Skip to content

英美剧电影台词站

Beginners(初学者)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Beginners(初学者)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:初学者
英文名称:Beginners
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:32] Okay. Is it on? 开始录了吗
[02:35] Yeah, yeah. 对 对
[02:36] Okay. Okay. 好 好
[02:38] This is for our friend, Hal Fields. 献给我们的朋友 豪尔·菲茨
[02:41] Hal, we love you. 豪尔 我们爱你
[03:06] Arthur, you’re coming to live with me now, okay? 亚瑟 你以后就跟着我了 知道吗
[03:10] This is my car. 这是我的车
[03:29] This is the dining room where people come and eat sometimes. 这是饭厅 大家有时会在这吃饭
[03:38] This is the living room. 这是客厅
[03:46] That’s the bathroom. 这是浴室
[03:58] This is 2003. 今年是2003年
[04:01] This is what the sun looks like, 这是今年的太阳
[04:03] and the stars, nature… 今年的星星 自然景观
[04:05] This is the President. 现任总统
[04:09] And this is the sun in 1955. 这是1955年的太阳
[04:12] And the stars, 当年的星星
[04:14] and nature, 当年的自然景观
[04:15] and cars and phones and movies and the President. 当年的汽车 电话 电影和总统
[04:20] These are what pets looked like. 当年的宠物是这样的
[04:23] These are fireworks. 当年的烟花
[04:25] This was smoking. 那时人们这样子抽烟
[04:29] This is what it looked like when people kissed. 这样子接吻
[04:33] When they were happy. 这般欢喜
[04:35] When they were sad. 那般悲伤
[04:38] My parents got married in 1955. 我的父母于1955年结婚
[04:41] He was a museum director and she fixed up old houses. 父亲是博物馆馆长 母亲做旧屋翻新工程
[04:44] They had a child and they stayed married for 44 years, 他们育有一子 婚姻维持了44年
[04:48] until she died in their bed, 直到她去世为止
[04:49] after four months of cancer, 她与癌症斗争了4个月
[04:51] and eating French toast for every meal, 每顿都吃法式吐司
[04:54] and watching the Teletubbies every day, 每天都看”天线宝宝”
[04:56] and confusing white straws for her cigarettes, 常常错把白色吸管当香烟
[04:58] and skipping back and forth through time inside her head. 她的记忆模糊混乱 交错出现
[05:02] Six months later, 母亲去世6个月后
[05:03] my father told me he was gay. 父亲向我出柜了
[05:06] He had just turned 75. 那时他刚满75岁
[05:07] I’m gay. 我是同志
[05:09] I always remember him 在我的记忆中
[05:10] wearing a purple sweater when he told me this, 他当时穿着一件紫色毛衣
[05:11] but, actually, he wore a robe. 但实际上 他当时穿着睡袍
[05:13] I’m gay. 我是同志
[05:16] I loved your mother, but… 我爱你妈 可是…
[05:18] …now I want to explore this side. 现在我想发展一下这边的取向
[05:22] I don’t wanna be just theoretically gay. 我不想一辈子当个理论上的同志
[05:25] I wanna do something about it. 我想成为真正的同志
[05:32] He changed all his clothes. 他改头换面转变形象
[05:34] He got a boyfriend, Andy, 找了个叫安迪的男朋友
[05:36] a physical trainer who was also studying 是个健身教练
[05:38] for his professional pyrotechnic license. 他同时还申请烟花制造许可
[05:41] Since I came out to my father, 自从我对父亲出柜
[05:43] he never speaks to me. 他就再没跟我讲过话
[05:45] That’s why I’ve been always attracted to older men. 所以我特别喜欢年长的男人
[05:50] He found an out gay priest to guide him spiritually. 他还找了个出柜牧师当精神导师
[05:52] He saw a therapist for the first time. 人生第一次去做心理医生咨询
[05:54] He joined the Prime Timers, 他加入了”夕阳之约”
[05:56] movie night, 参加”电影之夜”
[05:57] Los Angeles Pride. 洛杉矶光荣大游行
[06:00] And then four years after he came out, he died in this room. 出柜四年后 他在这间房去世了
[06:36] Look, it’s lonely out here, 看咱爷俩在这多寂寞
[06:37] so you’d better learn how to talk with me. 你还是跟我说说话吧
[06:42] I can understand 150 words but I can’t speak. 我能听懂150个词但是我不会讲话
[06:48] I know. I know. 我知道 我都知道
[07:15] Calm. Calm, calm breaths. 慢点 慢点 慢慢呼吸
[07:17] Calm. 慢慢来
[07:21] Oliver! 奥利弗
[07:23] Please help me with all these ropes. 帮我把这些绳子都摘掉
[07:25] Pop, Pop, stop, stop, stop. 老爸 老爸 别碰 别碰
[07:27] You’re gonna hurt yourself. 这些管子不能拿
[07:28] Mr. Fields, we’re gonna have to secure your arms again, okay? 菲茨先生 我们得把你的胳膊固定住
[07:34] You two married? 你俩结婚没
[07:36] No, Pop. 没有 老爸
[07:37] Why not? She’s great. 为什么不娶她 这姑娘很棒
[07:40] Yeah, she’s a great nurse in the hospital, 是啊 她是医院里一个很棒的护士
[07:42] but we don’t really know her. 可我们都还不认识人家呢
[07:44] You’re very high on drugs. 你这是药嗑多了
[07:45] Yes, you’ve always had some very good reasons, haven’t you? 是 你就爱找借口 是吧
[07:50] No, Pop, 我不是找借口 爸爸
[07:52] I just don’t wanna be like you and Mom. 我只是不想像你和妈妈那样
[07:54] Well… 好吧好吧
[07:56] Thank you. 谢谢
[08:18] Oliver? 奥利弗
[08:22] Ollie, you can do better. 奥利弗 演得逼真点嘛
[08:27] That’s good. 这演得好
[08:38] Go and have your own experiences with your own people. 去找你的同类玩吧
[08:42] I’ll be right here. 我在这里不走
[08:47] I’m a human. I’m not a dog. 我是人类 不是狗
[08:50] And you’re a Jack Russell and that’s a breed. 你是只杰克罗素梗 这是狗的一个品种
[08:54] Your personality was created by this guy, John Russell, 是个叫杰克·罗素的牧师培育出来的
[08:59] who was a hunting enthusiast in the 1800s. 他是个十九世纪的狩猎爱好者
[09:03] And he bred your ancestors for 他看上了你祖先
[09:05] their stamina and their courage for the hunt. 狩猎的那股韧劲和勇气
[09:08] You think you’re you when you wanna chase the foxes, 你觉得自己想追捕狐狸 但其实是…
[09:12] but other people planted that in you years ago. 人类在多年前调教你这么想的
[09:16] And now, somewhat arbitrarily, 而现在 我们人类又专横地
[09:17] you’re considered very cute by us humans. 认为你们非常可爱
[09:21] And we keep breeding you not to chase foxes, 人们继续饲养你们不再是为了狩猎狐狸
[09:24] but to be cute. 而只是为了可爱
[09:26] And we put you in television shows and movies, 人们让你上电视 演电影
[09:29] and you’re chasing tennis balls 让你去追网球
[09:31] because they’re as close to a fox as you’re gonna get. 因为追网球跟追狐狸差不多
[09:36] 我的个性 都是别人创造的 而我的所得 只有这件破T-恤
[09:49] – Hey, Liz. – Hey. -你好 李思 -你好
[10:20] Let’s read this one. I found a lot of books. 我们来看这本 我找了好多书
[10:24] Yeah, all right. 行 好的
[10:25] Give me the flashlight. 给我手电筒
[10:29] – Nice. – That’s nice. -漂亮 -是漂亮
[10:36] Andy brought those for you. 这花是安迪送你的
[10:38] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是
[10:43] Who did that painting? 谁画的那幅画
[10:45] Well, I don’t know. It’s just a painting on the wall. 我不知道 那是墙上的装饰画
[10:51] And these? 这些照片谁照的
[10:52] They’re just photos, Pop. 就是普通照片 老爸
[10:53] But how do they relate to the exhibit? 不是展品吗
[10:57] They’re just personal photos. They’re not art. 是个人照片 不是艺术品
[11:03] And that’s the water sprinkler thing. 那是消防洒水器
[11:06] Well, it’s beautiful. 真美
[11:07] What is? 什么美
[11:09] Putting the Japanese Gardens there. It’s just beautiful. 把日本园林放在这上面简直美极了
[11:13] Hal? 豪尔
[11:15] Andy! 安迪
[11:26] I brought something for you. 我给你带了点东西
[11:32] We made a recording for you. 我们给你录了盘录音
[11:35] Oh, God. 天哪
[11:38] This is for our friend, Hal Fields. 献给我们的朋友 豪尔·菲茨
[11:40] Oh, my God. 我的天哪
[11:41] Yeah. 真好
[12:04] Jesus, Liz. Another band that wants portraits. 天哪 李思 又有个乐队要画肖像
[12:07] Well, at least it pays the rent. 赚那点钱倒还能付房租
[12:11] You do something decent once and that’s all people ever want. 学雷锋的差事做一次就够了
[12:18] Hi, Liz. 你好 李思
[12:25] – Oliver? – Yeah? -奥利弗 -说
[12:27] The pen is not your friend. 笔不是你的朋友
[12:29] The paper is not your friend. 纸也不是你的朋友
[12:33] The party is your friend. We’re your friends. 派对才是你的朋友 我们是你朋友
[12:36] Your friends are your friends. 你的朋友们才是朋友
[12:40] Okay? 然后呢
[12:42] I’ve got the skills. 跟我动起来
[12:44] He’s got the moves. 跟他动起来
[12:46] I’ve got the moves. 跟我动起来
[12:48] You’ve got the skills. 跟你扭起来
[12:51] Arthur, you haven’t been invited to this party. 亚瑟 人家没请你去玩
[12:54] You’re gonna stay and look after the house. 你得留着看家
[13:20] You remember when Oliver was funny, 你还记得奥利弗搞笑的样子吗
[13:23] and he could actually, like, talk in complete sentences? 那时候他还能 说一句完整的话
[13:28] Funny, funny… I don’t think… 搞笑 搞笑 我不记得
[13:29] Funny. Yeah. 对 就是搞笑
[13:30] Fun. But not funny, 挺好玩的 但算不上搞笑
[13:32] unless, like, serious is funny. 除非 严肃能算是搞笑
[13:34] Then he’s fucking hilarious. But… 那话他就无敌搞笑了 但是
[13:36] Lovable. Lovable. 他最多只能说可爱
[13:37] Yeah, very lovable. 对 超可爱
[13:39] You are very lovable. 你超可爱的
[13:44] Hey, what’s up! 你好吗
[13:45] Step aside. 站到一边去
[13:48] Step aside. 到一边去
[14:04] He is so cute! Does he do tricks? 他真可爱 他有拿手戏码吗
[14:06] No. 没有
[14:07] His name is Arthur. He doesn’t do tricks. 他叫亚瑟 他不会演杂技
[14:09] – No? – No. -不会吗 -不会
[14:10] Arthur. Sit. 亚瑟 坐下
[14:12] Oh, my God! 哦 真可爱
[14:14] Hi. Shake. 来 握握手
[14:17] Oh, my God. He’s so cute. I want him. 天哪 他太可爱啦 我真想领走他
[14:19] Does it make you feel powerful to order my dog around? 任意驱使我的狗是不是让你感觉很强大
[14:23] Maybe give you a sense of power? 给你一种大权在握的感觉
[14:24] You’re being a therapist! 你在扮心理学家
[14:26] Freud! 弗洛伊德!
[14:27] Thanks, yeah. Very good. 谢谢 没错 很好
[14:29] Bye, Arthur. 再见 亚瑟
[14:33] Well, I didn’t ask for this. Who would ask for this? 这不是我想要的 谁想要这个样子
[14:36] This color, this nose, this cheek, this chin. 这样的肤色 鼻子 脸颊和下巴
[14:41] You know, this is my life. 这是我的人生!
[14:43] This isn’t a story. This isn’t a joke. 不是什么小说 也不是笑话
[14:46] Yeah. 没错
[14:47] I’m so glad you came, Doc. 很高兴你愿意倾听 医生
[14:49] Just really good to get this stuff off my chest. 一吐为快感觉真好
[14:52] I’m sorry. Our time is up 很抱歉 本周的治疗时间
[14:55] for this week. 已经结束
[14:57] Thank you for coming in. 感谢您的到来
[15:09] I was just… 我正要
[15:10] I was gonna take a break, actually. 实际上 我正要休息一会
[15:16] Okay. 好吧
[15:18] I guess we should start with your mother. 先来谈谈你的母亲吧
[15:30] Well, then, your father. 这样啊 那谈谈你父亲吧
[15:34] I don’t understand. You can’t talk? 我不明白 你不能讲话吗
[15:38] Is it a mental problem? Do you need analysis? 是心理问题吗 需要心理分析吗
[15:48] It’s a physical problem. 这是生理疾病
[16:07] I was doing such a good job of hiding it. 我以为我隐藏得很好呢
[16:10] How could you tell? 你怎么看出来的
[16:26] Clearly, I’m gonna need a drink. 很明显 我得去喝一杯了
[16:28] You? 你呢
[16:30] You stay here. Yeah. 你待在这吗 好的
[16:35] No, it’s not a natural color for a chicken. 不 这可不是一只鸡该有的颜色
[16:37] And you see what happens when you free yourself from the cage, 如果你是从鸡笼里逃出来的
[16:41] walk away from the factory? 从养鸡场逃跑的该是什么样子
[16:42] You just have no real color. You’re like… 你这颜色不真实 你就像
[16:44] Hey, can you… 你能帮我
[16:45] Hey, there. 给你
[16:47] Uh-oh. One. Uh-oh. Two. 一杯 两杯
[16:48] Two drinks. 两杯饮料
[16:49] What does that mean… One, two. 这是什么意思 一杯 两杯
[16:50] Well, that’s two people. 说明有两个人
[16:51] Two people. A girl and a guy? 俩人 一个姑娘一个小伙
[16:52] Hopefully. 希望如此
[16:53] Yeah. Wow. Making moves. 不错嘛 行动迅速
[16:59] Hello? 喂
[17:00] – Oliver? – Yeah. -奥利弗吗 -对
[17:01] I’m not sorry I woke you. 很不抱歉吵醒你了
[17:06] I went to Act Bar tonight. 我今晚去了”行动吧”
[17:08] – You did? – Yeah. -是吗 -是啊
[17:10] They had some wonderfully loud music. 他们放的音乐很大声 好听极了
[17:19] What kind of music is that? 这是什么音乐
[17:21] Probably house music. 可能是家庭音乐
[17:23] House music. Okay. 家庭音乐 好的
[17:26] House, house music. 家庭 家庭音乐
[17:29] Did you meet anyone? 有没遇到看对眼的人
[17:31] – Did you meet anyone? – No. -看中心上人了吗 -没有
[17:33] Young gay men don’t go for older gay men. 年轻的同志小伙不找老头作伴
[17:38] You have it easy. 自己一个更自在
[17:56] Would you like to dance? 你想跳舞吗
[19:01] Hello. 你好
[19:07] Can I give you my number? 我能给你我的电话号码吗
[19:13] Thanks. 谢谢
[19:17] Tell him we will be swallowed up by darkness. 告诉他如果现在不来点激烈的
[19:19] If nothing drastic happens right now. 我们就会被黑暗吞没
[19:22] I feel bad dragging Arthur to the party. 把亚瑟硬拽到派对来我感觉挺内疚的
[19:25] I should get home. 该带它回家了
[19:30] It was really nice meeting you. 很高兴认识你
[19:36] Au revoir. 再见
[19:38] Yeah. 好了
[19:58] Hello? 喂
[20:05] Is that you? 是你吗
[20:09] One beep means “yes”? 嘟一声表示”是”吗
[20:14] I’ve always wanted to have 我一直都想
[20:15] a phone call with someone who doesn’t talk. 跟一个不说话的人打电话
[20:20] You wanna do something? 你想干点别的吗
[20:24] Now? 现在吗
[20:26] Okay, I’m parked just right up the street. 很好 我的车就停在街对面
[20:45] Okay. You point, I’ll drive. 好了 你指路 我开车
[21:00] This way? 这边吗
[21:26] Nice place. 地方不错
[21:45] Oh, my mother. My mother died five years ago. 我妈妈 我妈妈五年前去世了
[21:47] Oh, man. 天哪
[21:49] Oh, you spoke. 你说话了
[21:53] I’m not supposed to. 我不应该说话
[21:58] My father died two months ago, almost three. 我爸爸两个月前去世了 快三个月了
[22:06] He was gay. 他是同志
[22:09] He was gay the whole time they were married. 结婚多年来他都是同性倾向的
[22:13] He came out after my mother died, 直到妈妈去世后他才出柜
[22:17] and he was 75 years old. 当时他75岁
[22:22] Sorry. 对不起
[23:20] Can we just sleep? 我们能不能纯睡觉
[23:25] Sure. Sure. 当然 当然
[23:49] Oliver. 奥利弗
[23:58] How long are you here when you get back? 等你再回来会待多久
[24:02] A year? 一年
[24:05] A month? 一个月
[24:09] Right. And then? 知道了 然后呢
[24:11] You’re filming here. Acting. 你在这拍电影 演戏
[24:15] And after? 之后呢
[24:18] Just somewhere else. Where? 就去别的地方 去哪
[24:36] Yes. 可以
[25:33] Hello, house. Hello, Oliver. 你好 房子 你好 奥利弗
[25:39] Jesus, Pop, you get so much mail. 天哪 爸爸 你有这么多邮件
[25:49] Hal, it’s remarkable how well you’ve recovered 豪尔 你恢复得非常好
[25:52] from being on the ventilator. 已经不用上呼吸机了
[25:56] But? 但是
[25:59] The bronchoscopy revealed a mass 但支气管镜检显示出一个肿块
[26:03] about the size of a quarter located in your lower right lung. 在右肺叶下端占据大约四分之一大小
[26:07] I’m afraid the biopsy showed it’s cancerous. 遗憾的是 活组织检查显示它是恶性的
[26:13] Uh-huh. I see. 啊 我知道了
[26:15] It appears to have spread 看起来癌变已扩散到
[26:18] to the large hilar lymph nodes in your chest and liver. 胸腔内的肺门区淋巴结和肝脏
[26:22] With the already weakened state of your heart and lungs, 由于你的心脏和肺功能本身就不好
[26:24] surgery isn’t possible, given its location. 再考虑到肿瘤的位置 手术是不可能的
[26:29] We can start radiation treatments 我们可以尝试放疗
[26:31] and see if you’re strong enough for chemo. 看看你的身体能否承受化疗
[26:35] You will be able to go home. 你很快就能回家了
[26:44] Do you have any questions? 还有什么问题吗
[26:49] No. 没有
[26:52] Thank you. 谢谢你
[26:57] I’m sorry. 我很抱歉
[26:58] Well, let’s not rush out and tell everyone. 这事先别对外说
[27:02] Andy? 安迪呢
[27:05] No need to get him up a tree. 用不着让他担心
[27:17] Can you read me something? 给我读本书吧
[27:21] “The Brazilian ballet star “这位巴西的芭蕾舞蹈家
[27:23] is already known not only as a skilled partner, 不仅是一位技能高超的舞伴
[27:26] “but also as a gifted and versatile dancer 而且是位天赋极高又多才多艺
[27:29] “who adeptly fields roles 能够熟练驾驭多个角色的舞者
[27:31] ranging from the strictly classical…” 从严格的古典芭蕾到…”
[28:00] Yeah, he’s fine. He sleeps on your bed. 它很好 还在你床上睡觉呢
[28:02] But is he eating? 吃饭呢
[28:03] Yeah. Yeah, he’s eating. 好 它胃口不错
[28:05] Oh, God, I worry so much about… 我太担心
[28:06] Oh. Here we are. 你来了
[28:09] What have you got in there? 你手里藏的什么
[28:10] A slug. 一条鼻涕虫
[28:11] Andy, you can’t bring that kind of thing. 安迪你不能带鼻涕虫进来
[28:13] You cannot. 不可能
[28:15] I can. Look. 可以的 你看
[28:16] Fuck you. 去你的
[28:19] It’s time for inspection. 要做检查了
[28:21] – Hello, Mr Fields. – Hello. -你好菲茨先生 -你好
[28:24] I’m Andy. Hal’s boyfriend. 我是安迪 豪尔的男朋友
[28:26] I’m Sophia. 我是苏菲娜
[28:29] You know, I have the right to be here as much as anyone else. 我最有权利来探望他
[28:34] Go take a walk. Calm yourself. 你出去走走 冷静冷静
[28:41] What was all that? 他那话什么意思
[28:44] Andy hasn’t had it easy, too. 安迪也不容易
[28:47] Be nice to him. 你对他友善些
[28:52] Excuse me. 抱歉
[28:59] Andy, 安迪
[29:01] where did you get these? 这花是哪来的
[29:10] Guys, guys, this is to us. 伙计们 这杯酒敬我们大家
[29:13] Cheers. 干杯
[29:14] Cheers. 干杯
[29:19] Drinking is not allowed in the room. 病房里不准饮酒
[29:25] It’s not? 不允许吗
[29:29] I’m sorry. 很抱歉
[29:31] No, no, no. No, no. 不不不
[29:33] She’s a wonderful nurse. 她是个很好的护士
[29:35] Here’s to healthcare. 来祝身体健康
[29:38] To healthcare! 祝身体健康!
[29:40] What did you do with my father? He was so polite. 怎么没请我爸来 他人很好的
[29:43] Well, I invited him, but he never returns my calls. 我请他了 他没回我电话
[29:48] Two, four, six, eight. 二 四 六 八
[29:51] That’s it? That’s all you’re gonna tell me. 就这么点 你就肯告诉我这么点事?
[29:53] I’m gonna meet her at her hotel again, okay? 我还要去酒店见她 够了吗
[29:56] You happy? 你满意了没
[29:57] Yeah. I’m very happy. 满意 非常满意
[29:59] Are you happy? 你满意吗
[30:02] Here’s eight. 八本书
[30:04] We haven’t actually had a conversation yet, 我们就没说上几句像样的话
[30:05] so, you know… 所以嘛…
[30:09] You’re thinking about her all the time. 瞧你对她朝思暮想的
[30:12] And you know that because? 你怎么知道?
[30:13] Because you’re not talking about it. 因为你不肯说
[30:16] I know you. 我了解你
[30:20] It’s true. 确实没错
[30:22] It’s embarrassing. 我觉得怪丢人的
[30:23] I’m 38, falling for a girl again. 都38岁了 还为个姑娘神魂颠倒的
[30:28] It’s like I lost the instructions 我有点不知所措
[30:31] or I never had them. 也许我不擅长恋爱吧
[30:36] Where’s Pop? 老爸人呢
[30:38] At the museum. 在博物馆上班
[30:41] Is something wrong with you guys? 你们吵架了吗
[30:47] What, are you in the FBI? 怎么 你是联邦调查员吗
[30:49] No. 不是
[30:53] CIA? 中情局特工?
[30:54] No. 也不是
[30:55] KGB? 克格勃秘密警察?
[30:56] No. 不是啦
[31:00] SLA? PTA? 专业图书馆协会还是家庭教师协会
[31:02] No. 也不对
[31:03] BMW? 宝马公司的
[31:10] There’s nothing wrong with me and Pop. 我们没吵架
[31:20] When you feel bad, you go into your room 心情不好的时候 你就进房间关门
[31:23] and scream as loud as you can for a minute or two 撕心裂肺叫上两分钟
[31:26] and then it’s out of you. 把不爽发泄出来
[31:28] It’s called catharsis. 这就是所谓精神宣泄法
[31:44] I don’t feel like screaming. 我不想叫
[31:48] You will. 以后吧
[32:12] What the fuck is that? 你画了什么啊
[32:14] L-E-It. Elliot. 名字 艾里略
[32:17] Well, that’s ridiculous. 太傻了
[32:19] I know. 我知道
[32:21] You’re not very supportive. 你不喜欢
[32:22] Well, it’s just like copying something 你这只是模仿
[32:24] that someone, like, did 30 years ago in the Bronx. 别人30年前在布朗克斯就干过了
[32:26] Well, yeah. I’m a part of a tradition of civil disobedience. 是的 我崇尚非暴力反抗主义
[32:29] Something bigger than myself. 超我的表现
[32:34] How’s it work? 这东西怎么用
[32:35] You have to shake it. Shake it. 你摇罐子 摇啊
[32:59] What was that? 你写的什么啊
[33:01] Historical consciousness. 历史自觉性
[33:02] Something bigger than myself. 超我的表现
[33:06] Let’s do it again. 我们再去喷几个
[33:08] Okay, but when you see her, 你下次去见那姑娘
[33:10] don’t tell her that you 可别告诉她
[33:11] painted historical consciousness on the wall. 你拿历史自觉性画涂鸦
[33:29] He’s sweet. 狗狗真乖
[33:31] He misses your dad. 它想你爸了
[34:02] Maybe we could just talk for a second. 我们先聊天吧
[34:08] Right. 好的
[34:19] Well, my name is Anna. 我的名字叫安娜
[34:25] You’re worried you can’t trust me 你担心能否相信我
[34:26] because you don’t know who I am. 因为你不了解我
[34:30] I get it. That makes sense to me. 我理解 这么做有道理
[35:18] Oliver, stop it. 奥利弗 别闹了
[35:23] This music’s old. 这音乐真老土
[35:27] It’s black. 这是黑人音乐
[35:30] Black music’s the deepest ’cause they suffered the most. 黑人经受了很多磨难 创造出最深刻的音乐
[35:34] Them and the Jews. 和犹太人一样
[35:38] In my next life, 如果有来世
[35:42] I’m gonna marry a good hot-blooded Jew. 我要嫁给热血的犹太人
[35:46] Someone full of emotion. 热情奔放的犹太人
[35:50] I’m Jewish, right? 我是犹太人吧
[35:53] You’re a quarter. 你有四分之一犹太血统
[35:55] I’m a half. 我有一半的犹太血统
[35:57] Your father’s none. 你爸没有
[35:59] He has the least emotions. 他最无聊了
[36:03] You’ll have more emotions than him. 你比他感情丰富
[36:06] But I’ll have the most emotions. 但我是感情最丰富的
[36:10] You get to play chauffeur, 你来开车
[36:10] but only to the bottom of the hill. 但就开到山脚为止
[36:16] You’re turning into a wonderful driver. 你开得越来越好了
[36:38] Excuse me, Mrs. Fields? 对不起 菲茨夫人
[36:41] What, you’re not allowed to interact with the art? 怎么 这里不允许与艺术品互动吗
[36:43] Well, it’s just that… 这实在是…
[36:46] You too? You like being a good citizen? 你呢 你也喜欢当模范市民?
[36:50] No. 才不
[36:58] Can you toss me my camisole? 把背心递给我好吗
[37:06] No, my camisole. 不是这件 是背心
[37:16] Camisole? 背心
[37:18] You don’t know what a camisole is? 你不知道背心是什么吗
[37:23] I was brought up by these animals, 我是被群粗人养大的
[37:25] and they didn’t like questions. 他们不喜欢别人提问
[37:28] They were very frowned upon. So, I had to guess. 他们经常皱着眉头 所以我只好猜
[37:33] You can ask me anything. 你可以随便问我 什么都行
[37:37] Anything? 什么都行吗
[37:47] What’s that there? 那是什么
[37:48] That’s a tree. 那是树
[37:50] And cars. 还有车
[37:53] Another building like this one. 一座和这栋一样大楼
[37:54] Right. 好吧
[37:55] People in the building like us. 住着和我们一样的人
[37:58] Half of them think things will never work out. 一半的人不相信奇迹
[38:02] The other half believe in magic. 另一半人相信魔法
[38:06] It’s like a war between them. 他们之间仿佛有场战争
[38:13] How do you know so much about people? 你怎么那么了解人?
[38:19] Well, you have to learn how to read their faces. 学会察言观色呗
[38:27] For example… 比如说…
[38:32] Here is mad. 这是愤怒
[38:36] Happy. 高兴
[38:41] Sometimes it’s just nothing. 有时候面无表情
[38:46] Oh, yeah? 是吗
[38:47] This is nothing. 这是面无表情
[38:50] And they are good at looking one way 而且人们经常…
[38:54] and being another way. 表里不一
[39:01] You don’t know me. I like that. 你不了解我 这点我喜欢
[39:03] No, that’s not true. 不对 这点不对
[39:04] Oh, yeah? 不对吗
[39:06] Yeah, you have blonde hair that goes down to about here. 你有一头金色的披肩长发
[39:08] You smoke in non-smoking rooms. 你会在禁烟区吸烟
[39:10] You bite sometimes. 偶尔还咬人
[39:11] Okay, open your eyes. 好了 睁开眼睛
[39:16] Yeah, you drive on the sidewalk. 你会把车开上人行道
[39:18] You were raised by animals. 被粗人养大的
[39:22] Sometimes you look very alone, 有时候样子很孤单
[39:24] like you just got here. 像个刚到埠的陌生人
[39:27] Yeah, you see, you don’t know me at all. 瞧 你根本不了解我
[39:36] I’ve never seen such a girl. 我真没遇过这样的姑娘
[39:40] Someone flashy walks into 偶然飘进我的生命里
[39:41] your life and you’re just gonna fall for it. 却叫我为她如此倾心
[39:44] When are you getting married ? 你们什么时候结婚
[39:48] No, it doesn’t work like that. 不 还没到那份上
[39:50] There are other steps, it’s complicated. 还有别的事情 挺复杂的
[39:52] I hope this feeling will last. 希望你们能长长久久
[39:55] Yeah. Me, too. 希望如此
[39:59] What happened with Michelle? 你和米雪怎么了
[40:03] I don’t know. You know. 我也不知道
[40:05] She seemed great. 她人好像不错
[40:07] She was great. 她是很不错
[40:09] Well, maybe you should take out a personal ad, you know, 你不如登个广告吧
[40:11] where you can explain your situation. 说清楚你的情况
[40:13] My situation? 我的情况
[40:15] Yeah. 是的
[40:16] I mean, you wanna be in a relationship 你想谈恋爱
[40:17] and you can’t stay in one. 但又无法保持恋爱关系
[40:21] That’s your fatherly advice, 你当父亲的就给我这么个建议?
[40:23] personal ads? 登征友广告
[40:24] Well… 怎么说
[40:26] A lot of people use them. 登广告的人不少
[40:29] I did. 我也登过
[40:31] What? 什么
[40:32] If Andy wasn’t going to be monogamous, 安迪能在外面沾花惹草
[40:34] why should I be? 我怎么就不能登征友广告
[40:36] Jesus, Pop. 天啊 老爸
[40:38] Jesus yourself. Yeah? 天啊你个头
[40:44] You look great, Hal. So handsome. 你气色不错 帅呆了
[40:47] Hello, house. Hello, Hal. 房子 你好 豪尔 你好
[40:52] Hello, Hal. 豪尔 你好
[41:11] Oh, God, what have you got this time? 老天 你这回抓了什么?
[41:14] It’s a green caterpillar. 一条大青虫
[41:15] No, no, no, you don’t have a green caterpillar. 不可能 你才抓不到大青虫呢
[41:17] Yeah, I do. 我抓到了
[41:18] Oh, my God. Gross! Oh, Jesus. 天啊 太恶心了
[41:26] Hey, you going? 你要走了吗
[41:28] Yeah. Michael’s in town. 是的 米高来了
[41:32] Right. 好吧
[41:39] I thought he was your boyfriend. 我以为他是你的男朋友
[41:42] At least I’m the number one boyfriend. 至少是他的男一号吧
[41:45] Pop. 老爸
[41:48] My stomach. 我肚子疼
[41:49] All right, come on. 好了 过来
[41:52] Come on. 过来
[41:53] Well, let’s say… 好吧 这么说…
[41:54] Arthur, down. 亚瑟 下去
[41:56] Let’s say, since you were little, 比方说 你从小…
[41:59] and you always dreamed of some day getting a lion? 就想养只狮子
[42:06] And you wait and you wait and you wait and you wait, 你等啊等
[42:08] and the lion doesn’t come. 狮子就是没有出现
[42:12] Then along comes a giraffe. 这时候来了头长颈鹿
[42:16] You can be alone or you can be with the giraffe. 你可以养那只长颈鹿 或者啥都没有
[42:26] I’d wait for the lion. 我会等那只狮子
[42:28] That’s why I worry about you. 我就是担心这点
[42:35] Here. 来
[42:46] 地球初始 还未有忧伤这事儿
[42:52] 第一对 因错误而结合的新人
[42:56] 古埃及 酒精的发明
[43:01] 第一个 患精神病的男同性恋
[43:15] You see, you’d like me to be with someone like me. 你情愿我找个和我一样的人
[43:19] I like Andy because he isn’t like me. 但我喜欢安迪 就因为他和我不同
[43:23] He’s fun. 他很有趣
[43:39] Hey, what’d you get? 你拿了什么书
[43:43] Liv Ullmann. Very serious. 丽芙·乌曼[挪威女影星] 真深刻
[43:47] And I found this crazy book. 我还找到本疯狂的书《性爱体位》
[43:52] That’s kind of a classic American thing. 典型的美式读本
[43:58] Maybe we can figure out some classic American things to do. 也许我们能试试经典美式姿势
[44:02] Yeah. 好啊
[44:05] Like 75. Mmm-hmm. 七十五页
[44:10] Or 75 all the way through… 从七十五页到
[44:13] Through 80. 到八十页
[44:15] Louise Brooks, star of silent screen, 露易丝·布鲁克 默片时代的巨星
[44:18] effectively banned from Hollywood in the early ’30s, 30年代被好莱坞封杀
[44:21] ended up working as a salesgirl at Saks Fifth Avenue. 最后成了萨克斯第五大道的女售货员
[44:24] I love her. 我喜欢她
[44:25] And Veronica Lake. 还有维罗尼卡·雷克
[44:28] Was a pin-up model and a film star. 当过封面女郎 拍过电影
[44:30] Success was short-lived, 成功转瞬即逝
[44:31] a series of broken marriages. 经历了一些列失败的婚姻
[44:33] She struggled with mental illness and alcoholism. 饱受精神病与酒精的折磨
[44:37] She died of hepatitis at the age of fifty-three. 因肝炎逝世 终年53岁
[44:42] All these actor stories end sad. 这些演员的命运都很凄惨
[44:45] I can tell you that already. 我现在就能告诉你
[44:47] That’s not a good thing. 当演员不容易
[44:56] So. Now I want real Mexican food. 我想吃正宗的墨西哥菜
[45:00] And I want to try page 我还想试试
[45:05] forty-six. 46页这个体位
[45:12] – No. – Yeah. -不 -来吧
[45:14] Really? 吃这里的?
[45:15] It’s really good. 很好吃的
[45:24] What do you think? 味道怎样
[45:29] It’s so good. 很好吃
[45:30] It’s good. Mmm. 好吃
[45:31] – I wasn’t sure you’d like it. – Why? -我怕你不爱吃 -为什么
[45:33] You’re an actress and staying in that fancy hotel. 你是个演员 住那种高级宾馆
[45:39] I like this place. 我喜欢这种地方
[45:44] I used to love hotels. 我以前很喜欢住酒店
[45:47] But now I’m always in a 但现在总在陌生的
[45:49] new apartment or in another hotel somewhere. 酒店和公寓间辗转
[45:53] How do you keep hold of friends? Or boyfriends? 你怎么交朋友 交男朋友?
[46:01] Makes it very easy to end up alone. 现在这样 很容易就离群索居
[46:07] To leave people. 形单影只
[46:14] You can stay in the same 就算住在同一个地方
[46:15] place and still find ways to leave people. 也可能离群索居
[46:27] You are like that? 你是这种人吗
[46:30] It’s what you do? 离群索居的
[46:42] So, we are the same? 那我们是同病相怜了
[46:46] Yeah, I guess so. 大概是吧
[47:12] Oh, did I wake you? 我吵醒你了?
[47:14] Yeah. Thank you, Maria. 谢谢你 马妮娅
[47:15] And now that you’re here, 既然你醒了
[47:17] would you please put those up there? 来帮我整理好吗
[47:19] What are you… Pop. 老爸 你这…
[47:21] What… 怎么…
[47:22] I’m reorganizing. 我在整理书架
[47:24] Prednisone makes you crazy. 强的松[药物]让你睡不着了
[47:26] I’m just not sleepy. I feel great. 我一点都不困 感觉好极了
[47:33] Pop, you should rest. 老爸 你该休息了
[47:35] Soon as I finish these papers. Right, papers? 看完报纸就去 对吧 报纸们
[47:39] Right, Hal. As soon as you’re done, you can rest. 是的豪尔 你看完就马上去睡
[47:55] What? 怎么了
[47:57] Nothing. You’re pretty. 没什么 你很漂亮
[48:00] No. 不
[48:02] Yeah. 很漂亮
[48:04] Jewish girls are not pretty. 犹太少女不漂亮
[48:06] They can be interesting or cute, but not pretty. 她们风趣伶俐 但不漂亮
[48:10] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[48:12] That’s what my mom told me. 我妈是这么说的
[48:16] She did not. 她才不会这么说
[48:17] No, you’re right. 答对了
[48:20] This girl at school told me that, 是以前一个女同学说的
[48:22] and I went home and my mom said, 回家以后我妈问
[48:24] ”Anna, who told you that?” “谁这么跟你说的”
[48:27] This is what it looks like 当时是2003年
[48:28] when Anna tells me about being Jewish in 2003. 安娜告诉我她是犹太人
[48:31] And when I tell her my mother was Jewish. 我告诉她 我妈也是犹太人
[48:34] And that my father turned in his gay badge 我爸隐瞒自己的同性性倾向
[48:36] when my mother turned in her Jewish badge. 我妈隐瞒自己的犹太血统
[48:38] And they got married in 1955. 在1955年成婚
[48:41] My mother didn’t know she was Jewish until she was thirteen. 我妈直到13岁才知道自己是犹太人
[48:44] It was 1938. 当时是1938年
[48:46] This is what people looked like. 当年的人是这样的
[48:49] And lions and giraffes. 当年的狮子和长颈鹿
[48:51] This man was the Man of the Year. 当年的《时代周刊》年度人物
[48:54] Her father tried to hide that they were Jewish. 外公尝试隐瞒自家的犹太血统
[48:57] This is the swim team that asked her to leave 这是妈曾经加入的游泳队
[48:58] once they discovered that she was Jewish. 队里知道她是犹太人之后 就把她赶走了
[49:01] This is what pretty looked like in 1938. 这是1938年的美女
[49:05] My father realized he was gay when he was thirteen. 我爸13岁时发现自己是同志
[49:08] It was 1938. 也是1938年
[49:10] This is what pretty looked like. 这是当年的帅哥
[49:13] This is the high school where they first met. 这是他们相识的高中
[49:15] This is the war they both went to. 他们共同经历的战争
[49:18] And this man was popular when they met again. 这是他们重逢时的当红明星
[49:20] This is the only place 上世纪50年代
[49:22] my father could hide and have sex in the ’50s. 父亲只能躲在这儿偷偷摸摸做爱
[49:24] My father said if you got caught by the vice squad, 他说 要是被稽查队逮到了
[49:26] you could lose everything. 就会失去一切
[49:28] This is everything. 这些便是一切
[49:32] My father laid down on a couch like this, 1955年 我父亲躺在这种沙发上
[49:34] and told the psychiatrist all his problems in 1955. 向心理医生诉说自己的问题
[49:38] The doctor told him that homosexuality was a mental illness, 医生告诉他同性恋是种心理疾病
[49:41] but it could be cured. 但可以治愈
[49:43] Not everyone got cured. 不是所有人都能治好
[49:45] This is where my parents lived in 1955. 1955年 我父母住在这里
[49:48] And this is 下面是首个
[49:49] the home where the first gay-rights group were secretly meeting. 同志权益协会的秘密大本营
[49:52] While they were reciting their vows here in this church, 他们在这座教堂里宣誓时
[49:55] Allen Ginsberg was writing his famous poem, 几个街区外 艾伦·金斯堡就在这间房里
[49:58] Howl, blocks away in this room. 创作那首著名的长诗《嚎叫》
[50:00] “…who let themselves be fucked in the ass “他们让神圣的摩托车手
[50:01] by saintly motorcyclists, 挺进肛门
[50:03] and screamed with joy, 还发出快活的大叫”
[50:05] who blew and were blown by those human seraphim, the sailors, “他们舔弄别人 也任由人类的六翼天使和水手们舔弄自己
[50:08] caresses of Atlantic and Caribbean love…” 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚”
[50:56] Just do the portrait of them. 只画肖像就行
[50:58] It’s an album cover, right? 这是唱片专辑封面 对吧
[51:01] That’s all they want. Yeah? 他们不要别的东西 行吗
[51:02] Yeah. 行
[51:05] Right. 好吧
[51:14] – Here, Pop. – Oh, God. -老爸 吃药 -天哪
[51:16] I know, I know. Come on. 我懂我懂 快吃吧
[51:27] Hey, no, no, no. That’s Gay Pride Day stuff. Just leave those. 别动 那是讲同志光荣日的 别动
[51:33] All right. 好吧
[51:36] And that’s gay book club. You better leave those, too. 那是同志书友会的 也都放那儿吧
[51:41] But what about the chair? Is the chair gay? 这把椅子呢 也是个同志吗
[51:44] The chair is not gay. Obviously. 它不是同志 当然不是
[51:50] Pop, Pop, the cord won’t go so far. 老爸 当心输氧管
[51:52] To hell with it. 去他妈的输氧管
[51:57] Oh, what’s that? 那是什么
[51:58] Now that you’re out of the hospital, 既然你出院了
[52:00] you’ll have to exercise, get you back into shape. 就要开始锻炼身体了
[52:02] That’s a great idea. 这主意不错
[52:04] Okay, let’s try it. I’ll show you how. 咱们试试吧 我教你怎么玩
[52:06] Yeah, later on. 好 待会儿的
[52:07] I’m gonna make myself some tea. 我先沏杯茶喝
[52:08] Okay. I’ll go clean it up. It’s a little bit… 好 我去擦擦它 有点脏
[52:17] Your mother’s vase needs some flowers. 你妈花瓶里的花该换了
[52:21] You need to tell Andy that you’re not well. 你该告诉安迪 病情不乐观
[52:25] Pop, you’re just out of the hospital. You should take it easy. 老爸 你才出院 应该静养
[52:27] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是 是 是
[52:30] You’ll tell him, won’t you? 你去跟他说吧
[52:33] Me? 我
[52:36] Please. 求你了
[53:00] You know, I tried to have sex with women? 知道吗 我曾经尝试跟女人上床
[53:04] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[53:06] I just wanted you to know, I tried. It just… It didn’t work. 我想告诉你 我真的试过了 但是没用
[53:12] Hey, I don’t have a problem with gay guys. 那个 我不反同
[53:14] Have you had sex with a man? 你跟男人睡过吗
[53:17] No. 没有
[53:20] I heard that if a man hasn’t had sex with another man, 我听说如果男人没和男人上过床
[53:23] he’s always afraid of gay men. 他就会害怕同志
[53:25] You know, they’re a threat. 把同志当作威胁
[53:29] I don’t know, Andy. 我不清楚 安迪
[53:31] I didn’t want you to feel threatened. 我不希望你觉得受威胁
[53:34] I don’t wanna have sex with you. 我也不想跟你做爱
[53:41] What I do, 我做的
[53:43] most people wouldn’t even call it sex anyway. 估计都没什么人觉得那是做爱
[53:46] Okay. Okay. 好吧 好吧
[54:02] I couldn’t tell him. 我说不出口
[54:06] That’s okay. 没关系
[54:10] No, it’s not. 不 有关系
[54:12] You can’t hide this from him. He loves you. 你不能瞒着他 他爱你
[54:18] For someone with so much relationship advice, 在我这个感情专家看来
[54:20] you seem awfully alone. 你太过孤单了
[54:33] Just act natural. 表现自然点
[54:35] When he’s not looking, we’ll make a run for it. 等他不注意 咱们就逃走
[54:38] Okay? 好吗
[54:56] Don’t, don’t, don’t. 别接 别接
[55:00] It’s my dad. 是我爸打来的
[55:09] He’s that bad? 他有那么讨厌吗
[55:19] I’m gonna let you be me. 你来当我
[55:24] Okay. 好
[55:31] Annie? 安娜
[55:32] Oui. 在
[55:33] C’est toi, chérie? 是你吗 亲爱的
[55:36] Oui, papa. 是 爸爸
[55:41] You never call me back. 你怎么不打电话给我
[55:44] I’m busy. I’m shooting all the time. 我很忙 一直在拍电影
[55:49] You know, I can’t stop thinking about… 那个 我控制不住去想
[55:53] you know, about it, 你知道 想那件事
[55:55] doing it. 想做那件事
[55:57] Doing what? 什么事
[56:00] Killing myself. 自杀
[56:03] You are the only one I can tell that to. 我只能跟你说说
[56:14] You should tell mom about that, not me. 你应该告诉妈妈 而不是我
[56:18] You are my girl. 你是我的好女儿
[56:29] Now I’ll have to kill you. 现在我不得不杀了你
[56:34] Just as it was going so well. 但一切都那么美好
[56:35] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[56:45] Really? 真的吗
[57:03] Hey, Anna. 安娜
[57:05] Hey, Oliver. 什么 奥利弗
[57:07] How do you feel about vandalism? 你想画涂鸦吗
[57:13] I don’t know. 不知道
[57:15] Pretty okay. 试试无妨
[57:26] Oliver, 奥利弗
[57:27] don’t write any of that serious stuff, okay? 别写些义正言辞的东西 知道吗
[57:30] Just something funny. 写点有趣的
[57:31] Girls like funny. 女孩喜欢那些
[57:32] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[57:40] You know what? Here, give me Arthur. 让我抱着亚瑟吧
[57:41] We’ll just stay here and get arrested. 我们就待在这儿 等着被捕
[57:43] You know, that’s good. 这样就好
[57:46] Good? 站稳了
[57:48] You okay? 没事吧
[57:49] Yeah, yeah, yeah. 没事 没事
[57:54] You okay? 你还好吗
[57:56] Yeah. I’m gonna stay here with my new friend. 挺好的 我要和新朋友在一起
[57:58] Okay. 好
[58:11] Anna? 安娜
[58:16] C’est bon ici. 这里真棒
[58:23] I’m trying to impress you. 我想给你留下好印象
[58:24] Really? 真的吗
[58:31] It’s working. 你成功了
[58:47] Arthur, Arthur. 亚瑟 亚瑟
[58:49] No, no, no, no. I’m sorry. 不要不要 抱歉
[58:51] No problem. No problem. 不要紧 没事
[58:54] What’s with this card? 这房卡怎么用
[58:59] – Do you mind? – No. -我帮您吧 -好
[59:03] – Thank you. – All right. -谢谢 -不用谢
[59:31] He looked like your dad. 他有点像你父亲
[59:34] Yeah. 没错
[59:47] Somewhere along the line, 后来有一天
[59:49] he stopped admitting to himself that he was sick. 他不愿再认命当个病人
[1:00:05] Oliver, this is Blake. He’s a wonderful man. 奥利弗 这是布雷克 不错的小伙子
[1:00:09] Look. I finally got a tattoo. 瞧 我终于也有纹身了
[1:00:12] Registration purposes, of course. 虽然只是治疗用的标记
[1:00:15] Good for him. 那样也好
[1:00:19] We did a lot of shopping. 我们买了很多东西
[1:00:21] Bought all these books. 买了很多书
[1:00:23] Hello, Hal. 你好 豪尔
[1:00:24] Hello. 你好
[1:00:26] New clothes. 很多衣服
[1:00:29] He was obsessed with Staples. 他迷上了办公用品
[1:00:32] Bought a lot of plants. 还买了很多盆栽
[1:00:36] A lot of parties. 开了很多派对
[1:00:41] Well, glad you could make it. 你能来太好了
[1:00:42] I thought I was cooking dinner. 我还以为要做晚饭
[1:00:44] It’s movie night, you idiot. 今晚是电影之夜 小笨蛋
[1:00:49] Hal, you look wonderful. 豪尔 气色不错啊
[1:00:51] I’m turning the corner on this thing. 我可是好多了
[1:00:53] Hi, Oliver. 你好 奥利弗
[1:00:55] Hey. 你好
[1:00:56] These political letter-writing parties. 他和大家一起写政治宣传信
[1:01:00] There was an out gay congressman he was supporting. 支持一名在野的同志议员
[1:01:06] He hired a secretary he would dictate to. 还雇了个秘书 任他颐指气使
[1:01:08] And one May morning. 在五月的某个清晨
[1:01:11] He started telling everyone he was getting better. 他不断告诉大家 自己正逐渐康复
[1:01:13] Why are you telling them you’re turning the corner? 你为什么要说你的病情好转了
[1:01:18] You have stage four cancer. 你都癌症四期了
[1:01:22] It’s not as bad as it sounds. 没有听上去那么严重
[1:01:25] Pop, 老爸
[1:01:27] there is no stage five. 四期已经到头了
[1:01:31] That’s not what it means. 四期不是这意思
[1:01:32] Well, then what does it mean? 那是什么意思
[1:01:34] It just means that it’s been through three other stages. 它只代表我经历过前三个阶段了
[1:01:49] What movie are we watching? 晚上看什么电影
[1:01:51] The Times of Harvey Milk, the first openly gay politician… 《哈维·米尔克的时代》 首个公开同志身份的政客
[1:01:54] Yeah, I know who Harvey Milk is. 我知道哈维·米尔克
[1:01:55] Good, good. 好 好
[1:01:56] “What really counts is that a person care. 重要的是人民所在乎的
[1:01:59] Does a person care about his city or her city? 人民是否在乎他们的城市
[1:02:02] Is a person sensitive…” 人民是否在意
[1:02:03] Wrote an essay about religion. 还写了一篇关于宗教的文章
[1:02:06] Eventually, Jesus grew old. 最终 耶稣日益苍老
[1:02:10] He could no longer walk far 他再不能跋山涉水
[1:02:12] and he could no longer preach in a loud voice. 再不能高声布道
[1:02:15] One day he announced to his apostles that he was departing. 一日 他向信徒们宣布 自己即将离去
[1:02:19] The three disciples prayed with him, 三个门徒和他一起祷告
[1:02:20] gave him water, bathed and fed him. 为他沐浴 喂他喝水
[1:02:23] After gasping for breath for several days, 又过了几天 他的气息日渐微弱
[1:02:26] one morning, just as dawn came, 一日清晨 正值黎明时分
[1:02:30] Jesus passed away. 耶稣离世
[1:02:34] You rewrote Jesus’ death? 你改写了耶稣之死吗
[1:02:37] It was far too violent. 旧的版本太血腥了
[1:02:39] We need new stories. 我们需要新的故事
[1:02:43] For the first time I saw him really in love. 第一次见他沐浴爱河的样子
[1:02:46] He sounds amazing. 他真的很坚强
[1:02:48] But that must have been crazy for you. 但你经历这一切肯定很痛苦
[1:03:46] Anna? 安娜
[1:04:03] I couldn’t sleep and I wanted to walk around. 我睡不着 想出来走走
[1:04:11] You’ve lost so much. 你已经失去太多了
[1:04:15] What if I can’t make it further? 万一我不能陪你走到最后怎么办
[1:04:20] If this is too much, 如果你觉得这是种负担
[1:04:24] then we should just stop. 那我们就分手吧
[1:04:36] Wait, wait. 等等
[1:04:39] Wait, wait, wait. 等等 等一下
[1:04:43] I don’t wanna stop. 我不想和你分手
[1:04:56] – Ready? – Yeah! -准备好了吗 -好了
[1:05:03] – Again! – Again? -再来一个 -还来吗
[1:05:04] – Again! – Again! -来 -再来
[1:05:10] Fuck! 他妈的
[1:05:12] Fuck! 他妈的
[1:05:14] Fuck! 他妈的
[1:05:16] Fuck! 他妈的
[1:05:18] Fuck! 他妈的
[1:05:20] Fuck! 他妈的
[1:05:22] – Fuck! – Fuck! -他妈的 -他妈的
[1:05:25] Arthur. 亚瑟
[1:05:26] Arthur! 亚瑟
[1:05:27] Come on, doggie, doggie. 快来 狗狗
[1:05:29] Arthur. 亚瑟
[1:05:30] – I’m gonna go this way. – I’m gonna go farther out. -我去那边 -我再去远处看看
[1:05:38] Ah! You’re awake. 你醒了
[1:05:41] Arthur says you have to get up. 亚瑟叫你赶紧起床
[1:05:44] He says it’s his day off. 它说 今天它放假
[1:05:47] – He speaks to you, too. – Yeah. -它也跟你说话吗 -是啊
[1:05:50] He says now. Now. Now. 它说 快点 赶紧 马上
[1:05:51] Your English is not so perfect. 你的英语没那么好
[1:05:53] And he said 10 minutes. 它明明说再睡十分钟
[1:06:09] You okay? 还好吗
[1:06:12] You did really well. 你滑得真不错
[1:06:13] Yeah, I can’t believe that was your first time. 是啊 不像没学过的样子
[1:06:15] It was your first time. 第一次滑啊
[1:06:16] You watching all the humans going around and around. 瞧这里有那么多人来来往往
[1:06:18] Excuse me, sir. There’s no dogs allowed in the building. 不好意思 先生 狗不能进来
[1:06:20] You need to remove him from the premises, please. 请你把它带出冰场
[1:06:22] If I leave him on his own, he loses all control. 如果让他自己待着 他会抓狂的
[1:06:24] I’m sorry. There’s no dogs allowed in the building. 很抱歉 狗不能进来
[1:06:26] – Yeah, yeah, but… – Come on, please. -我知道 但 -拜托 求你了
[1:06:27] If I leave him in the car, he cries, he howls. 要是我把他留在车里 他会狂吠不止
[1:06:29] I can’t leave him in the car. 我不能这么做
[1:06:30] I’m sorry, no. He needs to be removed. 抱歉 不行 他不能待在这
[1:06:32] I don’t know what she’s saying and I don’t like it. 我不懂她说什么 也不喜欢那语气
[1:06:35] You need to remove the dog from the premises. 赶紧把狗从冰场带走
[1:06:36] She’s just talking in French. She’s saying, 她在用法语说
[1:06:37] “It’s okay, it’s such a small dog.” “没关系 就是只小狗”
[1:06:39] – You’re gonna call the authorities? – All right, you know what? -你要去找保安吗 -算了 我告诉你们
[1:06:41] – She’s calling the authorities. – Steal the skates. -她去找保安了 -把冰鞋偷出去
[1:06:42] Steal the skates. 把冰鞋偷出去
[1:06:48] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[1:07:08] – Come on, Arthur. – Faster, faster. -快来 亚瑟 -再快点
[1:07:09] Okay. 好
[1:07:10] Sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[1:07:20] I can’t do it. 我不会转
[1:07:28] He doesn’t always call this much. 他很少这么频繁地打
[1:07:31] Sometimes he’s fine. 有时候他活得挺好
[1:07:33] Yeah, well. 好吧
[1:07:36] He shouldn’t do this to you. 他不该这么对你
[1:07:48] Even if we don’t answer the phone, he’s still here. 即使我们不接电话 他已经在这儿了
[1:07:53] I run somewhere new and… 我逃到另一个地方 然后
[1:08:00] You’re leaving here soon. 你马上就要走了
[1:08:04] Yeah. 是的
[1:08:06] I think you should come to my house. 你应该来我家
[1:08:08] Move in with me. 跟我一起住
[1:08:27] Would you want a strange girl like me? 你愿意要我这种古怪的女孩吗
[1:08:31] Yeah, a lot. 当然 我愿意
[1:08:37] Do you cook? 你会做饭吗
[1:08:42] Yes. 会
[1:08:59] I would love that. 那好吧
[1:09:04] I’m really gonna have to kill you now. 现在我真的要杀了你了
[1:09:05] Mmm. Why? 为什么
[1:09:08] Because I’m falling in love with you. 因为我爱上你了
[1:09:10] Anna and I are in a relationship in 2003. 2003年 我和安娜正式交往了
[1:09:14] This is what the sun looks like 这是当年的阳光
[1:09:15] and the stars. 当年的星星
[1:09:17] This is what it looks like when we eat. 那年我们吃饭的样子
[1:09:20] When we tell each other the stories in our heads. 我们谈天说地的样子
[1:09:23] I was born in 1965. 我生于1965年
[1:09:25] Anna was born in 1971. 安娜生于1971年
[1:09:27] This is what the sun looked like. 这是那年的阳光
[1:09:29] Her pets. 她的宠物
[1:09:31] Her parents. 她的父母
[1:09:32] She left home when she was sixteen. 她16岁离家
[1:09:34] She lived here, 曾住过这里
[1:09:35] and here, 这里
[1:09:36] and here, 这里
[1:09:37] and here. 还有这里
[1:09:39] She had three serious relationships. She left all of them. 她和三个男人交往过 均以分手告终
[1:09:43] I had four serious relationships. I left them, too. 我和四个女人交往过 也均以分手告终
[1:09:46] Or let them fall apart. 或让她们伤心欲绝
[1:09:49] We didn’t go to this war. 我们没参加这场战争
[1:09:51] We didn’t have to hide to have sex. 也不用偷偷摸摸地做爱
[1:09:53] Our good fortune allowed us to 我们如此幸运
[1:09:55] feel a sadness that our parents didn’t have time for, 能感受一种父母无暇顾及的悲伤
[1:09:59] and a happiness that I never saw with them. 体会一种他们从未有过的幸福
[1:10:02] We didn’t know how we learned the stories in our heads, 我们不知脑海中的记忆从何而来
[1:10:05] but sometimes they stop running. 但有时大脑也会一片空白
[1:10:07] And I can really see Anna’s eyes in 2003. 而在2003年 我能真切地看到安娜的眼眸
[1:10:10] Her ears. 她的耳朵
[1:10:12] Her feet. 她的双脚
[1:10:14] This is what it looks like when she says, 这是2003年 她说”我爱你”的样子
[1:10:16] “I love you,” in 2003. 我爱你 2003年
[1:10:19] This is what it looks like when she cries. 这是她哭泣的样子
[1:10:22] When she tells me there’s 她告诉我
[1:10:23] always a new empty room waiting for her. 一直有一个空房间等着她
[1:10:26] They used to make her feel free. 他们曾让她感到无拘无束
[1:10:29] Now they make her feel the opposite of free. 现在却感到束缚重重
[1:11:06] – Last one. – Oh, Lord. -最后一个 -天哪
[1:11:07] l know. 听话
[1:11:16] There. 吃完了
[1:11:20] – This is for you. – Yeah. -这是给你的 -好的
[1:11:22] Now, that means Gay Pride. 这是同志骄傲的标志
[1:11:23] Yeah, everyone knows that. 是啊 大家都知道
[1:11:25] No, they don’t. 不 他们不知道
[1:11:26] Yeah. Everyone knows about that. 大家都知道
[1:11:28] No. Of course not. Don’t be silly. 不 当然不 别傻了
[1:11:29] Pop, pretty much everyone knows that that means Gay Pride. 爸爸 大家几乎都认识同志骄傲的标志
[1:11:33] – Do they really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[1:11:41] Did you know? 你了解
[1:11:44] About me? 我的事情吗
[1:11:49] No. 不知道
[1:11:52] l just thought you and Mom weren’t in love. 我以为你和妈妈从未相爱过
[1:11:55] We loved each other. 我们深爱着对方
[1:11:57] But you were gay the whole time. 但是你由始至终都是同志
[1:11:58] Well, l worked hard not to be. 我极力改变
[1:12:00] For 44 years? 努力了44年吗
[1:12:02] Yeah. 是的
[1:12:04] l knew l was gay, though. 尽管我深知自己是个同志
[1:12:06] l mean, at parties l’d be 聚会上
[1:12:07] staring at the husbands and not the wives. 我总是盯着丈夫而不是妻子
[1:12:13] What about sex? 性生活怎么样
[1:12:15] Well, she didn’t think l was the greatest lover. 她并不认为我是个完美的爱人
[1:12:20] But we made do. 但是性事勉强凑合
[1:12:24] Look, l liked my life. 我爱我的生活
[1:12:26] The museum, our house. 博物馆 我们的家
[1:12:29] That’s what l wanted. 这就是我要的
[1:12:31] And Mom. 还有妈妈
[1:12:32] You wanted Mom, too, right? 你也想要妈妈 对吗
[1:12:33] Yes! 当然
[1:12:34] Stop that. 别这样
[1:12:42] She proposed to me, you know. 她倒追我
[1:12:48] l said, 我这样跟她说
[1:12:50] “Look, l love you, and we’re great buddies, 我爱你 我们是死党
[1:12:53] but you know what l am.” 但你知道我喜欢男人
[1:12:55] And then she says, 然后她说
[1:13:00] “That doesn’t matter. 没关系
[1:13:02] l’ll fix that.” 我会把你掰直
[1:13:09] l thought, 我原想
[1:13:11] “Oh, God. 天哪
[1:13:16] l’ll try anything.” 那就试试吧
[1:13:24] Sex. 性
[1:13:25] Life. 生活
[1:13:26] Healing. 治愈
[1:13:28] Sunlight. 阳光
[1:13:29] Nature. 自然
[1:13:30] Magic. 魔法
[1:13:31] Serenity. 宁静
[1:13:33] Spirit. 精神
[1:13:35] The first Gay Pride flag 第一面同志骄傲的旗帜
[1:13:37] was made by a man named Gilbert Baker in 1978. 由吉尔伯特·贝克在1978年制作
[1:13:40] He gave a meaning to each color. 他赋予每一种颜色一种意义
[1:13:42] This man was President. 这是当年的总统
[1:13:44] This was invented. 当时的发明
[1:13:45] This is what movies looked like. 当时的电影
[1:13:47] Pets. 当时的宠物
[1:13:49] On November 27th, 1978, 1978年11月27日
[1:13:51] Harvey Milk was shot and killed. 哈维·米尔克遭枪击身亡
[1:13:54] One week after, my father 一周后
[1:13:56] opened his annual museum Christmas exhibit. 父亲开了个年度圣诞展
[1:13:59] He collected stuffed animals from people in the community 他收集了社区中人们的毛绒动物玩具
[1:14:01] and he put them on display. 放到展览上
[1:14:03] My father printed a quote from The Velveteen Rabbit 父亲还引用了《绒毛兔子》的故事
[1:14:06] in large type on the wall. 用大号字体贴在墙上
[1:14:08] The stuffed rabbit asked, “What is real?” 绒毛兔子问 真实是什么?
[1:14:12] And the rabbit asked, “Does it hurt?” 兔子又问 疼吗
[1:14:16] And the horse said, “Sometimes.” 马说 偶尔
[1:14:19] “Does it happen all at once?” 疼痛是瞬间的吗
[1:14:21] “It takes a long time. 总是持续很长时间
[1:14:23] Generally, by the time you are real, 总之 当你变成真的
[1:14:25] most of your hair has been loved off, 头发会被扯掉大半
[1:14:27] your eyes dropped out, and you get loose in the joints. 眼睛掉落 缺胳膊少腿
[1:14:30] But these things don’t matter at all 但一点都不要紧
[1:14:33] because you are real. 因为你是真实的
[1:14:35] You can’t be ugly except to people who don’t understand.” 只有不理解真实的人才会觉得你丑
[1:14:45] Andy’s moving in. 安迪搬过来了
[1:14:47] Yeah? 是嘛
[1:14:49] Is that a good idea? 这样好吗
[1:14:53] Just be happy about it. Huh? 开心点 好吗
[1:15:00] The Sads: First couple, too in love, to feel sad. 什么是悲伤 人们相爱才会感到悲伤
[1:15:14] Come on. 拜托
[1:15:15] This is the idea, is that it’s the history of sadness. 这个想法旨在描述悲伤的历史
[1:15:18] Here could be your… This could be your… 这里是你的…这是你的…
[1:15:22] You know, you’re gonna need a big CD box. 你得有个大容量的光盘盒
[1:15:27] Four billion years ago, Earth begins. 四十亿年前 地球诞生
[1:15:31] And the idea is that sadness has not yet been created, but… 我想悲伤却并未出现 然而…
[1:15:35] l’m sorry. 抱歉
[1:15:38] l’m sorry, too. 我也很抱歉
[1:15:42] Well, that went well. 没事 一切顺利
[1:15:55] Come on, Arthur. 来吧 亚瑟
[1:16:06] This is the living room. 这是客厅
[1:16:14] Dining room. 餐厅
[1:16:17] There are my… I have some boxes. They’re my parents. 到处都是纸箱子 这是我父母
[1:16:21] My mom. 我妈妈
[1:16:22] Hal, Georgia, meet Anna. 豪尔 乔姿娜 这是安娜
[1:16:24] Anna, Hal, Georgia. 安娜 这是豪尔 乔姿娜
[1:16:30] – These are the stairs. – Oh, yeah? -这是楼梯 -是嘛
[1:16:32] They go up. 通到楼上
[1:16:38] l emptied these for you. 腾了点地方给你放东西
[1:16:50] l’ll get your case. 我去拿行李
[1:17:22] Are you okay? 你还好吗
[1:18:15] l couldn’t sleep and l didn’t want to bother you. 我睡不着 又不想吵醒你
[1:18:20] l was… 我…
[1:18:24] l was nervous 我很紧张
[1:18:27] and excited. 也很兴奋
[1:18:31] l kept thinking, maybe, 我一直在想 也许
[1:18:34] l’m not so lost. 我有点混乱
[1:18:41] Why were you crying yesterday? 昨天为什么哭
[1:19:33] You okay? 你还好吗
[1:19:35] Yeah. 很好
[1:20:09] You look so unhappy. 你样子不开心
[1:20:15] Well, are you happy? 那你开心吗
[1:20:18] Here? 待在这里
[1:20:25] Maybe I’m not perfect at it. 也许这里不那么完美
[1:20:31] I don’t really know what I’m doing. 我真的不知道我在干嘛
[1:20:35] But I wanna be here. 但我想留在这里
[1:21:16] I don’t know, Anna. 我不知道 安娜
[1:21:18] I don’t think this is what I’m supposed to feel like. 我觉得事情不该这样
[1:21:29] Okay. 好吧
[1:21:33] I will go back to New York then. 我搬回纽约
[1:22:01] Hal, you don’t need to come in for any more treatments. 豪尔 你不需要继续治疗了
[1:22:06] Is there something wrong? 有什么问题吗
[1:22:08] It’s best you stay home. 你最好待在家
[1:22:11] Hospice can help you more now. 临终关怀院更适合你
[1:22:15] Any more treatments would just 继续治疗只会带来
[1:22:19] cause more pain. 更多的疼痛
[1:22:21] Yeah, l understand. 好的 我明白了
[1:22:24] l’m sorry. I wish we could do more. 很抱歉 我希望我们能帮你更多
[1:22:27] No, no, you’ve, you’ve done an excellent job, Dr. Long. 不不 你已经做得很好了 龙医生
[1:22:34] And thank you 谢谢你
[1:22:38] for coming to the party. 来参加聚会
[1:23:07] You always wanted to hold my hand when you were little. 你小时候总是拉着我的手
[1:23:11] l couldn’t, you know. I was afraid it would look funny. 我可不想 我担心会显得滑稽
[1:23:17] l wanted to be close, you know, 我也想被亲近
[1:23:20] and my father certainly was never close with me. 但父亲总是和我很疏远
[1:23:26] God, l hope l wasn’t like that. 天哪 但愿我不像他那样
[1:23:30] l can barely remember you from when l was little. 我不太记得以前的你了
[1:23:34] I guess I was at work. 我肯定是忙于工作
[1:23:37] Look at the hand of the man in the brushwork. 看看画中男人的手
[1:23:41] lt’s as if you can feel 你可以感觉到
[1:23:43] the spirit of the artist, if he’s very good. 画家的内心
[1:23:47] And his every gesture. 他的每处笔法
[1:23:49] lt’s like a sort of structural entity in… 都像是独立存在的
[1:23:55] l mean that in the… 我是说
[1:23:57] Let’s go home. 我们回家吧
[1:23:59] …largest use of that word. 充分发挥想象吧
[1:24:03] What about your father? What will he possibly do without us? 你爸爸怎么办 没有我们他怎么办呢
[1:24:07] Georgia, are you leaving? 乔姿娜 你要走了吗
[1:24:09] Yes, Mary. It’s an emergency. 是的 马莉 紧急情况
[1:24:12] Oliver’s appendix has ruptured. 奥利弗阑尾破裂
[1:24:14] Oh, dear. 可怜的小家伙
[1:24:17] He’s a very composed child. 他很能忍
[1:24:24] You point, l’ll drive. 你指路 我开车
[1:24:31] Ah! The infamous left. 讨厌的左边
[1:24:38] And? 然后呢
[1:24:42] Left again. Going in circles. I like it. 又是左边 兜圈子 我喜欢
[1:25:38] Hey, it’s me. Leave me a message. 是我 请留言
[1:25:41] Anna? 安娜
[1:25:45] Where are you? 你在哪里
[1:26:02] All right, here. 给你
[1:26:05] – All right, Arthur. – okay. -好的 亚瑟 -好的
[1:26:09] You’re gonna look after Elliot. 你照顾下艾里略
[1:26:10] l’ll be back in a couple of days. 我几天后回来
[1:26:14] Good luck. 好运
[1:26:15] All right. 好的
[1:26:16] Okay? Thanks. 行吗 谢谢了
[1:26:51] He remembers me. 它记得我
[1:28:33] Look, l’m so sorry, 我很抱歉
[1:28:36] but I’m at your front door. I’m in New York. 我在你门口 我来纽约了
[1:28:51] I am in Los Angeles. 我在洛杉矶
[1:28:58] You’re in LA? 你在洛杉矶?
[1:29:00] You said you were coming here. 你说你回纽约的
[1:29:03] Yeah. But l didn’t leave. 是的 但是我没去
[1:29:07] Fuck. I’m in your building. 该死 我在你家门口
[1:29:16] Okay. See the window near to the radiator? 好吧 看到暖气片边上的窗子吗
[1:29:21] There is a hide-a-key behind it. 那里有把备用钥匙
[1:29:36] Okay, l’m inside. 好了 我进屋了
[1:29:42] Well, there’s, like, nothing here. 好像很空
[1:29:45] No. 才不是
[1:29:48] This is my kitchen. It’s where I eat. 这是我的厨房 我坐那儿吃饭
[1:29:54] This is my bathroom. 这是我的浴室
[1:29:57] It’s very fancy. 超级无敌棒
[1:30:00] Outside my window is my neighbor’s roof. 窗户看出去是邻居的屋顶
[1:30:07] The room at the end is my bedroom. 屋子最里面是我的卧室
[1:30:11] That’s my closet. 那是我的衣橱
[1:30:15] Those are my clothes. 都是我的衣服
[1:30:17] My pictures. 我的照片
[1:30:26] Why do you leave everyone? 你为什么要离群索居
[1:30:30] Why did you let me go? 你为什么要让我走
[1:30:39] Maybe because I don’t really believe that it’s gonna work. 可能因为我不相信有人愿意和我在一起
[1:30:44] And then I make sure that it doesn’t work. 我要确定没有
[1:30:51] lsn’t Juan’s hair wonderful? 发型不错
[1:30:55] Thanks. 谢谢
[1:30:57] l use this great mousse. 用的摩丝好
[1:30:59] Well, it’s terrific. 太棒了
[1:31:00] Do you wanna try something? 你也想试试吗
[1:31:03] Just a little bit? 就一点
[1:31:05] l don’t think so. 不要了吧
[1:31:06] Come on. Just try a little bit. It’ll be fun. 来吧 就一点 肯定很好玩
[1:31:09] – Yeah? – Yeah. -是吗 -肯定
[1:31:12] How do you do it? 怎么弄
[1:31:13] Okay. I’m gonna show you how. 等等 我帮你弄
[1:31:41] – There. – Is that it? -好了 -抹好了吗
[1:31:43] How do l look? 看上去怎么样
[1:31:45] Great. 很棒
[1:31:52] You look great. 你看上去很棒
[1:32:30] Oliver. 奥利弗
[1:32:32] He’s gone. 他走了
[1:33:03] Once you make the call, 你打个电话
[1:33:05] you have less than an hour before two men 一小时之内就会来两个人
[1:33:07] come and place the body into a bag. 把尸体装进袋子
[1:33:10] They charge $1,485 for a cremation 火化1485元
[1:33:14] and deliver the remains in a small, metal container 骨灰放到一个小型金属容器里
[1:33:16] the size of a jar of peanut butter. 花生酱罐子大小
[1:33:20] You will need to get a death certificate. 你会得到一份死亡证明
[1:33:22] You will need to make copies 你得复印多份
[1:33:23] and send them to cancel every credit card, 寄送出去以注销信用卡
[1:33:25] phone account, utility, gym membership, 电话账户 物业账单 健身房会员
[1:33:29] every insurance policy, mortgage, to settle their taxes. 保险单 贷款 纳税清算
[1:33:33] You will have all their mail forwarded to your address. 你会收到各种各样的信件
[1:33:37] You will write their obituary. 你得写讣告
[1:33:39] You run it with a photo in the paper for $2 a word. 带照片刊登在报纸上 每个字两美元
[1:33:42] You’ll wonder if it’s right. 你质疑这是不对的
[1:33:45] You’ll throw a lot of their stuff away. 你会扔掉他们的很多东西
[1:33:48] You’ll bring a lot of their stuff to your house. 也会留下很多东西
[1:33:50] This is the photo my mother kept in her bedroom. 这是我妈妈放在卧室里的照片
[1:33:54] When I was a kid, I thought that was my arm giving her daisies. 小时候我以为是我手拿雏菊给她
[1:33:58] Now I make a new mistake and I 现在我又错了
[1:34:00] think it’s her arm giving me the daisies, saying, 我以为是她手拿雏菊给我 并且说
[1:34:02] “Here. Here is simple and happy. 这个代表简单和开心
[1:34:06] That’s what I meant to give you. “ 正是我希望给你的
[1:34:17] Arthur. 亚瑟
[1:34:24] Thank you. 谢谢
[1:34:30] Thanks. 谢谢
[1:34:32] Sure. 没事
[1:34:35] Come on. 走了
[1:34:39] It’s because l’m gay. 就因为我是个同志
[1:34:41] Isn’t it? 是吗
[1:34:43] What? 什么
[1:34:45] You never called or came to see me. 你不打电话给我也不来看我
[1:34:51] No. 不是
[1:34:55] No, it’s because my father loved you so much. 不 因为我父亲深爱着你
[1:35:25] Arthur. 亚瑟
[1:35:32] Hey, how have you been? How have you been? 最近好吗 最近好吗
[1:35:49] Come in, come in. 请进 请进
[1:35:56] The living room. 客厅
[1:35:59] Dining room. 餐厅
[1:36:11] Crazy picture. 疯狂的照片
[1:36:12] Yeah. 是啊
[1:36:15] – Can l read it? – Sure. -我可以看吗 -没问题
[1:36:20] “l’m looking for sex 我渴求性
[1:36:22] with the hope it turns into 希望这会发展成为
[1:36:25] friendship or a relationship. 一份友谊或者一段感情
[1:36:27] But I don’t insist on monogamy. 我不苛求忠心不二
[1:36:30] I’m an old senior guy, 78, but I’m attractive and horny. 我是个老同志 78岁 但老当益壮
[1:36:35] I’m an art historian, now retired. 我是个退休的艺术史学家
[1:36:38] And in addition to art, I like houses, gardens, 除艺术外 我热爱家居生活 园艺
[1:36:40] parties and walking with my Jack Russell. 聚会 和我的杰克罗素梗散步
[1:36:44] I’m 5’11, 160 pounds. 我身高170 体重72kg
[1:36:47] l’m trim, gray hair, blue eyes, hairy cheest.” 衣物整洁 白发碧眼 有胸毛
[1:36:52] – Chest. – Chest? -胸毛 -胸毛
[1:36:54] – “l like giving and…” – And what? -我喜欢给予和 -和什么
[1:36:57] “l like giving and getting rubdowns 我喜欢和人互相搓背
[1:36:59] and then going into the mutual soft stuff.” 然后一起倒到柔软的床上
[1:37:04] “I have a nice house with food, drinks, friend and me. 我的房子很不错 有吃有喝 有朋友和我
[1:37:09] “If you are willing to try an older guy, 如果你想和老同志试试看
[1:37:12] let’s meet and see what happens.” 我们见见 看能擦出什么火花
[1:37:19] He didn’t give up. 他从未放弃
[1:37:51] What happens now? 现在是什么情况
[1:37:56] I don’t know. 我不知道
[1:38:01] How does that work? 怎么会这样呢
2010年

Post navigation

Previous Post: Surf’s Up(冲浪企鹅)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Melinda and Melinda(双生美莲达)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme