just know me as me. 她们见到的是真实的我
[29:19] Hi, I’m Ben, and I’m an addict. 大家好 我叫本 我是个瘾君子
[29:22] Hi Ben. 你好 本
[29:24] I got 77 days. 我戒毒77天了
[29:30] And that’s my most ever. 也是我坚持最长的一次
[29:34] So I just want to get to 78 right now. 我现在只想坚持到第78天
[29:38] So I called my sponsor, 我打电话给我的担保人
[29:40] and the thing about my sponsor is that he’s a loud talker. 我的担保人 他是个大嗓门
[29:46] And so I say, “Hey.” 我跟他说 “嗨”
[29:49] And he goes, “What’s up?” 他说 “怎么样啊”
[29:51] And I was like, “Well, I’ve got big news. 我就说 “我有个大事
[29:54] I just bought presents that I actually picked out for someone.” 我刚买了些礼物 给别人挑的”
[29:57] And he was like, “Oh, well, you’re feeling pretty good, huh?” 然后他说 “你是不是自我感觉挺不错的”
[29:59] I was like, “Yeah, you know, I actually feel like I’m being honest.” 我说 “是啊 我觉得我挺诚实的”
[30:04] And, well, he said, “If you were honest, Ben, 然后他说 “如果你诚实
[30:06] “you’d look in the mirror “你就应该对着镜子
[30:07] and say, ‘I’m a great big phony.'” 对你自己说 ‘我是个大骗子'”
[30:09] So I was like, “Okay.” 我说 “好吧”
[30:11] “Cause, Ben you’re a fucking addict. “因为 本 你他妈是个瘾君子
[30:13] “You’re the last person who should believe his own bullshit, “你最不该信你自己说的鬼话
[30:15] so get to a meeting.” 去参加互助会吧”
[30:17] So here I am, 所以我就来了
[30:19] seventy-seven days clean. 戒毒77天
[30:22] Some things are better now. 已经变得好多了
[30:25] Like I can actually take a shit. 比如我终于不便秘了
[30:29] Yeah. 没错
[30:31] Even better than that, 更好得是
[30:32] I’m waking up more often than not with an erection. 我醒来的时候经常晨勃了
[30:37] Sorry, mom. Yeah, my mom’s here. 抱歉老妈 是的 我妈也在这
[30:46] I’ve put her through a lot. 我让她遭了很多罪
[30:50] This summer she found me upside down on the stairs 今年夏天 她发现我倒在楼梯上
[30:53] with a needle in my arm. 胳膊上插着针头
[30:57] And… with my dog trying to keep me awake. 还有 我的狗想让我保持清醒
[31:02] So… the doctor said that if it weren’t for my dog I would be dead. 医生说 如果没有我的狗 我就死了
[31:09] And my mom. 或者没有我妈的话
[31:11] Without her, I wouldn’t be here right now in this room. 没有她 我今天就不会这里
[31:17] The things that I’ve done to myself and others… 我对我自己 还有别的人 做过的事
[31:26] So I don’t, why am I still… 我不明白 为什么我还在
[31:29] here? 这里
[31:33] There’s gotta be a reason. 一定有原因的
[31:35] Maybe it’s to come back and make this Christmas right, 可能是能回来 过好这个圣诞节
[31:39] or maybe this is the biggest fucking mistake of my life. 或着这将会是我此生最大的错误
[31:45] Anyways, here I am, still here. 无论如何 我还在这
[31:49] So thank you. Thank you for having… 谢谢 谢谢你们
[31:55] Grant us the serenity 请上帝赐予我们平静
[31:57] to accept the things we cannot change, 以接受我不能改变的事情
[32:00] the courage to change the things we can, 赐予我勇气以改变我能改变的事情
[32:03] and the wisdom to know the difference. 赐予我睿智能够区分
[32:05] Keep coming back. 经常回来
[32:07] It works if you work it. 有志者事竟成
[32:16] Ben? 本
[32:18] – Ben, good job, sweetie. – Thanks. -本 说得很好 亲爱的 -谢谢
[32:20] And you coming back is not a mistake. 你回家不是个错误
[32:22] Someone wiser than me, your sponsor, said you can do this. 你的担保人比我明智 他也觉得你可以
[32:26] Okay. Yeah, that’s right. 是的 没错
[32:29] I think some people want to talk to you. 我觉得有人想跟你聊聊
[32:31] I’ll just wait over here. 我就在那边等你
[32:32] Okay. 好
[32:35] Say man, thanks for your share. It’s been a long time, you know. 伙计 谢谢你的分享 已经过了很久了
[32:39] – Yeah. – That really hit home. -是的 -真的很有意义
[32:41] – Thanks, man. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[32:51] I loved what you said. You were very funny. 我很喜欢你的分享 很有趣
[32:54] There’s not enough funny around here. 这里没多少有趣的事
[32:57] Thanks. 谢谢
[32:59] – You’re the mom? – Yes, I am. -你是他妈妈吗 -是的
[33:01] It’s great you came with him. 你能陪着他真的很棒
[33:03] – Oh, I hope so. – No, -希望如此 -真的
[33:04] My mom died before I ever got clean. 我戒毒前我妈就去世了
[33:06] I would have given anything for her 我愿意付出所有 只要我母亲能
[33:08] to see me get my shit together. 看见我重新振作起来
[33:09] I’m sure. 当然
[33:11] – The hard on thing. – Oh, awkward. -很难做到的事 -哦 好尴尬
[33:14] No, It was honest. 真的 我认真说的
[33:16] And it was amusing that someone young and hot… 遇见一个年轻又火辣的人挺不错的
[33:21] Oh, shit. 该死的
[33:22] – Oh, that’s okay. – I’m blushing now. -没事的 -我有点脸红了
[33:26] That makes me nervous. 这情况让我有点紧张
[33:28] Is this your first meeting? 你第一次来互助会吗
[33:30] – Yeah. I’m, you know, new to it all. – Yeah? -是的 这些对我来说都很新鲜 -是吗
[33:32] Well, you should get a sponsor. It should be a woman. 你应该找个担保人 最好是女性
[33:36] It should be someone really tough 最好是很严厉的那种
[33:38] who will, you know, call you on your bullshit 就那种 你犯浑的时候会给你打电话
[33:40] and it’s what it’s all about, you know, 担保人就是这样 你知道的
[33:44] rigorous honesty. 严厉且苛刻的诚实
[33:46] Oh, they’re just talking program. That’s how we help each other. 他们就是聊聊天 我们就是这么互相帮助的
[33:49] Okay. So, nothing to worry about then. 好的 那没什么需要担心的
[33:52] No, I didn’t say that. 不 我可没那么说
[33:57] You don’t remember, do you? 你不记得了吧
[34:02] No. 不记得
[34:05] You were my dealer. 你是我的毒贩
[34:08] Oh fuck. Oh, I’m sorry. 操 对不起
[34:10] No, it’s fine. I’m… 不用 没事 我
[34:12] I’m going to rehab the day after Christmas. 圣诞节后我就去戒毒所了
[34:15] So that’s why, you know, I related 这就是为什么 我对你的话
[34:17] to so much to what you were saying. 这么有触动
[34:19] It was very inspiring. 非常激励我
[34:21] So… 所以
[34:24] I just want to get high just one last time. 我只是想最后再爽一次
[34:27] – That’s normal. – I’m not going to though. -这很正常 -但我不会的
[34:30] Good. Don’t. 很好 别去
[34:33] Unless I could do it with you. 除非我能跟你一起
[34:47] – Have a good one. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[34:56] I think this one will work. 我觉得这个应该可以
[34:59] Or this. 或者这个
[35:02] And they have it in light blue. 他们还有浅蓝色的
[35:03] Everybody looks good in light blue. 谁穿浅蓝色都好看
[35:06] – Ben? – What? -本 -什么
[35:07] Which? 喜欢哪个
[35:09] Yes. Good. 都好 听你的
[35:10] Okay, light blue. 好 浅蓝的
[35:16] Looks like she’s gonna have you try on the whole store. 看起来她要让你把整个店的衣服都试了
[35:19] Right. 没错
[35:21] – Thank you so much. – Sure. -谢谢 -没事
[35:23] These will both complement your complexion, 这些都很衬你的肤色
[35:26] which is a gift from your mother, you’re welcome. 老妈给你的礼物 不用客气
[35:28] – Coat, please. – Okay, nice. I’m good. -外套给我 -好的 我自己就行
[35:31] Come on. 给我
[35:40] Pockets. 裤兜
[35:49] – This is humiliating. – Shh. -太丢人了 -嘘
[35:52] No. 没有
[35:54] This is love. 这叫爱
[35:57] All right, free to go. 好了 换衣服吧
[36:01] You didn’t check my shoes. 你没检查我的鞋
[36:11] That’s not funny. 这不好笑
[36:13] It was a joke, Mom. 就是个玩笑 妈
[36:14] Ben, it’s not funny. Mom, it was a joke. -本 这不好玩 -妈 我开玩笑的
[36:16] Excuse me. 请问
[36:18] Can I get a key to this door, please? 能给我这门的钥匙吗
[36:20] Unlock the door, Ben, right now. Ben? 把门打开 本 现在 本
[36:23] Open the door. 把门打开
[36:26] – Fuck! – This is not funny. -靠 -这样不好玩
[36:27] Open this fucking door right now. 立刻把他妈的门打开
[36:30] Ben, God damnit, open this fucking door. 本 该死的 把门打开
[36:36] What is going on? 到底怎么了
[36:41] What’s going on? 到底怎么了
[36:46] What? 怎么了
[36:58] Fuck, you stupid… 操 你个蠢货
[37:00] – Hey! – Where did you get this? -别 -你从哪拿的
[37:02] – I’ve been with you the whole time! – Excuse me. -我跟你一直待在一起 -抱歉
[37:04] The girl at the meeting. 互助会上那个女孩
[37:06] – The one that you’re helping? – She was going to use… -你帮助的那个 -她想要用
[37:09] – So I took it from her. – I have to ask you to leave. -所以我拿走了 -麻烦你们离开
[37:11] She was going to use. Now she can’t. 她会吸的 但是现在她不能了
[37:13] Mom, the last time I didn’t help someone they died. 妈 上次我没帮忙 有人死了
[37:15] Ma’am? 女士
[37:19] – You think I’m an idiot. – Can you please just exit the store. -你当我是傻子吗 -请你离开商店好吗
[37:23] – Yes. – Oh, fuck. Maybe she’s a dealer. -好的 -操 她也许是个毒贩
[37:26] – What? – Maybe she played me. -什么 -她可能在耍我
[37:28] You can’t trust addicts. All we do is fucking lie. 你不能相信瘾君子 我们他妈只会撒谎
[37:30] – What do I do with that? – I don’t know. -我能怎么办 -我不知道
[37:32] Mind your own fucking business! 别多管闲事
[37:37] Mom. What…? 妈 干什么
[37:38] Get out of the car. 下车
[37:40] What is this? 要干嘛
[37:44] – What are we doing here? – Get out of the car! -我们来这干什么 -出来
[37:48] – Now! – Why are you…? -现在 -你为什么
[37:50] Because I was too angry to do it at the time. 因为我实在太生气了
[37:52] Huh? So where? 想在哪
[37:54] Where do you want to be? Don’t say next to grandpa. 你想在哪 别说挨着你姥爷
[37:57] That’s prime placement, and you don’t get that when you OD. 你嗑过量死了就别想要那个最重要的位置
[38:00] – I’m not gonna OD. – So where? -我不会过量致死的 -你想在哪
[38:01] The new section is nice. Or do you want to be near a tree? 新区挺不错的 或者你想挨着棵树
[38:05] – I don’t know. – Well, you better figure it out. -我不知道 -那你最好想想清楚
[38:08] Okay, why don’t you cremate me 那好 那你最好把我火化了
[38:09] and sprinkle me over Mrs. Blank, 然后把骨灰洒在布兰克老师身上
[38:11] my second-grade teacher, she was pretty hot. 我二年级的老师 她身材挺辣的
[38:12] You don’t get to be the smart ass about this. Young man. 别在这种时候耍你的小聪明 年轻人
[38:14] I wasn’t gonna use. I’m not gonna use. 我没有吸 我也不会吸
[38:17] – You just… – Mom… -你刚刚 -妈
[38:19] You just told me I should never believe you. 你刚才告诉我 我永远都不该相信你
[38:22] Don’t say another fucking word. 别他妈再说了
[38:26] Just tell me, son… 儿子 就告诉我
[38:29] where you want me to bury you. 你想让我把你埋在哪
[38:35] I’ll wait all day. 我会等着你回答
[38:38] I’m not going to die. 我不会死的
[38:41] This rate you will, and soon. 这样下去的话你会的 而且很快
[39:05] Mommy’s here. 妈妈回来了
[39:08] They didn’t like my spaghetti special for some reason. 他们因为某些原因不喜欢我的意大利面
[39:11] Go figure. 你觉得呢
[39:13] Ben they only wanted your sandwich. What did you put in it? 本 他们只想要你的三明治 你放了什么
[39:17] – Drugs. – It’s not funny. -毒品 -这不好玩
[39:19] It was a joke. 开个玩笑而已
[39:21] It’s still not funny. 还是不好玩
[39:22] – The kids are watching TV? – Yeah, they’re watching TV. -孩子们在看电视吗 -嗯 他们在看电视
[39:25] – You okay? – You come with me. -你还好吗 -你跟我来
[39:29] – Hi, sweethearts. -Hi, Mommy. -嗨 亲爱的 -嗨 妈咪
[39:32] Ben will watch TV with you. 本要和你们一起看电视
[39:33] Yay! 好啊
[39:34] Mom, can I talk to you for a second. 妈妈 我可以跟你谈一下吗
[39:36] Sit down. 坐下
[39:40] Come on. 来吧
[39:42] Right in the middle. 就坐中间
[39:45] Stay. 在这待着
[39:56] You fucking monster. 你个王八蛋
[40:02] Honey, you okay in there? 亲爱的 你在那还好吗
[40:03] Yes. Just getting changed. 没事 就是换衣服
[40:07] How’d it go? How’s he, how’s he doing? 怎么样 他表现的怎样
[40:11] Great. He’s doing great. 很好 他挺好的
[40:13] How are you doing? 那你怎么样
[40:15] I am doing… 我
[40:18] great. 很好
[40:21] Well, I better get ready. 那我最好准备一下
[40:23] Of course. You get ready. I will take care of the children. 当然 你去准备 我去照顾孩子们
[40:27] Thank you. 谢谢
[40:33] Could you just…? 你能
[40:40] No, not those slacks. The ones from when you were skinny. 不 不是这些宽松的 是你还瘦的时候穿的
[40:43] Skinnier. 就比现在瘦些
[40:45] – Ivy? – What? – 艾薇 -什么
[40:47] I need more big safety pins, there’s some in the kitchen. 我还要些别针 厨房里有
[40:52] You sounded great by the way. Thank you. 你唱得挺好的 谢谢了
[40:56] I’m feeding Ponce. 我在喂庞塞呢
[40:57] – Oh, so glad. Thanks, honey. – Mom? -噢 挺好的 谢谢 亲爱的 -妈妈
[40:59] – Yes, sweetie. – It itches. -怎么了 宝贝 -好痒啊
[41:02] – Where? – Everywhere. -哪里痒 -哪里都痒
[41:04] I wish I’d known that earlier. 我希望我早些知道就好了
[41:05] Mommy can’t do anything about it now. 妈妈现在帮不了你了
[41:07] But it’s everywhere. 但我哪里都很痒啊
[41:08] Well, it’s just part of being a sheep. 扮成羊就是会很痒
[41:10] Hey, buddy, the thing about an itch is just don’t scratch. 嗨 伙计 痒的话最好别去挠
[41:14] – I’m sorry… – Ivy! -我很抱歉 -艾薇
[41:17] Thank you. I beg your pardon. 谢谢 不好意思
[41:24] – I’m gonna need a sweater. – Okay. Coming right up. -我还要件毛衣 -行 马上来
[41:27] All right, everybody, let’s get going. 可以了 我们要走了
[41:29] We don’t want to be late. 我们可不想迟到
[41:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:34] Don’t. 别
[42:07] Stay put. 坐这别动
[42:17] I’m so sorry, Beth. 我很抱歉 贝丝
[42:19] This has gotta hurt. 一定很难过
[42:27] Maggie was an angel. 玛姬是个天使
[42:31] We think about her. 我们会想念她的
[42:38] Hold on tight. 撑住
[42:41] I am. 我会的
[43:06] What’d she say? 她说了什么
[43:09] No one blames you. 没有人怪你
[43:13] “There were shepherds out in the field, “在伯利恒之野地里有牧羊的人
[43:15] keeping watch over their flock by night. “夜间露宿 轮流看守羊群
[43:18] And an angel of the Lord appeared to them.” 有主的使者站在他们旁边”
[43:21] Hi, Ben. 嗨 本
[43:22] “The glory of the Lord shone around them. “主的荣光四面照着他们
[43:23] “And they were filled with fear. “牧羊的人就甚惧怕
[43:25] “And the angel said to them, ‘Be not afraid. “那天是对他们说 ‘不要惧怕
[43:28] ‘I bring you good news of a great joy, ‘我报给你们大喜的信息
[43:30] ‘which will come to all the people. ‘是关乎万民的
[43:33] ‘For to you is born this day in the City of David ‘因今天在大卫的城里 为你们生了救主
[43:36] ‘a savior who is Christ the Lord. ‘就是主基督
[43:38] ‘You will find a babe wrapped in swaddling clothes ‘你们要看见一个婴孩 包着布
[43:42] ‘and lying in a manger.'” ‘卧在马槽里 那就是记号了'”
[43:48] ♪ O holy night ♪ ♪ 哦 圣善夜 ♪
[43:52] ♪ The stars are brightly shining ♪ ♪ 众星照耀极光明 ♪
[43:56] ♪ It is the night of Our dear Savior’s birth ♪ ♪ 今夜良辰亲爱救主临尘 ♪
[44:05] ♪ Long lay the world In sin and error pining ♪ ♪ 世人沉沦全地罪恶满盈 ♪
[44:12] ♪ Till He appeared And the soul felt its worth ♪ ♪ 直到主来灵魂自觉宝珍 ♪
[44:20] ♪ A thrill of hope ♪ ♪ 骤获希望 ♪
[44:24] ♪ The weary world rejoices ♪ ♪ 疲倦的世界在欢悦 ♪
[44:28] ♪ For yonder breaks, A new and… A new glorious morn ♪ ♪ 只因天际诞生了新而荣耀的晨曦 ♪
[44:35] ♪ Fall on your knees ♪ ♪ 双膝跪下 ♪
[44:41] ♪ And hear the angels’ voices ♪ ♪ 听 天使在呼唤 ♪
[44:48] ♪ O night divine ♪ ♪ 哦 圣善夜 ♪
[44:54] ♪ O night when Christ was born ♪ ♪ 这夜我主降临 ♪
[45:02] ♪ O night ♪ ♪ 哦 这夜 ♪
[45:07] ♪ Divine O night ♪ ♪ 哦 圣善夜 ♪
[45:13] ♪ O night divine ♪ ♪ 哦 圣善夜 ♪
[45:19] Hey! 嗨
[45:20] May I say, Ivy, by the way, this was your best singing ever. 要我说啊 艾薇 这是你唱的最好的一次
[45:24] I think the two of you were great. 我觉得你们两个都很棒
[45:26] Yeah, they’re completely right. You were amazing. 是啊 他们都对 你们太棒了
[45:29] Yeah, you were awesome. You were really amazing. 你啊 你们棒极了 真的太棒了
[45:31] And you, little buddy… You think so? 你呢 小伙计 你也这样觉得吗
[45:33] …for a second there I literally thought that you were a sheep. 我有一刹那觉得你真的是只羊呢
[45:37] And you didn’t even have to pretend, because you’re an angel. 而你根本不用装 因为你本来就是天使
[45:48] All right kiddos, 好啦娃娃们
[45:50] jammies and teeth brushed right now, please. 现在该换睡衣刷牙啦
[45:53] All right, come on, no… 行啦 来吧 不
[45:56] What happened? Oh my God. 怎么了 我的天哪
[45:58] Okay kids, sit down. Stay right here. 没事的孩子们 坐下 在那待着
[46:01] Don’t move. Sit down right here. 别动 就坐着
[46:04] Mom… Sit down. It’s okay, honey. 妈妈 坐下 没事的宝贝
[46:07] – There’s broken glass. – Don’t be scared, honey. -玻璃碎了 -别怕宝贝
[46:10] Ben! 本
[46:11] Daddy is just checking and… 爸爸去检查了
[46:13] Be careful. 小心点
[46:24] Come on. 来吧
[46:25] – This can’t be happening. – Stay right here. Don’t move -怎么会这样 -待在这别动
[46:26] Not again. 不要再一次了
[46:27] It’s okay. I know. 没事的 我知道
[46:28] Don’t move. 别动
[46:29] – I’m scared. – It’s okay, honey. -我好怕 -没事的宝贝
[46:34] Come on, motherfucker. 来啊 王八蛋
[46:40] What? 干嘛
[46:43] I was at church. 我一起去教堂的
[46:47] Coast is clear. 没危险了
[46:50] We still got the TV, and we got the computers, 我们还有电视 电脑也还在
[46:53] and most importantly, we got the presents. 最重要的是 礼物还在
[46:57] See. 看吧
[46:59] It was probably just neighborhood kids, just a practical joke. 可能是邻居家的小孩 试探性开个玩笑
[47:03] Neal? 尼尔
[47:05] No real damage. That’s a relief. 没有实际损失 松了口气
[47:08] – Where’s Ponce? – I don’t know. -庞塞在哪 -我不知道
[47:10] I’m sure he’s here somewhere. 我肯定他就在附近
[47:12] Mom, where’s Ponce? 妈妈 庞塞 在哪
[47:13] You just checked the whole house. 你刚刚检查过整个房子了
[47:15] – He’s probably just hiding. – You didn’t see him? -可能它躲起来了 -你没看到吗
[47:17] – I want to find Ponce. – No. -我想找到庞塞 -没有
[47:19] – It’s way past your bedtime. – Ponce? -早就过了你睡觉的时间了 -庞塞
[47:21] – Go upstairs. – But mom… -上楼吧 -但妈妈
[47:23] Ponce? 庞塞
[47:24] – I want to find Ponce. – Come on. Upstairs. -我想找庞塞 -来吧 上楼吧
[47:28] Fuck! 操
[47:29] Ponce? 庞塞
[47:31] Come on, Ponce! 出来啊 庞塞
[47:33] Come on, Ponce! 出来啊 庞塞
[47:35] I bet he just, you know, went out exploring. 我打赌 你知道的 它出去转悠了
[47:37] No he didn’t. 它没有
[47:39] Sweetie, he is just having a Christmas adventure, all right? 宝贝 他去参加圣诞节大冒险了 好吗
[47:44] Come on, Ponce! 出来 庞塞
[47:46] Ponce? 庞塞
[47:47] Okay, snuggle down. 好的 往下睡
[47:52] I can’t find him anywhere. 我哪都找不到它
[47:54] And he would never run off. 他从来不跑走的
[47:57] Someone took him. 有人把他带走了
[47:59] Who would steal our dog? 谁会偷我们的狗啊
[48:01] You come back, and then this happens. 你回来了 然后这事就发生了
[48:06] This is on you. 得算在你头上
[48:29] Tomorrow when you wake up it’s gonna be Christmas. 明早你醒来就是圣诞节了
[48:31] And presents, and Ponce. 有礼物 和庞塞
[48:34] Okay? 行吗
[48:35] All right, I love you. 行了 我爱你们
[48:37] Try to sleep, and I’ll be right back, okay? I love you. 睡吧 我很快就回来 好吗 爱你哦
[48:41] – Leave the light on. – Of course I will. -把灯留着 -当然
[48:57] What are you doing? 你在干嘛
[48:58] You aren’t calling the cops, are you? 你不会是在报警吧
[48:59] I am. 我就在报
[49:01] No, Neal, no cops. 不行 尼尔 不能报警
[49:03] Not yet. Where is he? 还没到时候 他在哪
[49:05] Why wasn’t the alarm on? 为什么安全警报没响
[49:06] Because Ben was with us. 因为本跟我们一起
[49:08] He’s the reason we got the alarm in the first place. Where is he? 是因为他我们才买了提示警报 他在哪
[49:12] He left. 他走了
[49:20] Go. 去啊
[49:24] Holly? 霍利
[49:28] Holly? 霍利
[49:38] Jesus. Ben? 天哪 本
[49:42] Ben? 本
[49:43] Every fucking thing I do turns to shit. 我做的所有事情全他妈弄砸了
[49:46] No, honey. 不是这样的 亲爱的
[49:47] No, no matter how hard I try everything just turns to shit! 不 不论我多努力 所有事都会被我搞砸
[49:50] Please, just get in the car. 别说了 上车吧
[49:52] – I didn’t do it. – Obviously. -不是我干的啊 -当然不是你啊
[49:54] But I’m the reason that somebody did. 但有人这么做是因为我
[49:56] I put you in danger. I put my family in danger. 我置你于危险之中 我把家人置入危险中
[50:01] And I should have known. I’m so stupid. 我早该知道的 我太蠢了
[50:04] No, you’re not. Please get in the car. 不 你没有 求求你上车吧
[50:09] Jesus. 天哪
[50:10] Where are you going? Ben? 你要去哪里 本
[50:14] – Will you stop? – I have to fix it. -你能停下吗 -我要补救
[50:16] I have to fix it. I gotta find Ponce. 我要补救 我要找到庞塞
[50:18] Okay, well, just think. 好的 那你想想
[50:19] – I am, God damnit. – What? -我在想 该死 -怎么了
[50:23] You don’t understand. There are so many people that it could be. 你不懂 有太多可能的人会这么做
[50:31] All right, well, we’ll just take it one asshole at a time. 好吧 那我们一次找出一个混蛋
[50:35] Now get in the car. 现在给我上车
[50:45] Seatbelt. 安全带
[50:58] No, don’t turn here, don’t turn on Elm. 不 别在这转 别在树那里转弯
[51:03] Not Pleasant. 不喜欢这条路
[51:04] All right, just tell me where to turn. 那好 告诉我在哪转
[51:08] – Tell me where. – Fuck. -告诉我 – 操
[51:09] – What? – I used there. -怎么了 -我在那里吸过
[51:22] I robbed someone there. I… 我在那抢过人 我
[51:38] – This place? – Yeah. -这里吗 -对
[51:40] – What’s here? – You cannot ask. -这是哪 -别问
[51:42] Mom, if we’re… if we’re doing this together… 妈妈 如果我们 如果我们一起的话
[51:46] you cannot ask. 你就别问
[51:48] Okay. I won’t ask. 行 我不问
[51:50] No, Mom. 别 妈妈
[51:56] But I’m not letting you out of my sight. 但我不会让你离开我视线的
[51:58] You won’t have to. Just stay here. 你不用 待在这
[52:22] Well. 哎呦
[52:25] It’s about time. Come in. 总算来了 进来吧
[52:40] Did you take my dog? 你带走了我的狗吗
[52:54] No luck. 不是这里
[52:55] Who was that? 那是谁
[52:57] Mom, we had a deal. 妈妈 我们说好的
[52:59] Let’s go. 我们走吧
[53:09] – I recognize him. – Mom? -我认出他了 -妈妈
[53:11] I know I know him. 我知道我认识他
[53:15] God, he looks so familiar. 天哪 他看起来好眼熟
[53:18] Mr. Richmond. 里士满老师
[53:19] – Your history teacher? – Yeah. -你的历史老师 -是的
[53:27] His mother had cancer, hospice. 他妈妈得了癌症 在临终安养院
[53:30] He had lots of oxi, jars full, an endless supply. 他有很多欧西 供应源源不断
[53:36] We had an arrangement. 我们曾经有过交易
[53:43] Oh, God. Oh, my God. 哦 老天 我的天哪
[53:49] Oh, that piece of shit. 这个人渣
[54:14] Mom, we’ve gotta keep going. 妈妈 我们得继续走了
[54:53] I think it’s… 我觉得
[54:57] What’s here? 这是哪儿
[54:58] Maggie’s dad lives in one of these. 玛姬的爸爸住在这
[55:03] Why would he take Ponce? 他为什么要带走庞塞
[55:06] Who hates me more? 还有谁会更恨我呢
[55:16] It’s one of these. 这里其中一间
[55:32] That’s him. 找到他了
[55:40] No Ponce. 没有庞塞
[55:51] Heartbreaking, that. 太让人难过了
[55:55] Sometimes it catches. 那个安全带有时会卡住
[55:58] Let me. It can be tricky. 让我来 需要点巧劲
[56:00] I got it. 我能搞定
[56:01] Just, you’re being too herky jerky. 就是 你现在太着急了
[56:03] I’m not being herky jerky. 我没有太着急
[56:04] Sweetie, I’m not criticizing you. I’m just saying. 亲爱的 我不是在批评你 就是说一下
[56:06] – Mom, I know how to, okay… – I don’t… -妈妈 我知道怎么 -我不
[56:08] – I know how to put on a seatbelt. – Apparently not this exact… -我知道怎么系安全带 -明显不是这个
[56:10] – Holy…! – Oh my god! -天呐 -我的天
[56:13] What the fuck you doing here?! Huh?! 你他妈到这来是要干吗
[56:16] You fucking junkie piece of shit! 你这个混账瘾君子
[56:18] Get the fuck out! What the fuck?! 给我滚出去 搞什么鬼
[56:28] We are going to have to talk about this. 我们肯定要谈谈这事
[56:30] I mean, I get to ask questions. 我是说 我会问些问题
[56:31] I get… 我要
[56:33] I’m gonna have to explain the window to Neal. 我得向尼尔解释这车窗是怎么回事
[56:36] He tried to bash in my head, and he should. 他想要砸我的头 应该的
[56:39] Don’t say that. 别那样说
[56:40] If you were him you’d want me dead for what I did. 你要是他 你会因为我做的事杀了我的
[56:44] All right, well then, you’re gonna have to help me here. 好吧 那你必须帮我捋一捋
[56:46] What did you do? 你做了什么
[57:06] Who are we looking for? 我们要找谁
[57:07] We’ll know when I know. 我看到了会告诉你的
[57:12] Thank you. 谢谢
[57:24] I got Maggie hooked. 玛姬因为我染上了毒瘾
[57:34] I told her how great it was. 我告诉她有多爽
[57:39] Did you tie her down and stick a needle in her arm? 那你是把她绑起来在她胳膊上扎针了吗
[57:41] No, but… 没有 但是
[57:43] And at that time didn’t you think it was the best thing ever? 那当时你是不是认为那是最爽的事
[57:49] Then you told her the truth. 然后你如实告诉她了
[57:51] At that time that was your truth. 对于那时的你来说 你说了真话
[57:55] But it was wrong. 但这是错的
[57:57] Didn’t you just want her to be happy? 你难道不是想要她快乐吗
[58:00] This is so twisted. 这实在太复杂了
[58:02] Well, what did you want her to feel? 那你希望让她感受到什么
[58:06] Do you hear yourself right now? 你知道你在说什么吗
[58:08] What did you want her to feel? 你希望让她感受到什么
[58:18] Safe. 安全感
[58:22] Loved. 被爱着
[58:23] Alive. Whole. 活着 所有的一切
[58:28] Something that nobody, 那些没有别人
[58:31] not even you, could ever make me feel. 即使是你 也没能让我感受过的感觉
[58:40] Okay. 好吧
[58:45] You know what you did wrong. 你知道你做了错事
[58:48] You lived, and she didn’t. 你活下来了 而她没有
[58:52] And we’ll never know why. 我们永远也不会知道原因
[58:55] It should have been me. 死的人本应该是我
[58:58] No. 不
[59:00] You ready to order? 请问你们准备好点餐了吗
[59:03] Yes. I will have your soup of the day, a cup. 是的 请给我来一份例汤
[59:14] Hi, honey. I was about to call you. 宝贝 我正准备给你打电话
[59:16] I’m going out of my mind. Where are you? 我快疯了 你现在在哪
[59:20] I’m with Ben. 我和本在一起
[59:21] It took me a while to find him. 我花了挺长时间才找到他
[59:23] But I did, and… 但我找到他了 还有
[59:25] we’re just getting a bite. 我们准备吃点东西
[59:27] Daddy? 爸爸
[59:28] We’re supposed to be a united front. 我们本应该是统一战线的
[59:29] We are, you just have to trust me. 我们现在也是 你必须相信我
[59:32] You’re making it very hard. You need to come home. 你让这变得很难 你应该回家
[59:35] Not without Ponce. 没找到庞塞就不回去
[59:37] Those kids are waking up with their dog. 孩子们醒来的时候要能见到狗狗
[59:40] And there’s no need for cops 没有必要叫警察
[59:41] because we’ve got this, Ben and I. 因为我和本 我们两个正在解决
[59:44] – Don’t we Ben? – You got this. -是吧 本 -你们解决
[59:46] You and the drug addict, you got this. 你和一个瘾君子 你们解决
[59:48] – Daddy? – Please. -爸爸 -拜托
[59:51] Baby. 宝贝
[59:52] Here’s an idea, Neal. 我有个主意 尼尔
[59:54] Why don’t you take care of our kids 你为什么不先照顾好我们的孩子
[59:56] and I’ll deal with mine. 我的孩子我自己来应付
[59:59] I will do that. 我会的
[1:00:02] Neal. 尼尔
[1:00:10] What? 怎么了
[1:00:12] He’s a bit of a dick. 他是个混蛋
[1:00:15] – Were you just complaining? – No. -你刚刚是在抱怨吗 -没有
[1:00:17] I can think or say about him 我可以对他有意见
[1:00:20] whatever I want because he’s my husband, 或是发发牢骚 因为他是我丈夫
[1:00:22] and I love him, but you, 并且我爱他 但你
[1:00:25] God, you clearly don’t get it. 天呐 你显然没懂
[1:00:27] You’re here, and without Neal, you wouldn’t be. 你现在能在这 没有尼尔的话是不可能的
[1:00:32] – Don’t be so sure. – How many rehabs is it now? -别这么肯定 -已经进过几次戒毒所了
[1:00:35] I couldn’t have paid for it. Insurance won’t anymore. 我根本付不起 也不在保险范围内了
[1:00:38] The government doesn’t give a fuck. 政府根本一点也不在乎
[1:00:40] And heaven help you, if you’re poor, 如果你是穷人就只能等着上天堂了
[1:00:42] which, because of Neal, we aren’t anymore. 是因为尼尔 我们才不是穷人
[1:00:46] He took out a second mortgage on the house 他把房子做了二次抵押
[1:00:48] to pay for you this time. 用来支付你这次戒毒的费用
[1:00:51] Only thing you should say about Neal is “thank you”. 你唯一应该对尼尔说的就是”谢谢”
[1:00:55] No way, Mac. 没门 老兄
[1:00:56] Go! 出去
[1:00:58] – Relax. – No. I’m not relaxing. Go. -放松 -别 我没法放松 出去
[1:01:00] – I said get out. – What is it? -我说了出去 -怎么了
[1:01:02] Oh, shit. 该死
[1:01:25] Who did you tell? 你和谁说了
[1:01:26] About what? 说什么
[1:01:27] That I’m back. 说我回来了
[1:01:28] Everybody knows you’re back. 所有人都知道你回来了
[1:01:29] Because of you. 那是因为你
[1:01:30] Where’s my dog? Who took my dog? 我的狗呢 谁把我狗带走了
[1:01:32] So you can steal other people’s shit all you want? 所以你要偷别人东西就可以
[1:01:34] When someone steals yours you get all holy? 而别人偷你东西 你就变成正义化身了
[1:01:37] Okay. Was it Tommy? 好吧 是汤米吗
[1:01:40] No. 不是
[1:01:41] Is it Baumgartner? 是鲍姆加特纳吗
[1:01:42] – Jail. – Was it Clayton? -牢里呢 -是克莱顿吗
[1:01:52] Who’s that? 那是谁
[1:01:55] My mom. 我妈妈
[1:01:58] Oh, hey, Mrs. B. Long time. B太太 好久不见
[1:02:02] Spencer. 斯宾塞
[1:02:04] I go by Spider now, Mrs. B. It feels more like me. 我现在叫蜘蛛 这名字更合适
[1:02:08] You look terrible. 你看上去很糟糕
[1:02:11] You always say it like it is, Mrs. B. 你总是实话实说 B太太
[1:02:16] Oh, my God! 我的天呐
[1:02:18] I’m sorry, Mrs. B. 抱歉 B夫人
[1:02:34] – Ah, God, that little shit. – It’s okay. -天呐 那个混蛋 -我还好
[1:02:36] – I’m just helping. – Okay. It’s not helping. -我只想帮忙 -好吧 并没有帮上忙
[1:02:40] I know who has Ponce. 我知道谁带走庞塞了
[1:02:43] – That’s great. That’s something. – No. -太好了 有进展了 -不
[1:02:45] It’s the person I hoped it wouldn’t be. 是我最不希望是的那个人
[1:02:57] It’s gonna take more. 这还不够
[1:03:00] That’s my daily limit. 我每天的取现限额就这么多
[1:03:02] I can write a check. 我可以写张支票
[1:03:05] These aren’t check people, are they? 这些人不收支票 是吧
[1:03:08] No. 不收
[1:03:13] Take this. 带上这个
[1:03:17] It’s worth a lot. 这个值很多钱
[1:03:19] It’s just a thing. 就是个物件
[1:03:25] I’m sorry. 抱歉
[1:03:28] I never liked it. 我从来没喜欢过
[1:03:38] Turn your lights off. 把车灯关了
[1:03:41] All right let’s, you know what? 让我们 知道吗
[1:03:43] Let’s just turn right around. 不如我们右转掉头吧
[1:03:44] Because Ponce was a rescue. And we had a good run. 因为庞塞是个救援任务 我们已经尽力了
[1:03:47] You did not just say that. 你不是吧
[1:03:49] Yes, I did. Ponce is just a dog. 我说了 庞塞就是只狗
[1:03:51] I love five people and Ponce is two of them. 我爱着五个人 庞塞占了其中两个
[1:03:54] Okay, well, he is a pee in the house 好吧 它是个在屋里撒尿
[1:03:55] crap on the carpet dog. 在地毯上拉屎的狗狗
[1:03:57] And you are so much more. 你也是这样 可能更甚
[1:03:58] Fuck, what are we doing? This is madness. 我们他妈在干吗 真是疯了
[1:04:00] No, this is manageable. 不 这可以解决的
[1:04:02] It’s Clayton. We go way back. 是克莱顿 我认识很久了
[1:04:04] I’ll pay up and maybe we’ll have a good laugh. 我会付钱 可能我们还会一起大笑
[1:04:06] You don’t believe that. 你并不相信这些
[1:04:08] If I don’t deal with this then it could be worst next time 如果我这次不解决 下次可能会更糟
[1:04:11] for you and the family. 对你 对我们家都是
[1:04:16] Okay. 好吧
[1:04:17] You go in, pay the man 你进去付钱
[1:04:18] get Ponce and get right back out. 接到庞塞马上出来
[1:04:23] You’re coming out. 你该出去了
[1:04:25] Yeah, I’m coming out. 是 我去了
[1:04:31] Be careful. 小心
[1:04:37] Lock the door. 把车门锁上
[1:05:26] Just be calm. 冷静点
[1:05:29] I can’t be calm. Just go in. 我没法冷静 还是进去吧
[1:05:58] – Mom? – Oh, my God. -妈妈 -我的天
[1:06:00] What are you doing? 你在干嘛
[1:06:04] What happened? Where’s Ponce? 发生什么了 庞塞在哪
[1:06:05] I got in and out. That’s the good news. 我进去然后出来了 这是好消息
[1:06:07] So what’s the bad? 坏消息是什么
[1:06:09] I just need you to drive, okay? Let me do the thinking. 你开车就好 行吗 让我来思考对策
[1:06:11] Okay. 好
[1:06:13] Oh, Jesus. 天呐
[1:06:21] Oh, my God. 我的天
[1:06:23] Easy, Mom. 放松点 妈妈
[1:06:26] – You’re trying too hard. – Okay. -你太紧张了 -好的
[1:06:27] Of course, I am. It’s what I do. 我当然紧张 我就会这样
[1:06:30] Stop, you’re flooding the engine. You got to give it a rest. 停手 你让引擎熄火了 得让它喘口气
[1:06:33] Oh. Sorry. 抱歉
[1:06:35] Clayton doesn’t deal out of here anymore. 克莱顿不在这里卖毒了
[1:06:37] He’s gone up the chain and he’s not happy with me. 他已经爬上去了 并且他对我不太高兴
[1:06:40] Oh, my God. 天呐
[1:06:41] But I got a plan, so I need you to listen to me. 但我有个计划 所以我需要你听我说
[1:06:43] I can’t help but think if I hadn’t left your dad… 我忍不住会想如果我没离开你父亲
[1:06:45] He left us. Please listen to me. 他把我们抛弃了 请听我说
[1:06:46] You took it so hard. 这事让你很难接受
[1:06:47] – You blamed yourself. – Just stop. -你总是自责 -赶紧停下好吗
[1:06:49] It was something… It changed you. 是某些东西 改变了你
[1:06:51] Stop. Move over. 停下 换我来开吧
[1:06:56] A boy needs a dad. 男生都需要父亲
[1:06:59] A boy needs a dad. 男生都需要父亲
[1:07:01] – Mom… – No, that’s what you needed. -妈妈 -不 你真的需要
[1:07:04] Not that dad. 不是那种父亲
[1:07:09] Fuck, we need gas. 操 车没油了
[1:07:12] You tried so hard to keep me happy. 你非常努力想让我幸福
[1:07:15] And what kid wouldn’t crack under the weight of that? 哪个孩子在那种重压之下不崩溃呢
[1:07:17] Mom? 妈妈
[1:07:20] What? What is it? 怎么了 什么情况
[1:07:37] You need to go home. 你应该回家
[1:07:39] – Not without you. – You cannot go where I’m going. -那也要带上你 -我去的地方你不能去
[1:07:41] – It’s not safe. – Then I’m definitely going. -那里不安全 -那我就更要去了
[1:07:43] No. Go home. 别 回家去
[1:07:46] – I’ll be there soon. – No, I don’t believe you. -我很快就回去 -不 我不信
[1:07:49] Okay, so now you don’t believe me. 好吧 现在你都不相信我了
[1:07:51] No, I don’t. 是的 我不信
[1:07:52] Mom, you don’t know what you’re doing. 妈妈 你不知道你自己在做什么
[1:07:55] – I do. – You don’t know what you’re doing. -我知道 -你不知道你在做什么
[1:07:57] I’m not worth it. 我不值得
[1:07:59] If you knew me, you’d be done with me. 你知道真的了解我 你会和我翻脸的
[1:08:00] No, I wouldn’t. 不 我不会的
[1:08:01] – And I know you. – No. -而且我了解你 -不
[1:08:03] – I know you. – You don’t, Mom, you don’t know me. -我了解你 -你不了解 妈妈 你不了解我
[1:08:05] You don’t. 你不了解我
[1:08:07] My sponsor told me not to come back. 我的担保人告诉我别回家
[1:08:11] He said it was a shit idea, 他说这是个很蠢的想法
[1:08:12] that I was not ready. 我还没有准备好
[1:08:14] – That’s not true. – Yes, it is, it is true. -那不是真的 -不 这是真的
[1:08:17] And I didn’t get the drugs from the girl. 毒品不是那女孩给我的
[1:08:19] They were in the attic 是阁楼上找到的
[1:08:21] above Liam and Lacey’s room. 在利亚姆和莱西的房间上面
[1:08:24] And within an hour of coming home they were in my pocket. 在回家后一小时内 就在我口袋里了
[1:08:31] I told you not to believe me, and you didn’t fucking listen! 我告诉你别相信我 但你就是不听
[1:08:36] I mean, I could go on. Do you want me to go on? 我是说 我还可以继续 你想让我继续说吗
[1:08:40] There’s so much more. I killed Maggie. 还有更多这样的事 是我杀了玛姬
[1:08:42] – It’s not your… – I killed Maggie. -不是你的 -是我杀了玛姬
[1:08:44] It’s not working. 这样没用
[1:08:46] Oh, please go home. 回去吧 好吗
[1:08:49] You have to go home, please. 你必须回去 求你了
[1:08:52] Please, I’m not worth it. Please go home. 求你了 我不值得 求你回家吧
[1:08:55] I will not leave you. 我不会离开你的
[1:09:29] Get whatever you want. 想拿什么就拿吧
[1:09:39] I know you are not open 我知道你不怎么外向
[1:09:40] so you have a merry Christmas. 所以祝你圣诞节快乐
[1:09:42] You too. 你也是
[1:09:43] Can you get me that blue drink I really like? 你能帮我拿罐我喜欢的那种蓝色饮料吗
[1:09:46] Yeah. 好
[1:09:48] Mom? 妈妈
[1:09:50] You’re the best. 你最棒了
[1:09:57] So just these two and one more. 所以就这两个 还有另外一个
[1:10:03] Honey, which one is it? 亲爱的 你要哪一个
[1:10:04] Because there is more than one choice. 因为这里不止一种
[1:10:12] Ben? 本
[1:10:29] Hey, it’s Ben. You know what to do. 你好 我是本 你知道该干嘛
[1:10:32] No, I don’t, Ben. 不 我不知道 本
[1:10:34] I don’t know what to do. Get fucking back here right now! 我不知道该怎么办 他妈的马上给我回来
[1:11:14] I’m sorry. 我很抱歉
[1:11:19] I didn’t know where else to go. He took my car. 我不知道该去哪里 他开走了我的车
[1:11:26] And he’s gone somewhere and I don’t know what to do. 他去了别的什么地方 我不知道该怎么办
[1:11:32] Come in. 进来吧
[1:11:41] I can’t tell my husband, he’ll call the cops. 我不能告诉我丈夫 他会报警的
[1:11:45] Someone took our dog, and Ben’s just out trying to find our dog. 有人把我们家狗带走了 本去找狗了
[1:11:49] Come on, Holly. 拜托 霍利
[1:11:51] He’s an addict. 他是个瘾君子
[1:11:53] And he’s out there. 而且现在他自由了
[1:12:01] Stay put. 在这待着
[1:12:22] Holly, you’ll need to listen closely. 霍利 你仔细听好
[1:12:26] It has a shelf life of 18 to 24 months. 药的保质期为18至24个月
[1:12:28] And it’s been over two years but it should be strong enough, 已经过期两年了 如果没别的选择的话
[1:12:32] if it’s the only kit available. 药效应该还够强
[1:12:33] I’m such a smug bitch, 我真是个自鸣得意的婊子
[1:12:35] never thought I’d need this. 从没想过我会需要这个
[1:12:37] First you pull off the yellow caps. 先把黄色的盖子摘下来
[1:12:40] You screw in the applicator tip. 把点药头拧上去
[1:12:43] You take off this cap and insert it here. 把这个盖子摘下来插在这里
[1:12:45] Half a dose in each nostril. 每个鼻孔半剂
[1:12:48] I can’t… what I’m doing. 我不能 我在做什么
[1:12:50] If you couldn’t save Maggie… 如果你当时没能救下玛姬
[1:12:52] We can’t save them. 我们救不了他们
[1:12:57] But you’ll hate yourself if you don’t try. 但如果你不尝试 你会恨自己的
[1:13:12] Go find him. 去找他吧
[1:14:15] Now it’s starting to feel like Christmas. 现在才有圣诞节的感觉了
[1:14:20] Here. 给
[1:14:25] This is my mom’s. 这是我妈妈的
[1:14:28] And it’s worth a lot. 很值钱
[1:14:35] I’m good for the rest, and I’ll make it right. 剩下的我会补给你的
[1:14:41] Oh, well… 好吧
[1:14:44] it’s not just about the money, Burns. 这不仅仅是钱的问题 伯恩斯
[1:14:48] I mean, I had big plans for you, you were my guy. 我是说 我对你有很大的期望 你是我的人
[1:14:52] I know. 我知道
[1:15:01] Look, just give me my dog back, 听着 把我的狗还给我
[1:15:03] and leave my family out of this 别把我家人扯进来
[1:15:04] because they didn’t do anything. 他们与此毫无关系
[1:15:06] I wish it were that easy. 我真希望能这么简单
[1:15:08] It can be. 可以的
[1:15:15] Fuck it, it’s Christmas, right? 算了 今天是圣诞节 对吧
[1:15:21] All right, come on, take this. 好了 来吧 这个拿着
[1:15:26] All I need is for you to do me just one more little favor. 我只需要你再帮我一个小忙
[1:15:33] What’s that? 什么忙
[1:16:02] Merry Christmas. How can I help you? 圣诞快乐 有什么能帮到您
[1:16:03] So I have this, and it’s expired, I need it replaced. 这个药过期了 我需要购买新的
[1:16:17] Excuse me ma’am. 对不起 女士
[1:16:20] Ma’am, we don’t carry this. 女士 我们这里没有
[1:16:24] What do you mean, you don’t carry it? 没有是什么意思
[1:16:26] You need to try another pharmacy. 你去别的药房试试吧
[1:16:27] No, you’re the only one open. 不 这里是唯一一个开着的
[1:16:28] What do you mean, you don’t carry it? 不卖这个是什么意思
[1:16:31] It’s our policy not to encourage irresponsible behavior. 我们的政策是不鼓励不负责任的行为
[1:16:35] All right, well then why don’t you discontinue the oxi’s, 那你怎么不停止生产欧西
[1:16:38] the Perc 30’s and the Benzo Cheerios, or whatever you call them? 还有铂克30还有安息乐 还有其他类似的
[1:16:43] If you’d like to file a complaint there is… 如果你想投诉的话
[1:16:44] I’m fucking filing one! 我他妈的现在就在投诉
[1:16:48] God, fucking damnit. 该死的
[1:18:05] Spare some change. 施舍点零钱吧
[1:18:17] Mrs. B, I’m not gonna hurt you. B太太 我不会伤害你的
[1:18:20] I’m not gonna hurt you. I’m too sick. 我不会伤害你的 我太难受了
[1:18:24] Spencer… 斯宾塞
[1:18:26] get in the car. 上车
[1:18:33] Where is he? 他在哪里
[1:18:35] I’m sorry, Mrs. B. I’m not… I’m not doing my best thinking. 对不起 B太太 我现在头脑不太清醒
[1:18:40] I need to get well. 我需要好起来
[1:18:42] You mean get high. 你是说嗑药爽一下吧
[1:18:43] Fuck. 操
[1:18:44] There’s no high anymore. 再也没有快感了
[1:18:46] I just don’t want, I just don’t want to be sick. 我只是不想 我只是不想再难受了
[1:18:49] Help me. 帮帮我
[1:18:52] I just need a little money. 我只需要一点钱
[1:18:54] Okay, I will help you, but you have to help me. 好吧 我会帮你的 但你得帮我
[1:18:59] Where can I find him? 我在哪里能找到他
[1:19:00] He used to run for Clayton. 他曾经帮克莱顿送货
[1:19:04] You don’t leave Clayton. 没有人能离开克莱顿
[1:19:06] That’s where Ben went. Shit. 本去那里了 该死
[1:19:10] I just snitched. 我是个告密者
[1:19:11] I need more. Tell me everything you know. 我需要更多信息 告诉我你知道的一切
[1:19:13] I can’t. 我不能
[1:19:24] You can. 你可以
[1:19:29] – Where is he? – Okay. -他在哪里 -好吧
[1:19:32] Go to the pawn shop, across the bridge. 去桥对面的当铺
[1:19:37] It’s Yonkers. Ask around. 这是扬克斯 四处打听打听
[1:19:40] And that’s all I can tell you, Mrs. B. 我只能告诉你这些 B太太
[1:19:42] Anything else and they kill me. 再说他们就要杀我灭口了
[1:19:47] You said you’d help me get well. 你说过你会帮我的
[1:19:52] Your mother and I were friends when you and Ben were babies. 你和本是小宝宝时 你妈妈和我是朋友
[1:19:55] I changed your diaper. This is so fucked. 我给你换过尿不湿 现在真是太糟了
[1:19:58] Yeah, Mrs. B, it is. 是的 B太太 是这样的
[1:20:00] Call your mother, and tell her that you’re not dead. 打电话给你妈 告诉她你没死
[1:20:25] Are you okay? Just tell me you’re okay. 你没事吧 告诉我你没事
[1:20:27] You need to be calm. 你需要保持冷静
[1:20:30] – I’m calm. Are you okay? – Yep. -我很冷静 你没事吧 -是的
[1:20:32] We are on it. 我们在找
[1:20:35] Just totally safe and closing in. 完全安全而且马上快找到了
[1:20:40] Is that my mom? 是妈妈吗
[1:20:41] Where are you ’cause I’m coming to get you. 你在哪 我去接你
[1:20:43] No, Neal. 不 尼尔
[1:20:44] – Is that my mom? – Okay, yes, it is. -那是妈妈吗 -好吧 是的 是的
[1:20:47] Can I please talk to her? 我能和她说话吗
[1:20:48] Yes you may. Hold on one second. 可以 等一下
[1:20:52] Mommy? 妈妈
[1:21:04] You need to be in bed. 你该去睡觉了
[1:21:05] Ben and I have this under control, 本和我能搞得定
[1:21:07] and we will see you in the morning. 我们明天早上见
[1:21:10] Why are you lying? 你为什么撒谎
[1:21:12] I’m not. 我没有
[1:21:14] Mom, I’m the one who set up the phones for everybody. 妈妈 你们的手机都是我做的设置
[1:21:18] You’re not with Ben. Ben’s in a whole other town. 你没有和本在一起 本在另一个城市
[1:21:23] And I’ve been calling you and texting you, 我给你打电话发短信
[1:21:25] and you won’t pick up. 你不接也不回
[1:21:26] And I didn’t tell Neal because he’ll call the cops. 我没告诉尼尔是因为他会报警
[1:21:29] But now I’m freaking out, because you lied to me. 但现在我吓坏了 因为你骗我
[1:21:34] We split up to cover more ground. 我们分头行动这样找的地方更多
[1:21:39] I don’t believe you. 我不相信你
[1:21:40] Ivy. 艾薇
[1:21:42] What am I supposed to do? 我该怎么办
[1:21:44] All right, sweetheart, you need to be calm 好吧 亲爱的 你需要冷静
[1:21:46] and hang up, deal with Neal. 挂断电话 打发掉尼尔
[1:21:49] Call me back as soon as you can from your own phone, all right? 尽快用你自己的电话回我 好吗
[1:21:53] Yeah? 好吗
[1:21:55] – Ivy. – Okay. -艾薇 -好
[1:22:32] – Hi, honey. – Hi, mom. -亲爱的 -嗨 妈妈
[1:22:34] Okay, I want you to help me find your brother, yeah. 好的 我需要你帮我找到你哥哥 好吗
[1:22:37] Keep going, and if you turn left on Millwood… 继续走 在米尔伍德向左转
[1:22:44] Keep going straight. 一直往前走
[1:22:45] And turn right on 23rd Street. 在23街右转
[1:22:48] – Do you see that? – This is 23rd Street, right, okay. -你看到了吗 -这是23街 对 好的
[1:22:54] Okay, and… 好吧 然后
[1:22:56] just keep going straight for a bit. 继续往前走
[1:23:00] You’re doing great, Ivy. 你做得很好 艾薇
[1:23:03] You’re getting really close. 你很接近了
[1:23:07] Okay, turn before the intersection. 好的 在十字路口前转弯
[1:23:09] Mom, turn now. 妈妈 现在转弯
[1:23:18] You’re really close. Do you see him? 已经很接近了 你看见他了吗
[1:23:24] Mom? 妈妈
[1:23:26] He should be right there. 他应该就在那里
[1:23:31] I’m gonna call his phone. 我给他打电话
[1:23:32] Okay, good idea. 好吧 好主意
[1:23:38] Okay, it’s ringing. 好的 电话响了
[1:23:44] Do you hear it? 你听到了吗
[1:23:48] I’ll call you right back. 一会儿打回给你
[1:23:49] Don’t hang up. No. Mom? 别挂 不 妈妈
[1:24:14] I got him. 我找到他了
[1:24:16] Okay. God. 那就好 上帝啊
[1:24:18] So we’re good, sweetie. 我们很好 亲爱的
[1:24:20] Can I just talk to him really quick? 我能跟他说两句吗
[1:24:22] We got to keep moving. 我们得走了
[1:24:23] We’re gonna be home so soon with Ponce. 我们很快就带着庞塞回家了
[1:24:28] Let me talk to Ben. 让我和本谈谈
[1:24:29] No, we’ve got to keep moving, honey. 不 我们得走了 亲爱的
[1:24:31] No. Mom. 不 妈妈
[1:24:33] Sweetie, listen. I just… I need you to go to sleep. 亲爱的 听着 我需要你去睡觉
[1:24:38] I can tell there’s something wrong. 我能感觉出有什么不对劲
[1:24:40] Everything’s gonna be okay. I just… trust me. 一切都会好起来的 我只是 相信我
[1:24:43] Mom. 妈妈
[1:24:45] Okay, sweetie. 好了 亲爱的
[1:24:47] Okay, go to sleep. 好了 去睡觉吧
[1:25:05] Excuse me. 抱歉打扰
[1:25:11] I’m looking for my son. 我在找我儿子
[1:25:14] His name is Ben. I know he was just here. 他叫本 我知道他刚才在这里
[1:25:21] Over by the river. 在河边
[1:25:24] That’s where they all end up. 他们最后下场都在那
[1:26:19] Ben? 本
[1:26:22] Ben? 本
[1:26:51] Mmm. You did good. 你做得很好
[1:26:53] Wayne, he did good right? 韦恩 他做得很好 对吧
[1:26:56] You made a lot of people happy today. 今天你让很多人都很高兴
[1:27:03] – For all your hard work. – Just give me my dog, man. -奖励你的 -把我的狗还我 老兄
[1:27:54] Holly? 霍利
[1:27:55] – Holly? – I lost him. -霍利 -我失去他了
[1:27:58] What? 什么
[1:28:01] I didn’t wanna tell you. I’ve been… lying to you. 我不想告诉你 我一直在对你撒谎
[1:28:08] I looked everywhere and I can’t find him and… 我到处找都找不到他
[1:28:13] I tried. 我尽力了
[1:28:19] I know you did. 我知道你尽力了
[1:28:21] I lost him a long time ago, I just… 很久以前我就失去了他 我只是
[1:28:25] I don’t know where to look, and I’m so tired. 我不知道去哪儿找 我太累了
[1:28:30] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:28:33] Tell me where you are, I’m coming to get you, 告诉我你在哪 我来接你
[1:28:36] and we’ll find him together. 我们一起找他
[1:28:43] I’m coming home. 我马上就回家
[1:28:47] I’m just gonna come home. 我只想回家
[1:29:01] Hey, boy. 好孩子
[1:29:02] Hey, Ponce. 庞塞
[1:30:30] Anything else? 还要别的吗
[1:31:05] Here, boy. 给你 好孩子
[1:32:01] Excuse me. I need help, please. 抱歉 我需要帮助
[1:32:02] Ma’am, you need to wait your turn. 女士 你得排队
[1:32:04] I can’t wait my turn. He’s my son, he’s not a bad kid. 来不及排队了 是我儿子 他不是坏孩子
[1:32:08] No, I can’t, there’s no time for that right now. He stole my car. 不 我不能 没时间了 他偷了我的车
[1:32:13] – Please, excuse me, sir… – Ma’am, hold on one second. -对不起 先生 -女士 等一下
[1:32:15] – Can you find? – Hello, hold on one second. -你能去找吗 -你好 等一下
[1:32:18] Ma’am, stand in line. We will be able to help you. 女士 排队 我们会帮助你的
[1:32:20] I just need you to please find my son 我只需要你帮我找到我儿子
[1:32:23] and arrest him, I’m begging you! 逮捕他 我求你了
[1:32:30] 他的名字叫庞塞 请给霍利打电话
[1:32:37] You just want to calm down and have a seat. 请你冷静下来 坐一下
[1:32:40] – I’ll start the paperwork. – Thank you. -我会开始准备文件 -谢谢您
[1:32:57] Hello. 你好
[1:33:44] Good boy. 好孩子
[1:33:47] Oh, my God. 天哪
[1:33:49] Honey. 亲爱的
[1:33:52] Wake up, Ben. 醒醒 本
[1:33:53] Wake up, honey. 醒醒 亲爱的
[1:33:55] Come on! 快点
[1:33:59] Okay, all right. 好的 好的
[1:34:01] We’ve got this, okay. 我们有这个 好的
[1:34:03] All right. 好了
[1:34:11] Come on, hang in there. Come back to me. 拜托 坚持住 醒过来
[1:34:13] Come on. 来吧
[1:34:16] Fuck. 该死
[1:34:20] Just stay with me. 和我在一起
[1:34:22] God. 老天
[1:34:24] Okay. Okay. 好的 好的
[1:34:26] Okay. Ready. 好了 准备好了
[1:34:33] Okay. Wake up! Wake up! 好了 醒醒 醒醒
[1:34:40] Please. 拜托
[1:34:55] Please come back. 求求你醒过来
[1:34:58] Come back! Please come back! 醒醒 求你醒过来
[1:35:06] Oh my boy, please! 我的孩子 求你了
[1:35:08] Please, I know you can do this! 拜托 我知道你能做到
[1:35:17] Ben. 本
[1:35:20] My boy, please. 我的孩子 求你了
2018年

Post navigation

Previous Post: Death of Me(本人之死)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Basic Instinct(本能)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme