Skip to content

英美剧电影台词站

behind the glass(镜子后面)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on behind the glass(镜子后面)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:镜子后面
英文名称:behind the glass
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] Interfilm-Zagreb & Croatian television 国际电影–萨格勒布和克罗地亚电视中心
[00:06] Nothing is more imminent than the impossible 没有什么是不可能的
[00:11] Hugo, Les Miserables 雨果 《悲惨世界》
[01:09] Behind the glass 片名: 镜子后面
[02:05] Hello, yes? 你好 什么事
[02:07] Good day… 好日子
[02:09] What? 什么
[02:11] When were you there? 你什么时候到
[02:13] Okay, I wiii check it out immediateiy… 好的我马上核查
[02:16] I apoiogize… 非常抱歉
[02:18] I know that it was your choice. I’m just on my way there… 我知道那是你选的 我马上过去
[02:22] Okay, I’ll write it down, just a little… 好的 我写下来了 等一会
[02:31] There, I wrote it down… yes… 好了 记下来了 好的
[02:34] Listen, I really don’t know how that is possibie, 听着 我不知道怎么会这样
[02:36] I neither chose, nor loaded the stuff… 不是我挑的 也不是我装的
[02:39] I apologize, we’ll settle that… 我道歉 我们马上解决
[02:41] We’ll settle everything, I’m just on my way up there. 我们来解决一切问题 我马上到那里
[02:47] What… what’s that guy doing? 什么 他在做什么
[02:48] Hello, Siavko? 喂 西亚克
[02:51] Well, what’s with that pallet? 墙砖是怎么回事
[02:53] With the one at Brezak’s. 是布莱扎克选的那种吗
[02:54] He just called me and told me those aren’t the ones he chose! 他刚刚给我来电话说那不是他想要的
[02:58] Well, they aren’t! 就是不是
[02:59] He said you were together and he says he chose 他说你也在 他说他自己选的
[03:02] -Atlas konkorde 3697… -drive, buddy! -艾德里斯・柯克罗3697… -开车 老兄
[03:05] 3-6-9-7… 3-6-9-7…
[03:09] Yes! 是的
[03:10] Listen, I’m coming up there and you be there! 听着 我就要到那了 你也马上过来
[03:14] I don’t know how! Energize yourself! 我不知道 你快点到就行了
[03:18] What do you want, what do you want!!? 干什么 你要干什么
[03:19] You stopped the whole line of vehicles! 你阻碍了整个交通
[03:22] Idiot, make your calls from home, you son of a bitch! 蠢货 在家里不能打电话吗 混账东西
[03:26] You’re a bitch yourself! 你才是混账东西
[03:27] Asshole! 混蛋
[03:49] What the fuck is wrong with you? 你他妈的在干什么
[03:51] Who told you to put these… 谁告诉你贴这个的
[03:53] Take them off, take them off! Those are not the ones. 拿下来 拿下来 这样不对
[03:55] -How come? -You’re being a wise guy, huh? -怎么会呢 -你也挺聪明的 对吧
[03:58] Who said they are to be laid this way anyway? 是谁要你这样贴的
[04:00] Which way then? 那怎么贴
[04:01] -What happened? -What happened? -什么事 -什么事
[04:07] -What does it say here? -Atlas konkorde… -这写的是什么 -艾德里斯・柯克罗
[04:10] Atlas konkorde… what type, you can’t read? 艾德里斯・柯克罗什么规格的 你不认识吗
[04:13] I didn’t write the order form, Bosko did. 不是我下的单 是博斯科写的
[04:16] Come here… 过来
[04:19] -Were you in Kreiva with Brezak? -Yes. -你和布莱扎克一起去的克洛瓦吗 -是啊
[04:21] And did you see which ones he chose? 你看到他选的那一种了吗
[04:22] -Yes and? And?! -Are those the ones?! -是的 但是 -这是不是他要的那一种
[04:26] Are you trying to fuck with me? 你要和我吵吗
[04:27] I’m asking, are those the ones?! 我只是在问 是不是他要的那种
[04:29] You go on and solve that with Bosko and stop fucking with me. 你去和博斯科说 和他解决 别跟我吵
[04:33] I’m fucking with you?! -Yes, you are. Both of you. -我和你吵了吗 -当然了 你们都冲我嚷
[04:36] You pump me before the boys for any damn thing, 你为这小事在这些孩子面前指责我
[04:38] -Instead of solving your shit. -What shit? -你还是去解决你自己的事去吧 -什么事
[04:42] You know what I’m taiking about, both. Solve it with him. 你知道我说什么 你俩知道 和他去解决吧
[04:49] What am I to soive with him? 我和他解决什么问题
[04:52] Siavko?! 西亚克?!
[04:58] Hello? 你好
[04:59] What’s Siavko talking about? 西亚克在说什么
[05:00] What, what’s Siavko talking about? 什么 西亚克说什么了
[05:02] -I’m asking you. -Sorry, pal, I’m just shaving. -我正要问你呢 -对不起老兄 我正在刮胡子
[05:04] Let’s talk later, ok? 一会再说好吗
[05:15] -Yes? -Why’re you hanging up on me? -怎么了 -为什么挂断了
[05:17] I’m not hanging up anything, I’m shaving, man. 我没有故意挂断 我正在刮胡子
[05:20] I’m asking you, what’s he talking about?! 我要问他到底是什么意思
[05:21] Why are you so nervous? 你为什么这么紧张
[05:23] How do I know what he’s taiking about, 我怎么知道他在说什么
[05:24] And why did you have to go there today, huh? 你为什么今天非要去那里
[05:31] Hello, it’s me. 喂 是我
[05:33] Check that thing with Bosko for me. 帮我查一下博斯科
[05:35] What happened? I’m getting dressed. 发生什么事了 我正在穿衣服
[05:36] Nothing, Siavek fucked me up with him. 没什么 西亚克和我说起了他
[05:38] I told you to watch out for him. 我告诉过你要防着他
[05:40] Why wouid I’ve to watch out for Siavek, a bricklayer. 我为什么要提防他 他就是个砖匠
[05:42] I’m talking about Bosko. 我说的是博斯科
[05:44] Please check that concession for Brac for me, 帮我查一下布拉克的特许权
[05:47] And that general urban development plan, right away. 和城市发展整体计划 马上查
[05:49] Pick me up and we shall check it on the internet, and then… 来接我 我们一起上网查 然后再…
[05:52] Wait, I have another call… 等着 我要接个电话
[05:56] Hello? 你好
[05:57] Listen, when do you think to appear? 听着 你什么时候才来啊
[05:59] I’m coming, I’m driving. 我马上来 在路上
[06:00] Ida has been dressed for an hour, 艾达穿好衣服已经一个小时了
[06:01] Parents have called twice already. 爸妈也打了两次电话
[06:03] I’ll just take the ointment to dad and I’m coming. 我把软膏给爸爸带过去 就去接你们
[06:05] Ljerka can’t spend all day. she has her own stuff to do. 杰卡不能整天等着咱 她也有自己的事
[06:08] -I told you I was coming! -don’t shout. -我告诉你我马上到 -不要嚷
[06:28] I can’t now, I’m in the hospitai. 现在不行 我在医院
[06:30] You were right, all the plots are on the same name. 你说对了 所有的事都是一个人干的
[06:33] Certain Duspara. 肯定是杜斯帕
[06:35] I can’t now. 现在不说了
[06:55] Hi, dad. 爸爸 还好吗
[07:03] Did you bring it? 你带来了吗
[07:08] Yes. here it is… 带来了 在这
[07:16] Shall we? 翻一下身吧
[07:40] Hey! 你好
[07:42] How is our patient? 病人怎么样了
[07:45] Here, here’s your oil, so you don’t forget it… 这是你要的油 你没有忘记
[07:50] Let me take a look at that… 让我看看
[07:53] Well, it got reduced a little, it looks better… 变小了 看起来好多了
[07:57] Did you bring the ointment? -Yes, here it is. -你把软膏带来了吗 -带来了 在这
[08:03] This is not the one I told you about. 这不是我要的那个
[08:05] They told me it was the same. 他们说是一样的东西
[08:07] It’s not the same… 不一样
[08:10] Come on, lift him up a little more… 过来 把他再扶起一点来
[08:17] Is that you ringing? 是你的电话吗
[08:21] Never mind. 没事
[08:22] Did he install bonegracias for you? 他有没有给你安装好啊
[08:26] What? 什么?
[08:28] Did he install bonegracias for you!? 他有没有给你安装好啊
[09:03] Be careful, you’re dragging it along the floor! 小心点 你都拖到地上了
[09:06] Would your hands drop off if you picked it yourself? 如果是你自己的你会拖到地上吗
[09:25] And why? can you hold the distance, please? 怎么了 不能保持距离吗
[09:29] I’ll end up puking here. 我很讨厌这样
[09:31] Did you say we had to arrive in five minutes? 你不是说必须五分钟内到吗
[09:33] Yes, I did. but alive, that would be great… 是的 不过活着到达的话会更好
[09:37] -Ida, did you bring along your slippers? -I did. -艾达 带你的拖鞋了吗 -是的
[09:40] Let me see, did you put them in your backpack? 让我看看 你把它放到背包里了吗
[09:42] Good. 很好
[09:43] It’s not a backpack, it’s a bag. 这不是背包 只是个包
[09:46] When we come there, I don’t want to hear 我们到那里 我可不愿意听到
[09:47] -Any fighting with luka, understand? -yes. -和洛克发生争吵 记住了吗 -知道了
[09:50] That boy is an aggressive type. 那个男孩太霸道了
[09:52] Come on, please, just defend her. 别这样好吗 光为她辩解
[09:56] I have to pee. 我要尿尿
[10:02] Dad, come on, they are here… -I’m coming! -爸爸快点 他们来了 -我就来
[10:05] -You got off easy again. -你又这么容易就赢了
[10:08] Mom Come on, they are here… 妈妈快点 他们来了
[10:11] Slowly, girls… 孩子们 慢点
[10:19] -You’re dragging it along the floor… -hi, Maja. -你都拖到地上了 -你好 玛雅
[10:29] Hi, mom. 妈妈 你好
[10:30] I marked it for you with pins. just cut it and hem it, piease. 我用给你标出来了 剪下来再缝好边
[10:34] I had to do that for luka too now… 我也得给洛克改一下
[10:36] That’s all. here are the cookies for you. 就这些 还给你带了些曲奇
[10:38] Oh, come on. why the cookies? 不用了 带什么曲奇啊
[10:43] Nikoia, will your mom be coming? 尼克亚 你妈妈来参加吗
[10:46] -Unfortunately not. -why? -不来了 -为什么
[10:48] She’s visiting dad in the hospitai. 她在医院陪爸爸
[10:50] How is he, is he better? 他怎么样了 好些了吗
[10:51] The same. 没什么起色
[10:53] I talked to doctor Spilman, he was a resident with me… 我和斯皮尔医生谈过了 他和我住的很近
[10:56] Not again. we’ve heard that story a hundred times 别说了 那个故事已经听了无数遍了
[10:58] And we’ll hear it a hundred times more… 难道还要听更多吗
[11:00] Thank you, in any case. 不管怎样 还是谢谢
[11:02] -Let him speak… -i just say that we know it… -让他说 -我只是说我们知道了
[11:05] Is this where you turn the air conditioner on? 这是不是打开空调的地方
[11:09] Yes, oniy, it’s not working at the moment for some reason. 是的 但现在不知怎么了 不管用了
[11:11] Yes, for some reason… 是啊 不知怎么了
[11:13] Nikoia, what kind of bottles are these? 尼克亚 这瓶子装的是什么
[11:17] That’s olive oii, my mom sent them to you. 是橄榄油 我妈妈给你的
[11:19] It’s our home-made oil. -thank you very much… -是我们家自己榨的油 -谢谢
[11:20] You are really insane, how can you keep that here? 你傻了吗 怎么把这个放车里啊
[11:24] Couldn’t you have left that at home? 不能放到家里吗
[11:27] -Nothing has happened. -nothing has happened. -没事的 -没有事?!
[11:29] Well, it couid’ve poured all over the car… 它会撒的满车都是
[11:31] Well, it could’ve, but it didn’t… 是啊 有可能 但是没有
[11:33] What is the matter with you today? 你今天是怎么了?
[11:34] Did you even look…? 你看都不看…
[11:36] What, what is the matter with me?! 我 我怎么了?!
[11:46] For the contribution to science, 为科学做出了贡献
[11:48] And particularly for forming 尤其是在构成现代
[11:49] The modern computer science studies, 计算机科学方面
[11:51] For permanent and active modernization of teaching 以及持续和积极的教学研究现代化方面
[11:53] And research, the award of the city of Zagreb 都有很大贡献 萨格勒布城市奖
[11:56] Is given to the professor of the faculty 颁发给电机工程
[11:57] of Electrical Engineering and Computing Pavel Buljan,D. Sc. 和计算机系的教授布亚安
[12:09] The award of the city of zagreb 萨格勒布城市奖
[12:10] And the cash amount will be handed over 和奖金会由市长亲自颁发给
[12:12] Over to professor Buljan by the mayor, 布亚安教授
[12:14] And the diploma by the Chairman of the Assembly 证书由萨格勒布委员会主席
[12:15] Of the city of zagreb. we congratulate him once again. 亲自颁发 再次祝贺他
[12:23] For a special project of the sports hall 关于萨格勒布市第一语言文法学校的
[12:25] Of the first languages grammar school in zagreb, 体育馆特殊项目
[12:27] The award of the city of zagreb is given to 萨格勒布城市奖要颁发给
[12:29] Architects Nikola Jeren, Ana Zagar and Bosko Antunovic… 建筑师尼克亚 安娜・和博斯科…
[12:37] Ln spite of the limited space, 尽管空间有限
[12:39] These three architects and founders of 但这三个建筑师和开创者
[12:41] The architectural studio BAN, realized complete integration 在坚持建筑学禁令的同时 将体育馆
[12:44] Of these hall premises into a uniform volume 所有的大厅整合成相同大小的活动室
[12:46] With clear external spaces and relationships 而且外部空间充足
[12:48] Towards the environment. 环境优美
[12:49] The award and the cash amount will be handed over 城市奖和奖金会由
[12:51] To the architects by the mayor, while the chairman 市长亲自颁发 同时委员会主席
[12:53] Of the assembly will hand them 会将鲜花和证书
[12:55] The diploma and flowers. sincere congratulations. 亲自颁发给他们 真诚祝贺他们
[14:15] We must talk. 我们得谈谈
[14:18] Not now, you’ll wake up the kid. 现在不行 会吵醒孩子
[15:18] -Can you do it now? -what? -现在可以吗 -什么
[15:22] Talk. 谈一下
[15:24] What, does it have to be now? 什么 必须现在说吗
[15:27] Well, when then? 那什么时候呢
[15:30] I haven’t had a second’s break all day long. 我一整天都没有休息一会
[15:32] Neither have I, it won’t last longer than a few seconds. 我也没有啊 不会很长时间 就一会
[15:38] Yeah, you bet. 好吧 你说了算
[16:01] In only about ten years since it was first noticed 十年前才开始受到关注
[16:03] In the mediterranean sea, in depths of Monaco, 就在地中海 从摩纳哥
[16:06] It spread to the seabed of france, ltaly, Tunisia, 延伸到法国 意大利 突尼斯
[16:09] Spain and Croatia. 西班牙和克罗地亚
[16:11] It has become the main ecological topic 它成为提到地中海就会谈起的
[16:12] When speaking about the mediterranean sea. 生态学的热门话题
[16:15] It was called the killer alga. 它被称为杀手藻类
[16:17] Caulerpa taxifolia. 紫杉叶蕨海藻
[16:21] Cauierpa taxifoiia is the green alga 紫杉叶蕨海藻是绿色藻类
[16:23] Growing in tropical and some moderately warm seas… 在热带和比较热的海洋里生存
[16:28] – What are you watching? – So, you’re not interested? -看什么 -你不想 对吧
[16:32] In what? 想什么
[16:33] What, in what? that’s what I’ve been trying to tell you. 什么 想什么 就是我要给你说的
[16:36] I’m not in the mood. I can’t do it now. 我没有兴趣 我现在不想谈
[16:38] You can’t do it now. like, we talk all the time, 你现在不想谈 好像我们一直在谈似的
[16:41] So you can’t do it now. 所以你现在不想谈
[16:43] -Stop annoying me. -I’m annoying you? -别烦我了 -我烦你?
[16:46] What do you want from me, what do you want?! 你想要我怎么样 你想要什么
[16:49] You’re pumping me all day long, you keep on calling me, 你一直都在烦我 不断的打电话
[16:52] What do you want from me?! 你到底想要做什么
[16:53] I want to talk, you idiot! 我想和你谈谈 傻瓜
[16:55] We’re talking, damn it, are you deaf!? 我们现在就在谈话 该死的你聋了吗
[17:02] I told you a hundred times, move this from here! 我说过一百遍了 把这个东西搬走
[17:04] I can’t find the remote. 我找不到遥控器
[17:09] I’m humiliating myself all the time in order 我整天低声下气的就是想
[17:11] To have the master spare three minutes of his time! 让你给我3分钟时间
[17:15] You selfish bastard. 你这个自私的混蛋
[17:17] Your mom is a bastard, talk like that with her. 你妈妈也是混蛋吗 和她那样说话
[17:19] You talk like that with that of yours, you get it? 你和你妈妈说话也是那样 对吧
[17:24] – Always the same… – What, always the same? -总是这样 -总是什么样
[17:26] Do you think I give a damn about that? 你以为我不知道吗
[17:28] Do you think I’m reaiiy that stupid? 你以为我那么傻吗
[17:57] – Ida, you’re not sieeping? – You’re quarreling again. -艾达 你不困了吗 -你们又吵架了
[18:07] Do you want mom here? 要妈妈过来吗
[18:13] What are you doing? 在读什么
[18:15] We have to learn this for holy communion. 为了圣餐我们必须学这个
[18:18] Do you want me to examine you now, if you’re not sleepy? 如果不困的话 想让我检查一下吗
[18:20] Okay, but I haven’t learned all. 好啊 但是我还没有学完
[18:24] Come on, never mind. 来吧 没事
[18:28] In the name of the father and the son and the holy spirit. 以上帝 耶稣和神的名义
[18:32] Amen. l humbly confess all my sins which l committed 阿门 我要真心的为我所犯的罪而忏悔
[18:37] Since the last confession 上一次的忏悔
[18:38] Which was then and then. you don’t have to say that 是什么时候你不用说了
[18:41] Because it’s your first one,so you just say 因为你是第一次 所以只说
[18:43] I humbly confess all my sins… 我要真诚的为我的罪忏悔
[19:29] Where’re you going? 你去哪
[19:31] To hell. 去死
[20:58] Leave me alone. 别烦我
[21:04] What could I’ve done? 我做错什么了
[21:07] What could I’ve done? 我做错什么了
[21:17] You even invited her parents. 你甚至邀请了她父母
[21:23] They invited themselves. 他们自己不请自来的
[21:26] They invited themselves? 他们自己不请自来?
[21:30] And your brother-in-law and sister-in-law were on duty, 你妹夫跟嫂子在上班
[21:32] So they couldn’t come? you’re so pathetic… 所以他们来不了吗 你真是可悲…
[21:50] Fuck off… 滚开…
[23:34] Ana… 安娜…
[23:39] Come on, calm down, please… 别这样 冷静点 拜托…
[23:42] Calm down… 冷静点…
[23:48] Please… 拜托…
[23:56] Everything will be okay. 一切都会好起来的
[24:02] The hell it will, nothing will be okay… 会好起来才怪 没什么会好起来…
[24:06] – Ana, please don’t… – don’t what… -安娜 拜托别… -别什么…
[24:09] We pulled through so much together… 我们一起克服了那么多难关
[24:10] What, you jerk? we adapted, that’s all we did. 什么 你猪啊 我们所做的就只有适应
[24:14] Six years, you know how long that is? 6年了 你知道那有多久吗
[24:17] This is the finish. 别说了
[24:18] What is this to you, a race? 这对你来说算什么 一场赛跑吗
[24:22] Like I can take all this…? 像我一样能承受一切…
[24:23] You can, of course you can. 你可以 你当然可以
[24:26] – Until summer… – God, what summer… -到夏天为止… -天哪 什么夏天…
[24:29] – I told you, until summer. – you said all kinds of things! -我说过 到夏天为止 -你总是这么说
[24:32] You come here for an hour, you fuck me and leave. 你来这儿待1个小时 做完爱就走了
[24:34] – Come on, Ana… – Shut up, man! -别这样 安娜… -闭嘴
[24:36] I’m pretending before everybody, lying, 我在所有人面前假装 撒谎
[24:37] I can’t stand myself anymore. 我无法再忍受这样的自己
[24:39] We’re going to Brac the day after tomorrow. 后天我们要去布拉克
[24:42] – Not me. – We’re going to brac, we arranged that. -你去吧 -我们说好一起去布拉克的
[24:46] I’m not going, I only feel even worse later. 我不去 去了我只会感觉更糟
[24:49] Go with Bosko, he has his arrangements there anyway. 跟博斯科一起去 他已经安排好了
[24:52] The two of us are going! 我们俩一起去
[24:55] I’m going mad, man. I’m completely mad already. 我要发疯了 我已经彻底疯了
[24:58] We pulled through six years, six years. 6年来我们一起共渡难关 6年啊
[25:01] How can I take it all? 为何我就能忍受所有事
[25:02] You should take it too ‘coz you love me, damn it! 你应该也能忍受 因为你爱我 妈的
[25:06] How can I take it all? I can take anything, damn, 为什么我就能忍受一切呢 妈的
[25:09] Everybody’s fucking with me, whoever has a chance…! 所有人都来烦我 无论谁有机会…
[25:11] Hold on, damn it! 坚持下去 妈的
[25:13] Hold on! 坚持下去
[25:59] I confess to god almighty, 我向万能的上帝忏悔
[26:03] And to you brothers and sisters, 向兄弟姐妹们
[26:05] That I have sinned exeedingly, 我犯了重大罪孽
[26:08] In thought, word and deed, 在思想上 在语言上和行动上
[26:12] Through my fault, through my fault, 饶恕我的过错 饶恕我的过错
[26:15] Through my most grievous fault. 饶恕我的最重大过错
[26:18] And I ask blessed Mary, ever virgin, 并请求神圣的圣母玛利亚
[26:22] All the angels and saints, 所有的天师跟圣徒们
[26:25] And you, my brothers and sisters 还有你 我的兄弟姐妹们
[26:27] To pray for me to the lord our god. 为我向我们的上帝祈祷
[26:32] May almighty god have mercy on us, 也许万能的上帝会宽恕我们
[26:35] Forgive us our sins, 饶恕我们的罪孽
[26:37] And bring us to everlasting life. 并使我们得到永生
[26:39] Amen. 阿门
[27:05] – The body of christ. – Amen. -基督的身体 -阿门
[27:13] – The body of christ. – Amen. -基督的身体 -阿门
[27:28] That is really solved great in Sweden 在瑞士那真的解决的很好
[27:30] ‘cos the taxes on alcohol and cigarettes are enormous. 因为烟酒的税巨高
[27:33] That’s simply too expensive. 简单来说就是太贵了
[27:35] And ever since people think about whether they wish 从那时起人们就想他们是否希望
[27:37] To spend their money on something like that… 把他们的钱花在那样的东西上…
[27:39] Wait, how much is a pack of cigarettes then? 等等 一包烟多少钱
[27:41] Here, one pack of cigarettes is about 50 kuna. 在这儿 一包烟大概50库纳
[27:43] How much? 多少?
[27:55] Nikoia… that thing with Slavek… 尼克亚…跟斯拉维克的事…
[27:58] Okay, we’ll discuss that later… 没事 我们待会再讨论…
[28:08] Maja. 玛雅
[28:10] – Are you ok? – Why…? -你没事吧 -干嘛这么问
[28:13] You don’t seem yourself to me today. 你今天看起来有点不对劲
[28:16] – Oh, no, everything is fine. – Are you sure? -没事 一切都很好 -真的没事?
[28:29] Just a moment, people… 安静一会 大家…
[28:31] Just a moment, please, may I have your attention… 安静一会 请听我说几句话
[28:34] I have a news I would like to share with you, 我有个消息要跟你们分享
[28:36] Which nobody knows yet. 目前还没人知道
[28:38] I know some will think that this may not be 我知道有些人会认为
[28:40] The right moment, but I somehow think 这也许不是好时机 但我觉得
[28:42] That it is proper that the family learns first… 家人有权第一个知道…
[28:48] I am pregnant. 我怀孕了
[28:52] I am pregnant. 我怀孕了
[28:54] I had it confirmed yesterday. 昨天刚证实
[28:59] – Maja, are you sure?! – Yes, yes I am… -玛雅 你确定吗 -我确定…
[29:04] Well, great! 太好了
[29:08] – I congratuiate you… – Nobody knows except you yet. -恭喜你 -除了你们没人知道
[29:12] What, you haven’t told Nikoia either? 什么 你也没告诉尼克亚?
[29:13] No, I haven’t managed. There was no time to tell him. 没有 我还没想好 没时间告诉他
[29:17] Go on, man, congratuiate your wife. 快去 伙计 恭喜你太太
[29:23] – Are you sure? – Yes. I even have a picture. -你确定吗 -确定 我连超声波照都有
[29:35] The spitting image of his dad. 简直跟他爸爸长的一模一样
[29:44] The pregnant woman has to go to the bathroom. 孕妇要去一下洗手间
[29:46] Excuse me. 失陪一下
[29:48] Two months, that is eight weeks… 两个月 就是8周…
[29:58] You will be baptising this baby, reverend. 尊敬的教士 你将要为这个孩子洗礼
[30:00] God willing, yes… 如果上帝许可的话 当然…
[30:06] Wait. 等等
[30:09] What is it? 什么事
[30:12] Did you have to do it in front of all? 你有必要在大家面前宣布吗
[30:13] We could’ve celebrated it last night,you had no time. 我们本可以昨晚庆祝的 你没时间
[30:16] You had to leave for the second shift, you remember? 你得去轮班 你不记得了吗
[30:19] Are you sure? 你确定吗
[30:20] You have a picture there, take a look. 你有超声波照 自己看吧
[30:23] Are you sure it’s mine? 你确定是我的骨肉吗
[30:25] You insolent son of a bitch. how dare you… 无耻的狗杂种 你怎么敢…
[31:20] I can hardly wait for Ana 我无法再等待了 安娜
[31:26] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[31:28] I’m going to the bathroom. 我要去上厕所
[31:31] I’ll take you so you don’t get all frozen… 我抱你去 免得你冻着
[31:35] Who is sending you message at this hour? 这个时候谁给你发短信?
[31:39] Diners… 戴乐斯…
[33:42] What happened? 怎么了
[33:47] The worst thing is to get packed for three days… 最糟的事就是行李要收拾3天…
[33:52] Don’t scare me, is something wrong with dad? 别吓我 是爸爸出什么事了吗
[33:55] No. 不是
[33:58] What happened, have you met with Bosko? 怎么了 你见过博斯科了吗
[34:05] You better tell me what happened. 你最好告诉我怎么了
[34:11] She’s pregnant. 她怀孕了
[34:14] Who? 谁
[34:18] Maja. 玛雅
[34:27] I don’t know what to say, Ana… 我不知道该说什么 安娜…
[34:41] Give me back the keys and get out… 把钥匙还给我 滚出去
[34:49] Give me back the key and get out!! 把钥匙还给我 滚出去
[34:53] Get lost, get lost, don’t come to me ever, ever again! 滚 滚 再也不要来找我了
[34:58] Get out! 滚出去
[36:03] Hurry up, Ida. 快点 艾达
[36:31] – When are you coming back? – I don’t know when exactly. -你什么时候回来 -我不知道具体时间
[36:34] – What does that mean? – I don’t know when exactly. -什么意思 -我不知道具体几时回来
[36:36] And what does it depend on? about her periods maybe? 那由什么决定 等她经期结束吗
[36:40] – Hi, mom. – Hi, honey. -嗨 妈妈 -嗨 宝贝
[36:42] Come on, Ida… I’m presenting the project of the Marina 快上车 艾达…我要出席玛莉娜周三
[36:46] In Bobovisce on Wednesday, so, if everything is fine, 在波维斯的工程 如果一切顺利的话
[36:47] On Wednesday in the evening, if not- 周三晚上回来 如果不顺利
[36:49] Then on Thursday in the morning. ok? 那就周四早上回来 可以了吗
[37:04] – When are you coming back? – On Wednesday, Thursday. -你什么时候回来 -星期三 星期四
[37:09] Didn’t you hear what I was talking with mom? 你没听到我刚跟你妈妈讲的吗
[37:12] Where did you go during the night? 昨晚你去哪儿了
[37:15] To the drugstore. I had a splitting headache. 去药店了 有点偏头痛
[37:19] – Why is she in such a bad mood? – Who? -为什么她心情那么糟 -谁
[37:22] Mom. 妈妈呀
[37:24] – Must be such a day. – Everything makes her nervous. -人总有心情不好的时候 -她神经紧张
[37:28] Is that because of that new baby? 是因为有宝宝的原因吗
[37:33] Yes, because of the baby. 对 因为有宝宝的原因
[37:36] Are you happy about the baby? 有宝宝了 你开心吗
[38:35] Don’t be scared, I won’t cut you… 别怕 我不会刮到你的…
[39:35] – Hi, honey. – Hi, mom. -嗨 亲爱的 -嗨 妈妈
[39:38] I was at the market-place, so I dropped by… 我刚从市集回来 所以我顺道过来…
[39:42] Why didn’t you call me before? 你干吗不事先给我打个电话
[39:43] Because you would’ve said you had no time. 因为你会说自己没时间
[39:47] Fine, we would have met at Ljerka’s for lunch. 好吧 我们要在杰卡的午餐会上见面
[39:49] I brought you Araguia, early peas. all fresh… 我买了水虎鱼 早熟豌豆 都是新鲜的…
[39:54] You shouldn’t have. 你没必要买东西给我
[39:57] What is this? 这是什么
[39:58] Leave that, why are you doing this now? 别管了 现在干吗要做这些
[40:00] Fine, fine… 没事…
[40:02] – Ida is in school? – Yes, she is… -艾达去学校了吗 -是的
[40:11] Are you doing that? 那些事也要你做吗
[40:13] Who else? 那还有谁做
[40:14] – You shouldn’t. – Why? -你不该做 -为什么
[40:17] – Because of radiation. – Oh, come on, mom, please… -因为有辐射 -拜托 妈妈 拜托…
[40:19] Fine, fine, fine… 不说了…
[40:26] These old shoes gave me blisters… 破鞋弄的我的脚都起泡了
[40:30] Won’t you sit down? 坐下吧
[40:38] I’ve been watching you for a longer time 我已经观察你好长时间了
[40:40] And I see you’re not well. 我看你过的并不好
[40:43] And, did you come to tell me that? 你来就是为了告诉我这些吗
[40:45] That I’ve not been well for a long time. 长久以来我过的不好
[40:47] – I know that is not easy. – That?. -我知道那并不容易 -那?
[40:49] – Yes, that. – what that?. -是的 那事 -什么那事
[40:51] – That with Nikoia. – Come on, say it, what that?. -跟尼克亚的事 -快说 那事指什么
[40:54] That with Nikoia! 跟尼克亚的事
[40:56] You cannot even say that aloud. 你就不能说的大声点吗
[41:00] – You think it’s better in other families? – Please… -你想在家人面前说吗 -拜托…
[41:05] When dad was Nikoia’s age, 你爸爸在尼克亚这个年纪的时候
[41:08] He could remain longer under the water than at home, 他在水下比在家待的时间更久
[41:10] – And look at him now… – And what does that mean? -看看他现在… -那意味着什么
[41:13] That we should be patient until we retire 直到我们退休为止 我们都该有耐心
[41:15] And then it will be easier for us… 然后对我们来说会变的更容易些…
[41:17] It takes patience, children are most important. 要有耐心 孩子才是最重要的
[41:21] When a new child comes, everything’ll be ok. 当新生命的到来 一切都会好起来的
[41:23] Nikoia is not a bad man. He’ll not leave his family… 尼克亚不是个坏男人 不会抛弃家庭的
[41:26] Of course he’ll not, mom. He’s a coward. 他当然不会 妈妈 他是个懦夫
[41:30] I can’t speak with you. I can speak with Ljerka, 我没法跟你谈话 我可以跟杰卡谈
[41:33] But not with you… 但不是跟你…
[41:34] Oh, fine, ok. thank you, you helped me a lot… 好 谢谢 你帮了我很多…
[41:36] I’m worried, I’m worried… 我担心 我担心…
[41:38] That’s why I came. I came to tell you 我来这儿就是要告诉你
[41:40] That dad and I were happy about the new child. 你怀孕了你爸跟我都很开心
[41:42] I came to tell you to please 我来是要告诉你要高兴点
[41:46] Calm down. and that everything would be all right. 冷静点 一切都会没事的
[42:02] Hey, it’s me… 喂 是我…
[42:05] Can you come to the office in an hour? 1个小时内你能来办公室吗
[42:10] Can you do it or not? 行还是不行
[42:12] Listen, Jerko is with me today, so that… 听着 今天我跟杰尔科在一起 所以…
[42:16] Okay, wait, well… 好吧 等等…
[42:17] Okay, I’ll come with him, never mind. 好吧 我跟他一起来 没关系
[42:19] Ok, see you… 好的 待会见…
[42:43] Just a minute, please! 请等一下
[42:46] Hey, just a minute!! wait! 喂 等一下 等一下
[43:51] You’re now permanently employed with those? 现在你被终生录用了吗
[43:53] Well, yes and no. 是又不是
[43:56] I have a small flat rate for editing, 我做编辑有一小笔统一费率
[43:58] Then I get paid extra for translations and proof-reading.
[44:01] – That’s ok, isn’t it? – Well, yes… -不错啊 不是吗 -是的…
[44:02] – What about social security? – What? -那社会保险呢 -什么
[44:04] You pay the social security yourself. 你自己付社保
[44:08] – I’ll never amount to anything. – That’s not what I meant. -我将一事无成 -我不是这个意思
[44:11] – You want to go play a little? – Sure. -你想要去玩一会吗 -当然
[44:13] – Are you going too? – Okay. -你也要去吗 -好的
[44:18] How interesting that is, the older sister all a’s, 多么有趣啊 姐姐从1年级到
[44:21] From the first grade to the residency exam, 住院医生考试全拿A
[44:24] The brother a mathematic genius… 弟弟是个数学天才
[44:26] That is not completely out of the blue, huh, Damir? 那并不是完全出乎意料之外 对吧 达马尔
[44:28] – It’s nothing special, dad… – Thank heavens I was often ill -没什么特别的 -感谢上苍 我以前总生病
[44:31] Then noble doctors remembered that I existed as well… 高尚的医生们记得我还是活下来了…
[44:35] Dear Maja, it’s all our fault. 亲爱的玛雅 全是我们的错
[44:37] Oh, no, it’s not, mom. 不 妈妈 不是你们的错
[44:40] Nothing is your fault. It’s all my own fault. 你们一点错都没有 全是我自己的错
[44:43] Give me some water, please… 请给我倒点水…
[44:50] – Yes, that is the reason for that. – It is. -是的 那就是原因 -是的
[44:52] I was in bad mood during the first time too. 我第一次怀孕期间 心情也很糟
[44:55] You had horrible sicknesses with Ida, yes… 你怀艾达的时候反应很强烈
[44:58] – And now? – What now? -现在呢 -什么现在
[45:00] – Do you get sick? – No, I feel great now. -妊娠反应? -没有 我感觉很好
[45:04] You see. 看吧
[45:05] I felt fantastic all 3 times, I really had no problems. 3次怀孕我都感觉很好 真的没有问题
[45:10] The only problem for me was when I went to give birth 唯一的问题就是当我要生的时候
[45:12] To my boy was that I didn’t manage to have a pedicure, 没有修甲师帮我修甲
[45:15] And that was a disaster for me… 那对我来说就是场灾难…
[45:18] Miss perfect allowed herself such a failure? 完美主义小姐允许自己如此失败?
[45:25] Not me, I was moving about as a fat hairy pig… 不像我 行动起来像只肥头大耳的猪
[45:30] Maja, don’t speak of yourself like that… 玛雅 别那么说自己…
[45:32] And I’ll do so again now. That’s, that’s super for me! 现在我又将重蹈覆辙 那最适合我了
[45:36] I’m looking forward to that… 我期盼那天的到来…
[45:38] -Leave it, I’ll help you… – Please leave it alone. -放下 我会帮你…-拜托别管我
[45:41] Am I not capable for that now either? 难道我动弹不得了吗
[45:42] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[45:59] Maja… 玛雅
[46:01] -That will kill you. -That? -那事会毁了你 -什么事
[46:04] – That’s what mom told you? – Ljerka. -妈妈告诉你的事? -杰卡说的
[46:07] But it doesn’t matter now, really. 但现在没事了 真的
[46:10] There is nobody not knowing that anymore. 现在没人不知道这事了
[46:13] They work together? 他们一起工作?
[46:21] You don’t want that kid now, do you? 你现在不想要这孩子了 是吗
[46:31] You shouldn’t live like that anymore. 你再也不能这样过活了
[46:33] Ljerka lives like that too. and mom lived like that 杰卡也这么活着 妈妈也是
[46:37] And that is considered normal here. 而且这事在这儿被认为是正常的
[46:40] If anything was normal here, 如果这里有什么是正常的
[46:42] We would never have left for Sweden. 我们就不会离开瑞典了
[46:49] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[46:51] – Didn’t you go with Nikoia? – No. -你没和尼克亚一起去? -没
[46:53] You sit down here… 你坐在这儿
[46:58] – What is that? – The old title deed, the new title deed, -这是什么 -旧的地契 新的地契
[47:01] – Your e-mail. – And? -你的邮件 -还有呢
[47:04] Who is that Duspara of yours? 杜斯帕是你什么人
[47:07] – Slavek’s brother-in-law. – And, just occasionally, -斯拉维克的妹夫 -而且碰巧
[47:10] A relative to your new companion. 是你新合伙人的亲戚
[47:13] – What new companion? – The one with that heavy chain -什么新合伙人 -那个带镣铐的
[47:16] Which surved us those diplomas the other day… 那天给我们颁奖的那个
[47:19] – So what? – What, so what?.! -那又怎样 -什么 那又怎样?
[47:21] What do you think how is business done today? 你以为现在生意是怎么做的
[47:24] You know what that is called? That business of yours. 你知道你的生意叫什么
[47:28] – What, may I ask? – Crime. -什么 我能问吗 -犯罪
[47:30] It is, is it? 这是犯罪 不是吗
[47:32] And I would appreciate if you would advise me 如果你能一开始就问问我
[47:34] About other criminai activities of yours, 所有的让步和其他犯罪活动
[47:36] For the beginning, all about this concession for the marina. 我会很感激的
[47:39] Wait, are you calling me to account for what I do, or what? 等下 你打电话给我就是跟我算帐吗
[47:42] In case you have forgotten, 提醒你别忘了
[47:43] This office is registered to Nikoia’s name too. 公司注册名字里也有尼克亚
[47:45] Leave Nikoia alone. He doesn’t need a lawyer. 别管尼克亚 他不需要律师
[47:47] – He doesn’t need such a partner either. – What kind? -他也不需要这样的合伙人 -什么样的
[47:49] The lying one and working behind his back. 背后摆他一刀的骗子
[47:51] You have the guts to talk about lying to me? you? 你跟我讲欺骗? 你?
[47:53] You and Nikoia live in such a fucking lie that it makes me 你和尼克亚活在他妈的谎言里
[47:55] – Want to puke… – Don’t talk bullshit, please… -真让我想吐 -别扯淡了
[47:57] I’m talking bullshit? I? And you two making me lie 我扯淡? 而你们两个
[48:00] To that poor wretch every time I look her in the eyes 让我每次对那个可怜人说慌
[48:02] And, mind you, not for months, but for years… 而且提醒你 不是几个月 是几年
[48:04] You resolve that with him. 你去跟他解决这个问题
[48:05] You’ve nothing to do with that? 这事儿你就没关系了?
[48:07] You only have a golden pussy and you don’t give a damn. 你就只要张开大腿就什么都不用管了
[48:10] – The topic was not my pussy, but… – Go fuck yourseif. -现在讨论的不是我的大腿 而是 -操
[48:13] While you were here nicely combining fucking with work, 当你们在这里边操边干活的时候
[48:15] I got divorced for the second time in my life, 我离了第二次婚
[48:17] So that I now pay three alimonies, 因此我现在要付三份抚养费
[48:19] I fulfill all the wishes and whims 我要实现 我那些正处青春期的孩子们
[48:21] Of my children in adolescence and of the one over there. 还有那个人的所有的心愿和幻想
[48:23] Yes, yes, you are really a social case. 是的是的 你是个社会案例
[48:25] I mean, I’m really sorry for you… 我是说 我对你的情况很同情
[48:27] Fuck you! You and that jerk of yours. 操你和你的同情
[48:45] – What is this? – Whiskey. -这是什么 -威士忌
[48:47] – I told you blueberry juice. – That is so fucking healthy. -我要的是蓝莓汁 -这个太他妈健康了
[48:50] If I wanted whiskey, I would have said whiskey. 如果我想要威士忌 我会叫威士忌
[48:52] – Yes, you always know what you want. – Come on, please… -是的 你总是知道你想要什么 -拜托
[48:55] Drink this, you will feel great… 喝这个 你会感觉好点
[48:59] Look, Ana, this is really lasting too long. 听着 安娜 真的已经很长时间了
[49:03] When you broke up with him, it should have remained so 你跟他分手的时候 就已经够久了
[49:05] – And that’s it. – Yes, you always know everything. -是的 -是的 你总是无所不知
[49:07] It’s not that, but you should have fucked him off 但这不一样 你应该从一开始
[49:09] In the beginning… 就甩掉他
[49:13] And you even enrolled in a business with him, 而你甚至还跟他一起做生意
[49:14] And not even with him but with that idiot of his. 不单和他 还和他的那个白痴伙计
[49:24] You’re really ruining your life. 你正在毁掉你的生活
[49:26] I watched you yesterday up there, 昨天我在那里看着你
[49:28] I watched him, you, I watched that wife of his… 我看着他 你 和他的妻子
[49:31] – Look… – He likes it. That’s what suits him… -听着 -他喜欢这样 这才衬他
[49:34] – I’m not in the mood… – I know a 100 people… -我没心情 -我知道一百个人
[49:38] Marta, I don’t give a damn about those people. 玛塔 我不在乎其他人
[49:43] Why are you not, for example, in Brac now? 你为什么不在乎 比如现在在布拉克
[49:51] I’m leaving the office, I’m going to study full time. 我正离开公司 要去全职进修
[49:59] Well, wait, what did you two… 等下 你们两个…
[50:03] What, like, that could be the only reason for me to go. 什么 难道这就是让我离开的唯一原因吗
[50:09] – Let’s go to Doll tomorrow… – I don’t want to go to Doll. -我们明天去多尔吧 -我不想去多尔
[50:11] I don’t feel like going to Doll, I have no intention at all 我不喜欢去多尔
[50:13] To go to some fucking doll, ok?! 我一点兴趣都没有 好吗
[50:35] Her mother died of that too. 她妈妈也是死于这个
[50:38] Only, they didn’t detect it in time. 只是 但是他们没有发现
[50:41] Oh, how bad. 太糟了
[50:45] Ana, when did you have your last… ana! 安娜 上次是什么时候… 安娜
[50:49] When did you have your last gynecological exam? 你上次妇科检查是什么时候
[50:52] – Why? – Nothing, forget it. -怎么了 -没什么 算了
[50:56] She won’t be able to have kids. 她将不能生孩子
[50:58] The important thing is she stayed alive. 最重要的是她怎么活下去
[51:02] Yes, it turned out for the best in the worst. 是的 从天堂掉入地狱
[51:06] Damn it, how many of our gang have croaked… 见鬼 有多少兄弟发劳骚
[51:10] Guys, want a beer? 伙计 要啤酒吗
[51:13] They’re discharging her next week. 下周他们送她
[51:16] – Maybe we could go visit her tomorrow. – We have to. -也许我们明天应该去看看她 -是的
[51:24] How Danfa had a heart attack, damn… 丹法怎么会有心脏病呢
[51:27] The man was engaged in sports all his life, 他一辈子都热衷于运动
[51:29] He was playing basketball, came home 他回家就玩篮球
[51:31] And his ticker exploded in the bathroom. 然后在浴室里 心脏血管爆了
[51:33] Anic is up there, in cardiology, in Rebro too… 安尼克在那里 在心脏病科 也在罗布
[51:37] Yeah, but this one never told anything to anybody, man. 是的 但是他没告诉任何人
[51:40] He was a tough guy, you know. 他是个坚强的人 你知道
[51:42] And Rakosicka was driven to a car crash by her husband. 而拉坎斯卡在她丈夫造成的车祸中离开了
[51:45] – And their son. – Yes, but he wasn’t hurt at all. – 还有他们的孩子 -是的 而他丈夫一点都没事
[51:50] Damn it, that broad was a rally driver. 见鬼 他是个马路杀手
[51:53] – Yes, she had that bike… – A small honda…? – 是的 她有辆单车 -一辆小本田
[51:56] Yes, a honda. 是的 一辆本田
[51:58] And then her husband makes them crash. 然后她丈夫把他们都撞死了
[52:02] I tell you, marriage is a dangerous thing. 我告诉过你 婚姻是件危险的事
[52:04] There’s no problem for us then. 现在对我们来说不是问题
[52:07] We are a protected kind. 我们是被庇佑的
[52:11] Ana was in marriage. for six years. 安娜曾经陷于婚姻中 6年
[52:15] But not her own! 但不是她的婚姻
[52:22] Why are you looking at me like that now? 为什么你现在这样看着我
[52:24] That’s your joke… I’m sorry… 那是你的玩笑 对不起
[52:29] I’ll have to leave you now. 我得走了
[52:32] My deadline is tomorrow and I haven’t written a shit yet. 明天就要交了 而我还一点都没写
[52:34] – I’m going with you. – You said you’ll sleep over. -我和你一起走 -你说你要借宿的
[52:38] I didn’t, you said you would sleep here. 我没说 你说你要睡这里
[52:40] Don’t make me feel bad now… 现在别让我感觉糟糕
[52:42] I’m leaving tomorrow early in the morning, 我明早才走
[52:44] So you can go with me… 所以你可以跟我一起走
[52:54] – Ida… – Yes? -艾达 -干嘛
[52:58] Come here a little… 过来一下
[53:08] – Ida! – I’m coming. -艾达 -我来了
[53:15] Ida! 艾达
[53:23] – What is it, mom? – Go call somebody, quickly. -怎么了 妈妈 -快打电话
[53:27] – What’s the matter with you? – Go call ljerka, quickly! -你怎么了 -快打电话给杰卡
[53:45] Six missed calls 6个未接来电
[53:50] It will ring again now… 还会再响的
[53:58] Here goes… 来了
[54:02] Why don’t you switch it off? 你为什么不关掉呢
[54:05] You still want to know if he will call… 你还是想知道他是不是会打
[54:09] The addict’s syndrome, huh? 上瘾综合症
[54:13] Why, have you got similar experience? 怎么 你有类似的经历?
[54:18] Look at this… 看这个
[54:21] Come, look… 来 看
[54:28] An alga, caulerpa, I don’t know if you have maybe heard. 一个海藻 蕨海藻 我不知道你听说过没
[54:31] – Which one? – Caulerpa taxifolia. -哪个 -紫杉叶蕨海藻
[54:33] I’m quite into that. An australian alga 我很迷这个 一种澳大利亚海藻
[54:37] Which moved to the mediterranean in eighty four. 84年迁移到了地中海
[54:40] – Moved? – First it was grown in tropical aquariums. -迁移? -开始它是在恒温渔箱里成长
[54:44] In fact, it’s very beautiful, light green… 真漂亮 浅绿色
[54:47] – It has like some branches… – Some feathery leaves… -就像树枝 -一些羽毛状的叶子掉下来
[54:52] And then it was accidentally released into the sea, 然后它就被意外的流入海里
[54:55] First in Monaco, from the oceanographic museum, 先是摩纳哥 从海洋地理博物馆
[54:59] And then it spread everywhere because it built on nets, 然后它就散播到各处 因为它通过渔网
[55:02] Anchors and the like… 锚 和这些
[55:04] First they thought that was a tropicai aiga. 开始他们以为那是热带海藻
[55:07] It mutated and thus became resistant and poisonous. 它变异了 变得有抵抗力 有毒
[55:11] Then they learned that its origin was actually australia, 然后他们发现它的起源在澳大利亚
[55:13] Where the temperature of the sea is similar to ours 那里海水的温度和这里很相似
[55:16] And where it grows in the same rate as here, 在这里它以相同的速度成长
[55:19] A centimeter a day. Imagine that. 一天一厘米 想象一下
[55:22] A centimeter a day. 一天一厘米
[55:25] Only, nobody eats it in the Mediterranean 只不过 在地中海没人吃它
[55:27] Because of its poison so that it started to quench 因为它有毒 所以它开始侵略
[55:31] And destroy everything around it with incredible speed… 并以惊人的速度毁掉一切
[55:37] What? 什么
[55:40] Nothing, I’m listening. 没事 我在听
[55:42] It spreads by fragmentation, which means 它靠分裂转播 也意味着
[55:45] That a new alga can develop from each part of it. 新的海藻可以靠它任何一个部位繁殖
[55:49] And now nothing can stop it anymore. 现在没什么可以阻止它了
[55:54] Only some higher force, dear god… 只有更强的力量 死神…
[55:59] There was a moment when they could’ve stopped it, 曾经有机会他们可以阻止它
[56:02] When they should’ve stopped it, 那时他们应该阻止它
[56:06] But that was missed and now the catastrophic prospect is 但错过了 现在前景很糟糕
[56:11] That we shall have the whole bottom covered 我们的整个海底
[56:13] With meadows of those algae. 都成为这种海藻的牧场
[56:41] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[56:44] – How are we today? – Fine. -今天怎样 -很好
[56:50] And here you go, you’re always the first up. 你来了 你总是第一个起来的
[56:53] The only good habit, what can you do. 这是唯一的好习惯了
[56:58] – Will your folks be coming today? – I don’t know. -今天你的伙计们来吗 -我不知道
[57:13] Good morning. 早上好
[57:15] Morning. 早安
[57:54] There, watch your head… 这儿 小心你的头
[57:57] They have good coffee across the street, want some? 街对面的咖啡不错 要来点吗
[57:59] Thanks, but I’m in a hurry. I must hand over the samples. 谢谢 但是我赶时间 我要去交样品
[58:02] – I’ll call you later. – Ok. -晚点我打给你 -好的
[58:03] – Bye. – Bye, thanks. -再见 -再见 谢谢
[59:05] Doctor, that man is still here. 医生 那个男人还在这里
[59:08] What should I do now? 我现在该怎么办?
[59:10] Doctor Maras explained to him everything. 马拉斯医生跟他解释了一切
[59:11] Yes, but he wants to speak exactly to you. 是的 但是他想跟你谈
[59:13] He says that it would all be different if you had operated. 他说如果你来动手术就不一样了
[59:15] Come on, please, what would be different… 拜托 会有什么不一样
[59:24] – Maja, what are you doing here? – Oooh, mom… – 玛雅 你在这里做什么 -妈妈
[59:28] You know you must rest. 你知道你必须休息
[59:30] You only need to start bleeding again. 你需要再流点血
[59:33] All that had to bleed out did, okay? 所有的都流出来了 好吗
[59:36] – Have you told Nikoia? – No. -你告诉尼克亚了吗 -没有
[59:38] I’m sure you’ve already told him the happy news. 我肯定你已经告诉他这个好消息了
[59:41] And what was I supposed to do? 那我该怎么做
[59:43] You don’t answer the mobile, he has called you 3 times. 你不接电话 他给我打了3个电话
[59:46] He would arrive in the afternoon. 他下午就到了
[59:47] – Is Ida okay? – Yes. -艾达好吗 -还好
[59:48] – Is she in school? – Yes, I took her. -她在学校吗 -是的 我带她去的
[1:00:31] Ana… 安娜
[1:00:36] Come on, open the door, I know you’re here… 过来 开门 我知道你在
[1:00:40] Ana… 安娜
[1:01:24] Hi, ana, it’s Miha. 安娜 我是MIHA
[1:01:25] Marko and me are taking that friend of ours to squid. MARKO和我要带朋友去海钓
[1:01:28] If you want, you can join us. 如果你愿意 你可以一起来
[1:01:31] Call Marta too, just call me, please, so l would know. 也叫上玛塔 请打电话给我 让我知道
[1:01:34] Ok, bye. 好的 再见
[1:02:22] Hi… 你好
[1:02:28] How are you? 你怎么样
[1:02:31] I’m great. 我很好
[1:02:38] I called you, but you didn’t answer. 我打电话给你 但你没接
[1:02:45] Don’t touch me… 别碰我
[1:02:49] – Mrs. Jusic, this is my husband. – Glad to meet you. -朱斯克太太 这是我丈夫 -很高兴见到你
[1:03:05] I saw ida. We agreed to go for a pizza after school… 我见过艾达了 等她放学后去吃匹萨
[1:03:14] Shall we? 可以吗
[1:03:16] What? 什么
[1:03:18] – Shall we go out for a while? – You feel uncomfortable? -我们能出去一会吗 -你觉得不舒服?
[1:03:24] Please, we’ll talk when we get home… 拜托 我们回家时可以再谈
[1:03:29] We have nothing to talk about at all. 我们没什么可谈的
[1:03:38] I’m sorry this has happened. 发生这件事我也很难过
[1:03:41] This? 这件事?
[1:03:46] Does abortion sound better than a spontaneous one? 堕胎听上去比流产好听吗?
[1:03:50] I have the term on Friday at nine in the morning, 我周五早上9点流产
[1:03:53] If you wish to know… 如果你想知道的话
[1:03:55] Don’t get up, madam, I don’t mind you being here. 别起来 夫人 你在这没事
[1:03:58] No, no. I must drink my medicine. 不不 我要喝药了
[1:04:03] – Good day… -‘ day. -日安 -安
[1:04:15] Hi, sorry I’m late, the whole town is dug up… 对不起我来晚了 我到处都找遍了…
[1:04:22] Hi… 你好
[1:04:28] Let me introduce you, this is Ana. Ira. 让我介绍一下 这是安娜 ira
[1:04:30] Glad to meet you… shall we go out, to eat squid? 很高兴见到你 我们能出去吃鱿鱼吗
[1:04:36] And Marta, did you call Marta? 还有玛塔 你叫了玛塔了吗
[1:04:38] She doesn’t answer, I’ve been calling her… 她没接我电话 我会再打
[1:04:43] Let me try, please… 我来试试
[1:05:17] Ana… 安娜
[1:05:20] Ana, wait… 安娜 等等
[1:05:22] What have you done to her? 你跟她做了什么
[1:05:24] I ask, what have you done to her?! 我问你 你跟她做了什么
[1:05:26] – Take it easy… calm down… – I should calm down?! -放松 冷静 -我应该冷静?
[1:05:30] What do you want? 你想干什么
[1:05:31] I haven’t paid enough…?! We are cattle?!! 我付得不够吗 我们是畜牲吗
[1:05:33] You haven’t been waiting long. 你等的不够久
[1:05:35] You’re talking to me about waiting? you?! 你跟我说等待? 你?
[1:05:37] How much longer should I’ve waited, 我应该等多久
[1:05:39] Another six years, while the baby starts going to school! 再等6年 等你的宝宝开始上学
[1:05:41] – Come on, be understanding… – I really don’t understand… -拜托 理解一下 -我真的不能理解
2008年

Post navigation

Previous Post: Perspectives People I Have Shot(镜头下的英国人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spy Game(间谍游戏)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme