英文名称:Beginners
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:32] | Okay. Is it on? | 开始录了吗 |
[02:35] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[02:36] | Okay. Okay. | 好 好 |
[02:38] | This is for our friend, Hal Fields. | 献给我们的朋友 豪尔·菲茨 |
[02:41] | Hal, we love you. | 豪尔 我们爱你 |
[03:06] | Arthur, you’re coming to live with me now, okay? | 亚瑟 你以后就跟着我了 知道吗 |
[03:10] | This is my car. | 这是我的车 |
[03:29] | This is the dining room where people come and eat sometimes. | 这是饭厅 大家有时会在这吃饭 |
[03:38] | This is the living room. | 这是客厅 |
[03:46] | That’s the bathroom. | 这是浴室 |
[03:58] | This is 2003. | 今年是2003年 |
[04:01] | This is what the sun looks like, | 这是今年的太阳 |
[04:03] | and the stars, nature… | 今年的星星 自然景观 |
[04:05] | This is the President. | 现任总统 |
[04:09] | And this is the sun in 1955. | 这是1955年的太阳 |
[04:12] | And the stars, | 当年的星星 |
[04:14] | and nature, | 当年的自然景观 |
[04:15] | and cars and phones and movies and the President. | 当年的汽车 电话 电影和总统 |
[04:20] | These are what pets looked like. | 当年的宠物是这样的 |
[04:23] | These are fireworks. | 当年的烟花 |
[04:25] | This was smoking. | 那时人们这样子抽烟 |
[04:29] | This is what it looked like when people kissed. | 这样子接吻 |
[04:33] | When they were happy. | 这般欢喜 |
[04:35] | When they were sad. | 那般悲伤 |
[04:38] | My parents got married in 1955. | 我的父母于1955年结婚 |
[04:41] | He was a museum director and she fixed up old houses. | 父亲是博物馆馆长 母亲做旧屋翻新工程 |
[04:44] | They had a child and they stayed married for 44 years, | 他们育有一子 婚姻维持了44年 |
[04:48] | until she died in their bed, | 直到她去世为止 |
[04:49] | after four months of cancer, | 她与癌症斗争了4个月 |
[04:51] | and eating French toast for every meal, | 每顿都吃法式吐司 |
[04:54] | and watching the Teletubbies every day, | 每天都看”天线宝宝” |
[04:56] | and confusing white straws for her cigarettes, | 常常错把白色吸管当香烟 |
[04:58] | and skipping back and forth through time inside her head. | 她的记忆模糊混乱 交错出现 |
[05:02] | Six months later, | 母亲去世6个月后 |
[05:03] | my father told me he was gay. | 父亲向我出柜了 |
[05:06] | He had just turned 75. | 那时他刚满75岁 |
[05:07] | I’m gay. | 我是同志 |
[05:09] | I always remember him | 在我的记忆中 |
[05:10] | wearing a purple sweater when he told me this, | 他当时穿着一件紫色毛衣 |
[05:11] | but, actually, he wore a robe. | 但实际上 他当时穿着睡袍 |
[05:13] | I’m gay. | 我是同志 |
[05:16] | I loved your mother, but… | 我爱你妈 可是… |
[05:18] | …now I want to explore this side. | 现在我想发展一下这边的取向 |
[05:22] | I don’t wanna be just theoretically gay. | 我不想一辈子当个理论上的同志 |
[05:25] | I wanna do something about it. | 我想成为真正的同志 |
[05:32] | He changed all his clothes. | 他改头换面转变形象 |
[05:34] | He got a boyfriend, Andy, | 找了个叫安迪的男朋友 |
[05:36] | a physical trainer who was also studying | 是个健身教练 |
[05:38] | for his professional pyrotechnic license. | 他同时还申请烟花制造许可 |
[05:41] | Since I came out to my father, | 自从我对父亲出柜 |
[05:43] | he never speaks to me. | 他就再没跟我讲过话 |
[05:45] | That’s why I’ve been always attracted to older men. | 所以我特别喜欢年长的男人 |
[05:50] | He found an out gay priest to guide him spiritually. | 他还找了个出柜牧师当精神导师 |
[05:52] | He saw a therapist for the first time. | 人生第一次去做心理医生咨询 |
[05:54] | He joined the Prime Timers, | 他加入了”夕阳之约” |
[05:56] | movie night, | 参加”电影之夜” |
[05:57] | Los Angeles Pride. | 洛杉矶光荣大游行 |
[06:00] | And then four years after he came out, he died in this room. | 出柜四年后 他在这间房去世了 |
[06:36] | Look, it’s lonely out here, | 看咱爷俩在这多寂寞 |
[06:37] | so you’d better learn how to talk with me. | 你还是跟我说说话吧 |
[06:42] | I can understand 150 words but I can’t speak. | 我能听懂150个词但是我不会讲话 |
[06:48] | I know. I know. | 我知道 我都知道 |
[07:15] | Calm. Calm, calm breaths. | 慢点 慢点 慢慢呼吸 |
[07:17] | Calm. | 慢慢来 |
[07:21] | Oliver! | 奥利弗 |
[07:23] | Please help me with all these ropes. | 帮我把这些绳子都摘掉 |
[07:25] | Pop, Pop, stop, stop, stop. | 老爸 老爸 别碰 别碰 |
[07:27] | You’re gonna hurt yourself. | 这些管子不能拿 |
[07:28] | Mr. Fields, we’re gonna have to secure your arms again, okay? | 菲茨先生 我们得把你的胳膊固定住 |
[07:34] | You two married? | 你俩结婚没 |
[07:36] | No, Pop. | 没有 老爸 |
[07:37] | Why not? She’s great. | 为什么不娶她 这姑娘很棒 |
[07:40] | Yeah, she’s a great nurse in the hospital, | 是啊 她是医院里一个很棒的护士 |
[07:42] | but we don’t really know her. | 可我们都还不认识人家呢 |
[07:44] | You’re very high on drugs. | 你这是药嗑多了 |
[07:45] | Yes, you’ve always had some very good reasons, haven’t you? | 是 你就爱找借口 是吧 |
[07:50] | No, Pop, | 我不是找借口 爸爸 |
[07:52] | I just don’t wanna be like you and Mom. | 我只是不想像你和妈妈那样 |
[07:54] | Well… | 好吧好吧 |
[07:56] | Thank you. | 谢谢 |
[08:18] | Oliver? | 奥利弗 |
[08:22] | Ollie, you can do better. | 奥利弗 演得逼真点嘛 |
[08:27] | That’s good. | 这演得好 |
[08:38] | Go and have your own experiences with your own people. | 去找你的同类玩吧 |
[08:42] | I’ll be right here. | 我在这里不走 |
[08:47] | I’m a human. I’m not a dog. | 我是人类 不是狗 |
[08:50] | And you’re a Jack Russell and that’s a breed. | 你是只杰克罗素梗 这是狗的一个品种 |
[08:54] | Your personality was created by this guy, John Russell, | 是个叫杰克·罗素的牧师培育出来的 |
[08:59] | who was a hunting enthusiast in the 1800s. | 他是个十九世纪的狩猎爱好者 |
[09:03] | And he bred your ancestors for | 他看上了你祖先 |
[09:05] | their stamina and their courage for the hunt. | 狩猎的那股韧劲和勇气 |
[09:08] | You think you’re you when you wanna chase the foxes, | 你觉得自己想追捕狐狸 但其实是… |
[09:12] | but other people planted that in you years ago. | 人类在多年前调教你这么想的 |
[09:16] | And now, somewhat arbitrarily, | 而现在 我们人类又专横地 |
[09:17] | you’re considered very cute by us humans. | 认为你们非常可爱 |
[09:21] | And we keep breeding you not to chase foxes, | 人们继续饲养你们不再是为了狩猎狐狸 |
[09:24] | but to be cute. | 而只是为了可爱 |
[09:26] | And we put you in television shows and movies, | 人们让你上电视 演电影 |
[09:29] | and you’re chasing tennis balls | 让你去追网球 |
[09:31] | because they’re as close to a fox as you’re gonna get. | 因为追网球跟追狐狸差不多 |
[09:36] | 我的个性 都是别人创造的 而我的所得 只有这件破T-恤 | |
[09:49] | – Hey, Liz. – Hey. | -你好 李思 -你好 |
[10:20] | Let’s read this one. I found a lot of books. | 我们来看这本 我找了好多书 |
[10:24] | Yeah, all right. | 行 好的 |
[10:25] | Give me the flashlight. | 给我手电筒 |
[10:29] | – Nice. – That’s nice. | -漂亮 -是漂亮 |
[10:36] | Andy brought those for you. | 这花是安迪送你的 |
[10:38] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是 |
[10:43] | Who did that painting? | 谁画的那幅画 |
[10:45] | Well, I don’t know. It’s just a painting on the wall. | 我不知道 那是墙上的装饰画 |
[10:51] | And these? | 这些照片谁照的 |
[10:52] | They’re just photos, Pop. | 就是普通照片 老爸 |
[10:53] | But how do they relate to the exhibit? | 不是展品吗 |
[10:57] | They’re just personal photos. They’re not art. | 是个人照片 不是艺术品 |
[11:03] | And that’s the water sprinkler thing. | 那是消防洒水器 |
[11:06] | Well, it’s beautiful. | 真美 |
[11:07] | What is? | 什么美 |
[11:09] | Putting the Japanese Gardens there. It’s just beautiful. | 把日本园林放在这上面简直美极了 |
[11:13] | Hal? | 豪尔 |
[11:15] | Andy! | 安迪 |
[11:26] | I brought something for you. | 我给你带了点东西 |
[11:32] | We made a recording for you. | 我们给你录了盘录音 |
[11:35] | Oh, God. | 天哪 |
[11:38] | This is for our friend, Hal Fields. | 献给我们的朋友 豪尔·菲茨 |
[11:40] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[11:41] | Yeah. | 真好 |
[12:04] | Jesus, Liz. Another band that wants portraits. | 天哪 李思 又有个乐队要画肖像 |
[12:07] | Well, at least it pays the rent. | 赚那点钱倒还能付房租 |
[12:11] | You do something decent once and that’s all people ever want. | 学雷锋的差事做一次就够了 |
[12:18] | Hi, Liz. | 你好 李思 |
[12:25] | – Oliver? – Yeah? | -奥利弗 -说 |
[12:27] | The pen is not your friend. | 笔不是你的朋友 |
[12:29] | The paper is not your friend. | 纸也不是你的朋友 |
[12:33] | The party is your friend. We’re your friends. | 派对才是你的朋友 我们是你朋友 |
[12:36] | Your friends are your friends. | 你的朋友们才是朋友 |
[12:40] | Okay? | 然后呢 |
[12:42] | I’ve got the skills. | 跟我动起来 |
[12:44] | He’s got the moves. | 跟他动起来 |
[12:46] | I’ve got the moves. | 跟我动起来 |
[12:48] | You’ve got the skills. | 跟你扭起来 |
[12:51] | Arthur, you haven’t been invited to this party. | 亚瑟 人家没请你去玩 |
[12:54] | You’re gonna stay and look after the house. | 你得留着看家 |
[13:20] | You remember when Oliver was funny, | 你还记得奥利弗搞笑的样子吗 |
[13:23] | and he could actually, like, talk in complete sentences? | 那时候他还能 说一句完整的话 |
[13:28] | Funny, funny… I don’t think… | 搞笑 搞笑 我不记得 |
[13:29] | Funny. Yeah. | 对 就是搞笑 |
[13:30] | Fun. But not funny, | 挺好玩的 但算不上搞笑 |
[13:32] | unless, like, serious is funny. | 除非 严肃能算是搞笑 |
[13:34] | Then he’s fucking hilarious. But… | 那话他就无敌搞笑了 但是 |
[13:36] | Lovable. Lovable. | 他最多只能说可爱 |
[13:37] | Yeah, very lovable. | 对 超可爱 |
[13:39] | You are very lovable. | 你超可爱的 |
[13:44] | Hey, what’s up! | 你好吗 |
[13:45] | Step aside. | 站到一边去 |
[13:48] | Step aside. | 到一边去 |
[14:04] | He is so cute! Does he do tricks? | 他真可爱 他有拿手戏码吗 |
[14:06] | No. | 没有 |
[14:07] | His name is Arthur. He doesn’t do tricks. | 他叫亚瑟 他不会演杂技 |
[14:09] | – No? – No. | -不会吗 -不会 |
[14:10] | Arthur. Sit. | 亚瑟 坐下 |
[14:12] | Oh, my God! | 哦 真可爱 |
[14:14] | Hi. Shake. | 来 握握手 |
[14:17] | Oh, my God. He’s so cute. I want him. | 天哪 他太可爱啦 我真想领走他 |
[14:19] | Does it make you feel powerful to order my dog around? | 任意驱使我的狗是不是让你感觉很强大 |
[14:23] | Maybe give you a sense of power? | 给你一种大权在握的感觉 |
[14:24] | You’re being a therapist! | 你在扮心理学家 |
[14:26] | Freud! | 弗洛伊德! |
[14:27] | Thanks, yeah. Very good. | 谢谢 没错 很好 |
[14:29] | Bye, Arthur. | 再见 亚瑟 |
[14:33] | Well, I didn’t ask for this. Who would ask for this? | 这不是我想要的 谁想要这个样子 |
[14:36] | This color, this nose, this cheek, this chin. | 这样的肤色 鼻子 脸颊和下巴 |
[14:41] | You know, this is my life. | 这是我的人生! |
[14:43] | This isn’t a story. This isn’t a joke. | 不是什么小说 也不是笑话 |
[14:46] | Yeah. | 没错 |
[14:47] | I’m so glad you came, Doc. | 很高兴你愿意倾听 医生 |
[14:49] | Just really good to get this stuff off my chest. | 一吐为快感觉真好 |
[14:52] | I’m sorry. Our time is up | 很抱歉 本周的治疗时间 |
[14:55] | for this week. | 已经结束 |
[14:57] | Thank you for coming in. | 感谢您的到来 |
[15:09] | I was just… | 我正要 |
[15:10] | I was gonna take a break, actually. | 实际上 我正要休息一会 |
[15:16] | Okay. | 好吧 |
[15:18] | I guess we should start with your mother. | 先来谈谈你的母亲吧 |
[15:30] | Well, then, your father. | 这样啊 那谈谈你父亲吧 |
[15:34] | I don’t understand. You can’t talk? | 我不明白 你不能讲话吗 |
[15:38] | Is it a mental problem? Do you need analysis? | 是心理问题吗 需要心理分析吗 |
[15:48] | It’s a physical problem. | 这是生理疾病 |
[16:07] | I was doing such a good job of hiding it. | 我以为我隐藏得很好呢 |
[16:10] | How could you tell? | 你怎么看出来的 |
[16:26] | Clearly, I’m gonna need a drink. | 很明显 我得去喝一杯了 |
[16:28] | You? | 你呢 |
[16:30] | You stay here. Yeah. | 你待在这吗 好的 |
[16:35] | No, it’s not a natural color for a chicken. | 不 这可不是一只鸡该有的颜色 |
[16:37] | And you see what happens when you free yourself from the cage, | 如果你是从鸡笼里逃出来的 |
[16:41] | walk away from the factory? | 从养鸡场逃跑的该是什么样子 |
[16:42] | You just have no real color. You’re like… | 你这颜色不真实 你就像 |
[16:44] | Hey, can you… | 你能帮我 |
[16:45] | Hey, there. | 给你 |
[16:47] | Uh-oh. One. Uh-oh. Two. | 一杯 两杯 |
[16:48] | Two drinks. | 两杯饮料 |
[16:49] | What does that mean… One, two. | 这是什么意思 一杯 两杯 |
[16:50] | Well, that’s two people. | 说明有两个人 |
[16:51] | Two people. A girl and a guy? | 俩人 一个姑娘一个小伙 |
[16:52] | Hopefully. | 希望如此 |
[16:53] | Yeah. Wow. Making moves. | 不错嘛 行动迅速 |
[16:59] | Hello? | 喂 |
[17:00] | – Oliver? – Yeah. | -奥利弗吗 -对 |
[17:01] | I’m not sorry I woke you. | 很不抱歉吵醒你了 |
[17:06] | I went to Act Bar tonight. | 我今晚去了”行动吧” |
[17:08] | – You did? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[17:10] | They had some wonderfully loud music. | 他们放的音乐很大声 好听极了 |
[17:19] | What kind of music is that? | 这是什么音乐 |
[17:21] | Probably house music. | 可能是家庭音乐 |
[17:23] | House music. Okay. | 家庭音乐 好的 |
[17:26] | House, house music. | 家庭 家庭音乐 |
[17:29] | Did you meet anyone? | 有没遇到看对眼的人 |
[17:31] | – Did you meet anyone? – No. | -看中心上人了吗 -没有 |
[17:33] | Young gay men don’t go for older gay men. | 年轻的同志小伙不找老头作伴 |
[17:38] | You have it easy. | 自己一个更自在 |
[17:56] | Would you like to dance? | 你想跳舞吗 |
[19:01] | Hello. | 你好 |
[19:07] | Can I give you my number? | 我能给你我的电话号码吗 |
[19:13] | Thanks. | 谢谢 |
[19:17] | Tell him we will be swallowed up by darkness. | 告诉他如果现在不来点激烈的 |
[19:19] | If nothing drastic happens right now. | 我们就会被黑暗吞没 |
[19:22] | I feel bad dragging Arthur to the party. | 把亚瑟硬拽到派对来我感觉挺内疚的 |
[19:25] | I should get home. | 该带它回家了 |
[19:30] | It was really nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[19:36] | Au revoir. | 再见 |
[19:38] | Yeah. | 好了 |
[19:58] | Hello? | 喂 |
[20:05] | Is that you? | 是你吗 |
[20:09] | One beep means “yes”? | 嘟一声表示”是”吗 |
[20:14] | I’ve always wanted to have | 我一直都想 |
[20:15] | a phone call with someone who doesn’t talk. | 跟一个不说话的人打电话 |
[20:20] | You wanna do something? | 你想干点别的吗 |
[20:24] | Now? | 现在吗 |
[20:26] | Okay, I’m parked just right up the street. | 很好 我的车就停在街对面 |
[20:45] | Okay. You point, I’ll drive. | 好了 你指路 我开车 |
[21:00] | This way? | 这边吗 |
[21:26] | Nice place. | 地方不错 |
[21:45] | Oh, my mother. My mother died five years ago. | 我妈妈 我妈妈五年前去世了 |
[21:47] | Oh, man. | 天哪 |
[21:49] | Oh, you spoke. | 你说话了 |
[21:53] | I’m not supposed to. | 我不应该说话 |
[21:58] | My father died two months ago, almost three. | 我爸爸两个月前去世了 快三个月了 |
[22:06] | He was gay. | 他是同志 |
[22:09] | He was gay the whole time they were married. | 结婚多年来他都是同性倾向的 |
[22:13] | He came out after my mother died, | 直到妈妈去世后他才出柜 |
[22:17] | and he was 75 years old. | 当时他75岁 |
[22:22] | Sorry. | 对不起 |
[23:20] | Can we just sleep? | 我们能不能纯睡觉 |
[23:25] | Sure. Sure. | 当然 当然 |
[23:49] | Oliver. | 奥利弗 |
[23:58] | How long are you here when you get back? | 等你再回来会待多久 |
[24:02] | A year? | 一年 |
[24:05] | A month? | 一个月 |
[24:09] | Right. And then? | 知道了 然后呢 |
[24:11] | You’re filming here. Acting. | 你在这拍电影 演戏 |
[24:15] | And after? | 之后呢 |
[24:18] | Just somewhere else. Where? | 就去别的地方 去哪 |
[24:36] | Yes. | 可以 |
[25:33] | Hello, house. Hello, Oliver. | 你好 房子 你好 奥利弗 |
[25:39] | Jesus, Pop, you get so much mail. | 天哪 爸爸 你有这么多邮件 |
[25:49] | Hal, it’s remarkable how well you’ve recovered | 豪尔 你恢复得非常好 |
[25:52] | from being on the ventilator. | 已经不用上呼吸机了 |
[25:56] | But? | 但是 |
[25:59] | The bronchoscopy revealed a mass | 但支气管镜检显示出一个肿块 |
[26:03] | about the size of a quarter located in your lower right lung. | 在右肺叶下端占据大约四分之一大小 |
[26:07] | I’m afraid the biopsy showed it’s cancerous. | 遗憾的是 活组织检查显示它是恶性的 |
[26:13] | Uh-huh. I see. | 啊 我知道了 |
[26:15] | It appears to have spread | 看起来癌变已扩散到 |
[26:18] | to the large hilar lymph nodes in your chest and liver. | 胸腔内的肺门区淋巴结和肝脏 |
[26:22] | With the already weakened state of your heart and lungs, | 由于你的心脏和肺功能本身就不好 |
[26:24] | surgery isn’t possible, given its location. | 再考虑到肿瘤的位置 手术是不可能的 |
[26:29] | We can start radiation treatments | 我们可以尝试放疗 |
[26:31] | and see if you’re strong enough for chemo. | 看看你的身体能否承受化疗 |
[26:35] | You will be able to go home. | 你很快就能回家了 |
[26:44] | Do you have any questions? | 还有什么问题吗 |
[26:49] | No. | 没有 |
[26:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:58] | Well, let’s not rush out and tell everyone. | 这事先别对外说 |
[27:02] | Andy? | 安迪呢 |
[27:05] | No need to get him up a tree. | 用不着让他担心 |
[27:17] | Can you read me something? | 给我读本书吧 |
[27:21] | “The Brazilian ballet star | “这位巴西的芭蕾舞蹈家 |
[27:23] | is already known not only as a skilled partner, | 不仅是一位技能高超的舞伴 |
[27:26] | “but also as a gifted and versatile dancer | 而且是位天赋极高又多才多艺 |
[27:29] | “who adeptly fields roles | 能够熟练驾驭多个角色的舞者 |
[27:31] | ranging from the strictly classical…” | 从严格的古典芭蕾到…” |
[28:00] | Yeah, he’s fine. He sleeps on your bed. | 它很好 还在你床上睡觉呢 |
[28:02] | But is he eating? | 吃饭呢 |
[28:03] | Yeah. Yeah, he’s eating. | 好 它胃口不错 |
[28:05] | Oh, God, I worry so much about… | 我太担心 |
[28:06] | Oh. Here we are. | 你来了 |
[28:09] | What have you got in there? | 你手里藏的什么 |
[28:10] | A slug. | 一条鼻涕虫 |
[28:11] | Andy, you can’t bring that kind of thing. | 安迪你不能带鼻涕虫进来 |
[28:13] | You cannot. | 不可能 |
[28:15] | I can. Look. | 可以的 你看 |
[28:16] | Fuck you. | 去你的 |
[28:19] | It’s time for inspection. | 要做检查了 |
[28:21] | – Hello, Mr Fields. – Hello. | -你好菲茨先生 -你好 |
[28:24] | I’m Andy. Hal’s boyfriend. | 我是安迪 豪尔的男朋友 |
[28:26] | I’m Sophia. | 我是苏菲娜 |
[28:29] | You know, I have the right to be here as much as anyone else. | 我最有权利来探望他 |
[28:34] | Go take a walk. Calm yourself. | 你出去走走 冷静冷静 |
[28:41] | What was all that? | 他那话什么意思 |
[28:44] | Andy hasn’t had it easy, too. | 安迪也不容易 |
[28:47] | Be nice to him. | 你对他友善些 |
[28:52] | Excuse me. | 抱歉 |
[28:59] | Andy, | 安迪 |
[29:01] | where did you get these? | 这花是哪来的 |
[29:10] | Guys, guys, this is to us. | 伙计们 这杯酒敬我们大家 |
[29:13] | Cheers. | 干杯 |
[29:14] | Cheers. | 干杯 |
[29:19] | Drinking is not allowed in the room. | 病房里不准饮酒 |
[29:25] | It’s not? | 不允许吗 |
[29:29] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[29:31] | No, no, no. No, no. | 不不不 |
[29:33] | She’s a wonderful nurse. | 她是个很好的护士 |
[29:35] | Here’s to healthcare. | 来祝身体健康 |
[29:38] | To healthcare! | 祝身体健康! |
[29:40] | What did you do with my father? He was so polite. | 怎么没请我爸来 他人很好的 |
[29:43] | Well, I invited him, but he never returns my calls. | 我请他了 他没回我电话 |
[29:48] | Two, four, six, eight. | 二 四 六 八 |
[29:51] | That’s it? That’s all you’re gonna tell me. | 就这么点 你就肯告诉我这么点事? |
[29:53] | I’m gonna meet her at her hotel again, okay? | 我还要去酒店见她 够了吗 |
[29:56] | You happy? | 你满意了没 |
[29:57] | Yeah. I’m very happy. | 满意 非常满意 |
[29:59] | Are you happy? | 你满意吗 |
[30:02] | Here’s eight. | 八本书 |
[30:04] | We haven’t actually had a conversation yet, | 我们就没说上几句像样的话 |
[30:05] | so, you know… | 所以嘛… |
[30:09] | You’re thinking about her all the time. | 瞧你对她朝思暮想的 |
[30:12] | And you know that because? | 你怎么知道? |
[30:13] | Because you’re not talking about it. | 因为你不肯说 |
[30:16] | I know you. | 我了解你 |
[30:20] | It’s true. | 确实没错 |
[30:22] | It’s embarrassing. | 我觉得怪丢人的 |
[30:23] | I’m 38, falling for a girl again. | 都38岁了 还为个姑娘神魂颠倒的 |
[30:28] | It’s like I lost the instructions | 我有点不知所措 |
[30:31] | or I never had them. | 也许我不擅长恋爱吧 |
[30:36] | Where’s Pop? | 老爸人呢 |
[30:38] | At the museum. | 在博物馆上班 |
[30:41] | Is something wrong with you guys? | 你们吵架了吗 |
[30:47] | What, are you in the FBI? | 怎么 你是联邦调查员吗 |
[30:49] | No. | 不是 |
[30:53] | CIA? | 中情局特工? |
[30:54] | No. | 也不是 |
[30:55] | KGB? | 克格勃秘密警察? |
[30:56] | No. | 不是啦 |
[31:00] | SLA? PTA? | 专业图书馆协会还是家庭教师协会 |
[31:02] | No. | 也不对 |
[31:03] | BMW? | 宝马公司的 |
[31:10] | There’s nothing wrong with me and Pop. | 我们没吵架 |
[31:20] | When you feel bad, you go into your room | 心情不好的时候 你就进房间关门 |
[31:23] | and scream as loud as you can for a minute or two | 撕心裂肺叫上两分钟 |
[31:26] | and then it’s out of you. | 把不爽发泄出来 |
[31:28] | It’s called catharsis. | 这就是所谓精神宣泄法 |
[31:44] | I don’t feel like screaming. | 我不想叫 |
[31:48] | You will. | 以后吧 |
[32:12] | What the fuck is that? | 你画了什么啊 |
[32:14] | L-E-It. Elliot. | 名字 艾里略 |
[32:17] | Well, that’s ridiculous. | 太傻了 |
[32:19] | I know. | 我知道 |
[32:21] | You’re not very supportive. | 你不喜欢 |
[32:22] | Well, it’s just like copying something | 你这只是模仿 |
[32:24] | that someone, like, did 30 years ago in the Bronx. | 别人30年前在布朗克斯就干过了 |
[32:26] | Well, yeah. I’m a part of a tradition of civil disobedience. | 是的 我崇尚非暴力反抗主义 |
[32:29] | Something bigger than myself. | 超我的表现 |
[32:34] | How’s it work? | 这东西怎么用 |
[32:35] | You have to shake it. Shake it. | 你摇罐子 摇啊 |
[32:59] | What was that? | 你写的什么啊 |
[33:01] | Historical consciousness. | 历史自觉性 |
[33:02] | Something bigger than myself. | 超我的表现 |
[33:06] | Let’s do it again. | 我们再去喷几个 |
[33:08] | Okay, but when you see her, | 你下次去见那姑娘 |
[33:10] | don’t tell her that you | 可别告诉她 |
[33:11] | painted historical consciousness on the wall. | 你拿历史自觉性画涂鸦 |
[33:29] | He’s sweet. | 狗狗真乖 |
[33:31] | He misses your dad. | 它想你爸了 |
[34:02] | Maybe we could just talk for a second. | 我们先聊天吧 |
[34:08] | Right. | 好的 |
[34:19] | Well, my name is Anna. | 我的名字叫安娜 |
[34:25] | You’re worried you can’t trust me | 你担心能否相信我 |
[34:26] | because you don’t know who I am. | 因为你不了解我 |
[34:30] | I get it. That makes sense to me. | 我理解 这么做有道理 |
[35:18] | Oliver, stop it. | 奥利弗 别闹了 |
[35:23] | This music’s old. | 这音乐真老土 |
[35:27] | It’s black. | 这是黑人音乐 |
[35:30] | Black music’s the deepest ’cause they suffered the most. | 黑人经受了很多磨难 创造出最深刻的音乐 |
[35:34] | Them and the Jews. | 和犹太人一样 |
[35:38] | In my next life, | 如果有来世 |
[35:42] | I’m gonna marry a good hot-blooded Jew. | 我要嫁给热血的犹太人 |
[35:46] | Someone full of emotion. | 热情奔放的犹太人 |
[35:50] | I’m Jewish, right? | 我是犹太人吧 |
[35:53] | You’re a quarter. | 你有四分之一犹太血统 |
[35:55] | I’m a half. | 我有一半的犹太血统 |
[35:57] | Your father’s none. | 你爸没有 |
[35:59] | He has the least emotions. | 他最无聊了 |
[36:03] | You’ll have more emotions than him. | 你比他感情丰富 |
[36:06] | But I’ll have the most emotions. | 但我是感情最丰富的 |
[36:10] | You get to play chauffeur, | 你来开车 |
[36:10] | but only to the bottom of the hill. | 但就开到山脚为止 |
[36:16] | You’re turning into a wonderful driver. | 你开得越来越好了 |
[36:38] | Excuse me, Mrs. Fields? | 对不起 菲茨夫人 |
[36:41] | What, you’re not allowed to interact with the art? | 怎么 这里不允许与艺术品互动吗 |
[36:43] | Well, it’s just that… | 这实在是… |
[36:46] | You too? You like being a good citizen? | 你呢 你也喜欢当模范市民? |
[36:50] | No. | 才不 |
[36:58] | Can you toss me my camisole? | 把背心递给我好吗 |
[37:06] | No, my camisole. | 不是这件 是背心 |
[37:16] | Camisole? | 背心 |
[37:18] | You don’t know what a camisole is? | 你不知道背心是什么吗 |
[37:23] | I was brought up by these animals, | 我是被群粗人养大的 |
[37:25] | and they didn’t like questions. | 他们不喜欢别人提问 |
[37:28] | They were very frowned upon. So, I had to guess. | 他们经常皱着眉头 所以我只好猜 |
[37:33] | You can ask me anything. | 你可以随便问我 什么都行 |
[37:37] | Anything? | 什么都行吗 |
[37:47] | What’s that there? | 那是什么 |
[37:48] | That’s a tree. | 那是树 |
[37:50] | And cars. | 还有车 |
[37:53] | Another building like this one. | 一座和这栋一样大楼 |
[37:54] | Right. | 好吧 |
[37:55] | People in the building like us. | 住着和我们一样的人 |
[37:58] | Half of them think things will never work out. | 一半的人不相信奇迹 |
[38:02] | The other half believe in magic. | 另一半人相信魔法 |
[38:06] | It’s like a war between them. | 他们之间仿佛有场战争 |
[38:13] | How do you know so much about people? | 你怎么那么了解人? |
[38:19] | Well, you have to learn how to read their faces. | 学会察言观色呗 |
[38:27] | For example… | 比如说… |
[38:32] | Here is mad. | 这是愤怒 |
[38:36] | Happy. | 高兴 |
[38:41] | Sometimes it’s just nothing. | 有时候面无表情 |
[38:46] | Oh, yeah? | 是吗 |
[38:47] | This is nothing. | 这是面无表情 |
[38:50] | And they are good at looking one way | 而且人们经常… |
[38:54] | and being another way. | 表里不一 |
[39:01] | You don’t know me. I like that. | 你不了解我 这点我喜欢 |
[39:03] | No, that’s not true. | 不对 这点不对 |
[39:04] | Oh, yeah? | 不对吗 |
[39:06] | Yeah, you have blonde hair that goes down to about here. | 你有一头金色的披肩长发 |
[39:08] | You smoke in non-smoking rooms. | 你会在禁烟区吸烟 |
[39:10] | You bite sometimes. | 偶尔还咬人 |
[39:11] | Okay, open your eyes. | 好了 睁开眼睛 |
[39:16] | Yeah, you drive on the sidewalk. | 你会把车开上人行道 |
[39:18] | You were raised by animals. | 被粗人养大的 |
[39:22] | Sometimes you look very alone, | 有时候样子很孤单 |
[39:24] | like you just got here. | 像个刚到埠的陌生人 |
[39:27] | Yeah, you see, you don’t know me at all. | 瞧 你根本不了解我 |
[39:36] | I’ve never seen such a girl. | 我真没遇过这样的姑娘 |
[39:40] | Someone flashy walks into | 偶然飘进我的生命里 |
[39:41] | your life and you’re just gonna fall for it. | 却叫我为她如此倾心 |
[39:44] | When are you getting married ? | 你们什么时候结婚 |
[39:48] | No, it doesn’t work like that. | 不 还没到那份上 |
[39:50] | There are other steps, it’s complicated. | 还有别的事情 挺复杂的 |
[39:52] | I hope this feeling will last. | 希望你们能长长久久 |
[39:55] | Yeah. Me, too. | 希望如此 |
[39:59] | What happened with Michelle? | 你和米雪怎么了 |
[40:03] | I don’t know. You know. | 我也不知道 |
[40:05] | She seemed great. | 她人好像不错 |
[40:07] | She was great. | 她是很不错 |
[40:09] | Well, maybe you should take out a personal ad, you know, | 你不如登个广告吧 |
[40:11] | where you can explain your situation. | 说清楚你的情况 |
[40:13] | My situation? | 我的情况 |
[40:15] | Yeah. | 是的 |
[40:16] | I mean, you wanna be in a relationship | 你想谈恋爱 |
[40:17] | and you can’t stay in one. | 但又无法保持恋爱关系 |
[40:21] | That’s your fatherly advice, | 你当父亲的就给我这么个建议? |
[40:23] | personal ads? | 登征友广告 |
[40:24] | Well… | 怎么说 |
[40:26] | A lot of people use them. | 登广告的人不少 |
[40:29] | I did. | 我也登过 |
[40:31] | What? | 什么 |
[40:32] | If Andy wasn’t going to be monogamous, | 安迪能在外面沾花惹草 |
[40:34] | why should I be? | 我怎么就不能登征友广告 |
[40:36] | Jesus, Pop. | 天啊 老爸 |
[40:38] | Jesus yourself. Yeah? | 天啊你个头 |
[40:44] | You look great, Hal. So handsome. | 你气色不错 帅呆了 |
[40:47] | Hello, house. Hello, Hal. | 房子 你好 豪尔 你好 |
[40:52] | Hello, Hal. | 豪尔 你好 |
[41:11] | Oh, God, what have you got this time? | 老天 你这回抓了什么? |
[41:14] | It’s a green caterpillar. | 一条大青虫 |
[41:15] | No, no, no, you don’t have a green caterpillar. | 不可能 你才抓不到大青虫呢 |
[41:17] | Yeah, I do. | 我抓到了 |
[41:18] | Oh, my God. Gross! Oh, Jesus. | 天啊 太恶心了 |
[41:26] | Hey, you going? | 你要走了吗 |
[41:28] | Yeah. Michael’s in town. | 是的 米高来了 |
[41:32] | Right. | 好吧 |
[41:39] | I thought he was your boyfriend. | 我以为他是你的男朋友 |
[41:42] | At least I’m the number one boyfriend. | 至少是他的男一号吧 |
[41:45] | Pop. | 老爸 |
[41:48] | My stomach. | 我肚子疼 |
[41:49] | All right, come on. | 好了 过来 |
[41:52] | Come on. | 过来 |
[41:53] | Well, let’s say… | 好吧 这么说… |
[41:54] | Arthur, down. | 亚瑟 下去 |
[41:56] | Let’s say, since you were little, | 比方说 你从小… |
[41:59] | and you always dreamed of some day getting a lion? | 就想养只狮子 |
[42:06] | And you wait and you wait and you wait and you wait, | 你等啊等 |
[42:08] | and the lion doesn’t come. | 狮子就是没有出现 |
[42:12] | Then along comes a giraffe. | 这时候来了头长颈鹿 |
[42:16] | You can be alone or you can be with the giraffe. | 你可以养那只长颈鹿 或者啥都没有 |
[42:26] | I’d wait for the lion. | 我会等那只狮子 |
[42:28] | That’s why I worry about you. | 我就是担心这点 |
[42:35] | Here. | 来 |
[42:46] | 地球初始 还未有忧伤这事儿 | |
[42:52] | 第一对 因错误而结合的新人 | |
[42:56] | 古埃及 酒精的发明 | |
[43:01] | 第一个 患精神病的男同性恋 | |
[43:15] | You see, you’d like me to be with someone like me. | 你情愿我找个和我一样的人 |
[43:19] | I like Andy because he isn’t like me. | 但我喜欢安迪 就因为他和我不同 |
[43:23] | He’s fun. | 他很有趣 |
[43:39] | Hey, what’d you get? | 你拿了什么书 |
[43:43] | Liv Ullmann. Very serious. | 丽芙·乌曼[挪威女影星] 真深刻 |
[43:47] | And I found this crazy book. | 我还找到本疯狂的书《性爱体位》 |
[43:52] | That’s kind of a classic American thing. | 典型的美式读本 |
[43:58] | Maybe we can figure out some classic American things to do. | 也许我们能试试经典美式姿势 |
[44:02] | Yeah. | 好啊 |
[44:05] | Like 75. Mmm-hmm. | 七十五页 |
[44:10] | Or 75 all the way through… | 从七十五页到 |
[44:13] | Through 80. | 到八十页 |
[44:15] | Louise Brooks, star of silent screen, | 露易丝·布鲁克 默片时代的巨星 |
[44:18] | effectively banned from Hollywood in the early ’30s, | 30年代被好莱坞封杀 |
[44:21] | ended up working as a salesgirl at Saks Fifth Avenue. | 最后成了萨克斯第五大道的女售货员 |
[44:24] | I love her. | 我喜欢她 |
[44:25] | And Veronica Lake. | 还有维罗尼卡·雷克 |
[44:28] | Was a pin-up model and a film star. | 当过封面女郎 拍过电影 |
[44:30] | Success was short-lived, | 成功转瞬即逝 |
[44:31] | a series of broken marriages. | 经历了一些列失败的婚姻 |
[44:33] | She struggled with mental illness and alcoholism. | 饱受精神病与酒精的折磨 |
[44:37] | She died of hepatitis at the age of fifty-three. | 因肝炎逝世 终年53岁 |
[44:42] | All these actor stories end sad. | 这些演员的命运都很凄惨 |
[44:45] | I can tell you that already. | 我现在就能告诉你 |
[44:47] | That’s not a good thing. | 当演员不容易 |
[44:56] | So. Now I want real Mexican food. | 我想吃正宗的墨西哥菜 |
[45:00] | And I want to try page | 我还想试试 |
[45:05] | forty-six. | 46页这个体位 |
[45:12] | – No. – Yeah. | -不 -来吧 |
[45:14] | Really? | 吃这里的? |
[45:15] | It’s really good. | 很好吃的 |
[45:24] | What do you think? | 味道怎样 |
[45:29] | It’s so good. | 很好吃 |
[45:30] | It’s good. Mmm. | 好吃 |
[45:31] | – I wasn’t sure you’d like it. – Why? | -我怕你不爱吃 -为什么 |
[45:33] | You’re an actress and staying in that fancy hotel. | 你是个演员 住那种高级宾馆 |
[45:39] | I like this place. | 我喜欢这种地方 |
[45:44] | I used to love hotels. | 我以前很喜欢住酒店 |
[45:47] | But now I’m always in a | 但现在总在陌生的 |
[45:49] | new apartment or in another hotel somewhere. | 酒店和公寓间辗转 |
[45:53] | How do you keep hold of friends? Or boyfriends? | 你怎么交朋友 交男朋友? |
[46:01] | Makes it very easy to end up alone. | 现在这样 很容易就离群索居 |
[46:07] | To leave people. | 形单影只 |
[46:14] | You can stay in the same | 就算住在同一个地方 |
[46:15] | place and still find ways to leave people. | 也可能离群索居 |
[46:27] | You are like that? | 你是这种人吗 |
[46:30] | It’s what you do? | 离群索居的 |
[46:42] | So, we are the same? | 那我们是同病相怜了 |
[46:46] | Yeah, I guess so. | 大概是吧 |
[47:12] | Oh, did I wake you? | 我吵醒你了? |
[47:14] | Yeah. Thank you, Maria. | 谢谢你 马妮娅 |
[47:15] | And now that you’re here, | 既然你醒了 |
[47:17] | would you please put those up there? | 来帮我整理好吗 |
[47:19] | What are you… Pop. | 老爸 你这… |
[47:21] | What… | 怎么… |
[47:22] | I’m reorganizing. | 我在整理书架 |
[47:24] | Prednisone makes you crazy. | 强的松[药物]让你睡不着了 |
[47:26] | I’m just not sleepy. I feel great. | 我一点都不困 感觉好极了 |
[47:33] | Pop, you should rest. | 老爸 你该休息了 |
[47:35] | Soon as I finish these papers. Right, papers? | 看完报纸就去 对吧 报纸们 |
[47:39] | Right, Hal. As soon as you’re done, you can rest. | 是的豪尔 你看完就马上去睡 |
[47:55] | What? | 怎么了 |
[47:57] | Nothing. You’re pretty. | 没什么 你很漂亮 |
[48:00] | No. | 不 |
[48:02] | Yeah. | 很漂亮 |
[48:04] | Jewish girls are not pretty. | 犹太少女不漂亮 |
[48:06] | They can be interesting or cute, but not pretty. | 她们风趣伶俐 但不漂亮 |
[48:10] | You’re kidding, right? | 你开玩笑吧 |
[48:12] | That’s what my mom told me. | 我妈是这么说的 |
[48:16] | She did not. | 她才不会这么说 |
[48:17] | No, you’re right. | 答对了 |
[48:20] | This girl at school told me that, | 是以前一个女同学说的 |
[48:22] | and I went home and my mom said, | 回家以后我妈问 |
[48:24] | ”Anna, who told you that?” | “谁这么跟你说的” |
[48:27] | This is what it looks like | 当时是2003年 |
[48:28] | when Anna tells me about being Jewish in 2003. | 安娜告诉我她是犹太人 |
[48:31] | And when I tell her my mother was Jewish. | 我告诉她 我妈也是犹太人 |
[48:34] | And that my father turned in his gay badge | 我爸隐瞒自己的同性性倾向 |
[48:36] | when my mother turned in her Jewish badge. | 我妈隐瞒自己的犹太血统 |
[48:38] | And they got married in 1955. | 在1955年成婚 |
[48:41] | My mother didn’t know she was Jewish until she was thirteen. | 我妈直到13岁才知道自己是犹太人 |
[48:44] | It was 1938. | 当时是1938年 |
[48:46] | This is what people looked like. | 当年的人是这样的 |
[48:49] | And lions and giraffes. | 当年的狮子和长颈鹿 |
[48:51] | This man was the Man of the Year. | 当年的《时代周刊》年度人物 |
[48:54] | Her father tried to hide that they were Jewish. | 外公尝试隐瞒自家的犹太血统 |
[48:57] | This is the swim team that asked her to leave | 这是妈曾经加入的游泳队 |
[48:58] | once they discovered that she was Jewish. | 队里知道她是犹太人之后 就把她赶走了 |
[49:01] | This is what pretty looked like in 1938. | 这是1938年的美女 |
[49:05] | My father realized he was gay when he was thirteen. | 我爸13岁时发现自己是同志 |
[49:08] | It was 1938. | 也是1938年 |
[49:10] | This is what pretty looked like. | 这是当年的帅哥 |
[49:13] | This is the high school where they first met. | 这是他们相识的高中 |
[49:15] | This is the war they both went to. | 他们共同经历的战争 |
[49:18] | And this man was popular when they met again. | 这是他们重逢时的当红明星 |
[49:20] | This is the only place | 上世纪50年代 |
[49:22] | my father could hide and have sex in the ’50s. | 父亲只能躲在这儿偷偷摸摸做爱 |
[49:24] | My father said if you got caught by the vice squad, | 他说 要是被稽查队逮到了 |
[49:26] | you could lose everything. | 就会失去一切 |
[49:28] | This is everything. | 这些便是一切 |
[49:32] | My father laid down on a couch like this, | 1955年 我父亲躺在这种沙发上 |
[49:34] | and told the psychiatrist all his problems in 1955. | 向心理医生诉说自己的问题 |
[49:38] | The doctor told him that homosexuality was a mental illness, | 医生告诉他同性恋是种心理疾病 |
[49:41] | but it could be cured. | 但可以治愈 |
[49:43] | Not everyone got cured. | 不是所有人都能治好 |
[49:45] | This is where my parents lived in 1955. | 1955年 我父母住在这里 |
[49:48] | And this is | 下面是首个 |
[49:49] | the home where the first gay-rights group were secretly meeting. | 同志权益协会的秘密大本营 |
[49:52] | While they were reciting their vows here in this church, | 他们在这座教堂里宣誓时 |
[49:55] | Allen Ginsberg was writing his famous poem, | 几个街区外 艾伦·金斯堡就在这间房里 |
[49:58] | Howl, blocks away in this room. | 创作那首著名的长诗《嚎叫》 |
[50:00] | “…who let themselves be fucked in the ass | “他们让神圣的摩托车手 |
[50:01] | by saintly motorcyclists, | 挺进肛门 |
[50:03] | and screamed with joy, | 还发出快活的大叫” |
[50:05] | who blew and were blown by those human seraphim, the sailors, | “他们舔弄别人 也任由人类的六翼天使和水手们舔弄自己 |
[50:08] | caresses of Atlantic and Caribbean love…” | 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚” |
[50:56] | Just do the portrait of them. | 只画肖像就行 |
[50:58] | It’s an album cover, right? | 这是唱片专辑封面 对吧 |
[51:01] | That’s all they want. Yeah? | 他们不要别的东西 行吗 |
[51:02] | Yeah. | 行 |
[51:05] | Right. | 好吧 |
[51:14] | – Here, Pop. – Oh, God. | -老爸 吃药 -天哪 |
[51:16] | I know, I know. Come on. | 我懂我懂 快吃吧 |
[51:27] | Hey, no, no, no. That’s Gay Pride Day stuff. Just leave those. | 别动 那是讲同志光荣日的 别动 |
[51:33] | All right. | 好吧 |
[51:36] | And that’s gay book club. You better leave those, too. | 那是同志书友会的 也都放那儿吧 |
[51:41] | But what about the chair? Is the chair gay? | 这把椅子呢 也是个同志吗 |
[51:44] | The chair is not gay. Obviously. | 它不是同志 当然不是 |
[51:50] | Pop, Pop, the cord won’t go so far. | 老爸 当心输氧管 |
[51:52] | To hell with it. | 去他妈的输氧管 |
[51:57] | Oh, what’s that? | 那是什么 |
[51:58] | Now that you’re out of the hospital, | 既然你出院了 |
[52:00] | you’ll have to exercise, get you back into shape. | 就要开始锻炼身体了 |
[52:02] | That’s a great idea. | 这主意不错 |
[52:04] | Okay, let’s try it. I’ll show you how. | 咱们试试吧 我教你怎么玩 |
[52:06] | Yeah, later on. | 好 待会儿的 |
[52:07] | I’m gonna make myself some tea. | 我先沏杯茶喝 |
[52:08] | Okay. I’ll go clean it up. It’s a little bit… | 好 我去擦擦它 有点脏 |
[52:17] | Your mother’s vase needs some flowers. | 你妈花瓶里的花该换了 |
[52:21] | You need to tell Andy that you’re not well. | 你该告诉安迪 病情不乐观 |
[52:25] | Pop, you’re just out of the hospital. You should take it easy. | 老爸 你才出院 应该静养 |
[52:27] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 是 是 是 |
[52:30] | You’ll tell him, won’t you? | 你去跟他说吧 |
[52:33] | Me? | 我 |
[52:36] | Please. | 求你了 |
[53:00] | You know, I tried to have sex with women? | 知道吗 我曾经尝试跟女人上床 |
[53:04] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[53:06] | I just wanted you to know, I tried. It just… It didn’t work. | 我想告诉你 我真的试过了 但是没用 |
[53:12] | Hey, I don’t have a problem with gay guys. | 那个 我不反同 |
[53:14] | Have you had sex with a man? | 你跟男人睡过吗 |
[53:17] | No. | 没有 |
[53:20] | I heard that if a man hasn’t had sex with another man, | 我听说如果男人没和男人上过床 |
[53:23] | he’s always afraid of gay men. | 他就会害怕同志 |
[53:25] | You know, they’re a threat. | 把同志当作威胁 |
[53:29] | I don’t know, Andy. | 我不清楚 安迪 |
[53:31] | I didn’t want you to feel threatened. | 我不希望你觉得受威胁 |
[53:34] | I don’t wanna have sex with you. | 我也不想跟你做爱 |
[53:41] | What I do, | 我做的 |
[53:43] | most people wouldn’t even call it sex anyway. | 估计都没什么人觉得那是做爱 |
[53:46] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[54:02] | I couldn’t tell him. | 我说不出口 |
[54:06] | That’s okay. | 没关系 |
[54:10] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[54:12] | You can’t hide this from him. He loves you. | 你不能瞒着他 他爱你 |
[54:18] | For someone with so much relationship advice, | 在我这个感情专家看来 |
[54:20] | you seem awfully alone. | 你太过孤单了 |
[54:33] | Just act natural. | 表现自然点 |
[54:35] | When he’s not looking, we’ll make a run for it. | 等他不注意 咱们就逃走 |
[54:38] | Okay? | 好吗 |
[54:56] | Don’t, don’t, don’t. | 别接 别接 |
[55:00] | It’s my dad. | 是我爸打来的 |
[55:09] | He’s that bad? | 他有那么讨厌吗 |
[55:19] | I’m gonna let you be me. | 你来当我 |
[55:24] | Okay. | 好 |
[55:31] | Annie? | 安娜 |
[55:32] | Oui. | 在 |
[55:33] | C’est toi, chérie? | 是你吗 亲爱的 |
[55:36] | Oui, papa. | 是 爸爸 |
[55:41] | You never call me back. | 你怎么不打电话给我 |
[55:44] | I’m busy. I’m shooting all the time. | 我很忙 一直在拍电影 |
[55:49] | You know, I can’t stop thinking about… | 那个 我控制不住去想 |
[55:53] | you know, about it, | 你知道 想那件事 |
[55:55] | doing it. | 想做那件事 |
[55:57] | Doing what? | 什么事 |
[56:00] | Killing myself. | 自杀 |
[56:03] | You are the only one I can tell that to. | 我只能跟你说说 |
[56:14] | You should tell mom about that, not me. | 你应该告诉妈妈 而不是我 |
[56:18] | You are my girl. | 你是我的好女儿 |
[56:29] | Now I’ll have to kill you. | 现在我不得不杀了你 |
[56:34] | Just as it was going so well. | 但一切都那么美好 |
[56:35] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[56:45] | Really? | 真的吗 |
[57:03] | Hey, Anna. | 安娜 |
[57:05] | Hey, Oliver. | 什么 奥利弗 |
[57:07] | How do you feel about vandalism? | 你想画涂鸦吗 |
[57:13] | I don’t know. | 不知道 |
[57:15] | Pretty okay. | 试试无妨 |
[57:26] | Oliver, | 奥利弗 |
[57:27] | don’t write any of that serious stuff, okay? | 别写些义正言辞的东西 知道吗 |
[57:30] | Just something funny. | 写点有趣的 |
[57:31] | Girls like funny. | 女孩喜欢那些 |
[57:32] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[57:40] | You know what? Here, give me Arthur. | 让我抱着亚瑟吧 |
[57:41] | We’ll just stay here and get arrested. | 我们就待在这儿 等着被捕 |
[57:43] | You know, that’s good. | 这样就好 |
[57:46] | Good? | 站稳了 |
[57:48] | You okay? | 没事吧 |
[57:49] | Yeah, yeah, yeah. | 没事 没事 |
[57:54] | You okay? | 你还好吗 |
[57:56] | Yeah. I’m gonna stay here with my new friend. | 挺好的 我要和新朋友在一起 |
[57:58] | Okay. | 好 |
[58:11] | Anna? | 安娜 |
[58:16] | C’est bon ici. | 这里真棒 |
[58:23] | I’m trying to impress you. | 我想给你留下好印象 |
[58:24] | Really? | 真的吗 |
[58:31] | It’s working. | 你成功了 |
[58:47] | Arthur, Arthur. | 亚瑟 亚瑟 |
[58:49] | No, no, no, no. I’m sorry. | 不要不要 抱歉 |
[58:51] | No problem. No problem. | 不要紧 没事 |
[58:54] | What’s with this card? | 这房卡怎么用 |
[58:59] | – Do you mind? – No. | -我帮您吧 -好 |
[59:03] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -不用谢 |
[59:31] | He looked like your dad. | 他有点像你父亲 |
[59:34] | Yeah. | 没错 |
[59:47] | Somewhere along the line, | 后来有一天 |
[59:49] | he stopped admitting to himself that he was sick. | 他不愿再认命当个病人 |
[1:00:05] | Oliver, this is Blake. He’s a wonderful man. | 奥利弗 这是布雷克 不错的小伙子 |
[1:00:09] | Look. I finally got a tattoo. | 瞧 我终于也有纹身了 |
[1:00:12] | Registration purposes, of course. | 虽然只是治疗用的标记 |
[1:00:15] | Good for him. | 那样也好 |
[1:00:19] | We did a lot of shopping. | 我们买了很多东西 |
[1:00:21] | Bought all these books. | 买了很多书 |
[1:00:23] | Hello, Hal. | 你好 豪尔 |
[1:00:24] | Hello. | 你好 |
[1:00:26] | New clothes. | 很多衣服 |
[1:00:29] | He was obsessed with Staples. | 他迷上了办公用品 |
[1:00:32] | Bought a lot of plants. | 还买了很多盆栽 |
[1:00:36] | A lot of parties. | 开了很多派对 |
[1:00:41] | Well, glad you could make it. | 你能来太好了 |
[1:00:42] | I thought I was cooking dinner. | 我还以为要做晚饭 |
[1:00:44] | It’s movie night, you idiot. | 今晚是电影之夜 小笨蛋 |
[1:00:49] | Hal, you look wonderful. | 豪尔 气色不错啊 |
[1:00:51] | I’m turning the corner on this thing. | 我可是好多了 |
[1:00:53] | Hi, Oliver. | 你好 奥利弗 |
[1:00:55] | Hey. | 你好 |
[1:00:56] | These political letter-writing parties. | 他和大家一起写政治宣传信 |
[1:01:00] | There was an out gay congressman he was supporting. | 支持一名在野的同志议员 |
[1:01:06] | He hired a secretary he would dictate to. | 还雇了个秘书 任他颐指气使 |
[1:01:08] | And one May morning. | 在五月的某个清晨 |
[1:01:11] | He started telling everyone he was getting better. | 他不断告诉大家 自己正逐渐康复 |
[1:01:13] | Why are you telling them you’re turning the corner? | 你为什么要说你的病情好转了 |
[1:01:18] | You have stage four cancer. | 你都癌症四期了 |
[1:01:22] | It’s not as bad as it sounds. | 没有听上去那么严重 |
[1:01:25] | Pop, | 老爸 |
[1:01:27] | there is no stage five. | 四期已经到头了 |
[1:01:31] | That’s not what it means. | 四期不是这意思 |
[1:01:32] | Well, then what does it mean? | 那是什么意思 |
[1:01:34] | It just means that it’s been through three other stages. | 它只代表我经历过前三个阶段了 |
[1:01:49] | What movie are we watching? | 晚上看什么电影 |
[1:01:51] | The Times of Harvey Milk, the first openly gay politician… | 《哈维·米尔克的时代》 首个公开同志身份的政客 |
[1:01:54] | Yeah, I know who Harvey Milk is. | 我知道哈维·米尔克 |
[1:01:55] | Good, good. | 好 好 |
[1:01:56] | “What really counts is that a person care. | 重要的是人民所在乎的 |
[1:01:59] | Does a person care about his city or her city? | 人民是否在乎他们的城市 |
[1:02:02] | Is a person sensitive…” | 人民是否在意 |
[1:02:03] | Wrote an essay about religion. | 还写了一篇关于宗教的文章 |
[1:02:06] | Eventually, Jesus grew old. | 最终 耶稣日益苍老 |
[1:02:10] | He could no longer walk far | 他再不能跋山涉水 |
[1:02:12] | and he could no longer preach in a loud voice. | 再不能高声布道 |
[1:02:15] | One day he announced to his apostles that he was departing. | 一日 他向信徒们宣布 自己即将离去 |
[1:02:19] | The three disciples prayed with him, | 三个门徒和他一起祷告 |
[1:02:20] | gave him water, bathed and fed him. | 为他沐浴 喂他喝水 |
[1:02:23] | After gasping for breath for several days, | 又过了几天 他的气息日渐微弱 |
[1:02:26] | one morning, just as dawn came, | 一日清晨 正值黎明时分 |
[1:02:30] | Jesus passed away. | 耶稣离世 |
[1:02:34] | You rewrote Jesus’ death? | 你改写了耶稣之死吗 |
[1:02:37] | It was far too violent. | 旧的版本太血腥了 |
[1:02:39] | We need new stories. | 我们需要新的故事 |
[1:02:43] | For the first time I saw him really in love. | 第一次见他沐浴爱河的样子 |
[1:02:46] | He sounds amazing. | 他真的很坚强 |
[1:02:48] | But that must have been crazy for you. | 但你经历这一切肯定很痛苦 |
[1:03:46] | Anna? | 安娜 |
[1:04:03] | I couldn’t sleep and I wanted to walk around. | 我睡不着 想出来走走 |
[1:04:11] | You’ve lost so much. | 你已经失去太多了 |
[1:04:15] | What if I can’t make it further? | 万一我不能陪你走到最后怎么办 |
[1:04:20] | If this is too much, | 如果你觉得这是种负担 |
[1:04:24] | then we should just stop. | 那我们就分手吧 |
[1:04:36] | Wait, wait. | 等等 |
[1:04:39] | Wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[1:04:43] | I don’t wanna stop. | 我不想和你分手 |
[1:04:56] | – Ready? – Yeah! | -准备好了吗 -好了 |
[1:05:03] | – Again! – Again? | -再来一个 -还来吗 |
[1:05:04] | – Again! – Again! | -来 -再来 |
[1:05:10] | Fuck! | 他妈的 |
[1:05:12] | Fuck! | 他妈的 |
[1:05:14] | Fuck! | 他妈的 |
[1:05:16] | Fuck! | 他妈的 |
[1:05:18] | Fuck! | 他妈的 |
[1:05:20] | Fuck! | 他妈的 |
[1:05:22] | – Fuck! – Fuck! | -他妈的 -他妈的 |
[1:05:25] | Arthur. | 亚瑟 |
[1:05:26] | Arthur! | 亚瑟 |
[1:05:27] | Come on, doggie, doggie. | 快来 狗狗 |
[1:05:29] | Arthur. | 亚瑟 |
[1:05:30] | – I’m gonna go this way. – I’m gonna go farther out. | -我去那边 -我再去远处看看 |
[1:05:38] | Ah! You’re awake. | 你醒了 |
[1:05:41] | Arthur says you have to get up. | 亚瑟叫你赶紧起床 |
[1:05:44] | He says it’s his day off. | 它说 今天它放假 |
[1:05:47] | – He speaks to you, too. – Yeah. | -它也跟你说话吗 -是啊 |
[1:05:50] | He says now. Now. Now. | 它说 快点 赶紧 马上 |
[1:05:51] | Your English is not so perfect. | 你的英语没那么好 |
[1:05:53] | And he said 10 minutes. | 它明明说再睡十分钟 |
[1:06:09] | You okay? | 还好吗 |
[1:06:12] | You did really well. | 你滑得真不错 |
[1:06:13] | Yeah, I can’t believe that was your first time. | 是啊 不像没学过的样子 |
[1:06:15] | It was your first time. | 第一次滑啊 |
[1:06:16] | You watching all the humans going around and around. | 瞧这里有那么多人来来往往 |
[1:06:18] | Excuse me, sir. There’s no dogs allowed in the building. | 不好意思 先生 狗不能进来 |
[1:06:20] | You need to remove him from the premises, please. | 请你把它带出冰场 |
[1:06:22] | If I leave him on his own, he loses all control. | 如果让他自己待着 他会抓狂的 |
[1:06:24] | I’m sorry. There’s no dogs allowed in the building. | 很抱歉 狗不能进来 |
[1:06:26] | – Yeah, yeah, but… – Come on, please. | -我知道 但 -拜托 求你了 |
[1:06:27] | If I leave him in the car, he cries, he howls. | 要是我把他留在车里 他会狂吠不止 |
[1:06:29] | I can’t leave him in the car. | 我不能这么做 |
[1:06:30] | I’m sorry, no. He needs to be removed. | 抱歉 不行 他不能待在这 |
[1:06:32] | I don’t know what she’s saying and I don’t like it. | 我不懂她说什么 也不喜欢那语气 |
[1:06:35] | You need to remove the dog from the premises. | 赶紧把狗从冰场带走 |
[1:06:36] | She’s just talking in French. She’s saying, | 她在用法语说 |
[1:06:37] | “It’s okay, it’s such a small dog.” | “没关系 就是只小狗” |
[1:06:39] | – You’re gonna call the authorities? – All right, you know what? | -你要去找保安吗 -算了 我告诉你们 |
[1:06:41] | – She’s calling the authorities. – Steal the skates. | -她去找保安了 -把冰鞋偷出去 |
[1:06:42] | Steal the skates. | 把冰鞋偷出去 |
[1:06:48] | – Okay? – Okay. | -行吗 -行 |
[1:07:08] | – Come on, Arthur. – Faster, faster. | -快来 亚瑟 -再快点 |
[1:07:09] | Okay. | 好 |
[1:07:10] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 借过 |
[1:07:20] | I can’t do it. | 我不会转 |
[1:07:28] | He doesn’t always call this much. | 他很少这么频繁地打 |
[1:07:31] | Sometimes he’s fine. | 有时候他活得挺好 |
[1:07:33] | Yeah, well. | 好吧 |
[1:07:36] | He shouldn’t do this to you. | 他不该这么对你 |
[1:07:48] | Even if we don’t answer the phone, he’s still here. | 即使我们不接电话 他已经在这儿了 |
[1:07:53] | I run somewhere new and… | 我逃到另一个地方 然后 |
[1:08:00] | You’re leaving here soon. | 你马上就要走了 |
[1:08:04] | Yeah. | 是的 |
[1:08:06] | I think you should come to my house. | 你应该来我家 |
[1:08:08] | Move in with me. | 跟我一起住 |
[1:08:27] | Would you want a strange girl like me? | 你愿意要我这种古怪的女孩吗 |
[1:08:31] | Yeah, a lot. | 当然 我愿意 |
[1:08:37] | Do you cook? | 你会做饭吗 |
[1:08:42] | Yes. | 会 |
[1:08:59] | I would love that. | 那好吧 |
[1:09:04] | I’m really gonna have to kill you now. | 现在我真的要杀了你了 |
[1:09:05] | Mmm. Why? | 为什么 |
[1:09:08] | Because I’m falling in love with you. | 因为我爱上你了 |
[1:09:10] | Anna and I are in a relationship in 2003. | 2003年 我和安娜正式交往了 |
[1:09:14] | This is what the sun looks like | 这是当年的阳光 |
[1:09:15] | and the stars. | 当年的星星 |
[1:09:17] | This is what it looks like when we eat. | 那年我们吃饭的样子 |
[1:09:20] | When we tell each other the stories in our heads. | 我们谈天说地的样子 |
[1:09:23] | I was born in 1965. | 我生于1965年 |
[1:09:25] | Anna was born in 1971. | 安娜生于1971年 |
[1:09:27] | This is what the sun looked like. | 这是那年的阳光 |
[1:09:29] | Her pets. | 她的宠物 |
[1:09:31] | Her parents. | 她的父母 |
[1:09:32] | She left home when she was sixteen. | 她16岁离家 |
[1:09:34] | She lived here, | 曾住过这里 |
[1:09:35] | and here, | 这里 |
[1:09:36] | and here, | 这里 |
[1:09:37] | and here. | 还有这里 |
[1:09:39] | She had three serious relationships. She left all of them. | 她和三个男人交往过 均以分手告终 |
[1:09:43] | I had four serious relationships. I left them, too. | 我和四个女人交往过 也均以分手告终 |
[1:09:46] | Or let them fall apart. | 或让她们伤心欲绝 |
[1:09:49] | We didn’t go to this war. | 我们没参加这场战争 |
[1:09:51] | We didn’t have to hide to have sex. | 也不用偷偷摸摸地做爱 |
[1:09:53] | Our good fortune allowed us to | 我们如此幸运 |
[1:09:55] | feel a sadness that our parents didn’t have time for, | 能感受一种父母无暇顾及的悲伤 |
[1:09:59] | and a happiness that I never saw with them. | 体会一种他们从未有过的幸福 |
[1:10:02] | We didn’t know how we learned the stories in our heads, | 我们不知脑海中的记忆从何而来 |
[1:10:05] | but sometimes they stop running. | 但有时大脑也会一片空白 |
[1:10:07] | And I can really see Anna’s eyes in 2003. | 而在2003年 我能真切地看到安娜的眼眸 |
[1:10:10] | Her ears. | 她的耳朵 |
[1:10:12] | Her feet. | 她的双脚 |
[1:10:14] | This is what it looks like when she says, | 这是2003年 她说”我爱你”的样子 |
[1:10:16] | “I love you,” in 2003. | 我爱你 2003年 |
[1:10:19] | This is what it looks like when she cries. | 这是她哭泣的样子 |
[1:10:22] | When she tells me there’s | 她告诉我 |
[1:10:23] | always a new empty room waiting for her. | 一直有一个空房间等着她 |
[1:10:26] | They used to make her feel free. | 他们曾让她感到无拘无束 |
[1:10:29] | Now they make her feel the opposite of free. | 现在却感到束缚重重 |
[1:11:06] | – Last one. – Oh, Lord. | -最后一个 -天哪 |
[1:11:07] | l know. | 听话 |
[1:11:16] | There. | 吃完了 |
[1:11:20] | – This is for you. – Yeah. | -这是给你的 -好的 |
[1:11:22] | Now, that means Gay Pride. | 这是同志骄傲的标志 |
[1:11:23] | Yeah, everyone knows that. | 是啊 大家都知道 |
[1:11:25] | No, they don’t. | 不 他们不知道 |
[1:11:26] | Yeah. Everyone knows about that. | 大家都知道 |
[1:11:28] | No. Of course not. Don’t be silly. | 不 当然不 别傻了 |
[1:11:29] | Pop, pretty much everyone knows that that means Gay Pride. | 爸爸 大家几乎都认识同志骄傲的标志 |
[1:11:33] | – Do they really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[1:11:41] | Did you know? | 你了解 |
[1:11:44] | About me? | 我的事情吗 |
[1:11:49] | No. | 不知道 |
[1:11:52] | l just thought you and Mom weren’t in love. | 我以为你和妈妈从未相爱过 |
[1:11:55] | We loved each other. | 我们深爱着对方 |
[1:11:57] | But you were gay the whole time. | 但是你由始至终都是同志 |
[1:11:58] | Well, l worked hard not to be. | 我极力改变 |
[1:12:00] | For 44 years? | 努力了44年吗 |
[1:12:02] | Yeah. | 是的 |
[1:12:04] | l knew l was gay, though. | 尽管我深知自己是个同志 |
[1:12:06] | l mean, at parties l’d be | 聚会上 |
[1:12:07] | staring at the husbands and not the wives. | 我总是盯着丈夫而不是妻子 |
[1:12:13] | What about sex? | 性生活怎么样 |
[1:12:15] | Well, she didn’t think l was the greatest lover. | 她并不认为我是个完美的爱人 |
[1:12:20] | But we made do. | 但是性事勉强凑合 |
[1:12:24] | Look, l liked my life. | 我爱我的生活 |
[1:12:26] | The museum, our house. | 博物馆 我们的家 |
[1:12:29] | That’s what l wanted. | 这就是我要的 |
[1:12:31] | And Mom. | 还有妈妈 |
[1:12:32] | You wanted Mom, too, right? | 你也想要妈妈 对吗 |
[1:12:33] | Yes! | 当然 |
[1:12:34] | Stop that. | 别这样 |
[1:12:42] | She proposed to me, you know. | 她倒追我 |
[1:12:48] | l said, | 我这样跟她说 |
[1:12:50] | “Look, l love you, and we’re great buddies, | 我爱你 我们是死党 |
[1:12:53] | but you know what l am.” | 但你知道我喜欢男人 |
[1:12:55] | And then she says, | 然后她说 |
[1:13:00] | “That doesn’t matter. | 没关系 |
[1:13:02] | l’ll fix that.” | 我会把你掰直 |
[1:13:09] | l thought, | 我原想 |
[1:13:11] | “Oh, God. | 天哪 |
[1:13:16] | l’ll try anything.” | 那就试试吧 |
[1:13:24] | Sex. | 性 |
[1:13:25] | Life. | 生活 |
[1:13:26] | Healing. | 治愈 |
[1:13:28] | Sunlight. | 阳光 |
[1:13:29] | Nature. | 自然 |
[1:13:30] | Magic. | 魔法 |
[1:13:31] | Serenity. | 宁静 |
[1:13:33] | Spirit. | 精神 |
[1:13:35] | The first Gay Pride flag | 第一面同志骄傲的旗帜 |
[1:13:37] | was made by a man named Gilbert Baker in 1978. | 由吉尔伯特·贝克在1978年制作 |
[1:13:40] | He gave a meaning to each color. | 他赋予每一种颜色一种意义 |
[1:13:42] | This man was President. | 这是当年的总统 |
[1:13:44] | This was invented. | 当时的发明 |
[1:13:45] | This is what movies looked like. | 当时的电影 |
[1:13:47] | Pets. | 当时的宠物 |
[1:13:49] | On November 27th, 1978, | 1978年11月27日 |
[1:13:51] | Harvey Milk was shot and killed. | 哈维·米尔克遭枪击身亡 |
[1:13:54] | One week after, my father | 一周后 |
[1:13:56] | opened his annual museum Christmas exhibit. | 父亲开了个年度圣诞展 |
[1:13:59] | He collected stuffed animals from people in the community | 他收集了社区中人们的毛绒动物玩具 |
[1:14:01] | and he put them on display. | 放到展览上 |
[1:14:03] | My father printed a quote from The Velveteen Rabbit | 父亲还引用了《绒毛兔子》的故事 |
[1:14:06] | in large type on the wall. | 用大号字体贴在墙上 |
[1:14:08] | The stuffed rabbit asked, “What is real?” | 绒毛兔子问 真实是什么? |
[1:14:12] | And the rabbit asked, “Does it hurt?” | 兔子又问 疼吗 |
[1:14:16] | And the horse said, “Sometimes.” | 马说 偶尔 |
[1:14:19] | “Does it happen all at once?” | 疼痛是瞬间的吗 |
[1:14:21] | “It takes a long time. | 总是持续很长时间 |
[1:14:23] | Generally, by the time you are real, | 总之 当你变成真的 |
[1:14:25] | most of your hair has been loved off, | 头发会被扯掉大半 |
[1:14:27] | your eyes dropped out, and you get loose in the joints. | 眼睛掉落 缺胳膊少腿 |
[1:14:30] | But these things don’t matter at all | 但一点都不要紧 |
[1:14:33] | because you are real. | 因为你是真实的 |
[1:14:35] | You can’t be ugly except to people who don’t understand.” | 只有不理解真实的人才会觉得你丑 |
[1:14:45] | Andy’s moving in. | 安迪搬过来了 |
[1:14:47] | Yeah? | 是嘛 |
[1:14:49] | Is that a good idea? | 这样好吗 |
[1:14:53] | Just be happy about it. Huh? | 开心点 好吗 |
[1:15:00] | The Sads: First couple, too in love, to feel sad. | 什么是悲伤 人们相爱才会感到悲伤 |
[1:15:14] | Come on. | 拜托 |
[1:15:15] | This is the idea, is that it’s the history of sadness. | 这个想法旨在描述悲伤的历史 |
[1:15:18] | Here could be your… This could be your… | 这里是你的…这是你的… |
[1:15:22] | You know, you’re gonna need a big CD box. | 你得有个大容量的光盘盒 |
[1:15:27] | Four billion years ago, Earth begins. | 四十亿年前 地球诞生 |
[1:15:31] | And the idea is that sadness has not yet been created, but… | 我想悲伤却并未出现 然而… |
[1:15:35] | l’m sorry. | 抱歉 |
[1:15:38] | l’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[1:15:42] | Well, that went well. | 没事 一切顺利 |
[1:15:55] | Come on, Arthur. | 来吧 亚瑟 |
[1:16:06] | This is the living room. | 这是客厅 |
[1:16:14] | Dining room. | 餐厅 |
[1:16:17] | There are my… I have some boxes. They’re my parents. | 到处都是纸箱子 这是我父母 |
[1:16:21] | My mom. | 我妈妈 |
[1:16:22] | Hal, Georgia, meet Anna. | 豪尔 乔姿娜 这是安娜 |
[1:16:24] | Anna, Hal, Georgia. | 安娜 这是豪尔 乔姿娜 |
[1:16:30] | – These are the stairs. – Oh, yeah? | -这是楼梯 -是嘛 |
[1:16:32] | They go up. | 通到楼上 |
[1:16:38] | l emptied these for you. | 腾了点地方给你放东西 |
[1:16:50] | l’ll get your case. | 我去拿行李 |
[1:17:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:18:15] | l couldn’t sleep and l didn’t want to bother you. | 我睡不着 又不想吵醒你 |
[1:18:20] | l was… | 我… |
[1:18:24] | l was nervous | 我很紧张 |
[1:18:27] | and excited. | 也很兴奋 |
[1:18:31] | l kept thinking, maybe, | 我一直在想 也许 |
[1:18:34] | l’m not so lost. | 我有点混乱 |
[1:18:41] | Why were you crying yesterday? | 昨天为什么哭 |
[1:19:33] | You okay? | 你还好吗 |
[1:19:35] | Yeah. | 很好 |
[1:20:09] | You look so unhappy. | 你样子不开心 |
[1:20:15] | Well, are you happy? | 那你开心吗 |
[1:20:18] | Here? | 待在这里 |
[1:20:25] | Maybe I’m not perfect at it. | 也许这里不那么完美 |
[1:20:31] | I don’t really know what I’m doing. | 我真的不知道我在干嘛 |
[1:20:35] | But I wanna be here. | 但我想留在这里 |
[1:21:16] | I don’t know, Anna. | 我不知道 安娜 |
[1:21:18] | I don’t think this is what I’m supposed to feel like. | 我觉得事情不该这样 |
[1:21:29] | Okay. | 好吧 |
[1:21:33] | I will go back to New York then. | 我搬回纽约 |
[1:22:01] | Hal, you don’t need to come in for any more treatments. | 豪尔 你不需要继续治疗了 |
[1:22:06] | Is there something wrong? | 有什么问题吗 |
[1:22:08] | It’s best you stay home. | 你最好待在家 |
[1:22:11] | Hospice can help you more now. | 临终关怀院更适合你 |
[1:22:15] | Any more treatments would just | 继续治疗只会带来 |
[1:22:19] | cause more pain. | 更多的疼痛 |
[1:22:21] | Yeah, l understand. | 好的 我明白了 |
[1:22:24] | l’m sorry. I wish we could do more. | 很抱歉 我希望我们能帮你更多 |
[1:22:27] | No, no, you’ve, you’ve done an excellent job, Dr. Long. | 不不 你已经做得很好了 龙医生 |
[1:22:34] | And thank you | 谢谢你 |
[1:22:38] | for coming to the party. | 来参加聚会 |
[1:23:07] | You always wanted to hold my hand when you were little. | 你小时候总是拉着我的手 |
[1:23:11] | l couldn’t, you know. I was afraid it would look funny. | 我可不想 我担心会显得滑稽 |
[1:23:17] | l wanted to be close, you know, | 我也想被亲近 |
[1:23:20] | and my father certainly was never close with me. | 但父亲总是和我很疏远 |
[1:23:26] | God, l hope l wasn’t like that. | 天哪 但愿我不像他那样 |
[1:23:30] | l can barely remember you from when l was little. | 我不太记得以前的你了 |
[1:23:34] | I guess I was at work. | 我肯定是忙于工作 |
[1:23:37] | Look at the hand of the man in the brushwork. | 看看画中男人的手 |
[1:23:41] | lt’s as if you can feel | 你可以感觉到 |
[1:23:43] | the spirit of the artist, if he’s very good. | 画家的内心 |
[1:23:47] | And his every gesture. | 他的每处笔法 |
[1:23:49] | lt’s like a sort of structural entity in… | 都像是独立存在的 |
[1:23:55] | l mean that in the… | 我是说 |
[1:23:57] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:23:59] | …largest use of that word. | 充分发挥想象吧 |
[1:24:03] | What about your father? What will he possibly do without us? | 你爸爸怎么办 没有我们他怎么办呢 |
[1:24:07] | Georgia, are you leaving? | 乔姿娜 你要走了吗 |
[1:24:09] | Yes, Mary. It’s an emergency. | 是的 马莉 紧急情况 |
[1:24:12] | Oliver’s appendix has ruptured. | 奥利弗阑尾破裂 |
[1:24:14] | Oh, dear. | 可怜的小家伙 |
[1:24:17] | He’s a very composed child. | 他很能忍 |
[1:24:24] | You point, l’ll drive. | 你指路 我开车 |
[1:24:31] | Ah! The infamous left. | 讨厌的左边 |
[1:24:38] | And? | 然后呢 |
[1:24:42] | Left again. Going in circles. I like it. | 又是左边 兜圈子 我喜欢 |
[1:25:38] | Hey, it’s me. Leave me a message. | 是我 请留言 |
[1:25:41] | Anna? | 安娜 |
[1:25:45] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:26:02] | All right, here. | 给你 |
[1:26:05] | – All right, Arthur. – okay. | -好的 亚瑟 -好的 |
[1:26:09] | You’re gonna look after Elliot. | 你照顾下艾里略 |
[1:26:10] | l’ll be back in a couple of days. | 我几天后回来 |
[1:26:14] | Good luck. | 好运 |
[1:26:15] | All right. | 好的 |
[1:26:16] | Okay? Thanks. | 行吗 谢谢了 |
[1:26:51] | He remembers me. | 它记得我 |
[1:28:33] | Look, l’m so sorry, | 我很抱歉 |
[1:28:36] | but I’m at your front door. I’m in New York. | 我在你门口 我来纽约了 |
[1:28:51] | I am in Los Angeles. | 我在洛杉矶 |
[1:28:58] | You’re in LA? | 你在洛杉矶? |
[1:29:00] | You said you were coming here. | 你说你回纽约的 |
[1:29:03] | Yeah. But l didn’t leave. | 是的 但是我没去 |
[1:29:07] | Fuck. I’m in your building. | 该死 我在你家门口 |
[1:29:16] | Okay. See the window near to the radiator? | 好吧 看到暖气片边上的窗子吗 |
[1:29:21] | There is a hide-a-key behind it. | 那里有把备用钥匙 |
[1:29:36] | Okay, l’m inside. | 好了 我进屋了 |
[1:29:42] | Well, there’s, like, nothing here. | 好像很空 |
[1:29:45] | No. | 才不是 |
[1:29:48] | This is my kitchen. It’s where I eat. | 这是我的厨房 我坐那儿吃饭 |
[1:29:54] | This is my bathroom. | 这是我的浴室 |
[1:29:57] | It’s very fancy. | 超级无敌棒 |
[1:30:00] | Outside my window is my neighbor’s roof. | 窗户看出去是邻居的屋顶 |
[1:30:07] | The room at the end is my bedroom. | 屋子最里面是我的卧室 |
[1:30:11] | That’s my closet. | 那是我的衣橱 |
[1:30:15] | Those are my clothes. | 都是我的衣服 |
[1:30:17] | My pictures. | 我的照片 |
[1:30:26] | Why do you leave everyone? | 你为什么要离群索居 |
[1:30:30] | Why did you let me go? | 你为什么要让我走 |
[1:30:39] | Maybe because I don’t really believe that it’s gonna work. | 可能因为我不相信有人愿意和我在一起 |
[1:30:44] | And then I make sure that it doesn’t work. | 我要确定没有 |
[1:30:51] | lsn’t Juan’s hair wonderful? | 发型不错 |
[1:30:55] | Thanks. | 谢谢 |
[1:30:57] | l use this great mousse. | 用的摩丝好 |
[1:30:59] | Well, it’s terrific. | 太棒了 |
[1:31:00] | Do you wanna try something? | 你也想试试吗 |
[1:31:03] | Just a little bit? | 就一点 |
[1:31:05] | l don’t think so. | 不要了吧 |
[1:31:06] | Come on. Just try a little bit. It’ll be fun. | 来吧 就一点 肯定很好玩 |
[1:31:09] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -肯定 |
[1:31:12] | How do you do it? | 怎么弄 |
[1:31:13] | Okay. I’m gonna show you how. | 等等 我帮你弄 |
[1:31:41] | – There. – Is that it? | -好了 -抹好了吗 |
[1:31:43] | How do l look? | 看上去怎么样 |
[1:31:45] | Great. | 很棒 |
[1:31:52] | You look great. | 你看上去很棒 |
[1:32:30] | Oliver. | 奥利弗 |
[1:32:32] | He’s gone. | 他走了 |
[1:33:03] | Once you make the call, | 你打个电话 |
[1:33:05] | you have less than an hour before two men | 一小时之内就会来两个人 |
[1:33:07] | come and place the body into a bag. | 把尸体装进袋子 |
[1:33:10] | They charge $1,485 for a cremation | 火化1485元 |
[1:33:14] | and deliver the remains in a small, metal container | 骨灰放到一个小型金属容器里 |
[1:33:16] | the size of a jar of peanut butter. | 花生酱罐子大小 |
[1:33:20] | You will need to get a death certificate. | 你会得到一份死亡证明 |
[1:33:22] | You will need to make copies | 你得复印多份 |
[1:33:23] | and send them to cancel every credit card, | 寄送出去以注销信用卡 |
[1:33:25] | phone account, utility, gym membership, | 电话账户 物业账单 健身房会员 |
[1:33:29] | every insurance policy, mortgage, to settle their taxes. | 保险单 贷款 纳税清算 |
[1:33:33] | You will have all their mail forwarded to your address. | 你会收到各种各样的信件 |
[1:33:37] | You will write their obituary. | 你得写讣告 |
[1:33:39] | You run it with a photo in the paper for $2 a word. | 带照片刊登在报纸上 每个字两美元 |
[1:33:42] | You’ll wonder if it’s right. | 你质疑这是不对的 |
[1:33:45] | You’ll throw a lot of their stuff away. | 你会扔掉他们的很多东西 |
[1:33:48] | You’ll bring a lot of their stuff to your house. | 也会留下很多东西 |
[1:33:50] | This is the photo my mother kept in her bedroom. | 这是我妈妈放在卧室里的照片 |
[1:33:54] | When I was a kid, I thought that was my arm giving her daisies. | 小时候我以为是我手拿雏菊给她 |
[1:33:58] | Now I make a new mistake and I | 现在我又错了 |
[1:34:00] | think it’s her arm giving me the daisies, saying, | 我以为是她手拿雏菊给我 并且说 |
[1:34:02] | “Here. Here is simple and happy. | 这个代表简单和开心 |
[1:34:06] | That’s what I meant to give you. “ | 正是我希望给你的 |
[1:34:17] | Arthur. | 亚瑟 |
[1:34:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:30] | Thanks. | 谢谢 |
[1:34:32] | Sure. | 没事 |
[1:34:35] | Come on. | 走了 |
[1:34:39] | It’s because l’m gay. | 就因为我是个同志 |
[1:34:41] | Isn’t it? | 是吗 |
[1:34:43] | What? | 什么 |
[1:34:45] | You never called or came to see me. | 你不打电话给我也不来看我 |
[1:34:51] | No. | 不是 |
[1:34:55] | No, it’s because my father loved you so much. | 不 因为我父亲深爱着你 |
[1:35:25] | Arthur. | 亚瑟 |
[1:35:32] | Hey, how have you been? How have you been? | 最近好吗 最近好吗 |
[1:35:49] | Come in, come in. | 请进 请进 |
[1:35:56] | The living room. | 客厅 |
[1:35:59] | Dining room. | 餐厅 |
[1:36:11] | Crazy picture. | 疯狂的照片 |
[1:36:12] | Yeah. | 是啊 |
[1:36:15] | – Can l read it? – Sure. | -我可以看吗 -没问题 |
[1:36:20] | “l’m looking for sex | 我渴求性 |
[1:36:22] | with the hope it turns into | 希望这会发展成为 |
[1:36:25] | friendship or a relationship. | 一份友谊或者一段感情 |
[1:36:27] | But I don’t insist on monogamy. | 我不苛求忠心不二 |
[1:36:30] | I’m an old senior guy, 78, but I’m attractive and horny. | 我是个老同志 78岁 但老当益壮 |
[1:36:35] | I’m an art historian, now retired. | 我是个退休的艺术史学家 |
[1:36:38] | And in addition to art, I like houses, gardens, | 除艺术外 我热爱家居生活 园艺 |
[1:36:40] | parties and walking with my Jack Russell. | 聚会 和我的杰克罗素梗散步 |
[1:36:44] | I’m 5’11, 160 pounds. | 我身高170 体重72kg |
[1:36:47] | l’m trim, gray hair, blue eyes, hairy cheest.” | 衣物整洁 白发碧眼 有胸毛 |
[1:36:52] | – Chest. – Chest? | -胸毛 -胸毛 |
[1:36:54] | – “l like giving and…” – And what? | -我喜欢给予和 -和什么 |
[1:36:57] | “l like giving and getting rubdowns | 我喜欢和人互相搓背 |
[1:36:59] | and then going into the mutual soft stuff.” | 然后一起倒到柔软的床上 |
[1:37:04] | “I have a nice house with food, drinks, friend and me. | 我的房子很不错 有吃有喝 有朋友和我 |
[1:37:09] | “If you are willing to try an older guy, | 如果你想和老同志试试看 |
[1:37:12] | let’s meet and see what happens.” | 我们见见 看能擦出什么火花 |
[1:37:19] | He didn’t give up. | 他从未放弃 |
[1:37:51] | What happens now? | 现在是什么情况 |
[1:37:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:38:01] | How does that work? | 怎么会这样呢 |