Skip to content

英美剧电影台词站

Belfast(贝尔法斯特)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Belfast(贝尔法斯特)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:贝尔法斯特
英文名称:Belfast
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:33] ♪ Went to sleep last night ♪ 昨晚入睡后
[01:36] ♪ I had a kind of dream for sure ♪ 我肯定做了一个梦
[01:42] ♪ When I woke up in the morning ♪ 当我早上醒来的时候
[01:46] ♪ Felt like I was coming down to joy ♪ 感觉自己快乐无比
[01:51] ♪ What did I see, what did I hear ♪ 我看到了什么 我听到了什么
[01:56] ♪ When I was coming down? ♪ 当我在梦中的时候
[02:02] ♪ Had a brand-new story ♪ 那有著一个全新的故事
[02:05] ♪ When I was coming down to joy ♪ 当我畅游梦境的时候
[02:11] ♪ Felt so good ♪ 感觉好极了
[02:13] ♪ Gratitude ♪ 满怀感激
[02:16] ♪ When I was coming down ♪ 当我在梦中的时候
[02:20] ♪ Something quite ♪ 一些很特别的东西
[02:22] ♪ Quite profound ♪ 非常深刻
[02:25] ♪ That I cried out loud ♪ 我大声喊出
[02:29] ♪ I got a brand-new story ♪ 我有一个全新的故事
[02:32] ♪ Brand-new story♪ 全新的故事
[02:34] ♪ I was coming down to joy ♪ 我畅游梦境
[02:39] ♪ She was standing there before me ♪ 她站在我面前
[02:41] ♪ There before me♪ 站在我面前
[02:44] ♪ When I was coming down, down, down, down ♪ 当我在梦中的时候 在梦中 在梦中 在梦中 1969年8月15日
[03:06] ♪ Felt so good… ♪ 感觉真好…
[03:08] -Hello, there. -How are you, Frankie? 你好 你好吗 弗兰基 很好
[03:11] -Buddy! -You all right, Paddy? 巴迪 你没事吧 帕迪
[03:13] -Buddy! -You can’t catch me! 巴迪 你抓不到我的
[03:16] Yeah, I’m gonna catch you! Just wait. 我会抓住你的 等著看
[03:18] All right? 还好吗
[03:21] -Buddy! -Buddy! 巴迪 巴迪
[03:25] Buddy! 巴迪
[03:28] -I’m speedy. You’re not. -I’m gonna get you. 我很快的 你太慢了 我会抓到你的
[03:31] Hiya, Moira. How are you? 嗨 莫伊拉 你好吗
[03:33] Very good, thank you. How are you? 很好 谢谢 你呢
[03:35] -I’m good. -Ah, and he’s dribbling, he’s dribbling. 我很好 他在运球 他在运球
[03:37] -Score now! -Buddy! 得分了 巴迪
[03:39] -Cheat! -No, no cheating. I did it fair and square. 作弊 没有 没有作弊 我赢得光明正大
[03:41] I’m telling you. 我告诉你
[03:43] You nearly got me. 你差点打败我
[03:45] Yes! I did, too! 耶 我也做到了
[03:46] Hey, Buddy! 嘿 巴迪
[03:48] I win! I slayed the dragon! 我赢了 我杀了那条龙
[03:50] Your ma’s calling you! Your tea’s ready! 你妈妈在叫你 你的茶好了
[03:53] All the rest of you, too! 你们其他人也是
[03:55] -Yes! -I’ll get you next time, Buddy. 太好了 下次我会赢你的 巴迪 太好了
[03:59] ♪ Coming down to joy. ♪ 畅游梦境中
[04:01] You dirty bastard! 你这个肮脏的混蛋
[04:06] -Hiya, Buddy. -Hello, Mrs. Ford. 你好 巴迪 你好 福特夫人
[04:08] Have you been fighting any dragons? 你刚刚和龙搏斗过吗
[04:10] -Only a couple. -I’ve got a couple in my house. 打了几条而已 我家里刚好有几条
[04:12] -Is that right, Mr. West? -Aye. 是吗 韦斯特先生 是的
[04:14] And can you lend us a shield, Buddy? 你能借给我们一个盾牌吗 巴迪
[04:16] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[04:18] -Say hello to your daddy for me, will you? -Will do. 替我向你爸爸问好 好吗 好的
[04:19] Buddy, your ma’s calling you for your tea. 巴迪 你妈妈叫你回去喝茶
[04:21] Thanks, Mrs. Kavanagh. 谢谢 卡瓦纳夫人
[04:23] She says it’s tripe and onions. 她说是回去吃牛肚和洋葱
[04:24] -She did not. -In a sandwich. 她没有 放在了三明治里
[04:27] She did not. She says you’re a terrible man. 她没有 她说你是个可怕的人
[04:29] She’s right. 她说得对
[04:35] What’s going on down there? 下面是怎么回事
[04:58] Please, please, we’ve done nothing. 拜托 拜托 我们什么都没做
[05:00] Get the kids inside! 带孩子们进去
[05:04] Get away from here! Go! 离开这里 走
[05:07] We don’t want any trouble! 我们不想惹麻烦
[05:08] Come on! Get inside! 快点 进去
[05:23] Mum! 妈妈
[05:38] Buddy! 巴迪
[05:39] Ma! 妈
[05:41] Buddy! 巴迪
[05:54] Mum! Mum! Mum! 妈妈 妈妈 妈妈
[05:59] Keep your head down and don’t move! 把头低下 不要动
[06:02] Will! 威尔
[06:04] Mum! -Will! 妈妈 威尔
[06:16] Danny, where are you?! 丹尼 你在那里
[06:19] Say nothing to nobody. 不要跟任何人说话
[06:21] -Catholics out! -Easy, lads. 天主教徒滚出去 放松 伙伴们
[06:25] Get them upstairs! 带他们上楼
[06:28] Catholics out! 天主教徒滚出去
[06:29] Get in the house! Mummy! 进屋去 妈妈
[06:34] Mummy! What’s happening?! 妈妈 发生了什么事
[06:37] Keep him there and stay still. 让他待在那里 别动
[06:43] Mum, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[06:44] Will, stay where you are. 威尔 待在原地别动
[06:47] Mum! 妈妈
[06:49] You’ve been warned! 你们被警告了
[06:51] Get these fuckers out of your street! 把那些混蛋赶出你的街道
[06:54] And if you talk to the police, 即使你们报警
[06:56] we’ll be back for you, too! 我们还会回来找你们的
[06:58] Get the Catholics out! 把天主教徒赶出去
[07:12] Get down! Get yourselves down! 趴下 趴下
[07:18] Stand back! 退后
[07:47] Holy God. 上帝啊
[07:52] NEWSBelfast was in shock this morning as the impact 今天早上贝尔法斯特仍处于震惊之中
[07:54] of last night’s rioting was all too clear. 显而易见 因为昨晚骚乱的影响
[07:57] Small numbers of Catholics still peacefully living 少数仍然和平生活
[07:59] in Protestant areas were targeted. 在新教地区的天主教徒成为目标
[08:01] Their houses were attacked and marked, 他们的房子进到攻击和标记
[08:03] and intimidation may force them 恐吓可能会迫使他们
[08:05] to leave their homes completely. 彻底离开自己的家
[08:07] Can these tightly-knit neighborhoods ever return 这些紧密联系在一起的社区
[08:09] to the peace they shared together only 24 hours ago? 还能恢复到二十四小时前共享的宁静吗
[08:12] Further reports suggest… 进一步的报告表明…
[08:14] Up front, Frank. I’ll show you where I put them. 到前面去 法兰克 我带你去我放它们的地方
[08:16] Look, we need to get this barricade up 听著 我们得在那些孩子回来之前
[08:18] before those kids come back, okay? 把路障拉起来 好吗
[08:20] Are we taking all these paving stones to the barricade? 我们要把这些铺路石都搬到街垒去吗
[08:21] -We taking them all down? -We need them all. 我们要把他们全部都搬走吗 所有的我们都需要
[08:25] Is poor Jane okay? Is she all right? 可怜的简还好吗 她还好吗
[08:27] Don’t you worry, Paddy. 别担心 帕迪
[08:28] We’re not gonna let them back here again. 我们不会再让他们回来的
[08:30] You’re as welcome on this street as any of us. 你在这条街上和我们一样受欢迎
[08:31] All right, Buddy? 还好吗 巴迪
[08:33] We’re gonna have to go down the yard and get more. 我们要去院子里再找些来
[08:34] We’ve got four more houses to do, 我们还有四栋房子要修理
[08:36] and that’s the last pane of glass. 这是最后一块玻璃
[08:38] Apparently, Fergus didn’t come home last night. 显然 弗格斯昨晚没回家
[08:39] I’m gonna go see Mrs. McGuinness now. 我现在要去找麦吉尼斯太太
[08:41] It’s all right. I saw Fergus down the road. 没事的 我在路上看到了弗格斯
[08:42] -He’s coming now. -We have to do this. 他马上就回来了 我们必须这么做
[08:44] The police aren’t going to protect us, 警察不会保护我们的
[08:45] so we have to do it ourselves. 所以我们得自己动手
[08:46] Is that all you can take in a barrow? 一辆手推车就能装这么多吗
[08:47] Kids, please, go inside. 孩子们 请进去
[08:49] I don’t want you out here until it’s all safe again. 在一切恢复安全之前 我不希望你们在这里
[08:51] -Come on. -Come on, load them up here. 快点 快点 把他们装上来
[08:52] Would you look at the poor children with that load. 你看看那些可怜的孩子们
[08:54] Can you wheel that up to the front? 你能把那个推到前面去吗
[08:55] Frankie will show you where we’re putting it. 弗兰基会告诉你我们把它放在那里
[08:57] Tell Paddy I’ll be there in a minute to fix that. 告诉帕迪我马上过去修理
[08:59] I’ve just got to nip into the house and get my tools. 我要赶紧入屋去拿工具
[09:01] Watch yourself getting up there, love. 你自己小心点爬上去 亲爱的
[09:03] Put that pallet over here. Over here. 把那个托盘放在这里 这里
[09:05] Get them kids to stay away from them sharp edges. 让孩子们离那些锋利的边角远一点
[09:06] Pull them rocks up. 把石头拉上来
[09:09] Everything. Put that washing machine in. 所有的东西 把那台洗衣机放进去
[09:13] Come on, let’s get this all done. 来吧 让我们把这一切都做完
[09:24] NEWSThe likeliest move is to bring troops into Belfast 最有可能的举措是派遣军队进入贝尔法斯特
[09:26] in the hope of avoiding further clashes 希望能避免进一步的冲突
[09:28] between rioters and police, particularly the B-Specials. 特别是B级特种部队 警察和骚乱者之间发生
[09:31] -Stand to the side! -Another 600 troops will be 站到一边去 另外六百名士兵
[09:32] available this afternoon. 将在今天下午到达
[09:34] Off these streets now! 马上离开这些街道
[09:39] Get off the road! Stand back! 离开马路 退后
[09:51] We’re not stupid! 我们不是傻的
[09:52] You can’t keep us in our houses! 你不能把我们关在家里
[09:54] NEWSThe men of the 3rd Battalion of the Light Infantry 轻步兵团第三营的士兵
[09:56] fly in from Plymouth to plug the gap 从普利茅斯飞过来填补
[09:58] left by the use of troops. 因使用军队而留下的缺口
[09:59] A curfew is another possibility 另外被广泛提及的是
[10:01] which is being widely mentioned. 可能会实行宵禁
[10:03] I’ve just come from the airport now. 我刚从机场回来
[10:04] I’ve literally just come from the airport. 我真的是刚从机场回来
[10:06] I live in that street. That’s my kids there. 我住在那条街上 那是我的孩子们
[10:07] I live in number 96. 我住在96号
[10:09] Get up there quick. Quick. 快过去 快
[10:11] Christ. 天啊
[10:16] -Stop! -Just let him through… 停下 让他过去…
[10:18] Where do you think you’re going, love? 你想要去那里 亲爱的
[10:20] To bring my husband home. 把我丈夫带回家
[10:21] That’s him on the other side there. 那边那个就是他
[10:22] Where’s he been, then? 那他去了那里
[10:23] None of your bloody business. 不关你的事
[10:25] Not with you in your hour of need? 而在你最需要的时候没有陪著你吗
[10:27] -That’s a bit off, isn’t it? -He works away in England. 有点离谱 不是吗 他在英国工作
[10:28] Does he? What kind of work is that? 是吗 是什么工作
[10:30] -He’s a joiner. -I see. 他是个木匠 我明白了
[10:31] And has he joined any of these groups 他有没有加入过
[10:33] making all this mess in your street? 在你的街道上制造混乱的组织
[10:35] He knew nothing about the whole bloody thing. 他对整件事一无所知
[10:36] That’s why he’s here now. 这就是他现在在这里的原因
[10:38] He’s come home from his work to see his family. 他结束工作回家探望家人
[10:39] Glad to hear it, madam. 很高兴听你这样说 夫人
[10:42] -Hi. -Hi. 嗨 嗨
[10:47] They nearly had you there, Steve McQueen. 他们差点就抓到你了 史蒂夫.麦昆
[10:50] I’ll have you in a second, Frankie. 我马上就来 弗兰基
[10:51] -Come on, you two. -Hi, boys. 来吧 你们两个 嗨 孩子们
[10:57] Stay in your homes tonight. 今晚都待在家里
[10:58] -Thank you very much. -Okay? 非常感谢 还好吗
[11:00] Aye. 好的
[11:04] Space, the final frontier. 太空 最后的边疆
[11:08] These are the voyages of 这里就是
[11:10] -the Starship Enterprise… -Did they attack you? 企业号星舰的航程… 他们袭击你们了吗
[11:12] No. It was only the Catholic houses. 没有 目标是天主教的房子
[11:15] Them boyos want them out. 他们想把他们赶出去
[11:17] Them peoples don’t give you any bother in that street, 那条街上的人不会为你带来任何麻烦的
[11:19] -do they? -Not at all. 是吗 完全不会
[11:21] Sure, they’re friends, they’re family, same as us. 当然 他们是朋友 是家人 和我们一样
[11:24] They just kick with the left foot. 他们只是信仰与我们不同
[11:25] Exactly. 没错
[11:27] Sure, my best friend in the street is Mrs. Ganjawala. 当然 我在街上最好的朋友是甘贾瓦拉夫人
[11:29] She’s Indian. 她是印度人
[11:31] She even comes to the wee mission with me. 她甚至还和我一起去传教
[11:33] Well, them curries, I tried one once. 嗯 那些咖哩 我试过一次
[11:35] I had to wear a nappy for a week. 我不得不穿一个星期的尿布
[11:40] -Will. -Oh, Mum. Sorry, Granny. 威尔 哦 妈妈 对不起 嫲嫲
[11:43] Ah, she’s well able to handle herself. 啊 她能照顾好自己
[11:45] It’s being so cheerful keeps you going, isn’t it? 这种乐观让你坚持下去 不是吗
[11:47] Sure, I’m not gonna be running up the Cave Hill 当然 我又不会很快就跑到卡夫山上去 对吧
[11:51] -It’s just not knowing. -That’s not easy. 只是不知道还会怎样 这可不容易
[11:52] How it’s gonna affect their schooling. 这会对他们的学业产生怎样的影响
[11:54] Will, would you turn that telly off 威尔 你能把电视关了吗
[11:56] -and talk to your granny? -Hi, Pop. 和你嫲嫲说说话吗 嗨 爸爸
[11:58] Hiya, Buddy. 你好 巴迪
[12:02] Does the doctor want to see you again? 医生还会再见你吗
[12:04] He’s given me a letter for the hospital. 他给了我一封给医院的信
[12:07] -And did you go? -There’s no point. 你去了吗 没有意义
[12:12] I think you’ve a few big decisions to make, son. 我觉得你还有很多重大决定要做 孩子
[12:19] Did you clear up that wee bit of trouble 你把我们刚才说的
[12:21] -we were talking about? -Hey, wee fellas. 那些小麻烦都解决了吗 嘿 伙伴们
[12:24] We’re not deaf back here. 我们不是聋子
[12:36] Oh, yes, we’ve friends on the Protestant side. 哦 是的 我们有朋友是新教徒
[12:38] They weren’t friends last night. 他们昨晚不是朋友
[12:40] They weren’t friends last night, though. 不过 他们昨晚并不是朋友
[12:41] Paddy Kavanagh told me as long as Catholics 帕迪卡瓦纳告诉我只要天主教徒
[12:44] keep confessing everything bad that they do to a priest, 不断向牧师忏悔他们所做的一切坏事
[12:47] then they can do whatever they want 然后他们就可以为所欲为
[12:49] and God will forgive them all the time. 上帝会一直宽恕他们
[12:50] Well, Paddy Kavanagh’s family’s not gonna be living 帕迪.卡瓦纳的家人不会住在
[12:52] in this street for much longer, so you’d better check 这条街上长时间 所以你最好确保
[12:54] he’s not taking the hand out of you. 他不会再取笑你了
[12:56] Ugh, I don’t know how it works. 呃 我也不知道是怎么回事
[12:58] They get a lot of water thrown on them and then they’re okay. 他们被泼了很多水 然后他们就没事了
[13:00] I think that’s it. 我想应该就是这样吧
[13:01] Why aren’t you going, too? 你为什么不一起去
[13:03] ‘Cause me and your father have business to discuss. 因为我和你爸爸有事要谈
[13:04] God understands. 上帝明白的 去吧
[13:08] -What are those? – My little secret. 什么事 我的小秘密
[13:10] Now, come on. 好了 去吧
[13:13] I’ve had too much God for one day. 我今天已经受够了上帝
[13:16] Well, your granny says you can never have too much God. 你嫲嫲说上帝永远不嫌多
[13:19] You might need him before too long. 你很快就会需要他的
[13:20] Look, mind your nonsense for now, 听著 现在不要胡说八道了
[13:22] and I’ll take youse all to the pictures tomorrow. 明天我带你们去看电影
[13:23] Brilliant! 太棒了
[13:25] Robin and the 7 Hoodsis on 《罗宾七侠》
[13:27] in the afternoon at the Capitol. 下午在国会大厦有放映
[13:28] -Paddy saw it. -Wait, is that gangsters? 帕迪看过了 等等 是关于黑帮的吗
[13:30] -It’s a blinking musical. -No, it’s not. 是一部瞬息万变的音乐剧 不 不是
[13:33] There’s Little John and swords and everything. 有罗宾汉手下小约翰和剑什么的
[13:35] Well, you can’t go tomorrow afternoon. 嗯 你明天下午不能去
[13:37] Your cousins will be here. 你的表亲们会来的
[13:38] Your aunties and uncles want to say goodbye 你的叔叔阿姨
[13:40] to your father before he goes back. 想在你爸爸回去之前和他道别
[13:41] But, Daddy, are you not gonna be 但是 爸爸 你不打算
[13:42] a vigilante on our barricade? 在我们的路障里当义务警员吗
[13:44] No more talk about bloody barricades. 不要再提什么该死的路障了
[13:46] That whole nonsense will stop soon enough. 这种荒谬的行为很快就会停止的
[13:48] I wouldn’t be too sure about that. 我对此不太确定
[13:51] Hey, less of the long face, son. 嘿 别拉长著脸 孩子
[13:54] These two can go and pray for it to stop now, 你们两个人可以去祈祷它现在就停下来
[13:56] and we’ll all go to the big picture house in town tomorrow, 然后明天我们一起去城里的大影院
[13:58] Daddy will pick the film, and we’ll forget about 爸爸来选电影 我们忘记
[14:00] this whole bunch of eejits 一大堆无聊的事
[14:01] before I have to go back to work. 要在我回去工作之前
[14:03] Was that our side that done all that 是我们这边的人
[14:05] to them Catholic houses in our street, Daddy? 把我们街上的天主教徒房子弄成这样的吗 爸爸
[14:08] There is no our side and their side in our street. 在我们的街道上没有我们这边和他们那边
[14:11] Or there didn’t used to be, anyway. 至少以前没有
[14:14] It’s all bloody religion. That’s the problem. 这都是因为该死的宗教信仰问题
[14:16] Then why are you sending us to church? 那你为什么要送我们去教堂
[14:18] Because your granny’d kill me if I didn’t. 不送的话你嫲嫲会杀了我的
[14:20] But, Daddy, if we were Catholics, 但是 爸爸 如果我们是天主教徒
[14:23] we could not go to church, 我们可以不用去教堂
[14:25] and then every once in a wee while, 只要每隔一段时间
[14:26] we could go in and confess, 我们就进去忏悔
[14:28] and then they’d have to tell us we were forgiven 然后他们就会告诉我们 我们被原谅了
[14:30] and we wouldn’t have to go in again for ages. 这样我们就可以很长一段时间内都不用再进去了
[14:34] I’ve nothing against Catholics. 我并不反对天主教徒
[14:36] But it’s a religion of fear. 但那是一种恐惧的宗教
[14:39] Protestants, you will die! 新教徒们 你们会死的
[14:43] Agonizingly! 死得极其痛苦
[14:45] And where will you go 你会去那里
[14:48] when you shuffle off this pestilential mortal coil? 当你摆脱这个凡人身躯的时候
[14:51] Where?! 去那里
[14:55] Well, I will tell you where. 好吧 我告诉你会去那里
[14:58] Picture the scene. 想像一下这个场景
[14:59] A fork in the road. 一个岔路口
[15:02] In one direction, a straight and narrow highway. 单程路 一条笔直而狭窄的公路
[15:08] In the other, a long and winding road 另一边 是一条漫长而曲折的道路
[15:13] which stretches down and away into an unknowable distance. 它向下延伸 延伸到一个不可知的距离
[15:18] One will take you to the bosom of the Lord’s grace, 其中一条会带你进入主恩典的怀抱
[15:23] forever and a day caress you with beatific love. 用幸福的爱抚你直到永远
[15:27] And the other will spew you into an eternal pit 另一个会把你们扔进永恒的深渊
[15:33] of sulfurous suffering, pustulating pain, 那里充满了硫磺和脓包般的痛苦
[15:36] from which you will never, ever, 你永远永远都无法
[15:38] through the seven circles of hell escape! 穿过七层地狱逃离
[15:41] And I ask you here and now… 现在我在这里问你…
[15:45] …which road will you take?! 你会选择那条路
[15:50] Now, money. 现在 到了捐钱的时候了
[15:53] BUDDY and Thanks very much. 非常感谢
[15:54] Really good. 布教得很好
[16:45] Remember, one slice per sandwich. 记住 每个三明治一片
[16:48] I don’t want to be giving too much away. 我不想浪费太多
[16:50] With regard to the explosive– 关于北爱尔兰的爆炸性…
[16:52] I think that’s a fair word– situation in Northern Ireland, 我认为这是一个公平的词…基于北爱尔兰的目前的局势
[16:55] are we getting near to the point where you, 我们是不是已经到了这样的地步
[16:57] as prime minister of the United Kingdom government, 即你作为联合王国政府的首相
[16:59] will feel it necessary to intervene 会觉得有必要进行干预
[17:01] and use the supreme authority which is yours in law 并使用法律赋予你的最高权力
[17:04] either to remedy grievances or to ensure order? 来纠正不满或确保秩序
[17:06] Is it almost ready? 差不多好了吗
[17:08] If that became necessary, 如果有这个必要的话
[17:10] of course, I shouldn’t shrink from doing whatever was needed. 当然 我不会逃避做任何需要做的事情
[17:14] Uh, we have been deeply concerned about the problem 呃 我们会对北爱尔兰的公民权利
[17:17] of civil rights in Northern Ireland. 这个问题保持持续关注
[17:19] I’ve paid tribute… 我已经向…
[17:21] Make an orderly queue 请有秩序地排队
[17:22] to be allowed entrance to the street, please. 以便获准进入街道
[17:26] All right, what have we got left now? 好了 接下来是谁
[17:29] Not doing a strip search this time, eh, Frankie? 这次不用脱衣搜身吧 弗兰基
[17:31] Whose do you belong to? 你来找谁
[17:32] You know full bloody well who we belong to. 你很清楚我们来找谁
[17:34] I’m taking my wife down to her sister’s, 我要带我妻子去她妹妹家
[17:35] like I’ve been doing all my bloody life. 就像我这辈子都在做的那样
[17:36] -House number? -There’s no number. 门牌号码 没门牌号
[17:38] Just a name. 只有一个名字
[17:40] -What’s the name? -Arsehole. 叫什么名字 混蛋
[17:43] Very funny, Mack. Always the joker, eh? 很有趣 麦克 总是爱开玩笑 是吗
[17:44] On you go. 很有趣 麦克 总是爱开玩笑 是吗 走吧
[17:46] We won’t worry about their name and number now. 我们现在不用担心他们的名字和电话号码了
[17:47] We know where they live. 我们知道他们住在那里
[17:51] Whoo. You like that? 喔 你喜欢吗
[18:00] How’s that, then, Ginger Rogers, huh? 怎么样 琴吉.罗杰斯
[18:09] Whoo. Come on you, Fred Astaire. 哇 来吧 弗雷德.阿斯泰尔
[18:27] -You can tell them by their names. -How? 你可以透过他们的名字分辨出来 怎样说
[18:30] Well, if he’s a Patrick or a Sean, he’s a Catholic, 如果他叫派屈克或者肖恩 他就是天主教徒
[18:33] and if he’s a Billy or a William, he’s a protestant. 如果他是比利或者威廉 那么他就是新教徒
[18:35] There’s more names than that, though. 可是有那么多不同的名字
[18:37] I know that. 我知道
[18:39] I’m just saying, them’s the obvious ones. 我只是举一些明显的例子
[18:41] What about Morris? 那莫里斯呢
[18:44] Uh, don’t know. 不知道
[18:46] We’ve a wee fella down our street called Thomas. 我们这条街上有个叫托马斯的小伙子
[18:48] -What’s he? -Protestant definitely. 他是什么 肯定是新教徒
[18:51] He’s not. He’s a Catholic. 他不是 他是天主教徒
[18:53] -No, he’s not. -He is. 不可能 他不是 他是
[18:55] Sure, they burnt his house out the other night 前几天晚上他们把他的房子烧了
[18:57] ’cause his family is Catholic. 因为他的家人都是天主教徒
[19:00] Sure, we’ve a cousin called Thomas. 好吧 但我们有个堂兄就叫托马斯
[19:02] I know. That’s what I’m saying. 我知道 我就是这个意思
[19:04] Well, how the hell are you supposed to know, then? 嗯 那你该死的应该怎么分辨呢
[19:06] You have to get taught it. 你必须有人教你
[19:08] Who teaches you? 谁教你的
[19:10] So the doctor says, “Listen, John, 医生说 “听著 约翰
[19:11] I’ve got some bad news and worse.” 我有一些坏消息 甚至更糟”
[19:13] And John says, “Oh, no. Wh-What’s the bad news?” 约翰说 “哦 不 坏消息是什么”
[19:15] And he goes, “Well, you’ve only got 24 hours to live.” 他说 “好吧 你只有二十四小时可活了”
[19:18] John says, “That’s-that’s awful. 约翰说 “这太糟糕了
[19:19] What could be worse than that?” 还有什么比这更糟糕的呢”
[19:21] Doctor says, “Well, I’ve been trying 医生说 “嗯 我从昨天开始就
[19:23] to get ahold of you since yesterday.” 一直再努力联系到你了”
[19:25] -Why do you even have to know? -In case they attack you. 你为什么要知道呢 以防他们攻击你啊
[19:28] -When? -When you’re out and about. 什么时候 当你外出走走的时候
[19:30] Well, if they’re attacking you, 可是 如果他们在攻击你
[19:31] they’re not gonna stop and tell you their name. 他们是不会停下来告诉你他们的名字的
[19:33] It wouldn’t get to that stage. 不会到那个地步的
[19:35] -Why? -‘Cause you use your secret knowledge to bluff them. 为什么 因为你用你的秘密知识来欺骗他们
[19:38] What are you talking about? 你说的是什么
[19:40] They can just come up to you when you’re not expecting it 他们会在你没有预料到的时候出现在你面前
[19:41] and ask you, “Are you Protestant or Catholic?” 问你 “你是新教徒还是天主教徒”
[19:45] But it’s a trick question, you see, 但这是个陷阱问题
[19:46] ’cause they don’t tell you what they are. 因为他们可是不会告诉你他们是什么
[19:48] And what do you say then to not get a dig in the gob? 那么你怎样说才不会被打呢
[19:51] -“I’m a Catholic”? -Wrong. 说 “我是天主教徒吗” 错
[19:53] That’s exactly what they think you will say. 这正是他们认为你会说的话
[19:55] They think you’re trying to bluff them. 他们认为你是在唬烂他们
[19:56] But you have to double-bluff them. 但是你必须双重欺骗他们
[19:58] -How? -You say, “I’m a Protestant.” 怎样说 你要说 “我是新教徒”
[20:01] -But I am a Protestant. -That’s the point! 但我就是个新教徒啊 这就是重点
[20:04] Blanchflower’s now at the halfway line. 布兰奇弗劳尔现在在中线
[20:06] He looks up. 他抬起头
[20:08] Is there nothing this Spurs right-half cannot do? 这个马剌的右后卫有什么做不到的吗
[20:11] Perfect through ball! 完美的直传球
[20:17] Nice pass, son. 传得好 孩子
[20:19] Would you go on away in and tell your pa I’d like to have 你能不能进去告诉你爸爸
[20:21] a wee chat with him, please? 我想和他谈一谈 好吗
[20:25] Tell him it’s Billy Clanton. 告诉他 我是比利.克兰顿
[20:27] And McLaury. 还有麦克劳瑞
[20:30] What do you want? 你想要什么
[20:32] We’re looking to cleanse the community a wee bit. 我们希望稍微净化一下这个社区
[20:34] You wouldn’t want to be the odd man out in this street. 你不会想成为这条街上的怪人的
[20:37] You saw what happened to your neighbors from the other side. 你从另一边也看到你的邻居发生了什么事
[20:40] You touch my family and I’ll kill you. 你敢碰我的家人我就杀了你
[20:43] Calm down, fella. 冷静点 伙伴
[20:44] I’m a Protestant, like yourself. 我是个新教徒 和你一样
[20:46] -All all right? -Aye, it’s okay, Mackie. 没事吧 没事的 麦吉
[20:48] Look, things get out of hand 听著 在这些地方
[20:50] pretty quick round these parts. 事情很快就会失去控制
[20:53] Cash or commitment. 现金或承诺
[20:57] The boys who cleaned up your street 那些清理你街道的男孩们
[20:59] have made me their new local chief. 让我成为他们的新首领
[21:01] So, you can report to me with either. 所以 你可以向我报告
[21:04] All right? 知道了吗
[21:05] Have a wee think. 好好想想
[21:07] I’ll be in touch. 保持联系
[21:15] Buddy, come on. 巴迪 过来
[21:16] Come and show me how to play this game. 过来教我怎样玩这个游戏
[21:18] Come on. Let’s have a look. Huh? 来 让我们看看 好吗
[21:34] See you, now. 再见
[21:39] All the big boys have left. 所有的大孩子们都走了
[21:40] Buddy, give your brother a hand there, will you? 巴迪 帮帮你哥哥 好吗
[21:42] Pick this sofa up, right? 把这个沙发抬起来 好吗
[21:43] Here, can you give us a hand? 嘿 你们能帮我们一把吗
[21:45] Yes, ma’am. 好的 夫人
[21:47] You want to set your gun down? 你们想把枪放下吗
[21:48] No, it’s all right, thank you. 不用了 谢谢
[21:52] Now, don’t you be scratching my walls with that. 好吧 不要把我的墙弄花就行
[21:54] You got it? Right now, hold on. 拿稳了吗 就现在 撑住
[21:55] This worked earlier. 在之前还是奏效的
[21:57] I’ll go in first. 我先进去
[22:00] -All right? -Stewart. 你好 斯图尔特
[22:02] -Frankie. -All right? 弗兰基 你好
[22:04] All right, Frankie? 还好吗 弗兰基
[22:06] Is that you all this time at the barricades? 这段时间在路障那边的人都是你的吗
[22:07] Somebody has to. 总得有人这么做
[22:09] Better me than Billy Clanton. 我总比比利.克兰顿强多了
[22:10] Aye. 是的
[22:12] Not many people chose this. 没有多少人选择这样做
[22:14] There’s a few men hiding behind them barricades. 有几个人躲在路障后面
[22:16] And they’ll keep hiding 他们会继续躲在那里
[22:17] where they’re afraid for their families. 为自己的家人担心
[22:18] It’s a waiting game now. 现在也就只能等待了
[22:20] When it’s time for that wall to come down, 当那堵墙要倒塌的时候
[22:22] I’ll be the first to swing a hammer, but now? 我会是第一个挥动锤子的人 但是现在呢
[22:24] “They also serve who stand and wait.” “他们也要为站著等待的人服务”
[22:29] We can’t all be acting the Lone Ranger. 我们不能都扮演独行侠
[22:45] This is a story of long, long ago, 这是一个很久很久以前的故事
[22:47] when the world was just beginning. 当时世界才刚刚开始
[22:50] A young world. 一个年轻的世界
[22:52] A world early in the morning of time. 一个处于黎明的世界
[23:08] No wonder you brought us to this. 难怪你把我们带到这里
[23:11] It’s educational for the boys. 这样对孩子们是有教育意义的
[23:13] Aye. 好吧
[23:17] Raquel Welch is a hell of an education. 拉蔻儿.薇芝有个鬼的教育意义
[23:28] If people ask you to join anything, deliver anything, 如果有人邀请你们加入任何组织 或者送任何东西
[23:31] do messages for anybody, you do nothing, okay? 留言给任何人 你们都不要答应 知道吗
[23:34] You tell your ma, she’ll tell me, and I’ll sort it. 你们要立即去告诉你妈妈 她会告诉我 我会解决的
[23:36] -You understand me? -Yes, Daddy. 明白了吗 明白了 爸爸
[23:38] Very good. I’m proud of you, son. 很好 我为你们骄傲 孩子们
[23:40] Now get off to bed, the pair of you. 你们两个 现在去睡觉吧
[23:42] I’m up too early in the morning to see you, 我早上会起得很早 所以见不到你们
[23:44] so make sure you get to school all right, all right? 所以你们一定要乖乖的去学校 知道吗
[23:46] Don’t mess your mother about, and I’ll see you in two weeks. 不要惹你们妈妈生气 我们两个星期后见
[23:48] -Okay? -Yes, Daddy. 好吗 好的 爸爸
[23:50] Good boys. 好孩子
[23:52] A fork in the road. 一个岔路口
[23:55] In one direction, a straight and narrow highway. 单程路 一条笔直而狭窄的公路
[24:01] Which road will you take?! 你会选择那条路
[24:08] You’re running round here 你在这里跑来跑去
[24:10] like the man in the big picture, 像个大人物一样
[24:11] not paying your taxes 不交税
[24:12] and spending all our money on horses. 把我们所有的钱都花在马身上
[24:14] It’s the building trade. 这是建筑行业
[24:15] I told you it doesn’t work the normal way. 我告诉过你这不是正常的工作方式
[24:17] I told you I had it covered. 我告诉过你我会搞定的
[24:18] I was the one who had it covered. 我是那个把它掩盖住的人
[24:20] No, you had us paying three years of back tax. 不 你让我们支付了三年的欠税
[24:21] To keep you out of bloody jail. 为了让你免受牢狱之灾
[24:23] We’re drowning in debt. 我们现在债台高筑
[24:25] We’re near done with the back tax. 我们的补缴税款没差多少了
[24:27] Ten pound a month for three bloody years. 连续三年每月十英镑
[24:29] This is the time to think about making a new start. 现在是时候考虑重新开始了
[24:32] I know nothing else but Belfast. 除了贝尔法斯特我什么都不了解
[24:34] Exactly. 没错
[24:36] There’s a whole world out there. 外面有一个完整的世界
[24:38] We can give these boys a better chance than we ever had. 我们可以给这些孩子们一个前所未有的机会
[24:40] There’s Commonwealth countries needing tradesmen. 有些大英国协国家需要商人
[24:44] The government will give you assisted passage. 政府会给你补助通行证
[24:46] We can get the whole family to the other side of the world 我们把全家带到世界的另一边
[24:48] for ten pound. 只花十英镑
[24:50] We’re living in a civil war, 我们生活在一场内战中
[24:52] and I’m not here to protect my family. 我不是来这里保护我的家人的 在雪梨开始新生活只是一个愿望而已 探索加拿大温哥华的家
[24:58] What are those supposed to be? 这些是什么
[25:00] An escape route. 逃生路线
[25:09] Get this street locked down. 封锁这条街
[25:11] Come on, get a move on. We’re gonna be late again. 快点 快点 我们又要迟到了
[25:14] Come on! 快点
[25:15] Throughout the night, 整个晚上
[25:17] sniping became the tactic of the rioters. 狙击成了暴徒的战术
[25:19] As we drove past a side street, 当我们开车经过一条小街时
[25:21] three men on the corner dived for cover. 角落里有三个人跳下去找掩护
[25:23] -It’s not bad, though, is it? -A young man with a revolver 还不错吧 一个年轻人拿著把左轮手枪
[25:25] asked us for a lift. 让我们搭了便车
[25:26] At 4:00 this morning, RUC turned us back 今天凌晨四点 皇家警察把我们从瀑布路
[25:29] -from the Falls area. -Yeah. 赶了回来 好的
[25:31] NEWSSnipers, they said, were still at work, 他们说狙击手还在工作
[25:33] and in the distance, one heard the ominous burst 有人听到了在不远处传来了不祥的
[25:35] of machine-gun fire. 机枪扫射声
[25:36] The scene terrified me, 这一幕让我很害怕
[25:39] but it reminded an American colleague of Harlem, 但它让一位美国同事想起了哈林区
[25:41] but, he added, it seems easier to get guns here. 但是 他补充说 在这里买枪似乎更容易
[25:43] One more left. 还剩最后一封
[25:45] NEWSDawn over Belfast today showed a grim scene, 今天贝尔法斯特的黎明呈现出一片惨淡的景象
[25:47] buildings scarred by fire, 建筑物被大火烧得伤痕累累
[25:49] thousands of pounds’ worth of damage caused, 造成了数千英镑的损失
[25:51] and, of course, the tragic loss of life. 当然 还有悲惨的生命损失
[25:54] It’s been a night of shame for Belfast, one that will live on 这是贝尔法斯特的耻辱之夜 这个夜晚将永远留在贝尔法斯特
[25:57] in the memories of its people… 人民的记忆中…
[25:58] Come on, you two. School. 快点 你们两个 上学去
[26:05] Walking, please. No running. 用走路的 不要跑
[26:07] Morning, miss. 早晨 老师
[26:09] Twelve elevens are 132. 12乘11是132
[26:12] Twelve twelves are 144. 12乘12是144
[26:16] Well, I’m pleased to say your times tables 我很高兴地说 你们背乘数表
[26:18] were a lot more impressive to hear 听到令人印象深刻
[26:20] than your test scores were to read. 比你们的考试成绩读起来更好
[26:21] The whole point of these weekly tests 这些每周测试的目的
[26:22] is to monitor your progress. 就是监控你们的进度
[26:24] The best will sit directly by my desk, the seat of learning, 成绩最好的会直接坐在我的桌子旁
[26:28] and the rest of you will view your Sisyphean struggles 而剩下的人会依次
[26:30] from the distance you have imposed upon yourself 根据你们的成绩情况
[26:32] by a lack of application. 来安排座位的远近距离
[26:33] Billy Clanton Junior, 17%. 小比利克兰顿十七分
[26:36] Bottom row, seat 12. 最后面一排 12号座位
[26:38] Rachel, seat 11. 瑞秋 11号座位
[26:40] Martin to seat ten. 马丁 10号
[26:41] Freddie, seat eight. 弗雷迪 8号座位
[26:43] Karen to seat four. 凯伦坐 4号位
[26:45] And in the medal positions this week, with 72%, in bronze, 在本周的获得第三名的分数是七十二分
[26:49] is Buddy, seat three. 是巴迪 3号座位
[26:53] And, of course, in silver again, we have Ron, 当然 再次获得第二名的是罗恩
[26:55] and Catherine with the gold yet again this week. 而凯瑟琳又拿到了本周冠军
[26:58] Congratulations, Catherine. Very well done. 恭喜你 凯瑟琳 做得好
[27:06] The wee girl still showing some interest, yeah? 那个小女孩还是多少有点兴趣的 是吗
[27:10] She looks at me sometimes, but we’re not allowed to talk 她有时看著我 但我们在课上不允许说话
[27:12] in the class, so I can’t say anything. 所以我什么都不能说
[27:15] And then when we go out to the playground, 然后当我们去操场的时候
[27:17] she always goes off with the other girls. 她总是和其他女孩一起出去
[27:20] Anyways, I think she loves that other fella. 不管怎样 我觉得她喜欢其他家伙
[27:22] Ah, you don’t know that for sure. 啊 你也不能确定
[27:25] Women are very mysterious. 女人是很神秘的
[27:27] And women can smash your face in, too, mister. 女人也可以打烂你的脸 先生
[27:30] Your granny’s become less mysterious over the years. 这些年来你嫲嫲变得不那么神秘了
[27:33] So, you really like her? 你真的喜欢她吗
[27:35] When I grow up, I want to marry her. 等我长大了 我要娶她
[27:37] Yeah, sounds like you really like her. 听起来你真的很喜欢她
[27:40] You know, she’s not only at school. 你知道 她不是仅会出现在学校
[27:43] You could see where she lives maybe. 也许你能去她住的地方找找她
[27:46] It’s Reynolds Drive, four houses in from the right, 雷诺兹大道右边的第四栋房子
[27:48] the one with the wonky eight. 有个摇摇晃晃的8
[27:49] Oh, you’ve done your research. 看来你已经调查过了
[27:51] I pass it every day on my way home. 我每天回家的路上都会经过
[27:54] I try to look in, but she never sees me. 我试著往里看 但她从来都不看我
[27:57] She’s always doing her bloody homework. 她总是在做那该死的作业
[27:59] If she were a wee bit more stupid like me, 如果她像我一样笨一点
[28:01] we’d be sitting together by now. 我们现在应该坐在一起了
[28:03] Ah, “a pity beyond all telling is hid in the heart of love.” 啊 “一种无法言说的怜悯 隐匿在爱的心头”
[28:08] Oh, he’s full of pretty answers, that one. 哦 他的回答很溧
[28:10] Come on, it’s time to go. 快点 该走了
[28:11] I don’t want your mommy shouting at me 我不想让你妈妈对我大吼大叫
[28:12] because you’re late. 是因为你回去晚了
[28:14] -Cheerio, son. -Cheerio. 再见孩子 再见
[28:19] Here, take this threepenny bit. 来 拿著这三便士
[28:22] Get yourself a wee sweetie. 帮自己弄点甜点
[28:24] I’m not allowed, Granny. 我不能要 嫲嫲
[28:25] My da says you can’t afford it. 我爸爸说你负担不起
[28:27] I’m always saying to your man there 我总是对你的爸爸说
[28:29] what’s yours is mine and what’s mine’s me own. 你的就是我的 我的还是我的
[28:31] Thanks, Granny. 谢谢 嫲嫲
[28:33] Try and find out how that wee girl thinks. 试著去搞明白那个小女孩是怎么想的
[28:36] Oh, good luck with that one, son. 祝你好运 孩子
[28:50] ♪ From the dark end of the street ♪ 从街道黑暗的一端
[28:55] ♪ To the bright side of the road ♪ 到道路光明的一面
[29:00] ♪ We’ll be lovers once again ♪ 我们将再次成为恋人
[29:03] ♪ On the bright side of the road ♪ 在道路光明的一面
[29:12] ♪ Little darlin’, come with me ♪ 小亲爱的 跟我来
[29:13] -Pass it. Pass it. -No. 传球 传球 不
[29:15] Goal! 入球了
[29:17] ♪ Won’t you help me share my load? ♪ 你不帮我分担我的负担吗
[29:19] Yes, mate, over here. 是的 伙伴 这边
[29:20] You just need to tell us where you been, all right? 你只需要告诉我们你去了那里 好吗
[29:22] ♪ From the dark end of the street ♪ 从街道黑暗的一端
[29:24] -Whoa, whoa, whoa. -Yeah, up against the wall. 哇 哇 哇 对靠墙站著
[29:25] ♪ To the bright side of the road ♪ 到道路光明的一面
[29:28] ♪ Cricket. ♪ 板球
[29:32] Will. 威尔
[29:36] Will. 威尔
[29:38] What road do we take? 我们该走那条路
[29:40] I can’t remember. 我不记得了
[29:43] What road did the minister say? 牧师说走那条路来呀
[29:45] Oh, shut up. 闭嘴
[29:55] NEWSAnd in this already tense atmosphere, 在这种本已紧张的气氛中
[29:56] concerns remain about intimidation run rife 对恐吓的担忧普遍
[29:59] in working-class areas. 存在工人阶级地区
[30:00] Further reports suggest… 进一步的报告表明…
[30:02] -…arse up here. Come on. -Daddy! 跟上 快点 爸爸
[30:04] Stop dragging your arse along there. Come on. 别再慢吞吞的 快点
[30:05] You’re hurting my arm. 你弄疼我的手臂了
[30:06] Right, stop being a crybaby now. 好了 别哭哭啼啼了
[30:08] You show me where he lives. Come on. 你带我去他住的地方 快点
[30:09] Daddy, I’m sorry. 爸爸 对不起
[30:10] Can you tell me exactly what he said? 你能准确地告诉我他说了什么吗
[30:12] He just said he couldn’t give any more money to the streets. 他只是说他不能再交任何钱给街道的人了
[30:14] -He’ll not say that to my son. -Daddy, stop! 他不会对我儿子这么说的 爸爸 停下
[30:16] -Stewart! Stewart! -Please! 斯图尔特 斯图尔特 求求你
[30:18] Hey, your blood’s up there, Billy. 嘿 你现在在气上头呢 比利
[30:20] Would you go back to your house? 你要不要先回家吗
[30:21] Right, Billy, we’ve no call for fists here. 对 比利 我们不需要拳头
[30:23] Aye? Well, what is it the man says? 是吗 那个人怎么说来著
[30:25] A fist is only as good or bad as the man using it. 拳头的好坏取决于使用它的人
[30:28] Remember that. 记住这一点
[30:33] Holy God. Billy! 上帝啊 比利
[30:34] Shut up, Frankie! 闭嘴 弗兰基
[30:36] Come on, Billy. That’s too much now. 拜托 比利这太过分了
[30:38] -Come on, you! -We don’t need more of this, Billy. 快点 你 我们不需要再发生这样暴力的事情 比利
[30:40] Ah, Billy, stop that. You’re settling old scores. 比利 别这样 你在算旧帐
[30:41] Regards to your pa. 向你爸爸问好
[30:43] Tell him I expect to hear from him soon. 告诉他我希望很快能收到他的回复
[30:45] Or he’ll be hearing from me. 否则他会收到我的
[30:47] Up them stairs. 上楼去
[30:58] ♪ You don’t have to buy me flowers ♪ 你不用买花给我
[31:02] ♪ Or pretty ribbons for my hair… ♪ 或者能绑我头发的漂亮丝带…
[31:04] What are you doing? 你在干什么
[31:06] It’s, like, what my favorite holiday is. 我最喜欢的节日是什么
[31:10] -What is your favorite holiday? -I don’t know. 你最喜欢那个节日 我不知道
[31:13] We haven’t been on many, have we? 我们又没去过多少地方 不是吧
[31:15] No, we haven’t. 是的 我们没有
[31:17] ♪ Real love ♪ 真爱
[31:20] ♪ Oh, let it be real love… ♪ 哦 让它成为真爱吧…
[31:23] Unbelievable. They’re not getting away with this. 难以置信 他们别想这么不了了之
[31:25] And it’s due today, as well, 今天是还是最后一天了
[31:27] so I can’t do anything about it. 所以我无能为力
[31:33] -Ah, hello, Buddy. -Hello, Mr. West. 你好 巴迪 你好 韦斯特先生
[31:35] -Right, on you go, now. -Thanks, Mr. West. 好了 你可以走了 谢谢 韦斯特先生
[31:41] Will you ask your da to drop down to see us 你能让你爸爸周末回来的时候
[31:44] -when he’s back at the weekend? -He’s not back at the weekend. 顺便来找一下我们吗 他周末不回来
[31:46] That’s a pity. 真遗憾
[31:48] -Tell your ma I was asking after him, will you? -Aye. 告诉你妈妈我在问候他 好吗 好的
[31:50] Tell your brother I need 告诉你哥哥我需要
[31:51] another wee delivery with the milk. 再送一小包牛奶过来
[31:53] Get him to come and see me after school. 让他放学后来见我
[31:55] All right? 好吗
[31:58] Why is your da not coming home? 你爸爸为什么不回家
[32:00] He can’t come home every weekend. 他不能每个周末都回家
[32:02] It’s too dear. 太费钱了
[32:04] You won’t get your wee Matchbox car, then, will you? 那你不就拿到你的火柴盒小汽车了 不是吗
[32:13] Come on. 快点
[32:14] Coming. 来了
[32:17] -Do you want to join a gang? -I’m not allowed. 你想加入帮派吗 我不能加入
[32:19] -Why not? -My mother said she’d kill me. 为什么 我妈妈说她会杀了我
[32:22] Sure she doesn’t have to know. That’s the whole point. 她当然不需要知道 这才是重点
[32:24] -Are you in one? -Aye. 你加入了吗 是的
[32:26] -What’s it called? -Doesn’t have a name. 叫什么名字 没有名字
[32:27] -Why not? -Has to be secret. 为什么 必须保密
[32:29] That’s what they tell you when you join. 他们在你加入时会告诉你的
[32:30] What do you do? 你是做什么的
[32:32] I can’t tell you till you’re in the gang. 除非你加入我们 否则我不能告诉你
[32:35] -How many of you are there? -Not allowed to say. 你们有多少人 不能说
[32:37] What do you have to do to join, then? 那么 你要做什么才能加入呢
[32:39] Whatever they tell you. 他们让你做的任何事
[32:42] If your da’s not home this weekend, 如果你爸爸这周末不在家
[32:44] you could come with us. 你可以跟我们一起
[32:46] I don’t know. 我不知道
[32:47] I’m trying to practice my maths. 我要努力提高我的数学
[32:48] Then you’re mental. Come on. 那你就是疯了 来嘛
[32:50] If your da’s not home anyway, what else are you gonna do? 如果你爸爸不在家 你还能做什么呢
[32:55] ♪ Look at the ivy on the old clinging wall ♪ 看看那古老的墙上的常春藤
[33:00] ♪ Look at the flowers ♪ 看看这些花
[33:01] ♪ And the green grass so tall ♪ 还有那些高高的绿草
[33:06] ♪ It’s not a matter of ♪ 当压力来临时
[33:08] ♪ When push comes to shove ♪ 这些都不是问题
[33:11] ♪ It’s just the hour on the wings of a dove ♪ 这只是一只鸽子在挥动翅膀的时刻
[33:15] ♪ That’s just warm love ♪ 那就是温暖的爱
[33:21] ♪ It’s just warm love ♪ 这只是温暖的爱
[33:28] ♪ And it’s ever present everywhere ♪ 而且无处不在
[33:31] ♪ And it’s ever present everywhere ♪ 无处不在
[33:33] ♪ Warm love ♪ 温暖的爱 格罗夫公园小学
[33:38] ♪ And it’s ever present everywhere ♪ 无处不在
[33:42] ♪ And it’s ever present everywhere ♪ 无处不在
[33:44] ♪ That warm love. ♪ 那温暖的爱
[33:49] God. This takes ages. 天啊 这可真费时间
[33:52] No wonder they call it long division. 难怪他们称之为长除法
[33:54] Patience. Patience with the sums. 要有耐心 要有耐心
[33:57] Patience with the girl. 对女孩也一样要有耐心
[33:59] Is it 27? 是 27吗
[34:02] That’s close enough. 差不多了
[34:04] And now just make sure y-your numbers 现在只要确保你写的数字
[34:06] aren’t very clear to read. 不是很清楚
[34:08] She might give you the benefit of the doubt 她可能会觉得你写得是对的
[34:10] if your seven looks like a one with a fancy tail, right? 如果你的 7看起来像一个有花俏尾巴的1 知道吗
[34:14] The same with a two and a six. 2和6也是一样
[34:17] Right? Keep her guessing. 明白吗 让她猜去吧
[34:19] That means you’ll have two or three horses in every race. 这意味著你有二到三次的机会可能是写对了答案
[34:22] Isn’t that cheating? 这不是作弊吗
[34:24] No, well, I’d call it spread betting. 不是 我把它叫做点差投注
[34:26] And if it gets you moved up by one seat to bask in the light 如果这样能让你上升一个座位
[34:30] of her glory, then you’re off to the races. 沐浴在她的荣耀之光中 那么你就大胆一搏吧
[34:32] But sure there’s only one right answer. 但是肯定只有一个正确的答案
[34:35] If that were true, son, people wouldn’t be 如果那是真的 孩子 人们就不会
[34:37] blowing themselves up all over this town. 在这个镇上搞得自己遍体鳞伤了
[34:43] I think my da wants us to leave Belfast. 我爸爸想让我们离开贝尔法斯特
[34:51] What do you want? 那你想要什么
[34:53] Every night, before I go to sleep, when I say my prayers, 每天晚上 在我睡觉前 当我祈祷的时候
[34:58] I ask God if he’d fix it so that when I wake up 我都会祈求上帝确保当我
[35:01] in the morning, I’m the best footballer in the world. 醒来时 我是世界上最好的足球运动员
[35:04] And then I also ask him as well 然后我还会问他
[35:06] that when I grow up, can I marry Catherine. 等我长大了 我能娶凯瑟琳吗
[35:09] Even if she loves Ronnie Boyd. 即使她爱的罗尼.博伊德
[35:11] But she could still see him, but she’d marry me. 她仍然可以去找他 但要她愿意嫁给我就可以了
[35:14] That’s what I want. 这就是我想要的
[35:23] You looking for trouble, Doniphon? 你在找麻烦吗 多尼芬
[35:25] You aim to help me find some? 你打算帮我找一些吗
[35:29] What’s the matter? 到底怎么回事
[35:30] Everybody in this country kill crazy?! 这个国家的每个人都在疯狂地杀人吗
[35:32] Here! 这里
[35:34] Show’s over for now. 表演结束了
[35:38] Try it, Liberty. 试试看 自由使者
[35:41] Just try it. 试试吧
[35:43] What right do you have to interfere? 你有什么权利干涉
[35:44] It was me he tripped. 他绊倒的是我
[35:46] I have to keep those boys where I can see ’em. 我得把孩子们留在我能看见的地方
[35:48] Well, I can’t come home every weekend, for God’s sake. 看在上帝的份上 我不能每个周末都回家
[35:50] Well, if you can’t be bothered, well, then don’t blame me 如果你不想被打扰 那就不要因为他们的所作所为
[35:51] -for what them boys get up to. -That’s not what I’m saying. 而责备我 我不是这个意思
[35:53] You can’t just throw that one… 你不能就这么扔下…
[35:58] Right, that’s 6:00 a.m., fellas. 好了 现在是早上6点 伙伴们
[35:59] That’s youse done. 接下来就是你们的事了
[36:02] Housewives, it’s thanks to 家庭主妇们 正是因为
[36:04] Sparkle biological washing powder 火花生物洗衣粉
[36:06] that their whites are whiter than ever. 白色才会变得比以前更白
[36:07] They’ve discovered for themselves… 他们自己发现…
[36:09] What have I done? 我做了什么
[36:14] All right, Mummy? 还好了 妈妈
[36:17] Why do you always get sad when a letter comes? 为什么每次收到信你总是难过
[36:21] Remember, our washing powder is biological. 记住 我们的洗衣粉是加酶的哦
[36:25] Come on, Mr. Slowpoke. 来吧 慢吞吞先生
[36:27] Get inside now. 马上进去
[36:30] And finally a switch in the medal positions this week. 最后 本周的排名发生了变化
[36:32] Well, Mr. Buddy, you may not have improved 巴迪先生 你可能没有提高
[36:34] your handwriting in maths, for which this once, 你的笔迹 这一次
[36:36] in lieu of your intensified efforts, we will be willing 可能是因为你的加倍努力
[36:38] to give you the benefit of the doubt, 我们也姑且相信你努力了
[36:40] but you have improved your score. 而且你的分数也有所提高
[36:43] So, in second position is Buddy. 所以第二名是巴迪
[36:50] ♪ Da-da-da-da-da-da, da-da-da-da-da ♪ 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒 哒
[36:53] ♪ Da-da-da-da-da-da ♪ 哒 哒 哒 哒 哒 哒
[36:55] ♪ Da-da-da-da-da ♪ 哒 哒 哒 哒 哒
[36:56] ♪ Jackie Wilson said it was Reet Petite ♪ 杰基.威尔森说它是小芦苇
[36:59] ♪ Kinda love you got knock me off my feet ♪ 你的爱让我神魂颠倒
[37:03] ♪ Let it all hang out ♪ 让它们尽情展现吧
[37:06] ♪ Oh, let it all hang out ♪ 哦 让一切都展现出来
[37:09] ♪ And you know I’m so wired up ♪ 你知道我很兴奋
[37:13] ♪ Don’t need no coffee in my cup ♪ 我的杯子里甚至不需要咖啡
[37:16] ♪ Let it all hang out ♪ 让它们尽情展现吧
[37:18] ♪ Let it all hang out ♪ 让它们尽情展现吧
[37:20] ♪ Watch this. ♪ 看这个
[37:42] Be careful what you wish for. 小心你的愿望
[37:45] That’s what the minister at the wee mission says. 那个小教会的牧师是这么说的
[37:49] When is your next chance? 你的下一次机会是什么时候
[37:50] We have to do a project about the moon landing. 我们要做一个关于登月的项目
[37:53] What, did those boys not come back from that? 怎么 那些男孩没有回来吗
[37:56] They did, and now we have to cut things out of the papers 他们回来了 现在我们不得不从报纸上剪下一些东西
[37:59] and explain how they got there. 来解释他们是怎么到那里的
[38:01] If they did get there, if they did get to the moon. 如果他们真的到了那里 如果他们真的到了月球
[38:03] It’s not what it says here. 这里可不是这么说的
[38:04] God doesn’t like it. 上帝不喜欢这样
[38:07] And I watched every night, too, that they were up there, 我每天晚上也都看到他们在上面
[38:09] and how did I never see Mike Collins 为什么我从来没有看到麦可.科林斯
[38:11] in the mother ship doing his orbit? 在母舰上绕著他的轨道运行呢
[38:14] Sure you would have seen the shape of Columbus 当然 在月光的映衬下
[38:15] against the light of the moon. 你能看到哥伦布环形山
[38:17] No, that’s ’cause mostly he was on the dark side. 不 那是因为他大部分时间都在暗面
[38:19] Exactly. It’s the side that Lucifer hangs his shillelagh. 没错 也就是撒旦被绞刑的地方
[38:21] What? No, look, he was on the dark side of the moon 什么 不是 听著 他在月球的背面
[38:24] most of the time where we couldn’t see him, you know, 大部分时间我们都看不到他
[38:26] while he was doing his orbit, and then maybe, you know, 当他在轨道上运行一些时候 然后也许
[38:28] just before he was due to come round the corner, 就在他要转弯的时候
[38:30] you had to go in for your tea. 你不得不进屋喝茶了
[38:32] If I could come up with something smart about that, 如果我能想出点聪明的办法
[38:35] maybe I could stay up at the top desk 也许我可以一直坐在最前面的桌子
[38:37] and wait till she gets back there. 然后等她回来
[38:38] Or you could say the moon’s made of green cheese 或者你可以说月亮是绿乳酪做的
[38:40] and drop down a place, if you wanted. 如果你愿意的话 还可以一起找个地方坐坐
[38:42] Or you could do the project together, 或者你们可以一起做这个项目
[38:43] you and the young lady. 你和这位年轻的女士
[38:45] You’d get the same marks 你会得到同样的分数
[38:47] and maybe end up on the same seat together. 也许最后会坐在同一个座位上
[38:49] But how do I even talk to her? 但是我该怎样跟她开口说话呢
[38:50] -♪ How do you handle a woman? ♪ -Ugh. 你是如何应付一个女人的呢 呃
[38:53] ♪ “There’s a way,” said the wise old man ♪ “有一个办法” 聪明的老人说道
[38:57] ♪ A way known by every woman ♪ 每个女人都知道的方法
[39:00] ♪ Since the whole rigmarole began ♪ 自从这一切繁文缚节开始
[39:02] Yeah, it’s all rigmarole with you, mister. 是的 先生 你总是喜欢繁文绸节
[39:04] ♪ Do I flatter her ♪ 我该奉承她吗
[39:06] ♪ Threaten or cajole or plead? ♪ 还是威胁 或哄骗 或恳求
[39:13] ♪ Do I brood or play the gay romancer? ♪ 我该沉思还是扮演乐观的浪漫主义者 他微笑著说
[39:21] ♪ How to handle a woman? ♪ 如何应付女人
[39:25] ♪ Mark me well, I will tell you, sir ♪ 请注意 我会告诉你 先生
[39:29] ♪ The way to handle a woman ♪ 应付女人的方法
[39:33] ♪ Is to love her ♪ 就是爱她
[39:37] ♪ Simply love her ♪ 仅仅只需爱她
[39:40] Get off me. 放开我
[39:42] ♪ Merely love her. ♪ 仅需爱她
[39:54] Walk, please. 请往前走
[39:57] No running, thank you. 不用跑的 谢谢
[39:58] Thanks. 谢谢
[40:01] Well done on your maths. 你的数学做得很好
[40:03] Thanks. 谢谢
[40:04] Have you gone to the moon yet? 你的月球项目做好了吗
[40:07] Do you want to, with me? 你想和我一起吗
[40:11] It’ll save you getting cold waiting outside our house. 这样你就不用在我们家外面等著了
[40:18] Hey, Romeo, come on! 嘿 罗密欧 快点
[40:20] We have work to do. 我们还有事情要做
[40:22] Operation Steal The Chocolate. 偷巧克力行动
[40:24] It’s simple. We go into the shop 很简单 我们走进商店
[40:26] and keep Mr. Singh talking down by the fridge. 让辛格先生在冰箱旁边俯身说话
[40:28] He has to move the boxes round at the bottom 他得把底部的盒子搬走
[40:30] to get me a Lemon Mivvi. 才能拿到我要的柠檬蜜薇
[40:31] His head’ll be down part of the time. 他有一段时间会低著头
[40:33] You stay at the front of the shop, 你待在店门口
[40:35] and when you see he’s not looking, you make a sweep. 当你看到他没有注意的时候 你就扫一下
[40:38] -What’s a sweep? -A big grab for all the chocolate bars 什么是扫一下 大把的拿在收银台旁边的架子上
[40:41] on that low shelf near the till. 所有的巧克力棒
[40:43] Sure he’ll know they’ve been nicked if there’s a big gap. 如果少得太多 他肯定会知道是被偷了
[40:45] I thought you said we’d just do a couple, 我记得你说过我们只拿几个
[40:47] so he’d never even notice. 这样他就根本不会注意到
[40:48] I don’t want lifted by the police. 我可不想被警察抓住
[40:50] All right, all right. 好吧 好吧
[40:51] -All clear. -No sweep. 了解 不扫货
[40:53] Just a small grab, okay? 就小小的抓一把 好吗
[40:54] I might be able to swipe you a chocolate mousse 我也许可以帮你偷一块巧克力慕斯
[40:56] -at the same time. -Okay. 只在同一时间 好的
[41:02] -Hello, Mr. Singh. -Hello, Moira. Hello, Buddy. 你好 辛格先生 你好 莫伊拉 你好 巴迪
[41:04] Hello, Mr. Singh. -Good to see youse. 你好 辛格先生 很高兴见到你们
[41:05] Please may I have a Lemon Mivvi? 能帮我拿个柠檬蜜薇
[41:07] Lemon Mivvi coming right up. 柠檬蜜薇 马上就来
[41:08] Just need to move a few wee boxes. 只是需要搬几个小箱子
[41:11] Hey! 嘿
[41:12] -He’s seen us! -Come here, you wee buggers! 他看见我们了 过来 你们这些小混蛋
[41:14] -I know who you are! -No, he doesn’t! 我知道你们是谁 不 他不知道
[41:16] Well, your woman will tell him anyway! 你的朋友会告诉他的
[41:19] -You proud of yourself? -It was Moira. 你为自己感到骄傲 是吗 是莫伊拉的主意
[41:21] Get in there. 进去
[41:22] Get off that blinking road or you’ll kill somebody! 离开那条路 否则你会撞死人的
[41:24] She’s gonna tell on us! 她会告发我们的
[41:26] She says anything, she’s done for! 她敢说什么的话 那她就完蛋了
[41:28] I know who youse are! 我知道你们是谁
[41:35] What have you got? 拿到了什么
[41:37] You’re joking me. 你在开玩笑吧
[41:40] It’s all I could see. 我只能看到这些
[41:41] Turkish Delight? 土耳其软糖
[41:43] Who the hell eats Turkish Delight? 谁会吃土耳其软糖啊
[41:45] -Do you eat Turkish Delight? -No. 你吃土耳其软糖吗 不吃
[41:47] I don’t like it. 我不喜欢
[41:48] Nobody likes it. 没有人喜欢它
[41:51] -It’s all they had. -Are you blind? 他们只有这些了 你瞎了吗
[41:53] I had to think quickly. 我必须快速思考
[41:55] Not quickly enough. 还不够快
[41:56] There was Flakes and Crunchies. 那还有巧克力脆片和松脆巧克力棒
[41:59] All you need is an in and out with a fast hand, 你只需要用一只快速的手进进出出
[42:02] and then the Milky Bars are on me. 然后我手上 现在就有牛奶巧克力棒了
[42:04] I’m not sure you’re cut out for this. 我不确定你是否适合这个工作
[42:06] Hey, Buddy, your da’s home. 嘿 巴迪 你爸爸回来了
[42:08] -Sure it’s only Wednesday. -He came in a taxi. 今天才星期三 他是坐计程车来的
[42:12] -And you, too! -What? 你也是 什么
[42:14] Keep your mouth shut. 闭上你的嘴
[42:22] When did you write to them? 你什么时候写信给他们的
[42:24] None of your business. 不关你的事
[42:26] Just tell me. When did you write to them? 告诉我 你什么时候写信给他们的
[42:27] -It’s a simple question. -None of your business. 这是个很简单的问题 不关你的事
[42:28] Just give me a simple answer. 只要给我一个简单的答案
[42:30] -I’m not getting interrogated. -When did you write to them? 我不是来接受审问的 你什么时候写信给他的
[42:33] When the last receipt came through. 最后一张收据送来的时候
[42:34] I knew it was the last one ’cause for three bloody years 我知道是最后一封了 因为三年来
[42:36] I’ve been counting them envelopes 我一直在数著
[42:38] coming through that door, and there wasn’t 从那扇门进来的信封
[42:39] so much as a thank-you with this one. 而这封信连一句谢谢都没有
[42:40] It’s the taxman, for God’s sake. 看在上帝的份上 这可是收税员
[42:42] Who do you expect, Father Christmas? 你以为是谁 圣诞老人吗
[42:44] We’ve been scrimping and saving, 我们一直在节衣缩食
[42:45] and they hadn’t the good grace as to say, “That’s it. 而他们却没有仁慈地说一句 “好了
[42:48] You’re done. You’re in the clear.” 完事了 你没事了”
[42:49] So what’d you say to them in your letter? 你在信里对他们说了什么
[42:51] I said I wanted a full official declaration 我说我想要一份完整的官方声明
[42:54] that my husband was in the clear a hundred percent 证明我丈夫百分之百清白
[42:57] on all back taxes, and that they acknowledged 还得承认所有的税款已经补缴了
[42:59] that everything was shipshape and above board, 一切都井井有条和开诚布公
[43:02] and that my family’s good name 还有我的家族名字
[43:03] wasn’t on some credit risk list. 不会出现在一些信用风险名单上
[43:05] -Christ. Christ the night. -What? 天啊 天啊 怎么了
[43:12] No. 不可能
[43:13] -No. -Yes, yes, oh, yes. 不可能 是的 是的 哦 是的
[43:16] They’ve decided– thanks to acting on your request– 他们已经决定… 多亏了你的要求…
[43:18] they’ve decided to go back further into my accounts 他们决定深入调查我的帐户
[43:21] and say that I owe another 572 pound, 说我又欠了五百七十二英镑
[43:23] which based on current earnings, 基于当前收入
[43:25] should take another five years to pay off. 应该还要五年才能还清
[43:26] So it’s a handy wee letter you sent, wasn’t it? 所以这都是因为你写的一封轻巧的小信 不是吗
[43:28] You bugger! 你这个混蛋
[43:30] Oh, you’re a lying bugger! 哦 你这个撒谎的骗子
[43:32] Aye, that’s right, believe the taxman before you believe me! 是的 这就对了 在你相信我之前先相信税务局吧 因为我了解你
[43:38] Your work won’t be too pleased 你没有一整星期都在工作
[43:40] with you skipping off in the week. 他们会对你不满意的
[43:43] I’ll work the weekend. 我周末可以加班
[43:44] Ah, when’s that job finish? 啊 那工作什么时候结束
[43:46] This one’s nearly done. 这个快好了
[43:48] What, there’s another one over there, is there? 什么 那边还有另一个 是吗
[43:50] Aye. Big one. 是的 很大的一个
[43:52] A long one. 周期很长的一个
[43:54] They’re asking some of the boys to move over permanent. 他们正在要求一些男孩搬过去常驻
[43:56] Offering accommodation because of the time involved. 因为涉及的工期 所以会提供住宿
[43:59] Couple of years. 需要好几年的时间
[44:00] Building a hospital. 建造医院
[44:02] Your father has to go to the hospital. 你父亲必须去医院
[44:04] You talk to him about it. 你跟他说说
[44:06] Won’t talk to me about doctors. 他不肯和我谈医生的事
[44:07] Is that right? 是真的吗
[44:09] Ah, it’s just a couple of days. 就几天而已
[44:11] A wee test for the lungs. 肺部的一个小检查
[44:13] It’s all that bloody time over in Leicester. 全怪在莱斯特的那些该死的时光
[44:15] -Where’s that? -In England. 那是在那里 英国
[44:17] Is that near where Daddy works? 那离爸爸工作的地方近吗
[44:19] Nah, your daddy works near, uh, London, the Big Smoke. 不 你爸爸在伦敦附近工作 有大烟囱
[44:22] This was in the countryside. 这是在乡下
[44:24] What were you doing? 那当时你在那里做什么
[44:25] I was a coal miner. 我是一个煤矿工人
[44:27] You’ve done a lot of different jobs, Pop. 你做过很多不同的工作 爷爷
[44:29] You can say that again. 你可以再说一遍
[44:30] Yeah, none of them lasted more than a week. 是的 没有一个能坚持超过一周
[44:34] My mother’s worried about you. 我妈妈很担心你
[44:36] Your mother’s worried about you. 你妈妈很担心你
[44:40] Well, Granny’s always worried about something, isn’t she? 嫲嫲总是担心一些事情 不是吗
[44:43] Ah, well, your granny’s a very caring person. 你嫲嫲是个很体贴的人
[44:46] Sometimes it affects her nerves. 有时它会影响她的神经
[44:48] Like your mommy. 就像你妈妈一样
[44:49] Mommy’s worried, too, isn’t she? 妈妈也很担心不是吗
[44:55] Daddy, are we gonna have to leave Belfast? 爸爸 我们要离开贝尔法斯特吗
[45:01] All right, Buddy, that’s me away, then. 好了 巴迪 我走了
[45:04] I’ll see you when I get back next week. 我下星期回来时再见你
[45:06] In you come, girls. Catherine. Quinn. 进来吧 姑娘们 凯瑟琳 奎恩
[45:07] Come on in, girls. You can help put the pencils out. 进来吧 姑娘们 你们可以帮忙把铅笔拿出来
[45:09] Be good, son. 要听话 孩子
[45:11] If you can’t be good? 如果你不能听话的话
[45:12] Be careful. 那就小心点
[45:15] Seems like only yesterday 仿佛就在昨天
[45:17] you and me were in school together. 你和我在同一所学校
[45:20] You’re gonna need to stay away from my family. 你最好离我家人远点
[45:23] That’s big talk for a fella who’s never here. 对一个从来没来过这里的人来说 这可是个大话啊
[45:25] You can rely on me to be here when it matters. 你可以相信我会在重要的时候出现在这里
[45:27] I hope your timing’s good. 希望你来得正是时候
[45:29] Things get out of hand pretty quick round these parts. 这些地区的局势很快就要失控了
[45:34] Do you know the problem with men like you? 你知道像你这样的人有什么问题吗
[45:37] You think you’re better than the rest of us. 你觉得你比我们都强
[45:40] And the problem with men like you is you know you’re not. 像你这样的人的问题就是你什么也不是
[45:45] We’ll keep it simple. 我们就不转弯抹角了
[45:48] You’re with us or you’re against us. 你要嘛支持我们 要嘛反对我们
[45:51] Clock’s ticking. 时间紧迫
[45:52] You’re a soft touch! 你真是个好说话的人啊
[45:53] Time for real Protestants to step up! 是时候让真正的新教徒站出来了
[45:55] Ach, you’re no real Protestant. 你不是真正的新教徒
[45:57] You’re a jumped-up gangster and always were. 你是个自视甚高的匪徒 而且一直都是
[46:17] There’s peelers about. Hey, watch it, youse two. 这里到处都是警察 嘿 你们两个小心点
[46:19] Quick. 快点
[46:28] Ah, look. There you are now, son. 看看 你在这里 儿子 他来了
[46:36] Hello, son. 你好 儿子
[46:38] The police officer here just wants a wee word with you. 这里的警官只是想和你说几句话
[46:40] There seems to be a-a wee bit of confusion 似乎有一点点困惑
[46:42] about something that happened at Mr. Singh’s. 关于发生在辛格先生家的一些事情
[46:45] Go on, sit down there, now. 去吧 坐在那里 现在
[46:52] POLICEDo you know why I’m here, son? 你知道我为什么在这里吗 孩子
[46:55] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[46:57] A very serious crime has been committed 一宗非常严重的犯罪
[46:59] down in Mr. Singh’s shop. 发生在辛格先生的店里
[47:01] Do you know what I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[47:06] All the best, now, and give my regards to Josie. 祝你一切顺利 替我向乔茜问好
[47:09] -POLICEI will do. -I do like a man in a uniform. 我会的 我确实喜欢穿制服的男人
[47:11] Was he in there long? 他在里面待了很久吗
[47:14] Apples’ll grow again, should they grow on a gooseberry tree! 如果苹果长在醋栗树上 它们还会长出来的
[47:16] I didn’t even eat the chocolate! 我连巧克力都没吃到
[47:18] No, I won’t be here when it’s over. 不 结束的时候我不会在这里
[47:22] You’re asking me to wait an hour to find out 你要我等一个小时才知道
[47:24] if I’m going to be a wife or a widow. 我是要成为一个妻子 还是寡妇
[47:26] I say it’s too long to wait. 我说等得太久了
[47:27] -I won’t do it. -Amy… 我不会这样做的 艾米…
[47:29] I mean it. If you won’t go with me now, 我是认真的 如果你现在不跟我走
[47:31] I’ll be on that train when it leaves here. 当火车离开这里的时候我会在车上
[47:35] I’ve got to stay. 我得留下来
[47:37] No, you’re not listening to me. 不 你没在听我说话
[47:39] I am listening. I am listening. 我在听 我在听
[47:41] Would you, would you listen to me for a change? 你能不能 你能不能听我说句话
[47:42] I’m trying to be practical about this. 我想实际一点
[47:44] Look, the police were here today but their father wasn’t, 听著 警察今天来过 但他们的爸爸却不在
[47:46] so, no, I’ll not be having any lectures 所以 不 我不要听你说什么
[47:48] -from you, mister. -Don’t be like that. 大道理 先生 别这样
[47:49] I know what you’re gonna… 我知道你要…
[47:58] ♪ Do not forsake me, oh, my darling ♪ 不要抛弃我 哦 亲爱的
[48:02] ♪ On this our wedding day ♪ 在我们的婚礼上
[48:07] ♪ Do not forsake me, oh, my darling ♪ 不要抛弃我 哦 亲爱的
[48:14] ♪ Wait ♪ 等待
[48:16] ♪ Wait along ♪ 等待著
[48:20] ♪ I do not know what fate awaits me ♪ 我不知道等待我的命运是什么
[48:26] ♪ I only know I must be brave ♪ 我只知道我必须勇敢
[48:32] ♪ And I must face a man who hates me ♪ 我必须面对一个恨我的人
[48:35] Clear the streets 清理街道
[48:37] and return to your homes. 回到你们的家去
[48:38] ♪ Or lie a coward ♪ 或是个撒谎懦夫
[48:41] ♪ A craven coward ♪ 懦弱的懦夫
[48:43] Return to your homes. 回家去
[48:44] ♪ Or lie a coward in my grave ♪ 或者躺在我的坟墓里
[48:49] Oi. Yes, I’m open. 喂 好的 我张开了手
[48:51] -♪ Wait along ♪ -Catch it. 等待著卫 抓住了
[48:53] -Mine, mine, mine! -Pass it to me! 我的 我的 我的 传给我
[48:54] ♪ Wait along… ♪ 等待…
[48:55] Mrs. Ford, how you doing? 福特太太 你好吗
[48:57] All the better for seeing you, stranger. 见到你真好 陌生人
[48:58] -Welcome home. -Ah, you’re a silver-tongued charmer. 欢迎回家 你真是巧舌如簧
[49:00] -It takes one to know one. – All right? 彼此彼此 还好吗
[49:03] Ah, just the fella. 啊 那个家伙
[49:04] Have you got a horse for the 2:30 race? 你有马参加二点半的比赛吗
[49:06] I have, but if I tell you, the odds’ll come down. 有的 但是如果我告诉你 胜算就会降下来
[49:08] Christ, I’m not gonna bet the house. 天啊 我又不是要赌上这房子
[49:10] Fancy Man, each way. She’ll get you a pint. 压花花公子 单程 她应该能为你赢上一杯
[49:12] -Is that Paddy moving out? -Poor Catholics have no choice. 帕迪要搬出去吗 可怜的天主教徒别无选择
[49:15] -It’s a mad world. -Well, get used to it. 这是个疯狂的世界 那就好好习惯吧
[49:17] We all live there now. 我们现在都住在那里
[49:19] NEWSPrize capture was a tanker 获奖的是一辆
[49:21] laden with 2,500 gallons of petrol. 满载二千五百加仑汽油的油罐车
[49:24] They’d also taken dozens of crates of milk bottles 他们还从一辆路过的卡车上
[49:26] from a passing truck and dubbed the whole enterprise 拿走了几十箱牛奶瓶 并将整个企业命名为
[49:28] the Petrol Bomb Factory. 汽油弹工厂
[49:30] Sure all the kids in the street are going mad. 街上的孩子们都疯 了
[49:32] What do you want me to do? 你要我怎样做
[49:34] You need to talk to them boys. 你要和他们谈谈
[49:43] How many was there? 有多少人
[49:44] About ten of them. 大概有十个
[49:47] And what did your mate do? 你的伙伴们都做了什么
[49:49] He said he wasn’t joining anything they belonged to. 他说他不会加入他们所属的任何组织
[49:53] Then he gave the big one a dig in the gob and ran like hell. 然后他狠狠地打了那个大块头一拳 然后拚命地跑开了
[49:56] So did I. 我也跑了
[49:58] Did they chase you? 他们追你吗
[50:00] Aye, but we got a street ahead of them. 有 但我们比他们领先一条街
[50:02] Then we ran into me Uncle Tony’s and turned the corner 然后我们在他们看到我们之前转了个弯
[50:05] before they could see us. 跑进了我的托尼叔叔家
[50:07] We put the heart across me Uncle Tony. 我们把我的托尼叔叔吓得够呛
[50:09] He was on the toilet, doing his horses, 他坐在马桶上
[50:11] and then he dropped his pencil down the loo. 然后他把屎拉进了厕所
[50:15] You’ve delivered for these boys before, aye? 你以前送过东西给这些孩子吧
[50:17] Mm-hmm. 嗯 哼
[50:19] And you know it’s not milk they’re putting 你知道他们把不是牛奶的
[50:21] back in them empty bottles? 放回空瓶子里吗
[50:23] I do now, Daddy. 我现在知道了爸爸
[50:27] You were right to tell me. 你告诉我是对的
[50:32] Come here and hold this, son. 过来拿著这个 孩子
[50:35] Hold that there. 拿著这个
[50:41] -You got that? -Mm-hmm. 拿住了吗 嗯
[50:43] And amid more citywide violence overnight, 今天公布的政府数据显示
[50:46] government figures issued today reveal that Northern Ireland 在一夜之间全市范围内的暴力事件愈演愈烈之际
[50:49] now has the highest rate of unemployment in the UK. 北爱尔兰现在是英国失业率最高的地区
[50:52] Here it is. Planet Earth. 这就是地球了
[50:54] And do you know where that is? 你知道这是那里吗
[50:56] -Sydney. -Australia? 雪梨 澳洲吗
[50:58] Aye, that’s right. 是的 没错
[50:59] -Do you know about it? -Aye. 你知道那里吗 知道
[51:01] They’ve got surfing and weird football. 他们有冲浪和奇怪的足球
[51:03] And they have kangaroos on the barbecue. 他们还在烧烤架上放袋鼠肉
[51:05] And the weather’s good. 天气也很好
[51:06] Young Joe Turner’s down there, too. 年轻的摇滚歌手乔.特纳也在那里
[51:08] That’s right. 没错
[51:09] How do you fancy that? 你们觉得怎么样
[51:11] What? 什么
[51:12] Moving over there for a wee while. 在那边待上一段时间
[51:14] You’re joking. 你在开玩笑吧
[51:16] No. It’s just down the side a wee bit. 没有 就去旁边稍微往下一点的地方
[51:18] It’s ten and a half thousand miles. 那可是距离一万五千英里远
[51:19] Right, school, you two– now. 好了 现在 你们两个… 去学校
[51:26] We might as well be going to the moon if we went down there. 如果我们去那里的话 我们还不如去月球呢
[51:29] Sure, you’ve already family there. 你已经有亲戚在那里
[51:31] One second cousin. 就一个远房表亲
[51:32] And you’ve the phone. 你还有他们的电话
[51:33] And a millionaire to pay the bills? 还有一个百万富翁来付帐单 是吗
[51:36] We could take trips back. 我们可以以旅行的名义回来的
[51:38] And pay for it with what, Scotch mist? 用什么付帐 苏格兰薄雾吗
[51:40] Family could come over for holidays. 家人们也可以过来度假
[51:42] I didn’t come up the loch in a bubble. 我不是在泡沫中长大的
[51:44] There’s no one from round here 这附近也没有人
[51:45] can afford the fare to go down there. 能付得起去那里的费用
[51:47] Or the time off work, if they had any work. 或者是有休闲时间 如果他们还能有工作的话
[51:49] You just heard the bloody news. 你刚也听到那该死的消息了
[51:51] We have to do something. 我们必须做点什么
[51:53] This is our home. 这里就是我们的家
[52:07] ♪ When it’s not always raining ♪ 当不总是下雨的时候
[52:10] ♪ There’ll be days like this ♪ 总会有这样的日子
[52:13] ♪ When there’s no one complaining ♪ 当没有人抱怨的时候
[52:15] ♪ There’ll be days like this ♪ 总会有这样的日子
[52:18] ♪ Everything falls into place ♪ 一切就绪
[52:20] ♪ Like the flick of a switch ♪ 只需轻轻按下开关
[52:23] ♪ Well, my mama told me ♪ 我妈妈告诉我
[52:26] ♪ There’ll be days like this ♪ 总会有这样的日子
[52:30] I hope you’re feeling confident, Daddy. 我希望你有信心 爸爸
[52:32] ♪ When you don’t need to worry ♪ 当你不需要担心的时候
[52:34] ♪ There’ll be days like this ♪ 总会有这样的日子
[52:35] Don’t worry. 别担心
[52:37] ♪ When on one’s in a hurry ♪ 当一个人匆匆忙忙的时候
[52:39] ♪ There’ll be days like this ♪ 总会有这样的日子
[52:41] ♪ When you don’t get betrayed… ♪ 当你没有被背叛的时候…
[52:43] He’s away the night again? 他又出去过夜了吗
[52:46] Aye, he can’t neglect his work. 是的 他不能忽视他的工作
[52:48] Sure, there’s work here. 这里也有工作
[52:50] Have you read the papers? 你看了报纸吗
[52:52] You’d break my heart to leave, but… 你离开我会伤透心的 但是…
[52:54] -Come on! -Here! 快点 这里
[52:56] …you have to think of them. 你必须为他们著想
[52:59] We can’t all leave. 我们不能都离开
[53:01] There’d be nobody left but the nutters. 除了那些疯子 没有人会离开
[53:03] Aye, and nobody to cook their tea, 是啊 如果没人帮他们泡茶
[53:05] run messages and wipe their arses. 管理讯息 擦屁股
[53:08] That’d make the violence stop in about ten minutes. 这将使暴力事件在大约十分钟内停止
[53:14] How could I leave Belfast? 我怎能离开贝尔法斯特呢
[53:17] I wouldn’t worry about it. 我不担心这个
[53:19] The Irish were born for leaving. 爱尔兰人生来就是要离开的
[53:21] Otherwise, the rest of the world would have no pubs. 否则 世界其它地方就不会有酒吧了
[53:26] It just needs half of us to stay 它只需要我们中的一半留下来
[53:28] so that the other half can get sentimental 这样另一半就能对离开的人感情用事了
[53:30] about the ones that went.
[53:32] All the Irish need to survive is a phone, a Guinness 爱尔兰人只需要一部电话 一瓶吉尼斯啤酒就可以生存
[53:35] and the sheet music to “Danny Boy.” 还有《丹尼男孩》的乐谱
[53:39] You’re a terrible woman, you know that? 你真是个糟糕的女人 你知道吗
[53:41] He shoots, he scores. 他射门得分
[53:46] ♪ The summer’s gone ♪ 仲夏溘然而逝
[53:50] ♪ And all the flowers ♪ 万花也已
[53:54] ♪ Are dying ♪ 凋谢
[53:55] I’ll see you soon, okay? 一会见 好吗
[53:57] ♪ ‘Tis you, ’tis you ♪ 而你 而你
[54:00] -You take her home. -♪ Must go ♪ 你送她回家 定要离开
[54:02] -Enjoy yourself, okay? -♪ And I must bide ♪ 好好享受 好吗 我将会等待
[54:04] Come on, now, missus. Come along. 来吧 女士 跟我走
[54:05] We must go as well. Come on, now. 我们也得走了 快点
[54:07] ♪ But come ye back… ♪ 若你归时…
[54:11] All right, I give in. 好吧 我投降
[54:15] ♪ When summer’s in the… ♪ 正逢仲夏…
[54:20] -Violet, can I ask you a question? -What? 维奥莱特 我能问你个问题吗 什么
[54:23] -What did you do with the money? -What money? 你把钱怎么处理了 什么钱
[54:27] The money your ma gave you for singing lessons. 你妈妈给你去学唱歌的钱
[54:31] All passengers departing on the Heysham ferry 所有乘坐海珊渡轮离开的乘客
[54:34] should proceed to the boarding area now. 现在请前往登船区
[54:37] Everybody’s leaving home. 每个人都要离开家了
[54:39] People have to move on. 人们必须向前看
[54:44] “Too long a sacrifice can make a stone of the heart.” “旷日持久的牺牲 造就冷酷的心灵”
[54:48] Oh, is that what does it? 哦 是这样吗
[54:50] Yeah, well, you don’t usually buy your wisdom 你不能透过在公园里走来走去来获得智慧的
[54:52] with a walk in the park.
[54:54] Your heart has to explode. 你的心要爆炸了
[54:56] Mr. Philosopher. 哲学家先生
[54:58] And when did your heart ever explode? 你的心什么时候爆炸过
[55:02] That time I saw you in those brown stockings. 我看见你穿著那双棕色的长袜时的那次
[55:05] Holy God. 上帝啊
[55:08] -Aye. -I remember that. 是的 我记得
[55:12] It took me half the day 我花了半天时间
[55:14] just staining my legs brown with the tobacco water. 用烟水把腿染成棕色
[55:17] Then our Annie took half the night 然后我们的安妮花了半个晚上的时间
[55:19] to draw the seam up the back of my legs with a pencil. 用铅笔把接缝画到了我的腿后部
[55:22] You couldn’t understand why 当时你不明白为什么
[55:23] you couldn’t get your hands round them. 你不能用手抓住他们
[55:25] You thought it was magic. 你以为那是魇法
[55:28] It was magic. 的确是魇法
[55:31] When you’ve gray hair, people think your heart never skipped. 当你头发花白的时候 人们会认为你的心从未跳过
[55:35] Did yours ever skip? 你的心跳过吗
[55:37] Aye, it danced a bloody jig 是啊 每次你走进房间
[55:39] every time you walked in the room. 它就跳了一支该死的吉格纂
[55:40] Nah. 不
[55:42] You were full of it then, and you’re full of it now. 那时你满嘴胡言 现在你也满嘴胡言
[55:44] Come on. We may get on. 来吧 我们该走了
[55:47] Uh, Jimmy said he’d drive me 吉米说他早上会开车送我去医院
[55:50] to the hospital in the morning.
[55:51] No, and I told him he would not. 他不会送你 我告诉他不用了
[55:55] I’m taking you in on the bus. 我和你一起上巴士
[55:57] I’m walking you in, and when they’re done, 等他们完事 我送你进去
[56:00] you can be bloody sure I’m walking you back out again. 你完全可以确定后我会再送你回来
[56:04] Do you hear me? 你听到了吗
[56:06] I’m walking you home. 我送你回家
[56:08] Do you hear me? 你听到了吗
[56:09] Yeah, I hear you, missus. 是的 我听到了 夫人
[56:13] Sure, when did I not? 当然 我什么时候没有过
[56:32] Aldergrove bus going in three minutes. 前往奥尔德格罗夫巴士三分钟后出发
[56:33] Last tickets now. 最后一张票了
[56:34] The boss has been in touch. 老板一直都有在联系
[56:36] They want me to stay on. 他们想让我留在那里
[56:37] A permanent job in England. 在英国永久性的工作
[56:40] Wanting me to move into management. 想让我进入管理层
[56:42] It’s more money. 这样能挣更多的钱
[56:44] Just let us through there. 还让我们搬过去
[56:45] There’s a house that goes with it. 那边还会提供一栋房子
[56:47] We get it rent-free, 我们可以免费租住
[56:49] with a chance to own it if things go well. 如果一切顺利的话 甚至还有机会拥有它
[56:51] A wee bit bigger than what we have here. 那房子比我们这里的大一点点
[56:53] A room for each of the boys. 每个男孩都能有一个房间
[56:55] There’s a wee garden, too. 还有一个小花园
[56:57] Are you allowed to play football in that garden, Daddy? 爸爸 可以在那个花园里踢足球吗
[56:59] Aye, son. 可以 孩子
[57:01] If I say yes, there’s more money straightaway. 如果我答应了 马上就会有更多的钱
[57:03] We could start getting on top of that back tax now. 我们现在就可以开始著手补缴税款了
[57:07] This family’s not gonna get another chance like that 这个家不会再有这样的机会了
[57:08] in this town, not now. 在这个镇上 尤其是现在
[57:12] Hey, watch out for that traffic there. 嘿 小心那里的车
[57:14] I’m watching it now, Mammy. It’s okay. 我正在看呢 妈妈 没事的
[57:16] Come on, now. Two minutes. 抓紧 最后两分钟
[57:19] Get on board if you’re coming. Last tickets now. 如果你要走就上车吧 最后一张票了
[57:26] Sounds like they really want you. 听起来他们真的很需要你
[57:33] What do you want? 那你想要什么
[57:37] I want my family with me. 我要我的家人和我在一起
[57:41] I want you. 我想要你
[57:46] You and me, 你和我
[57:49] we’ve known each other since we were toddlers. 我们从小就认识了
[57:53] We’ve known this street 我们知道这条街
[57:55] and every street round it all our lives. 以及我们生活中的每一条街道
[57:59] And every man, woman and child that lives 还有每一个该死的房子里
[58:01] in every bloody house, whether we like it or not. 活著的男人 女人和孩子 不菅我们喜不喜欢
[58:05] I like it. 我喜欢
[58:09] And you say you’ve a wee garden for them boys? 你说你为他们准备了一个小花园 是吗
[58:14] But here, they can play wherever the hell they like, 但在这里 他们可以随心所欲地玩耍
[58:19] ’cause everybody knows them, 因为每个人都认识他们
[58:21] everybody likes them and everybody looks after them. 每个人都喜欢他们 每个人都照顾他们
[58:25] If we go over the water, 如果我们越过水面
[58:28] them people’s not gonna understand a word we say. 那些人就听不憧我们说的话
[58:33] And half of them, they’ll take the hand out of us 他们中的一半 会因为我们的不同而嘲笑我们
[58:36] for sounding different.
[58:39] And the other half, they’ll hate us 而另 一半 他们会恨我们
[58:42] ’cause men here are killing their young sons on our streets. 因为这里的人正在我们的街道上杀害他们的孩子
[58:46] They’ll think we don’t give a shite. 他们会认为我们亳不在乎
[58:49] And you think they’re gonna welcome us with open arms? 你觉得他们会张开双臂欢迎我们吗
[58:51] What, and say, “Come on in. 然后说 “进来吧
[58:54] Well done for stealing the house off of us”? 你偷了我们的房子 做得好”
[58:58] Things change. 世事变迁
[59:03] Aye. They do. 是的 没错
[59:09] We need to decide by Christmas. 我们必须在圣诞节前决定
[59:13] You need to decide by Christmas. 你需要在圣诞节前做出决定
[59:17] You’re coming back, aren’t you, Daddy? 会回来的 是吗 爸爸
[59:22] You look after your mummy. 你要照顾好你的妈妈
[59:25] Be good. If you can’t be good… 要听话 如果你不能听话…
[59:27] “And if you can’t be good, be careful.” “如果你不听话的话 那就小心点”
[59:31] Right, off we go. 好了 我们要开车了
[59:33] Aldergrove Airport, ladies and gents. 去奥尔德格罗夫机场 女士们先生们
[59:50] We’ll talk on the phone, okay? 我们在电话里谈 好吗
[59:54] Give me a ring. 打电话给我
[59:56] Tell me when you’ve got there. 到了 告诉我一声
[1:00:09] ♪ I’m stranded ♪ 我被困在这里
[1:00:15] ♪ At the edge of the world ♪ 在世界的边缘
[1:00:23] ♪ It’s a world I don’t know ♪ 这是个我不知道的世界
[1:00:28] ♪ Got nowhere to go ♪ 无处可去
[1:00:33] ♪ Feels like I’m stranded ♪ 感觉我被困住了
[1:00:44] I caught you looking at Dr. Kildare. (怀特艾比医院) 我发现你在看基尔代尔医生
[1:00:46] Right. You can talk. (怀特艾比医院) 好吧 你可以这么说
[1:00:49] Have you wrote to Santa? 你写信给圣诞老人了吗
[1:00:51] Oh, he has, but Santa’s explained 写了 但圣诞老人已经解释过了
[1:00:53] that money’s a bit tight this year, 今年手头有点紧
[1:00:54] so he’s not to expect too much. 所以他不会期望太多
[1:00:56] Sure, Santa has plenty of surplus 当然 圣诞老人有很多多余的礼物
[1:00:58] if you talk to the people in the know. 如果你和知情人士谈谈的话
[1:01:00] Your health is all you need 你的健康就是你
[1:01:02] -for a Christmas present. -Ah. Well, you’ve the right one 所需要的圣诞礼物 好吧 你就是那个能让你
[1:01:05] to keep you cheerful here, haven’t you, Pop? 自己在这里保持快乐的人 不是吗 爷爷
[1:01:06] You tell your mammy to stop her cheek, 你告诉你妈妈闭嘴
[1:01:09] or I’m not taking you to the show. 不然我就不带你去看演出了
[1:01:10] What show’s that? 什么演出
[1:01:12] I don’t know. I think there’s 我不知道 不过
[1:01:13] Christmas carols in it, though. 我觉得里面有圣诞颂歌
[1:01:14] Oh, that’s me waterworks. 哦 我要去趟洗手间
[1:01:16] And you, behave yourself. 还有你 规矩点
[1:01:18] Don’t be annoying your pop. 不要烦你爷爷
[1:01:19] Don’t be asking for any Christmas presents. 不要要求任何圣诞礼物
[1:01:21] He’s no money, either. 他也没有钱
[1:01:22] Taxman’s got it, like ours. 跟我们一样 都被税务局缠上了
[1:01:25] Ach, don’t worry. 啊 别担心
[1:01:27] Your mammy will persuade Santa to bring some presents. 你妈妈会说服圣诞老人带些礼物来的
[1:01:30] Ach. Don’t think so, Pop. 啊 我可不这么想 爷爷
[1:01:32] I always know when there’s no money. 我总是知道什么时候没有钱
[1:01:34] Hello? 有人吗
[1:01:35] -It’s the rent man. I’ll get it, Mam. 是那个收租的 我去开门 妈妈
[1:01:37] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[1:01:39] Is your mum in there, wee man? 你妈妈在里面吗 小家伙
[1:01:42] Nobody’s here. 这里没人
[1:01:45] Oh, that puts me in mind of a great wee system 哦 这样让我想起了过去
[1:01:47] we had in the old days for paying the rent. 我们有一个很棒的交房租的制度
[1:01:50] The rent man would come round and collect the money 房东会过来收
[1:01:53] for every house in the whole street, 整条街上的每一栋房子的房租
[1:01:55] and once he had done 而且他收完钱
[1:01:57] and all the rent books were marked up to date, 所有的房租帐簿都标上了最新的日期
[1:02:00] one of the boys would hold him up at gunpoint 其中一个男孩就会在后门用枪指著他
[1:02:03] in the back entry
[1:02:04] and take all the money back off him, 然后他就会把所有的钱都拿回来
[1:02:07] and then he’d hand it straight back 直接把钱还给
[1:02:09] to all the residents in the street, 街上的所有居民
[1:02:11] with a little commission for the service. 并收取一点服务费
[1:02:14] Yeah, it was a very effective system. 是的 这是一个非常有效的制度
[1:02:18] And the rent man was so good about it in the end 最后那个房柬还是很满意的
[1:02:20] that eventually they cut him in for a wee bit, too, 最终他们也让他参与了进来
[1:02:23] and everybody was happy. 皆大欢喜
[1:02:25] Except for the council, I suppose. 我想除了议会之外吧
[1:02:28] His work’s giving my da a house in England now if he wants one. 如果我爸爸想要的话 他的工作能让他现在在英国有一所房子
[1:02:31] It’s got a garden and everything, 有个花园什么的
[1:02:33] and two toilets, and they’re both inside the house. 还有两个厕所 都在房子里
[1:02:36] There’s nothing wrong with an outside toilet, 室外厕所没有什么不好
[1:02:38] except on an aeroplane. 除了在飞机上
[1:02:42] My ma says, if we went across the water, 我妈妈说如果我们过了水面
[1:02:45] they wouldn’t understand the way we talk. 他们就不会理解我们说话的方式
[1:02:47] That shouldn’t be a problem, son. 这应该不成问题 孩子
[1:02:49] I’ve been married to your granny for 50 years. 我和你嫲嫲结婚五十年了
[1:02:51] I’ve never understood a word she’s said. 她说的话我一个字也听不憧
[1:02:54] And if they can’t understand you, 如果他们听不憧你的话
[1:02:56] then they’re not listening, and that’s their problem. 那么他们就是没有在听 那是他们的问题
[1:03:00] You know, when I was in Leicester, 我在莱斯特的时候
[1:03:01] they said the same thing about me. 他们也是这么说我的
[1:03:03] You know, so I put on a different bloody accent 所以我换了口音
[1:03:07] every day just to annoy them. 只是为了惹恼他们
[1:03:09] They never knew who I was. 他们从来不知道我是谁
[1:03:10] But I did, 但我知道
[1:03:12] and that’s the only one who needs to know. 也是唯一一个知道的人
[1:03:17] You know who you are, don’t you? 你知道自己是谁 对吧
[1:03:18] Yes, Pop. 是的 爷爷
[1:03:20] You’re Buddy from Belfast 15, 你是贝尔法斯特十五区的巴迪
[1:03:25] where everybody knows you 那里大家都认识你
[1:03:27] and your pop looks out for you 你爷爷会照顾你
[1:03:29] and your mummy looks out for you, 你妈妈会照顾你
[1:03:31] your daddy looks out for you, your granny looks out for you, 你爸爸会照顾你 嫲嫲也会照顾你
[1:03:34] your brother looks out for you, 你哥哥会照顾你的
[1:03:35] and the whole family looks out for you. 全家人都会照顾你
[1:03:39] And wherever you go and whatever you become, 无论你去那里 无论你变成什么样
[1:03:44] that’ll always be the truth. 这永远都是事实
[1:03:46] And that thought will keep you safe. 这个想法会保护你的安全
[1:03:49] It’ll keep you happy. 这会让你开心的
[1:03:52] Will you remember that for me? 你能帮我记住吗
[1:03:54] -Yes, Pop. -Aye. 好的 爷爷 很好
[1:03:56] Fine man you are. 你真是个好人
[1:03:58] Now, forget about 现在 忘掉
[1:04:01] what your father and your mother want. 你的爸妈想要什么
[1:04:04] What do you want? 你想要什么
[1:04:07] I want you and my granny to come, too. 我希望你和我嫲嫲也能来
[1:04:29] Hear me. 听我说
[1:04:31] Hear me. 听我说
[1:04:34] I am here tonight to warn you 我今晚是来警告你们的
[1:04:37] that you have yet a chance and hope 你还有机会和希望
[1:04:41] of escaping my fate. 逃避我的命运
[1:04:43] Who wears chains that size? 谁会戴那么大的链子
[1:04:46] Granny, you’re not allowed to talk in the theater. 嫲嫲 你不能在剧院说话
[1:04:48] It makes one heck of a necklace. 不过它可以做成一条很棒的颈链
[1:04:50] You were always a good friend to me. 你一直是我的好朋友
[1:04:52] Thank you. 谢谢你
[1:04:54] You will be haunted. 你会被鬼缠身
[1:05:00] Is this the chance and hope you mentioned, Jacob? 这就是你提到的机会和希望吗 雅各
[1:05:05] It is. 是的
[1:05:06] I think I’d rather not. 我想我还是不要了
[1:05:09] Oh, I’m bloody well sure you wouldn’t. 我敢肯定你绝对不会想要的
[1:05:26] When will Pop get out of the hospital? 爷爷什么时候出院
[1:05:29] When the doctors say his lungs are fine. 等医生说他的肺没事的时候
[1:05:32] When Pop went to England to be a coal miner, 当爷爷去英国当矿工的时候
[1:05:35] did you go with him? 你有和他一起去的吗
[1:05:39] Did you want to? 你想去吗
[1:05:44] Neither do I. 我也不知道
[1:05:49] Has your father said what he’s doing? 你爸爸说过他会怎样做吗
[1:05:53] He says it has to get decided by Christmas. 他说必须在圣诞节前做出决定
[1:05:56] When’s he coming back? 他什么时候会回来
[1:05:58] At the weekend. 周末的时候
[1:05:59] We’re going to the pictures. 我们要去看电影
[1:06:01] He’s taking us to Chitty Chitty Bang Bang. 他要带我们去看《飞天万能车》
[1:06:03] What in the name of God is that? 以上帝的名义那是什么意思
[1:06:05] It’s a flying car. 一辆会飞的汽车
[1:06:06] Oh, God, I’ve heard it all. 哦 天啊 我听到了
[1:06:08] It goes over a cliff, and you nearly fall out of your seat. 飞车掉下悬崖 然后你会差点从座位上摔下来
[1:06:10] Do you want to come? 你想一起去看吗
[1:06:12] It’ll be company for you till my pop’s home. 在我爷爷回来之前 至少你能有个伴
[1:06:14] If God had wanted me to see flying cars, 如果上帝想让我看到会飞的汽车
[1:06:16] I’d have been born with blinking wings. 那我生来就有闪烁的翅膀了
[1:06:20] You love your films, don’t you? 你很爱你的电影 不是吗
[1:06:23] I was a great one for the pictures when I was your age. 我在你这个年纪的时候也很著迷
[1:06:28] I used to think you could climb right inside the screen 我曾经认为你可以直接进入萤幕
[1:06:30] and visit all those strange places you saw. 去看看你看到的那些奇怪的地方
[1:06:33] Like that one in that film. 就像那部电影里的那个地方
[1:06:36] What was that, uh…? 叫著什么…
[1:06:37] Uh, Lost Horizons. 呃《消失的地平线》
[1:06:39] -Did you ever see that? -No. 你看过吗 没有
[1:06:41] What was the name of the place, Granny? 那地方叫什么名字 嫲嫲
[1:06:44] Shangri-La. 香格里拉
[1:06:46] That’s what they called it. 他们是这么叫的
[1:06:48] Did you ever go there? 你去过那里吗
[1:06:55] There were no roads to Shangri-La 贝尔法斯特这一带 没有通往香格里拉的路
[1:06:57] from our part of Belfast.
[1:07:02] So, will you go one day? 那么 有一天你会去吗
[1:07:20] What? Where do they think they’re going? 什么 他们以为他们要去那里
[1:07:22] Look out! 小心
[1:07:33] What’s happening? 发生了什么事
[1:07:35] Look! 看
[1:07:37] -Oh! -Look at that! 哦 快看啊 太棒了
[1:07:41] You’re a genius. 你是个天才
[1:07:44] It’s nothing, really. 没事的 真的
[1:07:47] -♪ Chitty Bang Bang ♪ -♪ Chitty Bang Bang ♪ 飞天万岁 飞天万岁
[1:07:49] ♪ Chitty Chitty Bang Bang, Chitty Bang Bang ♪ 飞天万能车 飞天万能车
[1:07:51] ♪ Chitty Chitty Bang Bang ♪ 飞天万能车
[1:07:53] ♪ Chitty Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ 飞天万能车 飞天万能车
[1:07:54] ♪ Oh, you, pretty Chitty Bang Bang ♪ 哦 你 漂亮的飞天万能车
[1:07:56] ♪ Chitty Chitty Bang Bang, we love you… ♪ 飞天万能车 我们爱你…
[1:07:58] No, shut up. You’ll get us thrown out. 不 闭嘴 你会害我们被赶出去的
[1:08:01] ♪ Chitty Chitty Bang Bang ♪ 飞天万能车
[1:08:02] ♪ What we’ll do? Near, far, in our motorcar ♪ 我们要做什么 近 远 在我们的汽车里
[1:08:04] ♪ Oh, what a happy time we’ll spend ♪ 哦 我们将度过多么快乐的时光
[1:08:07] ♪ Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ 砰 砰 飞天万能车
[1:08:09] ♪ Our fine four-fendered friend ♪ 我们的好朋友
[1:08:11] ♪ Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ 砰 砰 飞天万能车
[1:08:13] ♪ Our fine four-fendered friend ♪ 我们的好朋友
[1:08:15] ♪ Chitty Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang… ♪ 飞天万能车 飞天万能车…
[1:08:17] Oh, look at this. 看看这个
[1:08:19] ♪ Chitty Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ 飞天万能车 飞天万能车
[1:08:21] ♪ Oh, you, pretty Chitty Bang Bang ♪ 哦 你 漂亮的飞天万能车
[1:08:22] ♪ Chitty Chitty Bang Bang… ♪ 飞天万能车…
[1:08:24] Get Da, not me. 去找爸爸 别找我
[1:08:25] -Mummy. -Don’t shoot me. 妈妈 别开枪
[1:08:27] No, Buddy, don’t. Hey, hey! 不 巴迪 不要 嘿 嘿
[1:08:29] ♪ Near, far, in our motorcar ♪ 近 远 在我们的汽车里
[1:08:30] ♪ Oh, what a happy time we’ll spend ♪ 哦 我们将度过多么快乐的时光
[1:08:33] ♪ Bang Bang, Chitty Chitty Bang Bang ♪ 砰 砰 飞天万能车
[1:08:35] ♪ Our fine four-fendered friend… ♪ 我们的好朋友…
[1:08:37] 20nil! 20比0
[1:08:39] ♪ Our fine fourfendered ♪ 我们美好的四边窗户
[1:08:41] -♪ Friend… ♪ -♪ Chitty Chitty Bang Bang ♪ 好朋友… 飞天万能车
[1:08:43] ♪ Chitty Chitty Bang Bang, fine four-fendered ♪ 飞天万能车 有著精致的四边窗
[1:08:45] ♪ Chitty Chitty friend. ♪ 飞天 飞天好朋友
[1:08:50] Ah, come on. Here. 来 坐这里
[1:08:51] Sit down for a few minutes here. 在这里坐几分钟
[1:08:53] We’ve a wee word to have with you. 我们有话要和你说
[1:08:58] Buddy, uh, Mum and I want to talk to you about something, 巴迪 我和妈妈想跟你说点事
[1:09:02] something that we might have to do as a family. 一些我们一家人必须做的事
[1:09:06] You know the way your dad’s over in England 你知道你爸爸经常去英国
[1:09:09] and he’s been working over there for quite a while? 也在那里工作了一段很长时间 知道吗
[1:09:12] Well, we were thinking that, uh, you know, 我们在想你知道的
[1:09:15] maybe we’d all go as a family and go live there. 也许我们可以一家人一起去那里生活
[1:09:20] And, um, your dad’s seen a really nice wee house, 你爸爸看到了一栋溧亮的小房子
[1:09:23] and it’s got a lovely garden and… 还有一个漂亮的花园…
[1:09:26] Play football, Buddy. 可以在那里玩足球㖞 巴迪
[1:09:28] -Aye. -There’s loads of room there. 是的 那里有很多房间
[1:09:30] More room than we have here. 比我们这里的还大
[1:09:32] -I don’t want to go to England! -Could you switch that off? 我不想去英国 你能把那个关掉吗
[1:09:34] I don’t want to go to England! 我不想去英国
[1:09:35] It’s all right, darling. 没关系 亲爱的
[1:09:36] -Hey, it’s okay. -It’s all right. 嘿 没事的 没事的
[1:09:38] I’ll have no friends and no cousins, 我那里没有朋友也没有表亲
[1:09:40] and I won’t be able to see Catherine at school! 我还不能在学校见到凯瑟琳了
[1:09:42] Hey, listen, you’ll make new friends, and you’re gonna have 嘿 听著 你会交到新朋友的 你还会有一个
[1:09:44] a big garden to play football in. 可以踢足球的大花园
[1:09:45] I don’t care about the garden! 我才不管什么花园
[1:09:47] I want my granny and my pop, 我要我的嫲嫲和爷爷
[1:09:49] and I want to do my project on going to the moon 我想做我的登月项目
[1:09:51] and get on the first desk, and I don’t want to 我要坐在第一排桌子上 我不想
[1:09:53] -have to talk funny. -Hey, hey, Buddy. 被人取笑口音 嘿 嘿 巴迪
[1:09:55] And I don’t want to forget what road I have to 我不想忘记
[1:09:56] -go down when I’m dead. -That’s enough now, darling. 我死后要走的路 够了 亲爱的
[1:09:58] No one’s asking you to talk funny. 没有人会取笑你的口音
[1:09:59] -No decision’s been made yet. -It’s all right. Exactly. 还没决定呢 没错
[1:10:01] No, we were just trying to see what everyone thought first. 不 我们只是想先了解一下大家的想法
[1:10:03] -You’re just overtired. -Exactly. Yeah. 你只是太累了 没错
[1:10:04] I don’t want to leave Belfast! 我不想离开贝尔法斯特
[1:10:33] Let’s just leave it till Easter. 我们就留到复活节再说吧
[1:10:35] -See where we are then. -Aye. 到时看看我们情况怎么样 好的
[1:10:38] These boys are suffering. 这些孩子正在受苦
[1:10:42] I don’t think we’ve got till Easter. 我想我们要等到复活节了
[1:10:47] I don’t think you and me have got till Easter, either. 我想你和我也要等到复活节了
[1:10:55] Well, come home. 那么 回家吧
[1:10:58] We’ll fight this together. 我们一起面对
[1:11:01] Kids the same age as ours 和我们的孩子一样大的孩子
[1:11:03] are getting killed around the corner. 在街角被杀了
[1:11:07] Well, we’ll be careful. 我们会小心的
[1:11:11] You can’t be with them 24 hours a day. 你不可能一天二十四小时都和他们在一起
[1:11:15] You can’t take away their childhood, either. 你也不能剥夺他们的童年
[1:11:27] You know, whatever happens… 不管会发生什么事…
[1:11:34] …what you’ve done with these two, 无论你对这两个人做了什么
[1:11:37] it’s phenomenal. 都太棒了
[1:11:41] What are you talking about? 你在说什么
[1:11:46] You raised them. 你养大了他们
[1:11:49] Not me. 不是我
[1:11:52] Not us. 不是我们
[1:11:54] You. 是你
[1:11:58] Thank you. 谢谢你
[1:12:03] We’ll see what happens by Easter. 那我们就等到复活节看看会发生什么事吧
[1:12:06] I’ll take the bins out, make a cuppa, 我去把垃圾桶拿出来 然后泡杯茶
[1:12:08] get these’ns to bed. 再让这小家伙们上床睡觉
[1:12:31] ♪ I wish I had you ♪ 我希望我能遇见你
[1:12:34] ♪ In Carrickfergus ♪ 在卡里克弗格斯
[1:12:36] Back to bed. 回床上去
[1:12:38] ♪ Only for nights ♪ 只在晚上
[1:12:40] See you in two weeks. 两周后见
[1:12:41] ♪ In Ballygrand ♪ 在巴里格朗
[1:12:44] ♪ I would swim over ♪ 我会游过去
[1:12:47] ♪ The deepest ocean ♪ 游过那最深的海洋
[1:12:51] ♪ The deepest ocean ♪ 最深的海洋
[1:12:53] ♪ To be by your side ♪ 陪在你身边
[1:12:58] ♪ But the sea is wide ♪ 但大海太宽广
[1:13:05] ♪ And I can’t swim over ♪ 我无法游过去
[1:13:11] ♪ And neither have ♪ 也不能拥有翅膀
[1:13:16] ♪ I wings to fly ♪ 展翅飞翔
[1:13:22] ♪ Oh, I wish I could find me ♪ 哦 我希望我能找到
[1:13:27] ♪ A handy boatman ♪ 熟练的船夫 三个月之后
[1:13:33] ♪ To ferry me over ♪ 渡我过去
[1:13:36] Hey, you’re gonna bring the whole thing down. 嘿 你会把整个事情搞砸的
[1:13:38] ♪ To my love and die. ♪ 为了我的爱和死亡
[1:13:43] -Five. -Six. -Seven. 五 六 七
[1:13:46] There used to be 40 houses here 过去有四十所房子
[1:13:47] in this mainly Roman Catholic street. 在这条以罗马天主教为主的街道上
[1:13:49] That was before the trouble in the middle of August. 那是在八月中旬的骚乱之前
[1:13:51] Now the government are proposing 现在 政府正在提议
[1:13:53] to rebuild this street, 重建这条街道
[1:13:55] but there are increased tensions in the city, 但该市的紧张局势加剧
[1:13:56] and the move comes amid warnings of renewed violence. 而且此举是在警告将再次发生暴力的情况下进行的
[1:14:00] Moondance at seven-to-two. 默恩邓思是七比二
[1:14:02] Has to win, don’t you think? 必须要赢 你不觉得吗
[1:14:04] What’s going on in your comic? 你的漫画里发生了什么事
[1:14:05] Well, he has to defeat the monster. 他必须打败怪物
[1:14:07] -What? -Oh. 什么 哦
[1:14:09] -They’re my chips. -What’s yours is mine, 这是我的薯条 你的就是我的
[1:14:11] -and what’s mine’s my own. -Granny says that. 我的还是我的 嫲嫲说过这句话
[1:14:13] -What does that even mean? -You’ll find out. 那是什么意思 你会知道的
[1:14:15] Now, you go and wait at your granny’s. 现在 你去你嫲嫲家等著
[1:14:16] I’ll come and pick you up after I’ve seen my father, 我见过我爸爸之后就来接你
[1:14:19] -okay, son? -All right, Daddy. 好吗 儿子 好的 爸爸
[1:14:22] Right, wee fella, you did well for not 好了 小家伙 你没跟警察告发我们
[1:14:24] grassing us to the police, so you’re in. 做得不错 所以你也就加入了
[1:14:26] What do you mean? 什么意思
[1:14:27] You’re one of us now, and this is it. 你现在是我们的一员了 该来的终究来了
[1:14:29] -This is what? -This is war. 来什么 战争
[1:14:33] Let’s go, boys! Let’s do this! 我们走 伙伴们 我们走
[1:14:35] What are we gonna do? 我们要做什么
[1:14:36] Whatever the hell we want. 我们想要什么都行
[1:14:38] Our blood’s up, lads. Our bloods up. 我们要血债血偿 兄弟们 血债血偿
[1:14:41] Authorities are urging citizens 当局敦促市民
[1:14:42] to return to their homes immediately 立即返回家中
[1:14:44] and to stay inside and off the streets until further notice. 在接到进一步通知之前 不得出入街道
[1:14:48] Effective immediately. 立即生效
[1:14:50] They machine-gunned us. 他们用机枪扫射我们
[1:14:52] Armored cars paving the way for the hooligans to come in. 装甲车为流氓的进入铺平了道路
[1:14:55] Everybody, home now. 大家都回家吧
[1:14:57] This doesn’t look good. Come on, let’s go. 情况不妙 快点 我们走
[1:15:01] I’m going home! I’m going home! 我要回家 我要回家
[1:15:03] No, you’re not. 不 你不能回家
[1:15:04] I want to go home! 我想回家
[1:15:06] You’re coming with us. 你跟我们走
[1:15:07] I want to go home. 我想回家
[1:15:10] Go on, smash them! 继续 打碎它们
[1:15:13] Come on! Get in here! 快点 进来
[1:15:15] Get it! Go on! 搞定它 快点
[1:15:20] Take it easy, man! 放松点 伙伴
[1:15:22] We don’t want any trouble! 我们不想惹麻烦
[1:15:23] Oh, for God’s sake, leave it! 哦 看在上帝的份上 别菅了
[1:15:25] Come on, let’s go! 快点 我们走
[1:15:28] This city belongs to the Protestants! 这座城市属于新教徒
[1:15:29] Get yourself something. 帮自己拿点东西
[1:15:31] -What? -Whatever you need. 拿什么 拿你需要的东西
[1:15:36] Washing powder! 洗衣粉
[1:15:39] Lock the doors! Lock the doors! 锁上门 锁上门
[1:15:49] Mammy! Mammy! 妈妈 妈妈
[1:15:51] Here, what the hell’s going on? 这到底是怎么回事
[1:15:52] Oh, Mammy! 哦 妈妈
[1:15:54] We’re looting the supermarket. 我们正在抢劫超市
[1:15:55] Where did you get that? 你从那里弄来的
[1:15:57] I told you, we’re looting the supermarket. 我告诉过你 我们在抢超市
[1:15:59] You’re what? 你说什么
[1:16:00] You wait right there, young man. 你在那里等著 年轻人
[1:16:06] Why did you take that washing powder? 你为什么要拿那种洗衣粉
[1:16:09] It’s biological. 这是加酶的
[1:16:22] Come on. 过来
[1:16:23] Move! Move it! 走开 快走开
[1:16:27] You watch yourselves. 你们自己小心
[1:16:30] Now, you put that back. 现在 你把它放回去
[1:16:33] Do you hear me? 你有听到吗
[1:16:34] And if you ever, ever do anything 如果你敢 你敢
[1:16:36] like that again, I will kill you. 再做这样的事 我就杀了你
[1:16:38] Do you hear me? And you, young madam, 你听到了吗 还有你 年轻的女士
[1:16:40] if you ever drag my son into something like this again, 如果你再把我儿子牵扯进来
[1:16:42] I will beat you black and blue until you never get home again. 我会把你打得遍体鳞伤 直到你再也回不了家
[1:16:45] Do you hear me? 你有听到吗
[1:16:47] All right? Put it back I said. 好吗 我说了放回去
[1:16:49] Hey, woman! 嘿 女人
[1:16:50] We don’t put things back. 我们不会把东西放回去
[1:16:52] That’s not the statement we’re trying to make. 这不是我们想表达的意思
[1:16:54] Billy, come on. The army are coming. Come on! 比利 快点 军队来了 快点
[1:16:56] Out! Go on, get out! 出去 快点 出去
[1:16:59] -Out! -All right, all right. 出去 好了 好了
[1:17:01] Come on! 快点
[1:17:06] Clear the street! 清理街道
[1:17:07] Clear the street now! 马上清理街道
[1:17:09] Tear gas and rubber bullets will be used! 可使用催泪弹和橡皮子弹
[1:17:12] We’re clearing this area! Move out the way now! 我们正在清理这片区域 马上离开这里
[1:17:14] -Time to get out of here. -Don’t try anything. 是时候离开这里了 别乱来
[1:17:16] So you two are going to guarantee safe passage 所以你们两个要保证我和我手下能安全通过
[1:17:18] for me and my men.
[1:17:19] If you try to run, 如果你想逃跑
[1:17:21] I’ll put a bullet in your son’s head. 我就一枪崩了你儿子
[1:17:29] Ah, here he comes, the Lone Ranger. 啊 他来了 独行侠
[1:17:31] Clear this area right now! 马上清理这个区域
[1:17:34] I can see your kind needs a little discipline. 我知道你们这种人需要一点纪律
[1:17:37] You let them go now. 你现在就放他们走
[1:17:40] No, I think if I do, 不 我觉得如果我这么做了
[1:17:42] one of them soldiers is gonna take my head off. 其中一个士兵就会把我的头拧下来
[1:17:45] If they don’t, I will. 如果他们不这么做 那我就自己动手
[1:17:48] Over their dead bodies. 除非他们死了
[1:17:58] Folks always have a problem with change. 人们总是不喜欢改变
[1:18:01] But you’d better get used to it, mister. 但是你最好习惯它 先生
[1:18:03] People like me run this town now. 像我这样的人现在掌管著这个城市
[1:18:07] And it’s people like you that bring us all down. 就是像你这样的人把我们都拖下水
[1:18:14] ♪ I do not know what fate awaits me ♪ 我不知道等待我的命运是什么
[1:18:20] ♪ I only know I must be brave ♪ 我只知道我必须勇敢
[1:18:26] ♪ And I must face a man who hates me ♪ 我必须面对一个恨我的人
[1:18:32] ♪ Or lie a coward ♪ 或是个撒谎懦夫
[1:18:35] ♪ A craven coward ♪ 懦弱的懦夫
[1:18:37] Daddy! 爸爸
[1:18:38] ♪ Or lie a coward ♪ 或是个撒谎懦夫
[1:18:41] ♪ In my grave ♪ 在我的坟墓里
[1:18:45] ♪ Oh, to be torn twixt love and duty ♪ 哦 在爱与责任之间挣扎
[1:18:48] ♪ S’posin’ I lose my fair-haired beauty ♪ 我失去了我的金发美人
[1:18:51] ♪ Look at that big hand move along ♪ 看那只大手在向前移动
[1:18:54] ♪ Nearin’ high noon ♪ 临近正午
[1:18:57] ♪ He made a vow while in state’s prison ♪ 他在州监狱里发过誓
[1:19:00] ♪ Vowed it would be my life or his’n ♪ 发誓不是我死就是他活
[1:19:03] ♪ I’m not afraid of death, but, oh ♪ 我不害怕死亡 但是 哦
[1:19:05] ♪ What will I do ♪ 我要怎么做
[1:19:08] ♪ If you leave me? ♪ 如果你离开我
[1:19:12] ♪ Do not forsake me, oh, my darlin’ ♪ 不要抛弃我 哦 亲爱的
[1:19:16] This isn’t the end, pal! 这不是结束 伙伴
[1:19:18] ♪ You made that promise as a bride ♪ 作为新娘许下了承诺
[1:19:23] ♪ Do not forsake me, oh, my darlin’ ♪ 不要抛弃我 哦 亲爱的
[1:19:30] ♪ Although you’re grievin’ ♪ 尽管你很伤心
[1:19:33] ♪ I can’t be leavin’ ♪ 我不能接受离开
[1:19:36] ♪ Now that I need you ♪ 现在我需要你
[1:19:38] ♪ By my side. ♪ 在我身边
[1:19:54] Thanks. 谢谢
[1:20:25] It’s gonna be all right. 会没事的
[1:20:27] I’ll talk to the committee, get this fixed. 我会告诉委员会 把这个问题解决
[1:20:32] There’ll be no more bother. 不会再有麻烦了
[1:20:38] I caught sight of my face in that shop window 我在商店橱窗里看到了自己的脸
[1:20:42] when I was running down the street 当我沿著街道奔跑
[1:20:44] and dragging them poor kids behind me. 拖著那些可怜的孩子跟在我身后
[1:20:50] And I was looking in the mirror just now… 我刚才在照镜子…
[1:20:55] …at that same face. 看著同一张脸
[1:21:00] And I asked myself… 我问自己…
[1:21:05] “What the hell am I doing?” “我到底在干什么”
[1:21:15] And then I was sick. 然后我就犯了恶心
[1:21:21] Like I am every morning now. 就像我现在每天早上一样
[1:21:32] And I realized… 然后我意识到…
[1:21:39] …I don’t think 我觉得
[1:21:42] it really matters anymore. 这不再重要了
[1:21:48] So, tomorrow… 那么明天…
[1:21:53] …when Uncle Mack and Auntie Violet come round… 当麦克叔叔和维奥莱特阿姨过来的时候…
[1:22:01] …we’re going to start packing. 我们就开始打包行李
[1:22:19] You have no choice. 你别无选择
[1:22:21] You know they’re gonna come for you, don’t you? 你知道他们会来找你的 对吧
[1:22:25] And this time, they’ll send somebody serious. 这一次 他们会派一个认真的人来
[1:22:31] Get yourselves to the moon. 到月球上去吧
[1:22:37] London’s only one small step for a man. 伦敦对一个人来说只是一小步
[1:22:42] Belfast will still be here when you get back. 当你回来的时候贝尔法斯特还在这里
[1:22:47] Will you? 你呢
[1:22:52] I’m going nowhere you won’t find me. 我那里也不去 也休想能找不到我
[1:23:10] And now to announce the winners 现在宣布
[1:23:12] of our school moon project. 我们的校园月球项目获胜者
[1:23:18] Well, how’d it go with this? 结果怎么样
[1:23:20] We got a gold star. 我们获到了冠军
[1:23:21] Ah, good on youse. 啊 你们真行
[1:23:23] Now, tell me this, seeing as you two will know– 现在 告诉我 既然你们两个都知道…
[1:23:27] how do I get to the moon with only ten pound, 我只有十英磅 三把漏水的雨伞
[1:23:30] three leaky umbrellas and my bus pass? 和我的公车卡 那么要怎样去月球呢
[1:23:43] See, there’s an art to an Ulster fry, son. 孩子 阿尔斯特式油炸是一门艺术
[1:23:46] Mind you, I’m glad your Aunt Violet’s away 悄悄和你说一下 我很高兴你维奥莱特阿姨
[1:23:48] up the stairs there with your ma. 和你妈妈在楼上
[1:23:50] She keeps banging on now about how Northern Ireland’s 她现在一直在喋喋不休地说北爱尔兰
[1:23:53] got the highest rates of “chlomestremol” in the world. 是世界上氯胺酮使用率最高的国家
[1:23:56] Sure, I think it’s great that 我认为 我们能在
[1:23:58] we’re world champions at something. 某些方面是世界冠军是件很厉害的事情
[1:24:01] Do you mind answering that for me, son, 你能帮我去开门吗 孩子
[1:24:02] while I’ve got this hot pan on? 我还得把这个热锅打开
[1:24:06] Is your mother in, son? 孩子 你妈妈在吗
[1:24:14] Watch yourself, missus! 小心点 太太
[1:24:16] Where’s your white stick? 你的白拐杖呢
[1:24:17] Are you all right, son? 有事吗 孩子
[1:24:19] Will you ask in there for my daddy, please? 你能帮我叫一下我爸爸吗
[1:24:20] -Point out who he is. -The farmer says, “No,” 指一下他是那位 农夫说 不
[1:24:23] and he goes, “Do you have any bread?” 他说 “你们有面包吗”
[1:24:26] Excuse me. 不好意思
[1:24:28] Your little lad’s here. 你家小伙子来了
[1:24:29] What’s that? 什么
[1:25:05] It was good to see him one last time. 很高兴能见到他最后一面
[1:25:07] There. 好了
[1:25:18] Oh, I’m done. 哦 我累了
[1:25:20] -Here. You’re all right. -Oh, dear. 来 你没事的 哦 天啊
[1:25:22] Will! 威尔
[1:25:23] -You’re all right. -Yeah. 你没事的 嗯哼
[1:25:25] Take that note up to Mrs. Hewitt 把这张纸条交给休伊特太太
[1:25:27] and get the wee message for your granny. 替你嫲嫲带个口信
[1:25:28] For her nerves. 让她不要担心
[1:25:30] Come on. 来
[1:25:44] That was a lot of people that came to see him today. 今天有很多人来看他
[1:25:47] Aye. 是的
[1:25:49] He was very popular. 他很受欢迎
[1:25:52] And he owed half of them money. 他欠了他们其中一半人的钱
[1:25:58] He used to help me with my maths. 他过去常常帮助我学数学
[1:26:09] He was a very deep thinker. 他是一个思想深刻的人
[1:26:13] A very deep thinker. 一个思想非常深刻的人
[1:26:15] Did he help you? 他帮过你吗
[1:26:22] Yeah. 是的
[1:26:25] Yeah, he did help me. 是的 他确实帮过我
[1:26:28] He helped me a lot. 他帮了我很多
[1:26:34] “For now we see through a glass, darkly; 《哥林多前书第十三章第十二节》 “我们如今仿佛对著镜子观看 模糊不清”
[1:26:37] “face-to-face “到那时就要面对面了”
[1:26:39] “for now I-I know in part; but then I shall know “我如今所知道的有限 到那时就全知道”
[1:26:43] “as also I am known. “如同主知道我一样”
[1:26:46] “For when I was a child, 《哥林多前书第十三章第十一节》 “我作孩子的时候”
[1:26:48] “I spake as a child, I understood as a child, “话语像孩子 心思像孩子”
[1:26:52] “I thought as a child “意念像孩子”
[1:26:55] but then I became a man and I put away childish things.” “既成了人 就把孩子的事丢弃了”
[1:27:00] So do not say in grief that you are sorry he is gone, 所以不要悲痛地说你对他的离去感到遗憾
[1:27:06] but rather, say in thankfulness 相反 你应该感恩地说
[1:27:10] you are grateful he was here. 你很感激他在这里
[1:27:20] God love him. 上帝爱他
[1:27:22] That wee dote. 那个小家伙
[1:27:24] Ah, I’ll miss him, now. 我会想念他的
[1:27:25] And we’ll be sure to toast him down the club, eh? 我们一定得为他在俱乐部干上一杯 不是吗
[1:27:27] Will we head down now, sure, will we? 我们现在就过去 好吗
[1:27:29] I’m sure your man’ll have 我敢肯定你的人
[1:27:30] a wee sing-along with the jukebox. 会和点唱机一起唱个小歌
[1:27:56] ♪ Hearts gone astray ♪ 心走入歧途
[1:27:59] ♪ Leaving hurt when they go ♪ 当他们离开的时候留下伤痛
[1:28:05] ♪ I went away ♪ 我离开了
[1:28:07] ♪ Just when you need me so ♪ 就在你需要我的时候
[1:28:13] ♪ You won’t regret ♪ 你不后悔
[1:28:15] ♪ I come back begging you ♪ 我回来乞求你
[1:28:20] ♪ Won’t you forget ♪ 你不会忘记
[1:28:23] ♪ Welcome love we once knew ♪ 欢迎我们曾经认识的爱
[1:28:30] ♪ Open up your eyes, then you realize ♪ 睁开你的眼睛 然后你意识到
[1:28:35] ♪ Here I stand with my everlasting love ♪ 我和我的停不了的爱站在这里
[1:28:39] ♪ Need you by my side, girl, to be my bride ♪ 需要你在我身边 女孩 做我的新娘
[1:28:43] ♪ You’ll never be denied, everlasting love ♪ 你永远不会被拒绝 停不了的爱
[1:28:46] ♪ From the very start, open up your heart ♪ 从一开始 敞开你的心
[1:28:50] ♪ Feel that you’re part of everlasting love ♪ 感觉自己是停不了的爱的一部分
[1:28:54] ♪ Need a love to last forever♪ 需要一份永恒的爱
[1:28:58] ♪ Need a love to last forever.♪ 需要一份永恒的爱
[1:29:19] Top o’ the world, Ma! 世界之巅 妈
[1:29:21] Top o’ the world! 世界之巅
[1:29:56] Buddy. Follow me. 巴迪 跟我来
[1:30:07] -Hi, Buddy. -Hello. 嗨 巴迪 你好
[1:30:19] -Thanks. -Thanks. 谢谢 谢谢
[1:30:24] I’ll come back. 我会回来的
[1:30:26] Make sure you do. 你最好不要食言
[1:30:30] -Cheerio. -Cheerio. 再见 再见
[1:30:42] Daddy, do you think me and that wee girl have a future? 爸爸 你认为我和那个小女孩会有未来吗
[1:30:46] Well, why the heck not? 为什么不会有呢
[1:30:48] You know she’s a Catholic? 你知道她是天主教徒吗
[1:30:51] Oh. 哦
[1:30:56] That wee girl can be a practicing Hindu 那个小女孩可以是一个虔诚的印度教徒
[1:31:00] or a Southern Baptist or a vegetarian antichrist, 或者是南方浸信会教徒 又或者是反基督的索食主义者
[1:31:05] but if she’s kind and she’s fair 只要她善良又正直
[1:31:07] and you two respect each other, 你们两个互相尊重
[1:31:10] she and her people are welcome 我们随时都欢迎她和她的家人来我们家
[1:31:12] in our house any day of the week.
[1:31:14] Agreed? 同意吗
[1:31:19] Mind you, does that mean you and me 悄悄说一句 这是不是意味著你和我
[1:31:21] have to start going to confession? 要开始忏悔了
[1:31:23] Probably. 可能吧
[1:31:24] That’s us two in trouble, then. 那么我们两个就有麻烦了
[1:32:07] Go. 走吧
[1:32:09] Go now. 现在就走吧
[1:32:14] Don’t look back. 不要回头
[1:32:19] I love you, son. 我爱你 孩子 致那些留下的故人 致那些离开的游子 以及所有那些迷失的人 贝尔法斯特
[1:33:55] ♪ Yeah ♪ 是的
[1:33:58] ♪ Yeah ♪ 是的
[1:34:07] ♪ Yeah ♪ 是的
[1:34:11] ♪ And we’ll walk down the avenue again ♪ 我们将再次走在大街上
[1:34:18] ♪ And we’ll sing all the songs from way back when ♪ 我们会唱所有很久以前的歌
[1:34:23] ♪ Yeah ♪ 是的
[1:34:25] ♪ And we’ll walk down the avenue again ♪ 我们将再次走在大街上
[1:34:31] ♪ And the healing has begun… ♪ 愈合已经开始…
[1:34:39] ♪ And we’ll walk down the avenue in style ♪ 我们将走在时尚的大街上
[1:34:46] ♪ And we’ll walk down the avenue ♪ 我们会走在大街上
[1:34:50] ♪ And we’ll smile ♪ 我们会微笑
[1:34:53] ♪ Yeah, we’ll say ♪ 是的 我们会说
[1:34:56] ♪ “Baby, ain’t it all worthwhile ♪ 宝贝 当愈合开始的时候
[1:34:59] ♪ When the healing has begun?” ♪ 这一切难道不值得吗
[1:35:06] ♪ All right, when the healing has begun ♪ 好的 当愈合开始的时候
[1:35:21] ♪ Oh, yeah ♪ 哦 是的
[1:35:26] ♪ Whoo ♪ 喔
[1:35:33] ♪ Whoo ♪ 喔
[1:35:50] ♪ All right, whoo ♪ 好的 喔
[1:35:56] ♪ Yeah ♪ 是的
[1:36:02] ♪ Ah ♪ 啊
[1:36:09] ♪ Whoo ♪ 喔
[1:36:14] ♪ When you hear the music ringing in your soul ♪ 当你听到音乐在你的灵魂里回响
[1:36:22] ♪ And you feel it in your heart and it grows and grows ♪ 你在心中感受到它 它不断生长 生长
[1:36:30] ♪ And it came from the backstreet rock and roll ♪ 它来自后街摇滚乐
[1:36:33] ♪ And the healing has begun ♪ 愈合已经开始
[1:36:37] ♪ That’s where it come from, man ♪ 这就是它的来源 伙伴
[1:36:44] ♪ Baby, you know how I feel ♪ 宝贝 你知道我的感受
[1:36:48] ♪ When the healing has begun ♪ 当愈合开始的时候
[1:36:53] ♪ When the healing ♪ 当愈合
[1:36:56] ♪ When the healing has begun ♪ 当愈合开始的时候
[1:37:01] ♪ And the healing ♪ 愈合
[1:37:04] ♪ And the healing has begun ♪ 愈合已经开始
[1:37:08] ♪ We’re gonna dance ♪ 我们要跳舞
[1:37:11] ♪ We’re gonna stay out all night long ♪ 我们要在外面呆一整夜
[1:37:14] ♪ We’re gonna dance to the rock and roll ♪ 我们要随著摇滚起舞
[1:37:18] ♪ When the healing has begun ♪ 当愈合开始的时候
[1:37:23] ♪ Oh, baby ♪ 哦 宝贝
[1:37:25] ♪ Now you just ♪ 现在你只要
[1:37:28] ♪ Let me ease on a little bit ♪ 让我放松一点
[1:37:32] ♪ You dig this ♪ 你吃著这个
[1:37:37] ♪ Backstreet jelly roll ♪ 后街果冻卷
[1:37:39] ♪ And the healing ♪ 愈合
[1:37:41] ♪ And the healing has begun ♪ 愈合已经开始
[1:37:45] ♪ Yeah, yeah ♪ 耶 耶
[1:37:47] ♪ And the healing has begun ♪ 愈合已经开始
[1:37:51] ♪ And the healing, and the healing… ♪ 愈合 愈合…
2021年

Post navigation

Previous Post: Blood Diamond(血钻)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Call of the Wild(野性的呼唤)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme