Skip to content

英美剧电影台词站

Begin Again(再次出发之纽约遇见你)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Begin Again(再次出发之纽约遇见你)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:再次出发之纽约遇见你
英文名称:Begin Again
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] Thank… Thank you. 谢…谢谢
[01:05] Thanks very much. 非常感谢
[01:06] And I know that there’s a lot of people 我知道今晚还有很多嘉宾
[01:09] on the list to play tonight, 等着要表演
[01:10] but I was wondering 但我在想
[01:11] if I could just add one more. 我能否再加一首歌
[01:13] She’s a friend of mine who, 她是我的一个朋友
[01:16] like me, is a long way from home. 和我一样从英国来到这里
[01:18] And if it’s ok with you, 如果你们同意的话
[01:20] I was wondering if you’d like her to come up here 你们想听她上台
[01:22] and play one of her songs. 唱一首自己的歌吗
[01:24] Is that ok? Yeah? 可以吗 可以
[01:26] Gretta, would you come up here, please? 格蕾塔 请上来吧
[01:30] Uh, just give me a moment. 稍等一下
[01:34] I think it would be a good idea if you’d come up 我觉得你上台唱首自己的歌
[01:35] and sing one of your songs. 这样挺好的啊
[01:37] It would be a really fucking bad idea. 哪他妈好了
[01:39] Oh, Gretta, come on, this is New York. 格蕾塔 拜托 这里是纽约
[01:40] – No. – You want to hear it, right? -不要 -你们想听 对吧
[01:42] Yeah? 对不对
[01:44] – Yeah? – Yes! -对不对 -对
[01:46] Sing it! 唱吧
[01:49] You’re gonna be amazing. 肯定很好听的
[01:50] Um, hi. 大家好
[01:52] Uh, so this is a new song, 这是一首新歌
[01:54] so it might be kind of rough. 所以还没怎么润色
[01:57] It’s for anyone who’s ever been alone in the city. 献给曾在这里感到孤独的人
[02:13] So you find yourself at this subway 独自站在地铁站台
[02:19] When your world in a bag by your side 身边行囊就是你的所有
[02:24] And all at once it seemed like a good way 突然死亡也变成了解脱
[02:30] You realized its the end of your life 你已经走到了尽头
[02:35] For what it’s worth 生活也没有了意义
[02:40] Here comes the train upon the track 地铁缓缓开进站台
[02:46] And there goes the pain it cuts to black 痛苦趁黑暗慢慢侵蚀
[02:52] Are you ready for the last act? 你敢迈出最后一步吗
[02:55] To take a step 迈出一步
[03:01] You can’t take back 再不能回头
[03:09] Did she love you? 她爱你吗
[03:12] Did she take you down? 她让你沉沦吗
[03:15] Was she on her knees 她曾双膝跪下
[03:18] When she kissed your crown? 轻吻你的皇冠吗
[03:21] Tell me what you found 告诉我你的答案
[03:29] So you find yourself at this subway 独自站在地铁站台
[03:35] When your world in a bag by your side 身边行囊就是你的所有
[03:46] Thanks. 谢谢
[03:49] See? 怎么样
[04:10] Get up! 起床
[04:25] 11 am. Good morning, New York, 现在是11点整 早上好 纽约
[04:27] And welcome to the second hour of 欢迎收听《早安波特西与安迪》
[04:29] Potsy and Andy in the Morning! 第二时段节目
[04:31] Hey, Potsy, did you, uh… did you read about the dog? 波特西 你听说了狗的那事了吗
[04:33] – The Korean restaurant thing? – Oh, I certainly did. -韩国餐馆 -我当然听说了
[04:36] Did you hear about that, Katie? 凯蒂 你听说了吗
[05:26] somehacker 总监
[05:30] Fresh prospects, let’s hear it. 新来的样带 来听听
[05:32] What do you got for me? 看你有什么歌
[05:46] No, no! 太难听了
[05:47] Who’s next on this delightful journey? 下一位陪我度过愉快旅程的是谁
[05:52] No, no, no, no, man. No! 不行 不行 不行
[05:56] No, you can’t… No, you can’t! 别这么唱 别这么唱
[06:10] It’s shit. It’s shit! 真是垃圾 垃圾
[06:11] Get fucking out of my car. 滚出我的车
[06:13] Give me anything, a song, a hook, anything I can work with. 来点好东西 吸引我的 给我点灵感
[06:16] I’m not asking for much. 我的要求并不高
[06:19] That’s something. That’s good. 这个可以 这个不错
[06:23] Until you started to sing. 你一开口就毁了
[06:31] Fuck. 妈的
[06:48] Shit. 靠
[06:59] Where’s Mom? 我妈妈呢
[07:01] Where’s my daughter? 我女儿呢
[07:03] What do you mean? 你什么意思
[07:07] Your mom has a deadline. 你妈妈赶着交稿
[07:09] She asked me to watch you today. 她今天让我带你
[07:12] Let’s go. 走吧
[07:17] So where do you want to go, 你想去哪里
[07:17] the Museum of Natural History? 纽约自然历史博物馆
[07:19] You want to go to the park and get ice cream or what? 还是去公园吃个冰激凌什么的
[07:21] Why would I want to do that? 我为什么要去那里
[07:23] I’m not ten. 我又不是小孩
[07:25] What’s that smell? 什么味道
[07:29] Oh, that’s gasoline. 是汽油
[07:30] I was filling up the car with gasoline, 我给车加了油
[07:32] and then I spilled a little on my pant leg. 不小心洒在了裤脚上
[07:35] That isn’t alcohol. 绝对不是酒味
[07:44] I think I got a meeting here. 我好像有个会要开
[07:46] You want to wait here or you want to come? 你想在这里等还是跟我一起
[07:47] You think you have a meeting? 你好像有个会
[07:48] Do you or not? 到底有没有
[07:51] Let’s see. 看看呗
[07:56] See? This is fun, right? 看到了吗 太有意思了
[07:58] When we came into this neighborhood in ’92, 我们92年刚来到这一片时
[07:59] there was nobody here. 这里根本没人气
[08:00] It was like a war zone. Hookers, crack… 简直一团糟 妓女 毒品…
[08:03] – Now it’s totally gentrified. – I know, Dad. -现在发展得多好 -我知道 爸爸
[08:07] I’ve had the tour. 我听你说过了
[08:09] OK, we’re gonna go up here. 我们要从这里上去
[08:10] Just be quiet. 不要说话
[08:11] There’s more of a dynamic of… 这样更有活力…
[08:13] I think it’s a great way to generate revenue for the company. 我觉得这种方式有助于提高公司收益
[08:17] – Hi, um… – Hey. -你好 -你好啊
[08:19] Was there bad traffic? 路上堵车了吗
[08:22] Uh, no, traffic was actually pretty good. 没有 路况很好
[08:23] I was just passing by. 我只是顺路经过
[08:25] OK, well, we were just… we were… 好吧 我们刚刚… 我们…
[08:28] closing up about this audio commentary piece. 刚总结了一下评论音轨的事
[08:32] Yeah, shit idea. 是啊 烂点子
[08:33] It was a shit idea then. 以前是烂点子
[08:35] Still a shit idea. 现在还是烂
[08:36] It didn’t age well. 时间并没有改变它
[08:38] Oh yeah, we… we appreciate your candor. 是吗 我们很欣赏你的直率
[08:41] We had… We had a different view of it here, though. 但我们有不同的看法
[08:43] I mean, musicians, for the most part, 一般来说 音乐家们
[08:45] are pretty much monosyllabic teenagers 都是沉默寡言的青少年
[08:47] who really don’t have that much to say, 一般来说话都不多
[08:49] and that’s the good ones, right? 这还是好的时候
[08:51] So what are we doing here? 那我们在这里做什么
[08:52] The music industry is fine. 音乐产业发展得很好
[08:54] It’s always gonna be fine. 它的前景也很好
[08:55] We always have been fine. 我们一直发展得很好
[08:57] Maybe the kids are right. 也许年轻人是对的
[08:58] Maybe music should be free anyway. 也许音乐就应该免费
[09:00] That’s an alarming thing 身为唱片公司领导
[09:01] to hear the head of a record company say. 发表这样的言论令人很是担忧
[09:03] – What? The truth? – Well, um… -什么 说出真相吗 -这个…
[09:07] Thanks so much, Karen. 谢谢你 凯伦
[09:08] Yeah, let me know. 有消息就通知我
[09:09] Uh, let’s… let’s talk more. 我们下次再谈
[09:11] I really appreciate you… 我很感谢你…
[09:11] – Yeah, of course. – …coming by. -当然了 -…抽空过来
[09:13] – Thanks, guys. – Great meeting. -谢谢大家 -会议不错
[09:15] Good to see you, Dan. 见到你真高兴 丹
[09:16] I’m glad we got that figured out. 很高兴谈出了个结果
[09:17] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[09:19] Bands doing audio commentary on their own music 乐队给自己的音乐做评论音轨
[09:23] is so fucking lame, Saul, 真他妈蠢 索尔
[09:26] and you know it. 你自己也清楚
[09:26] Ten years ago, man, you would’ve shit on that idea. 十年前你鸟都不会鸟这个想法
[09:30] It’s something. 挺不错的啊
[09:31] It’s an idea. 这是理念
[09:32] It’s something that helps keep the lights on. 它可以吸引关注
[09:33] It’s something. 挺不错的
[09:34] We need vision, not gimmicks. 我们要的是远见 不是噱头
[09:37] That’s us. 那才是我们
[09:38] I’ve been following you, Mr. Mulligan. 我一直在听你的 穆里根先生
[09:41] Down a track on every long shot 在过去五年中
[09:42] you’ve been bringing in here for the last five years, 你提出的每一个长远计划
[09:45] and which one of them has come in? 有哪一个成功了
[09:47] Which one? 哪一个
[09:55] Dan. Dan! 丹 丹
[09:57] See you later, brother Saul. 再见 我的好兄弟索尔
[10:01] Dan! 丹
[10:06] We need to talk, man. 我们需要谈谈
[10:08] Come back here. 回来
[10:09] Don’t you walk away from me, man. 你别想走开
[10:11] You can’t do this shit, man. 你不能这么做
[10:12] You can’t pull this shit, dude. 你不能这么搞
[10:14] You can’t pull this shit! 你不能这么搞
[10:16] You want to do… 你想要怎样
[10:18] Don’t do this here. 别在这里撒泼
[10:19] I’m gonna do it right fucking here. 我他妈就是要在这里撒泼
[10:20] – Let’s do it, then. – All right, let’s do it! -行啊 -好啊 来啊
[10:22] Because they know, they know. 因为他们都知道
[10:24] They know what? 他们知道什么
[10:25] These people know that they are sitting behind those desks 他们之所以能坐在这工作
[10:28] because I started an independent record label 全靠我当年在酒吧楼上
[10:31] above that bar, Saul. 成立了这个独立唱片公司 索尔
[10:33] And we changed the way that things were gonna be done, man. 我们改变了唱片行业的规则
[10:36] Nurture and foster. 注重鼓励与培养
[10:38] Things change, times change. 社会在进步 时代在改变
[10:41] People got to change with them, Dan. 人们需要与时俱进 丹
[10:44] It’s not working. 你已经融不进来了
[10:46] You got to go. 该离开了
[10:47] I don’t have time for this shit, man. 我没时间管这烂摊子
[10:49] I got my own shit going on, all right? 我自己的烂摊子已经够多了
[10:51] I’m getting… I’m taking my client list. 我要拿走我的客户名单
[10:53] I’m out of here, man. 我不在这里干了
[10:54] I am fucking out of here. 我他妈不在这里混了
[10:56] What are you talking about? 你在说什么
[10:57] They signed to us. 他们跟我们签的约
[10:58] Don’t bother her. 别烦她
[10:59] Don’t bother her. 别烦她
[11:01] It’s not Jerry Maguire. 你以为公司不用赚钱吗
[11:05] Dad, let’s go. 爸爸 走吧
[11:09] I’m taking my art, then. 我要拿走我的艺术品
[11:11] That’s it, I’m taking the art. 没错 我要把它带走
[11:12] It’s my art. I paid for it. 这是我的 我掏钱买的
[11:15] I bought it. I picked it out. 是我买的 我选的
[11:18] – I got it. – Get away from me. Get away. -我来 -走开 走开
[11:21] – I got it, I got it. – No, you don’t. Let go. -我扶住了 -不 你放手
[11:29] Stop it! Leave it there. 别动 把它放在这
[11:31] I’m coming back for that. 我回头再来拿
[11:33] That’s mine. 那是我的
[11:34] All of that’s mine. 那些都是我的
[11:36] Come on, baby. 走吧 宝贝
[11:38] You want another one? 你还想再来一杯吗
[11:39] Um, I do, but I won’t. 我想 但我不会
[11:41] I mustn’t. I can’t. 我不应该 我不可以
[11:45] How could he fire me when I set the whole fucking thing up? 他怎么能炒掉我这个创始人呢
[11:48] Did you? 是吗
[11:50] Don’t you know anything about your father? 你对你的父亲一无所知吗
[11:52] Yeah. I do. 我知道啊
[11:55] – I know what Mom says. – What does Mom say? -我知道妈妈怎么说 -她怎么说
[11:58] She says you’re a pathetic loser. 她说你是个可悲的人生输家
[12:04] She says that affectionately. 她是深情地说的
[12:07] What about you? 你呢
[12:10] What do you think? 你怎么想
[12:11] I don’t really know you. 我根本不了解你
[12:14] So… 所以…
[12:17] You know, two years is a long time in the life of a teenager. 两年对青少年来说是很长的
[12:21] Where’d you learn to talk like that? 你是从哪里学会这样说话的
[12:23] My psychiatrist. 心理医生那
[12:26] Psychiatrist. You have a psychiatrist now? 心理医生 你都看心理医生了
[12:29] I do. Mom thought it would be a good idea. 是的 妈妈觉得这样比较好
[12:32] I was acting strange. 我的行为有点怪
[12:35] There’s nothing strange about you, all right? 你一点都不奇怪 好吗
[12:36] You’re 15 years old. 你只有15岁
[12:38] You don’t need a fucking psychiatrist. 你不需要什么心理医生
[12:40] Believe me, I know. I know you better than anybody. 相信我 我比任何人都了解你
[12:43] Yeah, you sure do, Dad. 当然了 爸爸
[12:46] How old did you say I was? 你刚才说我几岁来着
[12:50] Did I say you were 15? 我刚才是说15岁吗
[12:52] I meant you were 14. 我想说14
[12:53] Did I say 15? 我说15了吗
[12:59] You got money to pay for these beers? 你有钱付账吗
[13:01] I don’t… I… I’m a kid. 我没有… 我是小孩
[13:02] I don’t have any money on me. 我一分钱都没有
[13:03] What happened to your pocket money? 你的零花钱呢
[13:05] I spent that on condoms. 用来买安全套了
[13:06] What? 什么
[13:09] No, no, no, no, no. Too much information. 不 不 不 信息量太大了
[13:17] – You ready? – For what? -准备好了吗 -准备干什么
[13:31] That was fun, right? Don’t smile. 好玩吧 别笑
[13:33] It was fun, Dad. 好玩 爸爸
[13:34] Yeah. You had a good time. 太好了 你玩得很开心
[13:36] We haven’t ran like that since you were little. 你长大后我们就没这样一起跑过步
[13:38] That was good. 真不错
[13:40] – This your daddy? – Hey. -这是你爸爸吗 -你好
[13:41] – I’m glad you’re here. – Look away. -很高兴遇见你 -别看过来
[13:43] I was just going to the car… 我只是想要到车上去…
[13:49] – You ok? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[13:50] I’m sorry. My bad. 对不起 都是我的错
[13:52] Have a great day. 祝你今天过得愉快
[13:55] I could’ve taken that guy, 我完全可以把那家伙放倒
[13:57] just didn’t want to make a scene. 只是不想大闹一场
[13:59] Do me a favor, all right? 帮我个忙 好吗
[14:00] Don’t tell your mom I lost my job today. 别告诉你妈我今天失业了
[14:04] Listen to me… 听我说…
[14:05] Thanks for a really normal day, Dad. 感谢你陪我度过这平常的一天 爸爸
[14:08] What? 什么
[14:11] Shit. 靠
[14:18] Hello, everyone. 大家好
[14:19] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[14:24] – How’s work? – Uh, fine. -工作怎么样 -还可以
[14:29] You look hungry. 你好像饿了
[14:35] Her teachers are really worried about her. 她老师很担心她
[14:37] No girls like her at school. 学校里的女生都不喜欢她
[14:40] She is distant, and basically, 她很孤僻
[14:41] the only people who want to hang out with her 基本上愿意和她交朋友的
[14:43] are older boys who want to fuck her. 都是想上她的高年级男生
[14:45] Oh, really? And you find that a big surprise 是吗 你觉得很惊讶吗
[14:47] seeing how you let… you let her walk out of the house 看看你让她穿成什么样出门
[14:49] looking like… like… 像…像《出租汽车司机》里的
[14:51] Jodie Foster from Taxi Driver? 朱迪·福斯特[饰演雏妓]
[14:53] She dresses the way she wants to, 她爱怎么穿我们管不着
[14:55] and besides, any daughter who dresses like that 还有 穿成那样的姑娘
[14:57] – only wants one thing. – A pimp? -只需要一样东西 -皮条客吗
[14:59] No, Dan, think about it. 不是 丹 用点脑子好吗
[15:01] A daddy. 需要父亲
[15:03] That is fucking bullshit. 这真他妈扯淡
[15:05] She needs some guidance, for fuck’s sake. 她需要家长指导
[15:07] Well, guide her! Guide her! 那就指导她 教导她
[15:09] You waltz in here like a fucking clown, 你像个小丑一样大摇大摆走进来
[15:12] you tell me how to raise my kid, 告诉我该怎么教育孩子
[15:15] the kid that you pick up once a month 你一个月也就接她一次
[15:17] and decide you have a fucking conscience about. 现在倒觉得自己要对她负责了吗
[15:19] You know what? 你知道吗
[15:20] Thirty seconds after you’re gone, 你只要离开半分钟
[15:23] we’ll have totally forgotten you were ever here. 我们就能把你彻底忘了
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:40] Shit. 靠
[15:51] Fuck. 妈的
[16:16] I thought there was no hope. 我以为一切希望都已失去
[16:19] I thought there were no answers, 我以为我找不到答案
[16:21] and then I found God. 然后我看到了上帝
[16:24] God may not always be on our time, 上帝不一定一直在
[16:27] but he’s on time. 但只要你感到孤独
[16:29] Whenever you’re alone… Sir? 他总会及时出现 先生
[16:34] Go. 给您
[16:36] Have a talk with God. 跟上帝谈谈
[16:41] Right, man. OK. 好的 哥们
[16:45] I’m gonna have a little talk with God, all right. 我会跟上帝好好谈谈的
[16:48] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[16:50] What if he doesn’t answer? 如果他不回应呢
[16:59] Attention, due to a signal malfunction at Jay Street, 请注意 由于杰伊街出现信号故障
[17:02] the next uptown train… 下一趟北向列车…
[17:04] – Fuck. – …will arrive in 20 minutes. -靠 -将在20分钟内抵达
[17:21] Hey. Give me a Bourbon. Hurry up. 快给我倒杯威士忌
[17:24] – What kind of Bourbon you want? – Well, I don’t care. -哪一种波旁威士忌 -随便
[17:30] …and I was wondering 我在想
[17:32] if it might be OK if she came up here and sang a song. 你们想不想让她上台演唱一首她的歌
[17:35] Is that OK? Yeah? 可以吗 可以
[17:36] Gretta, would you come up here, please? 格蕾塔 请上来吧
[17:42] Hi. 大家好
[17:44] So, this is a new song, 这是一首新歌
[17:45] so it might be kind of rough. 所以还没怎么润色
[17:49] It’s for anyone who’s ever been alone in the city. 献给曾在这里感到孤独的人
[18:04] So you find yourself at this subway 独自站在地铁站台
[18:09] When your world in a bag by your side 身边行囊就是你的所有
[18:15] And all at once it seemed like a good way 突然死亡也变成了解脱
[18:21] You realized its the end of your life 你已经走到了尽头
[18:26] For what it’s worth 生活也没有了意义
[18:31] Here comes the train upon the track 地铁缓缓开进站台
[18:37] And there goes the pain it cuts to black 痛苦趁黑暗慢慢侵蚀
[18:42] Are you ready for the last act? 你敢迈出最后一步吗
[18:46] To take a step 迈出一步
[18:52] you can’t take back 再不能回头
[19:05] Take in all the punches you could take 独自扛下所有伤痛
[19:11] Took ’em all right on your chest 挫折苦难都一个人背
[19:17] Now the countless back is breaking 直到自己不堪重负
[19:23] Again, again 破碎 破碎
[19:27] For what it’s worth 生活也没有了意义
[19:32] Here comes the train upon the track 地铁缓缓开进站台
[19:38] And there goes the pain it cuts to black 痛苦趁黑暗慢慢侵蚀
[19:44] Are you ready for the last act? 你敢迈出最后一步吗
[19:47] To take a step 迈出一步
[19:53] You can’t take back 再不能回头
[20:02] Did she love you? 她爱你吗
[20:05] Did she take you down 她让你沉沦吗
[20:07] Was she on her knees 她曾双膝跪下
[20:10] When she kissed your crown 轻吻你的皇冠吗
[20:13] Tell me what you found 告诉我你的答案
[20:22] Here comes the rain, so hold your hat 风雨来袭 抓紧你的帽子
[20:28] And don’t pray to God 不要向上帝祈祷
[20:31] ‘Cause he won’t talk back 他不会回应
[20:34] Are you ready for the last act 你敢迈出最后一步吗
[20:36] to take a step 迈出一步
[20:43] You can’t take back, back, back 再不能回头 不能回头
[20:49] You can’t take back, back, back 不能回头 不能回头
[20:56] So you find yourself at this subway 独自站在地铁站台
[21:02] When your world in a bag by your side 身边行囊就是你的所有
[21:14] Thanks. 谢谢
[21:21] – I’m in. – What? -就是你了 -什么
[21:24] I want to make records with you. 我想为你录张唱片
[21:26] I want to… I want to produce you. 我想当你的制作人
[21:28] I want to sign you. 我要签下你
[21:30] We’re meant to work together. 命中注定我们要一起合作
[21:31] Sorry, didn’t you see what just happened up there? 你没看到刚刚台下的反应吗
[21:33] Yeah, what? Are you feeling sorry for yourself? 你觉得自己的表演很差吗
[21:35] No, I like my music. 我喜欢我的音乐
[21:37] I mean who cares if they don’t get it, right? 管他们能不能听懂呢
[21:38] You just need to work on your performance a bit. 你只需要改进一下台风
[21:41] I’m not a performer, I write songs from time to time. 我不是歌手 我只是偶尔写写歌
[21:43] Are all the songs as good as that one? 你所有的歌都这么棒吗
[21:45] Are you really an A&R man? 你真的是星探吗
[21:47] You look more like a homeless man. 看起来更像流浪汉
[21:49] I’ve been celebrating all weekend, 我一整个周末都在庆祝
[21:51] I signed a band and we got carried away. 刚签了个乐队 激动过头了
[21:53] That’s some song you got there. 你刚刚唱的那首歌
[21:55] I promise you it could be a big hit. 我保证 一定会大热
[21:56] Plus, you’re beautiful. 而且你很漂亮
[21:58] Sorry, what’s beauty got to do with anything? 抱歉 听歌也看脸吗
[22:00] – Jesus, you’re tricky, aren’t you? – No, I actually just think -你真可难说服 -我只是觉得
[22:03] that music is about ears, not eyes. 音乐是用来听的 不是看的
[22:06] And I’m not Judy Garland 我又不是朱迪·加兰
[22:08] just off a Greyhound bus looking for stardom, 远道赶来只为追梦
[22:10] but really, thank you. 不过还是谢谢你
[22:17] OK, bye. 再见
[22:20] Bye. 再见
[22:35] OK, here’s the truth. 跟你说实话吧
[22:37] I couldn’t have signed you if I wanted to, all right? 就算想 我也不一定能签你
[22:40] I didn’t come from a signing tonight. 我今晚不是为签约而来的
[22:42] I haven’t signed anybody in seven years. 我已经七年没签过歌手了
[22:44] My label’s completely lost all faith in me. 我的公司已经完全对我失去了信心
[22:46] So why did you give me your card? 那你为什么还给我名片
[22:48] Force of habit. If I look homeless, 老习惯 你说我看着像流浪汉
[22:49] it’s because I practically am. 我大概就是个流浪汉了
[22:51] I left my home about a year or so ago. 我一年多前离开了家
[22:53] I’m sleeping on a shitty mattress in some shitty apartment, 现在睡在一间破公寓的破床垫上
[22:56] and I wasn’t celebrating tonight. 我今晚也没庆祝
[22:58] I was drinking my ass off standing on a subway platform 我喝了个烂醉 站在地铁站台上
[23:00] ready to kill myself, and then I heard your song. 本想自杀 然后就听到你的歌声了
[23:04] – Want to get a beer? – Sure. -要来杯啤酒吗 -好
[23:07] OK, come on. 来吧
[23:10] “Dan Mulligan. Born 1966. “丹·穆里根 生于1966年
[23:12] Headed A&R department at Island Records for two years. 在岛屿唱片公司星探部待了两年
[23:15] Left to cofound indie label Distressed Records 后与哈佛同学索尔·拜伦
[23:18] with Harvard classmate Saul Byron.” 创办了独立厂牌 忧郁唱片公司”
[23:20] So you own Distressed Records? 所以说 忧郁唱片公司是你的吗
[23:22] I sold all my interests due to emotional difficulties. 由于情绪问题 我把我的股份都卖了
[23:25] What emotional difficulties? 什么情绪问题
[23:27] I was too emotional. Read on. 我太情绪化 继续读
[23:30] “Very active on the hip-hop scene in New York in the early ’90s, “九十年代初 活跃在纽约嘻哈音乐界
[23:33] the pair were responsible for discovering 两人挖掘了
[23:35] numerous breakthrough artists. 许多大红的新人
[23:37] Won two Grammys as producer. 赢得两届格莱美最佳制片人奖
[23:40] Lives in New York with wife, music journalist, 与妻子米里亚姆·哈特和女儿住在纽约
[23:42] Miriam Hart, and their daughter.” 其妻为音乐记者
[23:46] – What happened to the Grammys? – I pawned them. -格莱美奖杯呢 -我拿去当了
[23:49] You pawned them? 你当了
[23:50] How much did you get for them? 当了多少钱
[23:51] 125 for the both of them, 两个125块
[23:53] which got me nice and wasted 几个月前 只用了一个星期
[23:54] one weekend a couple months ago. 我就花光了
[23:56] Were you drunk when you heard my song? 你听我唱歌的时候醉了吗
[23:57] Absolutely, that’s when the magic happens. 当然 喝醉了才有魔力
[24:00] – What magic? – I hear things. -什么魔力 -我会听到一些声音
[24:03] – You hear things? – Arrangements. -什么声音 -编曲
[24:04] You need to be drunk for that sort of thing. 只有醉了才能体验到
[24:06] You must’ve been drunk tonight, 你今晚肯定是醉了
[24:08] because nobody else heard anything. 因为别人都没听到
[24:09] No, your song’s good. It’s you. 你的歌很好听 就是你
[24:12] Standing up there like a tomboy. 像个假小子一样站在台上
[24:15] I don’t mean to be offensive, 我没有恶意
[24:16] but don’t you think that look’s a little passé? 不过你不觉得自己有点过时吗
[24:18] – Really? – Seriously. -真的吗 -真的
[24:20] We get you a look and a killer video, 我们给你换个造型 再拍个MV
[24:23] and you’ll go straight to the top. 保证你火速蹿红
[24:25] I’m thinking Norah Jones, 我想到了诺拉·琼斯
[24:27] singer-songwriter thing at a piano. 在钢琴上弹唱作曲
[24:29] Or the… or The Cardigans, 或是羊毛衫合唱团
[24:31] back in the day, when they… 回到他们刚来美国的…
[24:33] when they first came to America? 那个黄金时代
[24:35] Maybe even Deborah Harry. 或者黛布拉·哈里
[24:37] A male band behind you. 一个男子乐队站在你身后
[24:40] What? You find that amusing? 你觉得这很好笑吗
[24:42] No, I’m sorry, something went down the wrong way. 抱歉 我有点走神了
[24:44] Sorry? No, you were saying? 你说什么来着
[24:45] Me with a Cardigan on? Norah Jones? 我和羊毛衫合唱团 诺拉·琼斯
[24:47] Babe, who the fuck do you think you are? 亲爱的 你把自己当谁了
[24:50] You’re gonna stand up on a stage with a beat-up guitar 站在台上拿着把破吉他
[24:53] and you think you’re Carole fucking King? 就觉得自己是卡洛尔·金吗
[24:55] No, I just think that 我只是觉得
[24:56] an A&R man telling an artist 你作为一个星探
[24:58] how they should dress or come across 却告诉歌手要模仿别人
[24:59] is total bullshit. 简直是扯淡
[25:01] People don’t want that. They want authenticity. 人们不喜欢这些 他们要原创
[25:03] OK, babe. Authenticity. 天啊 宝贝 原创
[25:05] Give me the name of one artist 那你说一个
[25:07] that you think passes your authenticity test. 你觉得原创气息最浓的人
[25:12] – Dylan. – Dylan! -迪伦 -迪伦吗
[25:14] That is the most cultivated artist you could’ve thought of. 他简直是太有艺术气息了
[25:17] His hair, his sunglasses. He changes his look every decade. 那破发型 破墨镜 十年才换一次造型
[25:20] Randy Newman. 兰迪·纽曼
[25:23] I fucking love Randy Newman. 我爱死兰迪·纽曼了
[25:25] OK? You got me on that. 算你赢了
[25:27] Listen to me. 听好
[25:28] I am not saying that 我不是说
[25:29] you can’t be a real bona fide motherfucker in this business, 你不可以在这个行业里做自己
[25:33] but you got to do whatever it takes 但你得全力以赴
[25:34] and get people in to see your shows, 让别人去看你的演出
[25:36] where the music can start to do its real work. 然后才能用音乐打动他们
[25:41] Oh, my God. What are we even talking about? 天啊 为什么我们要谈这个
[25:44] You can’t sign me, and I don’t want to be signed. 你签不了我 我也不想签约
[25:47] That’s right! What’s not to like? 没错 这样最棒了
[25:50] Come on, let’s get out of here. 我们走吧
[25:54] Ah, shit. You’re gonna have to get these beers, though. 该死 麻烦你买单了
[25:59] OK, so, uh… 那个
[26:02] – It was really nice to meet you. – Oh. Where are you going? -很高兴认识你 -你要去哪里
[26:06] To sleep. I have a plane to catch tomorrow. 睡觉 明天还要赶飞机
[26:10] Where? 去哪里
[26:11] – Home. – Why? -回家 -为什么
[26:14] Because I’m sick of this city, and I want to go back to Uni. 我厌倦了这座城市 我要回英国
[26:17] Oh, come on. Come on, 得了吧 别骗我
[26:19] no one comes to New York and just leaves 来了纽约怎么能随便走
[26:20] without something terrible happening. 除非有什么特别糟糕的事
[26:22] What? What happened to you? 你出什么事了吗
[26:28] Come on, you can… you can share with me. 别这样 你可以跟我分享下
[26:29] I’m no stranger to misery. 痛苦可是我的常客
[26:35] Listen, just come to my label 来我公司吧
[26:37] and let me play your demo to my partner. 我把你的样带播给我的搭档听
[26:40] If it doesn’t work out, 就算不行的话
[26:41] I will personally pay to change your ticket. 我出钱帮你改航班
[26:43] What’s one more day in New York, for crying out loud? 在纽约多哭一天又能怎样
[26:46] You’re just probably gonna go home and mope around anyway. 你回国还不是在擦眼泪
[26:48] All right, look, I’m gonna go home and think about it, 好吧 让我回家好好想想
[26:52] and I’ll call you either way tomorrow. OK? 无论如何 我明天都给你电话
[26:58] – Good answer. – Yeah. -很好 -是的
[27:01] – It was very nice to meet you. – Yes, pleasure. -很高兴遇见你 -我的荣幸
[27:04] Pleasure’s mine. 我的荣幸
[27:05] Hey, you… you got my number, right? 你有我的号码 对吧
[28:46] – Hi! Dave? – Yes. -你好 戴夫吗 -是的
[28:48] Hi. I’m Jill. I work in hospitality at the label. 我是吉尔 唱片公司接待部的
[28:50] – Nice to meet you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[28:52] – Hello. I’m Gretta. – Nice to meet you. -你好 我叫格蕾塔 -幸会幸会
[28:53] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[28:55] Right this way. Thank you, Marco. 这边来 谢谢 马可
[28:57] I think you’re really gonna like the apartment. 你们一定会很喜欢那公寓
[28:59] – It’s very high-end. – Sorry, ladies. -非常高档 -抱歉 小姐们
[29:03] Hey, I… I’m sorry. Are you, um… You’re Dave Kohl. 抱歉 你是 你是戴夫·科尔
[29:06] – Yes. Yeah. – Yeah, I told you guys. -我是 -我就说嘛
[29:09] We just, um… we saw your film the other day. 我们 我们那天看了你的电影
[29:11] I so love your songs in it. 我太爱里面的歌了
[29:13] Thank you very, very much. This is Gretta, my girlfriend. 谢谢 这是我女朋友 格蕾塔
[29:15] – She writes songs, too. – Oh, cool. -她也写歌 -真棒
[29:17] Oh, would you mind taking a photograph. 可以帮我们拍个照吗
[29:19] That’d be so awesome. 非常感谢
[29:20] Just that button right there. Yeah. 按这个按钮就好了
[29:26] – Yeah, it’s a good one. – Thank you! -好了 -谢谢
[29:28] – All right, thank you. – Thank you so much, you guys. -谢谢 -非常谢谢你们
[29:30] You’re gonna have to get used to that. 你要开始习惯当明星了
[29:32] This movie is selling out all over town. 你的电影特别卖座
[29:34] – It’s crazy. – Unbelievable. -太疯狂了 -难以置信
[29:35] Oh, no, it’s real. 是真的哦
[29:37] All right, here we are. We hope you like. 到了 希望你们喜欢
[29:42] So, uh, your fridge in here is stocked with food. 冰箱里有吃的
[29:45] There are two sets of keys on the table in there. 那边的桌子上有两套钥匙
[29:47] This is your driver’s number 这是你们司机的号码
[29:49] and my cell phone number. I’ll leave that here. 还有我的号码 我就放这
[29:51] You’re due at the label later this afternoon 下午带你们去公司
[29:54] to meet everyone and say hi, 跟大家见下面打个招呼
[29:56] then we’ll take a tour around the studio. 然后去参观下录音室
[29:57] So, probably want to catch up on your sleep before then. 你们现在应该很想补补觉
[30:01] So I’ll leave you to it, OK? 那我就不打扰了
[30:03] Pleased to meet you, Gretta. 很高兴见到你 格蕾塔
[30:04] Nice to meet you, too. Thanks. 很高兴见到你 谢谢
[30:10] This place is a shit hole. 这地方简直太炫酷了
[30:22] Biggest fridge I’ve ever seen. 我见过的最大的冰箱
[30:24] Oh my God! Come here. 天啊 过来
[30:27] Hey, can… 可以…
[30:29] – Can I ask you something? – Sure. -可以问你个问题吗 -当然
[30:31] Should I have come over in, like, a week or two 这一两个星期 我要不要先
[30:33] and let you settle in first and get used to everything? 让你适应一下 再住进来
[30:35] – No. – Are you sure? -不用 -你确定
[30:37] Yeah. I don’t know if I could do this without you. 我不能没有你
[30:39] It’s kind of scary. 太恐怖了
[30:42] Am I a wimp for saying that? 这样说是不是很懦夫
[30:51] Hey! There he is. Big Dave. 终于来了 巨星戴夫
[30:54] What’s up, kid? How you doing, brother? 你好啊 戴夫
[30:56] Good to see you. Gretta? 很高兴见到你 格蕾塔
[30:58] Nice to meet you. 很高兴见到你
[30:59] Come on in, guys. 进来吧 大伙儿
[31:00] – Put Dave at the head of the table. – All right, I like it. -让戴夫坐前面 -我喜欢
[31:02] – You guys, you meet everyone? – Hi, everybody. -见过他们了吗 -大家好
[31:04] My assistant, Mim, the beautiful Mim. This is, 我美丽的助理 米姆 这位是…
[31:07] – Mildred from marketing. – Hi. -市场部的米尔德里德 -你好
[31:09] Billy there is social media. 比利是公关部的
[31:11] The rest of the gang you’ll meet, spend time with. 剩下的同事你会慢慢认识 一起共事
[31:14] So, uh, Gretta, you’re gonna 格蕾塔 有一两首歌
[31:15] play guitar on a track or two, I hope, right? 想请你用吉他伴奏 可以吧
[31:17] Oh, yeah, sure. I mean, if Dave wants. 没问题啊 如果戴夫想的话
[31:19] Yeah, Gretta and I have 我和格蕾塔
[31:20] been writing together for a couple years now, 一起写了好几年的歌
[31:22] even before the film came along. 早在电影上映之前就开始了
[31:24] So I would love for us to try a couple of her songs. 我也希望我们能一起唱唱她的歌
[31:26] Did you… did you write on the film with him? 电影里的歌是你跟他一起写的吗
[31:29] – No. No, no, no. No, I… – No? -不不不 -不是吗
[31:31] I mean, that’s the sound we’re after is from the movie, right? 我们想要的是电影里的那个歌声 对吧
[31:34] – Of course. – Oui? -当然 -是吗
[31:35] – Yes, yes. – Si? Capice? -是的是的 -真的吗
[31:36] Yes, I just, you know… 我只是…
[31:38] Gretta’s very much a part of the inspiration 格蕾塔就是我的灵感女神
[31:40] behind everything, you know, so I just thought… 我的幕后功臣 我想说的是
[31:43] She’s not just my girlfriend. We’re partners almost. 我们不仅是恋人 还是搭档
[31:47] I just wanted to include her. 我希望她能加入我们
[31:48] Um, just to be completely clear, 在这里说明一下
[31:49] I’m… I’m just tagging along on this. 我只是跟着他过来的
[31:52] I’m really happy to be here and more than happy 能来这里我就很高兴了
[31:55] to accompany Dave on a couple of tracks. 能跟戴夫合作几首歌就更开心了
[31:57] How sweet is this girl? I love that. 这女孩真懂事 我喜欢
[32:03] How great are these guys? I love them. 这俩人真贴心 我爱他们
[32:27] Rolling Stone. 滚石唱片
[32:30] Yeah, thank you so much. 非常感谢你
[32:32] All right, it was great talking to you. Thanks. 很荣幸能与您交流 谢谢
[32:34] What’s that? 这是什么
[32:35] – That’s matcha tea. – Matcha tea? -抹茶 -抹茶吗
[32:37] Yeah. It’s got, like, four million antioxidants in it. 是啊 富含抗氧化剂
[32:40] – Oh my God, it tastes like piss. – I like it. -天啊 太难喝了 -我喜欢
[32:43] Samurais used to drink it before they went into battle. 日本武士在上战场前都会喝这个
[32:46] You’re not a samurai, you’re a songwriter. 你又不是武士 你是作曲家
[32:47] – Well, I’m kind of like a samurai. – Are you? -感觉我就像个武士 -是吗
[32:50] OK, bring it back to the start. 再来一次
[32:52] Let me give these to the guys. 我把这些拿给大伙儿
[32:53] Oh, hey. We got to go to LA for a week on Monday. 我们周一要去洛杉矶一周
[32:56] – We’re going to LA? – Uh, no, sorry. -我们要去洛杉矶吗 -不 很抱歉
[32:58] It’s just with some label guys. They have an office there. 只是跟公司的人去 那里有个办公室
[33:01] They want me to meet this video director guy. 他们想让我见见那个MV导演
[33:03] But in the meantime, 与此同时
[33:04] I’d really like you to listen to this. So yes? 我想让你听听这个 可以吗
[33:06] Yes, I’m sorry. I’ll, uh… deliver coffee. 好的 我先去送咖啡
[33:13] Hey, guys, can we do this again? Please. 可以再来一遍吗 伙计们
[33:14] You got it, Dave. Take two. 好的 第二遍
[33:16] And rolling. 开始
[33:27] Is everything just right 一切安好吗
[33:31] Don’t want you thinking that I’m in a hurry 不想让你看到我的匆忙
[33:35] I won’t stay afraid 我不再害怕
[33:39] I had this vision that has got me worried 哪怕未来让我担忧
[33:43] ‘Cause everyone wants someone 每个人都想找到真爱
[33:47] That’s one cliché that’s true 虽是陈词滥调 却千真万确
[33:51] But since you I want no one 可是自从遇见你
[33:55] Unless that someone’s you 我的心里就只有你
[33:58] It looks like you 你的模样
[34:01] Feels like you 你的温柔
[34:03] Smiles like you 你身上的味道
[34:05] I want someone just like you 我想要的只有你
[34:09] True and through I’m forever blue 虽然让我郁郁寡欢
[34:13] ‘Cause there’s no one else like 因为没人能替代你
[34:38] Thank you. 谢谢
[34:51] Oh my God! 我的天啊
[34:53] – Hello! – Look at you! -你好 -看看你
[34:56] Oh my God! 我的天啊
[34:59] He has the studio for three months, and then we go on tour, 他要录三个月 然后我们去巡演
[35:02] so I think we’re staying for six? 所以我们会待六个月
[35:04] This is unbelievable. 太难以置信了
[35:05] You’re total rock stars. 你们都成大明星了
[35:07] Which studio is he working with? 他跟哪个录音室合作
[35:08] – Electric Lady. – Oh, fuck off. -电音女士 -不会吧
[35:10] – I know. – Oh my… -是的 -我的天…
[35:12] – Cool, isn’t it? – Are you serious? -很棒吧 -你是认真的吗
[35:13] – So, uh, this is me. – Aw, it’s lovely. -这就是我家了 -好温馨
[35:17] It’s like that old joke. 听过那个老掉牙的笑话吧
[35:18] You put the key in the door, you break a window. 屋子小得你开门都能碰到窗
[35:21] My God, look at all this stuff. 天啊 看看这些东西
[35:23] Yeah, a lot of the studios, uh, are upgrading. 有很多录音室都在升级
[35:26] So they’re practically giving stuff away. 换下来的设备都很便宜的
[35:28] I can record an album here soon. 很快我就可以在这里录唱片了
[35:29] Well, that’d be cool. 那很好啊
[35:32] Look at you. You’ve got CDs. 瞧 你还有CD呢
[35:34] Yeah, I just phased out all my cassettes. Have a sit down. 我把我的磁带都淘汰了 坐吧
[35:38] – It’s very retro of you. – I have whiskey or water. -你还真复古 -要威士忌还是水
[35:42] – Whiskey, please. – Of course you will. -威士忌 -当然了
[35:45] Look what you’ve got. 你还有这个
[35:48] People are going crazy for that here. 人们会为了这个发疯的
[35:51] When I play a show, and 我参加演出的时候
[35:52] the people know I went to college in Bristol, 如果我告诉他们我是在布里斯托上的大学
[35:54] the first thing they ask is if I know your boyfriend. 他们肯定会问我认不认识你男朋友
[35:56] Tell me about it. 可不是嘛
[35:56] I’m becoming “Dave Kohl’s girlfriend” back home. 他们都叫我”戴夫·科尔的女朋友”
[35:58] I’m like, “Hello, we used to be a team. 我就说 “我们以前是一个乐队的
[36:00] What happened?” 怎么了”
[36:01] Ah, you know what they say, 你也能想到他们会说什么
[36:02] get your songs in a movie. 你们的歌成了原声带 什么的
[36:03] So this is me. This is where I’ve been for God knows how long. 这就是我家 我从到这就一直住在这
[36:07] – I love it. – Do you? -我喜欢这儿 -是吗
[36:08] Yeah. 真的
[36:09] Did you see the bed? I made that bed. 看到那床了吗 我自己做的
[36:11] That’s impressive. How do you get up there? 真有创意 可是你从哪儿上去
[36:13] I vault. I vault. 我翻上去 我翻上去
[36:15] You vault? With a pole? 翻上去 用竿撑吗
[36:16] No, no pole. It’s just, it’s one… 不 不用竿 我就是 用一个
[36:18] I do it in one straight, like, one straight luge. 用一个平底雪橇
[36:21] Unless I’m drunk, in which… in which case I… 喝醉的时候除外 喝醉了我就…
[36:23] it’s often a dismount. 经常摔下来
[36:25] – God. – It’s the back I like. -天哪 -我喜欢这个封底
[36:27] It’s like he’s holding a guitar, 他拿着一把吉他
[36:29] but he wants you to think it’s his penis. 但是他希望你们认为那是他的老二
[36:32] He’s saying, “Look, it’s a guitar, but it’s not. 就像是在说 “看 你觉得这是吉他吗
[36:35] This is the actual size of my penis.” 不 这是我的老二 就是这么大”
[36:37] Why, no. 不要
[36:38] I am gonna shoot this because you have to play that 我来拍 你来弹
[36:41] exactly the way you just played it. 要和刚才完全一样
[36:42] OK, you play the guitar, 好吧 你弹吉他
[36:43] ’cause I can’t do that when that thing’s on. 对着它我可弹不出来
[36:45] I will. OK, where’s… 行 吉他在…
[36:47] – It’s in G. – I know G. -G调 -好的
[36:50] I can play G. 我弹G调
[36:51] It doesn’t matter, you have to get over this. 别注意它 你总得过这关
[36:53] – This is an exercise. – Yes. Ready? -就当这是个练习 -好 预备
[36:59] Slower. 慢点
[37:08] Please don’t see 不要当我
[37:13] Just a girl caught up in dreams and fantasies 是个整日空想的追梦少女
[37:19] Please see me 我也曾
[37:25] Reaching out for someone I can’t see 在黑暗中孤立无援
[37:30] Take my hand, let’s see where we wake up tomorrow 紧握我的手 看我们今夜会走到哪里
[37:36] Best laid plans sometimes are just a one night stand 浪漫憧憬无限 却只有一夜疯狂
[37:41] I’d be damned Cupid’s demanding back his arrow 我就这样无可救药地爱上你
[37:48] So let’s get drunk on our tears and 就让我们在眼泪中酩酊
[37:54] God 上帝
[37:56] tell us the reason 请告诉我们
[37:59] youth is wasted on the young 为何年少时总是挥霍青春
[38:02] It’s hunting season 在这狩猎季节
[38:05] And the lambs are on the run 迷途的羔羊在亡命路上
[38:08] Searching for meaning 也在找寻意义
[38:11] But are we all lost stars 可我们都是迷途的星星
[38:17] Trying to light up the dark 想要点亮黑夜无垠
[38:23] Done. 唱完了
[38:26] – What do you think? – What do I think? -你觉得怎么样 -我觉得怎么样
[38:28] I think… 我觉得
[38:30] I think I’m angry. I think I… 我觉得我很生气 我觉得…
[38:31] I think I’m mad at you ’cause it’s so good 我很气愤因为你写的太棒了
[38:33] that I hate you a little bit. 我都嫉妒你了
[38:36] So incredibly good. 实在是太好了
[38:37] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:39] – Really? – Yeah, what’s it called? -真的吗 -嗯 歌名叫什么
[38:41] I don’t know. Um, “Lost Stars”? 我还没想好 《迷途的星星》怎么样
[38:43] – You like it? – I… I don’t like it. -你喜欢吗 -我不是喜欢
[38:45] I think it’s… I love it, 简直是…太喜欢
[38:46] and I think it’s incredible, and is it… 好的出乎意料 而且它…
[38:49] Is it about… It’s about me? 它是…写我的吗
[38:50] It’s not about your other boyfriend, right? 反正不是写你别的男友的 是吗
[38:52] I don’t know if it’s about you, but it’s definitely for you. 倒不是完全在写你 但绝对是为你写的
[38:54] I’ll take it. 那我收下了
[38:55] It’s actually your Christmas present 其实这是给你的圣诞礼物
[38:56] ’cause I can’t afford to buy you another one. Happy Christmas! 因为我最近资金有点紧张 圣诞快乐
[38:58] This is the only present I want. 我有这件礼物就足够了
[39:00] – Yeah? Happy Christmas. – Thank you very much. -真的吗 圣诞快乐 – 谢谢你
[39:03] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[39:05] Aah! Turn it off, turn it off, turn it off, turn it off. 啊 快关了 快关了 快关了
[39:23] – I missed you. – I missed you. -我都想你了 -我也想你
[39:26] – What… what did you do? – Uh, nothing, really. -这几天都干什么了 -没干什么
[39:29] I just kind of hung around here. 我就是在附近随便逛逛
[39:31] I went to some botanical gardens. 去了几个植物园看看
[39:33] – Oh, really? – It was very lovely. -是吗 -那儿特别好
[39:35] – Nice. – Yeah, it was good. -那就好 -是啊 可棒了
[39:36] I wrote a new song. 我写了首新歌
[39:38] – Did you? – Yeah. -真的吗 -嗯
[39:39] I was inspired in LA. 在洛杉矶时产生的灵感
[39:41] – Want to hear it? – Wow, yeah. -想听听吗 -好啊
[39:42] Would you be interested in that? 你确定你想听吗
[39:43] I’d be very interested in that. 我非常想听
[39:45] – I’ve got it right here. – How exciting. -就在这儿 -好期待
[39:57] I don’t know if I’m the fool 是不是我太傻
[40:00] Who’s getting this all wrong 总是不能理解
[40:05] That’s the dream, to sing 我只想唱一首完美的歌
[40:07] The perfect girl the perfect song 给一个完美的人
[40:12] All I know is I can’t keep on 我只知道我不能
[40:16] Wearing this disguise 再这样继续伪装
[40:20] When you’re the only one 当我看着你
[40:23] That seems worth stealing my eyes 我的眼里只有你
[40:26] You take me to another space and time 你把我带离了这个时空
[40:30] You take me to a higher place so I’m 你把我带到了更高处
[40:34] I’m about to get out of the race, I don’t mind 我就要离开我的生活 不过没关系
[40:38] You ought to know that 我想要你知道
[40:39] Everything’s nothing if I don’t have you 没有你一切都毫无意义
[40:52] Fuck! 靠
[40:54] What the fuck is wrong with you? 你这是犯的什么病
[40:59] Everyone I meet seems so uptight 人们都是那么拘谨
[41:03] wearing they frown 眉头紧锁
[41:06] What good’s living… 什么才是…
[41:25] You’re like a fucking mind reader. 你怎么什么都能看出来
[41:27] Who is it for? 写给谁的
[41:33] Mim. 米姆
[41:34] Mim from the label, Mim, Mim? 唱片公司那个米姆吗 米姆
[41:38] Mim, who we met… 米姆 就是上个月
[41:40] one month ago? Mim, Mim? 遇见的那个米姆 米姆
[41:44] Yeah. 是
[41:51] Was she in LA with you? 你们在洛杉矶时一直在一起
[41:55] Yeah. Yeah. 嗯 是
[41:59] I don’t know what to say. 我也不知道该怎么和你说
[42:04] It just happened. I… 它就是发生了 我…
[42:08] Maybe it’ll go away. 也许这就是个插曲
[42:10] Maybe it’ll fade. 也许一切都会过去
[42:12] I just… I have to see it through. 我…会让它过去的
[42:55] Do you want to put your head this end or this end? 你想头朝哪边睡
[42:58] Obviously… 你不在乎…
[43:03] Do you want a tea? 来杯茶吗
[43:16] I don’t remember if you take sugar or… 我不太记得你加不加糖…
[43:20] I’m gonna wing it. I’ll wing it. 我看着放吧 我看着放
[43:25] Please, won’t you come out with me tonight? 拜托 今晚就跟我一起去吧
[43:27] I’m gonna play some songs down at this open mic night. 今晚想上台的都可以上 我要唱几首歌
[43:30] Why don’t you come with me? 你为什么不去
[43:31] ‘Cause I hate your fucking songs. 因为我讨厌你的破歌
[43:33] All right, I think we both know that that isn’t true, so… 好吧 我知道你不是真心的
[43:37] Sorry, I didn’t… No. 对不起 我不是故意的
[43:38] I… I love your songs. 我喜欢你的歌
[43:39] I’m just… I… 我只是…
[43:43] I’m being fucking horrendous right now, 我现在就像个定时炸弹一样
[43:44] which is exactly why I need to, um… 说不定什么时候就炸 所以我…
[43:46] I need to go home. 我要回家
[43:47] That’s exactly why you need to come with me. 所以你得跟我去
[43:49] Come on. I insist. 来嘛 来吧
[43:51] – Uh… – Pick that up and come with me. -我… -拿上包跟我走
[43:53] You’re coming. I’m not leaving you here. 我们一起去 我不会把你自己扔在家
[43:55] I’ll come back, I’ll find 我怕我不在这
[43:56] your fucking head in the oven. Come with me. 你一旦想不开了什么的
[44:00] Uh, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[44:01] I have a friend here tonight. 今晚我的一个朋友也来了
[44:03] And if it’s OK with you, 如果你们同意的话
[44:05] I was wondering if you’d like her 你们想听她上台
[44:07] to come up here and play one of her songs. 唱一首自己的歌吗
[44:10] Is… is that OK? 可以吗
[44:11] Yeah? Gretta, would you come up here, please? 格蕾塔 请上来吧
[44:33] – Hello? – Hey. -喂 -喂
[44:35] Were you serious last night about signing me? 你昨晚说要签我是真的吗
[44:37] Who is this? 你是哪位
[44:39] Really? 不是吧
[44:41] I’m joking. Yeah, I was serious. 我开玩笑呢 是 我是要签你
[44:46] I have all my suits here. 我的西装都在这呢
[44:48] Would you get me a nice suit and make me look nice, princess? 帮我找一套帅气点的行吗 亲爱的
[44:50] Wait, you can’t just… 等等 你不能就这样闯…
[44:51] I heard a song last night, 昨晚我听到一首歌
[44:53] and I’m telling you, it’s exactly what that 我跟你说 我们那破唱片公司
[44:55] – shit-ass label needs. – I’m glad. -需要的就是这个 -这不错
[44:56] You can’t just barge in here. 不过你不能就这么进来
[44:58] You can’t come in like this. 连个招呼都不打
[44:59] – Why? – Uh, because that’s our arrangement. -为什么 -因为我们就是这么说定的
[45:01] – You got somebody here? – That’s not the point. -有别人在这儿 -这不是重点
[45:03] We have an arrangement. 重点是我们已经说定了
[45:04] – Hello! – Stop it, will you? -你好 -别喊了 不行吗
[45:06] – Stray man! Any stray man! – It’s not funny. -奸夫 奸夫呢 -别闹了
[45:07] Don’t worry about me, it’s just the husband taking a shower. 不用管我 她老公我只是回来洗个澡
[45:10] You can continue fucking my wife! 你可以继续上我老婆
[45:12] – That’s not funny. – Hey, I’m sorry. -别闹了 -我道歉还不行吗
[45:15] If I did, you’d be the first I’d tell. 真有事 我肯定第一个告诉你
[45:17] – OK? – Oh, so you’re not. -好吗 -那就是说没有了
[45:19] – I’ll get you a shirt and a… – No razor! -我给你拿衬衫 -不要剃刀
[45:23] Stop it. All right? 别唱了 行吗
[45:28] You want to come in? You want sexy time? 你也想进来吗 洗个鸳鸯浴
[45:33] No. 不
[45:43] OK, ready? 准备好了吗
[45:44] So where are we going, Mr. A&R Man? 这是去哪 星探先生
[45:46] We’re going to my partner to play him your music. 我们去让我的搭档听一下你的歌
[45:47] Got your demo? 样带带了吗
[45:48] No. 没
[45:50] – You don’t have a demo? – No. -你没有样带 -没有
[45:52] Do you have MySpace or Facebook or anything? 你有脸书或者聚友账号什么的吗
[45:54] MySpace? No, I… No, I don’t. I just… 聚友 不 我没有
[45:57] I… You know, I told you, I write songs from time to time. 我和你说了 我只是偶尔写写歌
[46:00] What do you write them for? 那你为了什么写歌
[46:02] What do you mean, “What for”? 什么叫为了什么
[46:04] For my pleasure and for my cat. 为了自己高兴 为了我的猫
[46:06] Oh really? Does he like them? 是嘛 那他喜欢吗
[46:08] She. Yes, she seems to. 是母猫 应该是喜欢
[46:09] How do you know? 你怎么知道
[46:10] Because she purrs. 因为她会发出满意的咕噜声
[46:12] Maybe she’s booing. 也许是喝倒彩
[46:14] No, she purrs at Leonard Cohen, too, 不 她品味很好
[46:15] and she has very good taste. 听科恩的歌也会叫
[46:16] Maybe she’s fucking with you. 也许她就是在捣乱
[46:18] Can we stop talking about cats now? 我们能不说猫吗
[46:19] – Ok. – Ok. -好吧 -很好
[46:23] Fuck it. Let’s do this the old-fashioned way. 去他的 你亲自唱一首吧
[46:30] So you find yourself at this subway 独自站在地铁站台
[46:36] When your world in a bag by your side 身边行囊就是你的所有
[46:48] Thank you, Gretta. Thanks very much. Thanks for coming in. 谢谢 格蕾塔 谢谢你能过来
[46:51] I’m just gonna take a moment to talk with Dan for a minute. 我有点话和丹说一下
[46:55] Thank you. 谢谢
[47:00] I’m not into it, it’s a little undercooked for me. 我不太喜欢 我觉得她太业余了
[47:02] She seems to have kind of an attitude problem and… 我看她好像态度也有点问题而且…
[47:05] What are you looking for, man? 你要找的是什么 哥们
[47:07] What, you want some… some little teenage pop star 怎么 难道你想找个唱流行的少年偶像
[47:09] whose mom’s been raising her since two years old for stardom? 从小就当童星培养的那种
[47:12] – I mean… – No, that’s not what I’m looking for, -难道… -不 我没想找那种
[47:14] but if you know someone like that, I mean… 不过如果你认识…
[47:16] Just give me the money to make the demo. 给我钱让我做个试音带
[47:18] I’ll take her into the studio. 我会带她去录音棚
[47:20] Get a hot-shit producer. 给她找个当红的制作人
[47:21] Get a couple session musicians, dial the thing out. 找几个录音师 做个小样出来
[47:24] Then you can hear what I’m hearing, 等你听到首像样的歌
[47:25] and then you can tell me to fuck myself. 再让我滚也不迟
[47:27] People send us their demos. 是别人给我们寄试音带
[47:29] It’s not the other way around. 不是我们去找他们
[47:30] We don’t… we don’t make demos. 我们又不是做试音带的
[47:32] We’re prospectors, man, we’re investors. 我们是发掘金子的 我们是做投资的
[47:35] We’re digging for gold. 这就是在挖金子
[47:37] Make a tape, and we’ll get back to you. 你先把带子做出来 其他的以后再说
[47:42] That’s the best I can do right now, bro. 我只能做到这儿了 哥们
[47:51] So I’ve been thinking. 其实我在想
[47:53] Why do we even need to rent a fucking studio? 为什么一定要租录音棚呢
[47:58] Because… you need a desk, 因为我们需要桌子
[48:01] a live room and soundproofing. 混响室和隔音装备
[48:03] Laptop, Pro Tools, 如果用笔记本
[48:05] a couple dynamic mics, 苹果软件 移动麦克风呢
[48:07] and the city is our fucking live room. 这个城市就是我们的录音棚
[48:09] You mean record outside? 你是说要在室外录
[48:11] – That’s right. – Like where? -正是 -比如说在哪儿
[48:12] Everywhere. 哪儿都行
[48:13] Fuck him. We don’t need a demo. 去他妈的 不要试音带了
[48:16] Let’s… let’s record an album. 直接做张专辑
[48:18] Every song we do in a different location. 每首歌我们都在不同的地方录
[48:20] All over New York City. And we do it through the summer, 录遍整个纽约城 录上一个夏天
[48:23] and it becomes this tribute to this beautiful, 就当是给这座美丽又疯狂
[48:25] goddamn crazy, fractured mess of a city, New York. 的纽约城的礼物
[48:28] OK, like, under the bridge on the Lower East Side. 比如在下东区的桥洞底下
[48:32] Top of the Empire State Building. 帝国大厦的楼顶
[48:34] Rowing boats in the lake in Central Park. 在中央公园的湖里划船
[48:36] Chinatown. Cathedral of Saint John the Divine. 在唐人街 神圣约翰大教堂
[48:39] OK, in the subway, in fucking Harlem, everywhere, OK? 在地铁里 在哈林区 哪儿都行
[48:42] OK, so what happens if it starts raining? 好吧 可是如果下雨了怎么办
[48:44] Whatever happens, we record it. 管他下什么 我们录我们的
[48:46] If we get arrested? 如果警察来抓我们呢
[48:47] Keep rolling. It’ll be beautiful. 一样录 肯定好听
[48:49] You like it? 你觉得怎么样
[48:52] What do you think? It’s good. 这个主意怎么样 我觉得不错
[48:54] – It’s good. Come on. – Will you produce it? -很不错的 来嘛 -你当制作人吗
[48:56] – Me? – Yeah. -我 -嗯
[48:57] No, I haven’t produced in a long time. 不 我很久不当制作人了
[48:59] We’ll get somebody young to produce it. 我们找个年轻的人来做
[49:01] – No, but I want you to do it. – Why? -但是我希望你来做 -为什么
[49:03] Because I do. 我就是希望
[49:06] I’ll give you strings, but we definitely need piano. 吉他我可以弹 但也绝对要有钢琴
[49:08] Fill in the guitars underneath. 再垫上吉他
[49:10] – Got it. I love it. Done. – Done. -懂了 就这么定了 -定了
[49:12] The world’s first Jag mobile recording studio… 世界上第一辆美洲豹牌录音棚
[49:15] is done. 诞生了
[49:19] – It’s bloody genius, it is. – Where do you want to go? -你太他妈的有才了 -想先去哪儿
[49:22] We need musicians. Terminally, miserably bored musicians. 我们需要几个乐手 无聊到死的乐手
[49:27] And after that, I think, then you bring in the violin and cello. 然后 加入小提琴和大提琴
[49:31] First cello, then violin. 先是大提琴 然后小提琴
[49:33] When we get into that guitar thing, 等吉他开弹的时候
[49:34] I want it to just become a whole different kind of song. 我希望这首歌就此焕然一新
[49:45] This is Malcolm. Malcolm is a child prodigy. 这位是马尔科姆 他是个音乐神童
[49:48] He’s been playing violin since he was five years old. 他五岁就开始拉小提琴了
[49:51] I technically started when I was four. 确切的说是四岁
[49:53] Four. 四岁
[49:54] – Wow. – And this is his older sister, Rachel. -哇塞 -这位是他的姐姐 瑞秋
[49:57] She’s at the Manhattan School of Music on a full scholarship. 她在曼哈顿音乐学院享受全额奖学金
[50:00] – Top-of-her-class cellist. – That’s amazing. -她们班最棒的大提琴手 -太棒了
[50:02] So here’s the deal. I can’t afford to pay you up front, 是这样的 我经费有限 没有预付款
[50:06] so I want to offer you a… a legitimate back-end deal. 但是可以签合同 等唱片赚钱了再分给你们
[50:09] Sound good? 怎么样
[50:11] Yeah, as long as it’s not fucking Vivaldi. 行 只要不是拉维瓦尔第就行
[50:14] It’s not fucking Vivaldi. 不是拉维瓦尔第
[50:15] It’s great. No, no, no. I’m not… It’s great. 很好 不 不 嗯… 很好
[50:17] We definitely need piano. Like, fill in the guitar underneath. 绝对要有钢琴 来垫上吉他
[50:21] – Major seventh… – Got it. I love it. -大七和弦… -明白 不错
[50:24] Steve, beautiful. 史蒂夫 不错
[50:43] – Zach, what’s going on? – I quit. -扎克 怎么停了 -我要辞职
[50:46] – Good luck, girls. – Bye! -祝你们好运 姑娘们 -再见
[50:48] Keep in touch, yeah? 保持联系 好吗
[50:49] When we get into that guitar thing, 等吉他开弹的时候
[50:51] I want it to just become a whole different kind of song. 我希望这首歌就此焕然一新
[50:53] I want it to be punk meets… 我要让朋克遇上…
[50:56] pop. And have some fun. 流行 大家大胆的玩吧
[51:22] Ah, he’s home. 他在家啊
[51:27] Dano, what’s up, man? 老丹 别来无恙
[51:29] Troublegum, my brother. My troubles are over. 麻烦胶 好兄弟 我的救星来了
[51:32] What say you give me some love? 快过来抱抱
[51:33] This is it, gangsta paradise. 好地方 梦想家园
[51:35] – Right? – I’m glad to see you. -是吧 -见到你真高兴
[51:36] Thanks to you, thanks to you. 托你的福
[51:38] Come give me a hug. I don’t know you, but… 虽然刚见面 也来抱一个
[51:39] That’s Gretta. Great singer and songwriter. 这位是格蕾塔 唱歌写歌都很棒
[51:42] – Let’s get another one. – Another one? -再抱一个 -还要吗
[51:44] Where have you been? It’s been two or three years. 你跑哪儿去了 消失两三年
[51:46] I don’t appreciate this shit. 实在不厚道
[51:47] Been on the down low a little bit. 混得不太好
[51:49] – Doing this, doing that. – Waiting for the next move. -东忙西忙 -等待机会来到
[51:52] Anticipating the next groove. 时刻准备出招
[51:55] I know you got a lot of shit to prove. Right? 我知道你的才华埋没了好久
[51:58] Been on the underground, looking for that new sound. 藏在凡人中间 等待灵感出现
[52:01] We ain’t fucking around. 这可不是随随便便
[52:04] Yeah, ’cause if it ain’t right, then it’s wrong. 如果感觉不对 就是不对
[52:06] And the road is long, 前路漫漫
[52:08] and you’re only as strong as your next move. 有多强大 就看下一刻表现
[52:14] – You feel that? – Good, man. -怎么样 -棒极了
[52:15] That’s pretty much it. 唱出了我的心声
[52:16] That was like some paranormal activity 突然来了灵感
[52:19] type shit moving through me. 文思如泉涌
[52:21] – You know me. – I’m just so happy to see you. -你懂我 -见到你高兴坏了
[52:23] So nice. 真好
[52:25] Fat Jimmy, did you get that down? 大吉米 都记下了吗
[52:26] – Yeah, I got it. – ‘Cause that was exceptionally good. -记下了 -简直是神来之词
[52:29] Hold my hand, baby, come on. Now, how can I help you, brother? 手给我 亲爱的 兄弟有何吩咐
[52:31] An outdoor album? 出一张室外专辑吗
[52:33] – That’s right. – That’s fucking crazy. -没错 -超赞的想法
[52:35] I wish I could’ve thought of that. What do you want me to do? 我能想到就好了 要怎么帮你
[52:37] I need musicians. I need a bass player and a drummer. 我缺人 一个贝斯手和一个鼓手
[52:41] – I got plenty of musicians. – The problem is we can’t pay them. -这里多的是人 -但我们付不起工钱
[52:47] Fuck it, I’ll pay them. 没问题 我来付
[52:48] – Why? – What do you mean, why? -为什么 -什么为什么
[52:50] For him, of course. 为了兄弟 我乐意
[52:55] – Now, come on… – No. -下来啊 -不要
[52:57] – Get your sexy self in the pool. – Come on. -小美女快进池子来 -来啊
[52:59] No. Don’t you touch me. I will kill you. I will. 别碰我 小心我杀了你
[53:00] She’s English. She’s a little uptight. 英国妞 放不开
[53:04] – Good luck on the album, Gretta. – Thank you. -祝制作专辑顺利 格蕾塔 -谢谢
[53:07] Everything you see around here, this crib, these cars, 眼前的一切 这片楼 这些车
[53:11] they’re all because of him, and I don’t ever forget that. 都多亏了他 我永远不会忘
[53:14] – I get it. – No, no, no, no, no. -我明白 -不 不
[53:16] You can’t know. 你不明白
[53:18] A guy like that falls on his lip for a couple of years, 他很有才华 只是消沉了几年
[53:21] people lose sight of who he is, 人们就忘了他是谁
[53:23] and they don’t treat him with the respect he deserves. 开始不尊重他了
[53:25] Hey, don’t listen to anything he’s saying. It’s bullshit. 别听他瞎扯 都是废话
[53:28] – Come on. – Yeah. -上车 -来了
[53:30] – Thanks. – All right. -谢谢 -不客气
[53:32] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[53:34] Anything you need, OK? 有需要尽管说
[53:35] I love you, man. Thank you. 太爱你了兄弟 谢谢
[53:37] I like her. 我喜欢这姑娘
[53:42] Are you serious? Are you listening to this? Really? 你确定吗 你认真听了吗
[53:45] We’re gonna use it! It’s gonna be genius. 用得上 效果一定很棒
[53:48] – You’re a genius. – You’re not listening to this. -大天才 -你根本没好好听
[53:51] You don’t hear what I hear. 你没听到我所听到的东西
[53:52] You’re gonna make this amazing, beautiful. 好好利用 美妙极了
[53:54] – I love it. – Got it? -超喜欢 -开始了吗
[54:00] Those kids are gonna be all over this track. 那群孩子的吵闹声肯定特别大
[54:02] – Come here. – Just so you know. -我听听 -跟你说一声
[54:09] Take that. 拿好
[54:13] Little children, yo, yo, yo, yo, yo, yo! 小朋友们 过来过来
[54:16] Let me see this for a second. 球先给我
[54:18] Listen, I’m shooting a song down here, 叔叔要在这里录歌
[54:19] I need you to be quiet for five minutes. 大家保持安静 就五分钟好吗
[54:21] – No, thanks. – I’ll… I’ll pay you. -不好 -我给你们钱
[54:23] – How much? – A buck each. -多少钱 -每人一美元
[54:24] – You’re funny. Five dollars. – Five bucks for all of you guys. -逗谁呢 五美元 -总共五美元
[54:28] OK, hey, OK, two bucks, two bucks each. 两美元 每人两美元
[54:30] – No. – No way. -不要 -没门
[54:31] All right, all right, all right, five bucks each. 行了 知道了 每人五美元好吧
[54:34] We’re gonna do this for five bucks 给我们每人五美元
[54:35] and five lollipops, one for each of us. 五根棒棒糖 每个人
[54:38] Throw in a box of cigarettes and a lighter. 还要一盒烟和一个打火机
[54:40] I’ll give you one cigarette for each of you to smoke 烟只能给一根
[54:43] and you share it, and a pack of matches, all right? 轮着抽 加一包火柴 怎么样
[54:45] – Yes. – All right. Can you sing? -成交 -很好 你们会唱歌吗
[54:59] When you were asleep 你熟睡的时候
[55:03] And I was out walking 我在外游走
[55:06] The voices started to speak 突然有个声音
[55:09] And they wouldn’t stop talking 在那里说个不停
[55:13] There were signs all around 我看见了许多征兆
[55:16] It really got my mind racing 忍不住胡思乱想
[55:20] You were right all along 原来你一直都是对的
[55:23] Something’s gotta change 必须要改变
[55:29] Hold on 停下来
[55:32] Hold on they’re not for me 这些都不属于我
[55:35] Hold on 停一停
[55:38] ‘Cause everything’s coming up roses 一切都会好起来的
[55:48] Roses 没关系
[55:55] Now we’re back on the street 我们重操旧业
[55:58] Found a song that’s worth singing 因为有首歌值得歌唱
[56:01] The blur that knows a defeat 当时的我一败涂地
[56:05] While your victory bell’s ringing 而你却被成功环绕
[56:08] My whole life’s turned around 我的生活却已支离破碎
[56:12] For this thing you keep chasing 为了成全你的追寻
[56:15] You were right all along 原来你一直都是对的
[56:18] It’s me who’s got to change 该改变的是我
[56:24] Hold on 停下来
[56:27] Hold on they’re not for me 这些都不属于我
[56:31] Hold on 停一停
[56:33] ‘Cause everything’s coming up roses 一切都会好起来的
[56:42] Hold on, hold on 停下来 停下来
[56:45] Hold on, hold on 停下来 停下来
[56:49] Hold on, hold on 停下来 停下来
[56:52] Hold on, hold on 停下来 停下来
[56:56] Hold on, hold on 停下来 停下来
[56:59] Hold on, hold on 停下来 停下来
[57:02] Hold on, hold on 停下来 停下来
[57:08] Yes! Yes, that was it. 好极了 非常棒
[57:10] Yes, it’s gonna work! 肯定成功
[57:19] Oh my God, is that the Empire State? 天哪 那是帝国大厦吗
[57:22] Yeah, right here. 没错 就在这儿
[57:24] Set up here. 放在这里
[57:26] – Get that. – It’s really good. -正对那里 -真棒
[57:28] – Yeah, it’s great. – The wind’s good, right? -非常棒 -风向也正好
[57:31] It’s not too loud. It’s good, it’s good, 不会太吵 很不错
[57:33] I think it’s good. 挺不错的
[57:34] And we can look into people’s windows, which is always fun. 还能看到别人窗子里面 可有趣了
[57:37] You want to come with me to get Violet? 想和我一起去接瓦莱特吗
[57:39] – Is that OK? – Yeah, come on. -可以来吗 -当然 走吧
[57:40] – Cool. – My brother, there you go. -好的 -兄弟 收好
[57:43] Thank you very much. 非常感谢
[57:56] There she is. That’s her. 她来了 就是她
[58:03] This is Gretta. She’s the songwriter I was telling you about. 这位是格蕾塔 会写歌的那个
[58:06] – Hello. How you doing? – My daughter, Violet. -你好 -我女儿 瓦莱特
[58:19] So who was the cute guy? The one in the blue shirt. 那小帅哥叫什么 穿蓝T恤的
[58:22] Greg. You noticed him? 格雷格 你注意到了
[58:23] Sure. I mean, who wouldn’t? 当然 他那么出眼
[58:25] – He’s gorgeous. – He’s totally out of our league. -非常帅气 -可我高攀不起
[58:28] He’s out of your league? 怎么会高攀不起呢
[58:31] Well, I mean, he didn’t look out of your league. 我觉得完全没问题
[58:38] Ignore him. 无视他
[58:40] How do you get someone to notice 他本来就无视我
[58:42] you’re ignoring them if they’re ignoring you? 我无视他给谁看呢
[58:44] He’s not ignoring you. You’re beautiful. 他没有无视你 你很漂亮
[58:46] He knows that you’re there. He’s just hedging his bets. 他一定注意到了 只是不想太莽撞
[58:49] But… 可是
[58:51] I mean, you have to be really 你必须非常确定
[58:52] sure that you actually like him, you know. 自己是真心喜欢他
[58:54] That’s it’s not just that 不是为了找个帅哥
[58:55] he’s the guy at school to be seen with. 向大家炫耀
[58:57] No, I do really like him. 不 我真的很喜欢他
[58:58] Well, then you have to find a way to get him to ask you out. 那就想办法让他来约你
[59:02] Yes, but how? 问题就是怎么做
[59:03] Well, for starters, stop dressing like you’re totally easy. 首先 不要打扮得那么轻浮
[59:10] I thought this was sort of sexy, it’s American Apparel. 我觉得挺性感的 AA的衣服
[59:12] No, it isn’t sort of sexy. It’s very, very sexy, 不是挺性感 是太性感了
[59:15] but it doesn’t leave much to the imagination, you know? 但一点想象的余地都没有了 你说呢
[59:20] I guess. 也许吧
[59:23] You want to go shopping? 想逛街吗
[59:26] I do. 想
[59:27] – Yeah? – Yeah. -现在 -好啊
[59:28] OK, good. We’re going shopping. 走 我们去逛街
[59:41] Here you go. 给你
[59:43] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[59:44] Good luck on the rest of your album. 祝专辑制作顺利
[59:45] – It sounds cool. – Thank you. -很好听 -谢谢
[59:47] – You have your key? – Yep. I got it. -钥匙带着吗 -带了
[59:49] Hey, you should come and sing on a track. 来跟我们一起唱首歌吧
[59:51] I can’t sing. I can play a bit of guitar, 我不会唱歌 只会弹点吉他
[59:55] – if that’s… – We’re doing one on Thursday. -如果… -我们周四要录歌
[59:57] It’s gonna be simple. You should come play. 很简单的 一起来吧
[59:59] Can I, Dad? 可以吗 爸爸
[1:00:00] I need to… I need to contemplate that. 我得慎重考虑一下
[1:00:07] What are you doing? 你瞎搅合什么
[1:00:08] – That ain’t cool. – What? What? -别多事 -怎么了
[1:00:14] I don’t know if she can 她那点水平
[1:00:15] play guitar well enough to play on a track. 不一定能一起录
[1:00:17] I don’t want to embarrass her. What if she can’t play? 我不想让她难堪 万一弹不好呢
[1:00:20] Look, it’s going to be easy. Let her do it. 没关系的 让她来吧
[1:00:33] Hey, babe? Hey. 亲爱的
[1:00:36] – Um, where’s Violet? – Well, she’s… Violet? -瓦莱特呢 -她…瓦莱特
[1:00:41] Listen, I was wondering, uh, 我有个想法
[1:00:44] you think it would be cool if she came and played guitar 周四录歌的时候
[1:00:47] on one of these songs that I’m recording on Thursday? 不如让她来弹吉他怎么样
[1:00:51] She’s terrible at guitar. 她弹得可糟糕了
[1:00:52] – Well, she’s not bad. – She’s terrible. -还不差吧 -很糟糕
[1:00:54] I think she’ll be OK. 我觉得没问题
[1:00:56] – Well, she’s… – Yeah. 5:00, will you bring her? -她… -5点 带她来吧
[1:01:00] I mean, that’s up to you. 由你决定
[1:01:01] – Yeah. I’ll text you the address. – I mean, I’ll bring her. -地址我发短信给你 -我会带她来的
[1:01:04] Why don’t you come, too? 你也一起来吧
[1:01:09] – Come on. – No way. -来吧 -没门
[1:01:11] Come on. Just come. It’ll be fun. 来吧 来就是了 很好玩的
[1:01:14] – I want you to come. – I’ll think about it. OK. -我真心希望你来 -我会考虑的
[1:01:18] I’ll come, maybe. 也许会来
[1:01:19] – Thank you. – All right. -谢谢 -没事
[1:01:21] – Bye. – Thank you. -再见 -谢谢
[1:01:22] Bye. 再见
[1:01:38] You know, it was nice to see you with Violet today. 今天见到你和瓦莱特真是挺棒的
[1:01:43] – It must be hard not seeing her more. – Yeah, it’s… -不能多陪陪她很难过吧 -是啊
[1:01:48] So why don’t you? 为什么不呢
[1:01:51] I mean, she obviously really needs her father around. 她显然很需要父亲的陪伴
[1:01:54] What, are you the fucking social services now? 你现在做社工了吗
[1:01:56] No, no, I mean, I’m just saying. 不是这意思 我只是建议
[1:02:00] It must have been fairly tense for you to leave, 你肯定舍不得和她分别
[1:02:02] especially seeing as how much she obviously wants you around. 看她那么依依不舍的样子
[1:02:10] I… I’m gonna split. I’ll see you tomorrow morning. 这是我那份钱 明早见
[1:02:24] Fuck, man. Fuck that shit. 该死的
[1:02:29] Dan. 丹
[1:02:31] Hey, look, I’m sorry. I’m sorry. 对不起 抱歉
[1:02:35] What? What do you want from me? What game are you playing? 你究竟要我怎么样 你在玩什么把戏
[1:02:38] What does that mean? 什么意思
[1:02:40] Look, I just… 我只是
[1:02:42] – What? – I saw how sweet she was today, -是什么 -看到你女儿这么乖
[1:02:44] and I just felt sorry for you being away from that. 却不能和你在一起 我为你感到惋惜
[1:02:46] That is such a crock of shit. You were back there judging me. 什么鬼话 你倒站着说话不腰疼
[1:02:49] You think that I left that relationship 你肯定觉得我之所以离婚
[1:02:51] because I’m some sort of selfish, depressed prick, 是因为我是个自私阴郁的混蛋
[1:02:53] – which I am, by the way. – No. I don’t think -虽然我的确是 -我不觉得
[1:02:55] you’re a selfish, depressed prick. 你是个自私阴郁的混蛋
[1:02:56] I think you’ve let your troubles 我觉得你不该因为这些挫折
[1:02:58] – get in the way of your entire life. – Oh, babe, babe. -就放弃生活 -孩子啊孩子
[1:03:01] You’re really showing your age right now. 说这种天真烂漫的话 你真不成熟
[1:03:03] You have no idea what happens between two people 你根本不懂 两个人结婚后
[1:03:06] after 18 years of marriage, all right? 18年间经历的种种
[1:03:08] And because you’re willing to hang around for some asshole 你愿意对一个混蛋念念不忘
[1:03:11] after he totally betrayed you, that’s your business. 不在乎他背叛你 那是你犯傻
[1:03:14] I’m sorry, you’re right. 没错 你说的对
[1:03:15] I put a lot of time and effort into that relationship, 我为这段感情倾注了时间和精力
[1:03:17] and no, I’m not just walking away because of a bump in the road! 我才不会因为一点挫折就甩手离去
[1:03:20] “Bump in the road”? I left that relationship “一点挫折” 我离开她俩
[1:03:23] because I was having a fucking nervous breakdown, 是因为我精神崩溃了
[1:03:25] and she was out there fucking some other guy, 她却躺在另一个男人的床上
[1:03:27] planning how she was gonna start a new life with him 计划着和别人开始新生活
[1:03:29] when I was here taking care of my kid. 留我一人在家照顾孩子
[1:03:32] You have no fucking clue what you’re talking about. 不了解就不要随便评价
[1:03:35] You know nothing! 你什么都不知道
[1:03:50] She goes to Europe to work on a junket, and 她去欧洲出公差
[1:03:53] she ends up meeting and falling in love with a singer. 遇见一位歌手 坠入爱河
[1:03:57] Bang, boom. Thunder, lightning. 干柴加烈火
[1:04:00] Fireworks. The whole bit. 砰然心动什么的
[1:04:03] And… 然后
[1:04:04] the arrangement was that they were gonna come back 他们原本计划回家后
[1:04:07] and tell their partners that they’d fallen in love 向各自的家人坦白
[1:04:10] and they were gonna spend the rest of their lives together. 然后就此共度余生
[1:04:12] And so, I go to the airport to pick her up, 那天 我去机场接她
[1:04:15] and she just comes out with it, first off. Whole story. 她很爽快地跟我说了整件事
[1:04:19] And next day, her bags are all packed, 第二天 东西都打包好了
[1:04:22] and we’re telling Violet what’s gonna happen. 我们一起告诉瓦莱特接下来的打算
[1:04:25] So what did happen? 接下来怎么了
[1:04:26] He choked. He got on the airplane, 那男人退缩了 他上了飞机
[1:04:28] went back to his life, turned his phone off, 回到他原本的生活 电话关机
[1:04:31] and she never heard from him again. I move into another bedroom. 从此音讯全无 我搬去另一间卧室
[1:04:34] She’s waiting around for a phone call that never comes, 她一心等那个永远等不来的电话
[1:04:37] and I turn into a… 而我
[1:04:43] I lose my shit a little bit. 也有点放纵自己了
[1:04:47] – I’m so sorry. – No. -真是抱歉 -不必
[1:04:49] Maybe people in the music industry 或许做音乐的人
[1:04:51] just don’t make good life partners. 命里注定成不了好丈夫
[1:04:54] – Or fathers. – Yeah, it certainly looks that way. -也不是好父亲 -看来如此
[1:04:59] I didn’t mean about the fathers bit. 不是针对后半句
[1:05:00] You make a very good father. 你是个不错的父亲
[1:05:02] – Yeah, right. – Maybe just not a good partner. -是吗 -或许不是好合作伙伴
[1:05:11] What is that? 这是什么
[1:05:13] – This? – Yeah. -这个吗 -对
[1:05:14] That’s a splitter. 分离器
[1:05:15] It’s for, uh, two headphones going into one input. 接上它两副耳机可以同时收听
[1:05:18] It’s actually from my first date with Miriam. 和玛丽安第一次约会时留下的
[1:05:22] It is? 真的吗
[1:05:24] What do you mean? 怎么说
[1:05:25] We walked all over the city listening to her CD player. 我们逛遍整个城市 听着她的随身听
[1:05:31] I don’t think we said more than 那天晚上
[1:05:32] two words to each other the whole night. 我俩都没怎么和对方说话
[1:05:34] That was New Year’s Eve, and we were married two months later. 那是新年夜 两个月后我们就结婚了
[1:05:37] Wow. That’s lovely. 很棒的故事
[1:05:41] What kind of music you got on your phone? 你手机里有哪些歌
[1:05:44] I’m not giving you access to my music library. I’m really not. 我不想和你分享歌单 真的不想
[1:05:46] There’s a lot of embarrassing, very guilty pleasures in there. 个人的小品味 要让你见笑的
[1:05:50] Mine, too. 我也一样
[1:05:51] You can tell a lot about a person by what’s on their playlist. 播放列表能让你了解一个人
[1:05:54] I know you can. That’s what’s worrying me. 我知道 所以我才担心
[1:05:57] – So are we gonna do this? – OK. -那要不要试一下 -好吧
[1:06:00] OK, let’s do it. 试一下吧
[1:06:47] This is a really good choice! 这首歌超赞的
[1:06:54] – Genius. – Genius. -天才 -天才
[1:06:55] – Perfect, right? – Yeah, yeah. -很完美对不对 -是啊 是啊
[1:06:57] – Great. – Yeah. -很棒 -没错
[1:07:02] – Oh, no, I forgot… – What? -完了 我忘了… -什么
[1:07:05] OK, OK, we got to dance! 好吧 好吧 我们得跳舞
[1:07:07] – What? – We got to dance! -什么 -我们得跳舞
[1:07:08] All right, all right. 好的 好的
[1:07:10] – Yeah, we got to… – Where? -我们… -去哪里跳
[1:07:11] We got to dance. 我们得跳舞
[1:07:13] – This way, I know, I know, I know. – This way. -这边走 我认得路 -这边
[1:08:15] OK, so, I’m quite frightened, 你可能会觉得
[1:08:17] ’cause you might find this cheesy, 这首歌有点俗气
[1:08:20] but it is one of my favorite songs 但这是我最爱的电影里
[1:08:22] from one of my favorite films, 最爱的曲子
[1:08:23] so are you ready? 准备好了吗
[1:08:32] It’s good, right? 很不错吧
[1:09:02] – That’s what I love about music. – What? -所以我才爱音乐 -为什么
[1:09:04] One of the most banal scenes 哪怕多平淡的场景
[1:09:06] is suddenly invested with so much meaning, you know? 音乐都能赋予它深厚的意义
[1:09:09] All these banalities, 而平淡
[1:09:10] they’re suddenly turned into these… 突然间变成了
[1:09:12] these beautiful, effervescent pearls. 美丽而热烈的珍珠
[1:09:16] From music. 从音乐中破壳而出
[1:09:29] I’ve got to say, as I’ve gotten older, 我得说 我岁数变大了
[1:09:30] these pearls are just becoming 这样的珍珠
[1:09:35] increasingly more and more rare to me. 也是越来越少了
[1:09:38] More string than pearls? 束缚多珍珠少吧
[1:09:42] Yeah. You’ve got to travel over a lot more string 是啊 你得在重重束缚中挣扎
[1:09:45] to get to the pearls. 才能发现珍珠
[1:09:47] This moment is a pearl, Gretta. 这一刻就是一颗珍珠 格蕾塔
[1:09:49] It sort of is, isn’t it? 的确有点像
[1:09:52] All this has been a pearl. 这一切都是珍珠
[1:10:21] Hey, guys! 你们好
[1:10:24] – Hi. – Hello, Steve. -你好 -你好 史蒂夫
[1:10:27] Come on and check it out. 快过来看
[1:10:28] Your boyfriend just won a Music Gong. 你男朋友刚赢了音乐大奖
[1:10:30] – No way. – You won’t believe it. -不可能 -真难以置信
[1:10:33] Done something to his face. 他蓄了胡子
[1:10:35] Wow, thank you so much. 非常感谢
[1:10:37] I’m a bit taken aback by this. This is incredible. 我还真有点吃惊 太不可思议了
[1:10:41] Uh, it just proves that a guy from nowhere can actually make it 这证明一个默默无闻的人也可以成功
[1:10:44] if he follows his dreams. 只要他追寻自己的梦想
[1:10:47] I’ve been practicing this speech into a shampoo bottle 我一直在浴室里 用沐浴露瓶子
[1:10:50] in the shower my entire life. 练习这段演讲
[1:10:56] – Uh, gosh, thank you. – Nice beard, you fucking loser. -谢谢你 -胡子不错 你这无能货
[1:10:59] What dreams? We never had those dreams. 什么梦想 我们从没有过梦想
[1:11:01] – I don’t remember those dreams. – How do you know? -我可不记得了 -你怎么知道
[1:11:04] Because I know him. 因为我了解他
[1:11:06] Maybe they were private dreams. 没准是私人梦想
[1:11:08] Maybe he just never told you about them. 他只是没有告诉你
[1:11:12] Who was I living with for the last five years? 我是跟谁一起过了五年啊
[1:11:14] Baby, you’ve been living with a rock star. 你可是和摇滚明星过的
[1:11:16] Only he didn’t know it. 只是那时他不知道
[1:11:17] It didn’t matter, but now that he does, 没关系 反正现在他知道了
[1:11:19] I’ve got to tell you, these people get married to it. 这些人注定要和摇滚乐共度一生
[1:11:22] They fall in love with the music, 他们迷恋音乐
[1:11:23] they fall in love with the lights, 他们迷恋灯光
[1:11:24] they fall in love with the road, the chicks, all that shit. 他们迷恋旅途 小妞什么的
[1:11:27] And no matter how hard he tries, 但不管他多么努力
[1:11:29] he’s never gonna be able to make a woman happy. 他都无法让一个女人幸福
[1:11:34] All right. See you in the morning. 行了 明早见
[1:11:39] He just looks a dick! 他看起来蠢死了
[1:11:40] – Why would he do that? – I don’t know. -他为什么要这样 -我不知道
[1:11:42] Why would anyone? I’ll tell you why he’d do it. 为什么 我来告诉你为什么
[1:11:44] He wants to look like the guy 他就是想成为那种家伙
[1:11:46] who doesn’t realize “I’ve grown a beard. 嘴上说着我根本没意识到自己长胡子了
[1:11:48] I was so busy lost inside myself writing music, 我太忙了 迷失在音乐创作中了
[1:11:50] I didn’t realize I’d grown a beard the size of my neck.” 我没意识到胡子比脖子都粗了
[1:11:53] I’m gonna sound quite cheesy over it. 我得很俗套地说一句
[1:11:57] I loved him like a fool. 我还是像傻瓜一样爱过他
[1:11:59] I don’t think that’s cheesy. 我不觉得俗套
[1:12:01] I think that sounds like a phenomenal song. 我觉得这像首好歌
[1:12:03] – Does it? – Yeah, it sounds like a song. -真的吗 -真的 像首歌
[1:12:05] I think it sounds like a song you should write right now. 我觉得你应该赶紧把这首歌写下来
[1:12:07] – Right now? – Write it down. -现在吗 -赶紧写
[1:12:08] – Write it down, write it down. – OK, OK. -赶紧写 赶紧写 -好吧 好吧
[1:12:10] You’re in the zone. 你文思泉涌
[1:12:11] – Say, “I’m in the zone.” – I’m in the zone. -说我文思泉涌 -我文思泉涌
[1:12:13] Don’t say it like a posh English girl, 别跟个矜持的英国妞似的
[1:12:15] – Say it like someone in New York. – Fuck off! -你要说得像个纽约人 -滚
[1:12:16] Say, “I’m in the fucking zone.” 说”我他妈正文思泉涌呢”
[1:12:18] – I’m in the fucking zone. – I’m in the fucking zone. -我他妈文思泉涌 -我他妈文思泉涌
[1:12:20] I’m gonna write a song, I don’t give a shit. 我要写歌了 我他妈不在乎
[1:12:22] I’m gonna write a song. 我要写歌了
[1:12:23] – Actually shut up. – All right, I’m shushing… -闭嘴 -好吧 我闭嘴
[1:12:25] OK, dialing. 拨号中
[1:12:28] – All right, here we go. – Speaker. -准备好 -开到外放
[1:12:30] Hey, this is Dave Kohl. 我是戴夫·科尔
[1:12:32] Uh, I am probably busy doing something awesome, 我正忙事业呢
[1:12:34] so leave me a message 有事请留言
[1:12:36] and I probably won’t be able to get back to you at all, ever. 虽然我可能不会打给你
[1:12:50] We take a chance from time to time 我们时不时地碰着运气
[1:12:58] And put our necks out on the line 我们四处去冒险
[1:13:06] And you have broken 你打碎了我们之间
[1:13:09] Every promise that we made 所有的诺言
[1:13:15] And I have loved you anyway 而我依旧爱着你
[1:13:26] Took a fine time to leave me 挑好时机离开我
[1:13:31] hangin’ out to dry 让感情风干
[1:13:34] Understand now I’m greivin’ 我对你已经彻底失望
[1:13:38] So don’t you waste my time 请不要浪费我的时间
[1:13:44] ‘Cause you have taken all the wind out from my sails 因为我力量的源泉 已经随你离开
[1:13:52] And I have loved you just the same 而我还是爱着你
[1:13:57] We finally find this then you’re gone 等你远走高飞 我们终于明白
[1:14:05] Been chasin’ rainbows all along 你去追寻你的彩虹
[1:14:13] And you have cursed me 没人可以推脱时
[1:14:15] When there’s no one left to blame 你总是指责我
[1:14:22] And I have loved you just the same 而我依然爱着你
[1:14:51] And you have broken 你他妈打碎了
[1:14:53] Every single fucking rule 每一条规则
[1:14:59] And I have loved you like a fool 而我像傻瓜一样爱着你
[1:15:08] One more? 再来一遍
[1:16:26] Everybody, this is, uh… this is Miriam. 各位 这是玛丽安
[1:16:29] This is Gretta. This is my daughter, Violet. 这是格蕾塔 这是我女儿瓦莱特
[1:16:32] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:16:32] Come on, babe. 过来 宝贝
[1:16:34] Miriam, thank you. Thank you. 玛丽安 谢谢 谢谢
[1:16:37] It’s not too high, is it? 是不是太高了
[1:16:38] That’s not too high for a bass. Exactly. 在这弹贝斯[低音]一点也不高
[1:16:42] No one should play bass unless it’s this high. 贝斯就该这么高
[1:16:44] You want me to set your amp or are you good? OK. 要我帮你连放大器吗 还是你自己来
[1:16:47] No, no, no, no, no! Hold up, hold up, hold up, hold up… 不 不 不 等等 等等
[1:16:50] Rachel, at the top, or… 瑞秋 高潮时
[1:16:52] yeah, at the top, come in a little bit more gradually. 进得再缓和点
[1:16:55] – Fat Jimmy, come on, man. – What’s up? -大吉米 你怎么回事 -怎么了
[1:16:57] All right, man, all right. 好吧 好吧
[1:16:58] Police ain’t gonna get you up here. 警察不会来的
[1:16:59] Let’s hear that bass, my brother. 好好秀秀低音 哥们
[1:17:01] – I got you, baby, I got you. – Come on, man. -我明白 我明白 -拜托了
[1:17:03] I’m sorry, wait a minute. Um, do you play bass? 等一等 你会弹贝斯吗
[1:17:04] You were out of tune. You were flat. 你唱跑调了 而且死气沉沉的
[1:17:06] ‘Cause I read on the Internet that you used to play bass. 我在网上看到你以前是弹贝斯的
[1:17:09] So, um, I think seeing as we’ve got Violet 既然瓦莱特
[1:17:10] doing some guitar on this, 要负责吉他
[1:17:11] this should be a family affair. 或许你们全家都该参与一下
[1:17:14] I’m a producer ’cause I don’t play bass, baby. 我是个音乐制作人 因为我不弹贝斯
[1:17:16] Yes, you are… You got to do it. 不 你得弹
[1:17:19] You got to do it. 你得弹
[1:17:21] All right, all right. 好吧 好吧
[1:17:23] Come in whenever you want, you know? You can wait. 你可以随时开始 也可以等着
[1:17:25] Just, you know, keep it simple. 简单点就好
[1:17:27] – OK. – You’re gonna be great. -好的 -你没问题的
[1:17:28] – I don’t even know if I’m gonna play. – Whatever. -我都不知道要不要弹 -没关系
[1:17:31] If you feel like it, do it, OK? 如果你想 就弹出来
[1:17:33] You know, it’s totally cool. 很棒的
[1:17:34] You know, but don’t feel like you have to overdo it 但不要造作夸张 或者想
[1:17:35] or prove anything. 证明什么
[1:17:38] These guys are serious musicians. 他们都是严肃的音乐人
[1:17:39] Guys, can we… Sorry. Can we take five? 伙计们 抱歉 能休息五分钟吗
[1:17:42] All right, let’s take five. Five, not ten. 好吧 休息五分钟 不是十分钟
[1:17:49] Hey. I’m back in New York for a gig. 我要回纽约参加一个演奏会
[1:17:51] I got your singing message. I have to see you. 我听见你在留言里唱歌了 我想见你
[1:17:55] Uh, call me. Please call me. 给我打电话 请打给我
[1:18:10] Oh maybe 或许
[1:18:13] You don’t have to kill so kind 你不必故作善良
[1:18:16] Pretend to ease my mind 假装安抚我
[1:18:19] When baby you won’t 可你不需要
[1:18:23] Oh sugar 亲爱的
[1:18:26] You don’t have to be so sweet 你不必甜言蜜语
[1:18:29] I know who you’re going to meet 我知道你要去见谁
[1:18:33] Don’t say that I don’t 别说我不知道
[1:18:37] So maybe 或许
[1:18:39] I won’t let your memory haunt me 我不该对你念念不忘
[1:18:43] I’ll be sleepwalking with the lonely 我要和孤独一起梦游
[1:18:49] If you’re taking me home 如果你带我回家
[1:18:52] Tell me if I’m back on my own 如果不再爱我请告诉我
[1:18:55] Giving back a heart that’s on loan 把借给你的心还给我
[1:18:59] Just tell me if you wanna go home 如果你想回家请告诉我
[1:19:02] Tell me if you wanna go home 如果你想回家请告诉我
[1:19:06] Tell me if I’m back on my own 如果不再爱我请告诉我
[1:19:09] Giving back a heart that’s on loan 把借给你的心还给我
[1:19:12] Tell me if you wanna go home 如果你想回家请告诉我
[1:19:24] Baby 宝贝
[1:19:26] If you’re taking me home 如果你带我回家
[1:19:29] Tell me if I’m back on my own 如果不再爱我请告诉我
[1:19:32] Giving back a heart that’s on loan 把借给你的心还给我
[1:19:36] Tell me if you wanna go 如果你要走请告诉我
[1:19:39] Wanna go, wanna go, wanna go, wanna 要走 要走 要走 要走
[1:19:41] ‘Cause I’m just not sure 因为我不知道
[1:19:44] How to get back there 该如何回去
[1:19:47] And I just can’t bear 而如果你不在了
[1:19:51] If you’re not there 我也无法忍受
[1:19:53] Tell me if you wanna go home 如果你想回家请告诉我
[1:19:56] Tell me if I’m back on my own 如果不再爱我请告诉我
[1:19:59] Giving back a heart that’s on loan 把借给你的心还给我
[1:20:02] Just tell me if you wanna go home 如果你想回家请告诉我
[1:20:08] ‘Cause I’m just not sure 因为我不知道
[1:20:11] How to get back there 该如何回到那里
[1:20:14] And I just can’t bear 而我也无法忍受
[1:20:17] If you’re not there 如果你不在那里
[1:20:28] Turn down that motherfucking music! 你们他妈都小点声
[1:20:30] Give us three more minutes! 给我们三分钟
[1:20:32] – I’m calling the cops! – You’re not calling the cops! -我要报警了 -不要报警
[1:21:17] Oh my God! Oh, Violet! 天啊 瓦莱特
[1:21:28] And now the police! Come on, let’s go. 警察来了 我们撤
[1:21:46] – Hello. – Congratulations. -你好 -恭喜你
[1:21:48] Thank you. We should have a toast right now. 谢谢 咱们得碰个杯
[1:21:51] – To your album? – To our album. -为你的新专辑 -为我们的新专辑
[1:21:59] – Really? – All right. Don’t get too excited. -不是吧 -好吧 别太激动
[1:22:02] – I’m just trying it out. – OK. -我就是试试 -好吧
[1:22:05] Should we toast with that? 要用这个碰杯吗
[1:22:13] Goddamn, how do people drink that? 天啊 这破玩意有人喝吗
[1:22:22] We’re gonna play a game, OK? 我们来玩个游戏吧
[1:22:24] We’re gonna play a song that is impossible to not dance to. 我接下来放的这首曲子会让人特别想跳舞
[1:22:28] I defy you not to dance to this song. 但你们不许跳
[1:22:40] This is good. This is good! 很好 很好
[1:22:46] You know you want to. You know you want to! 你很想跳 你很想跳
[1:22:49] You know you want to. So where is it? 你很想跳 怎么办呢
[1:22:54] You know you want to. You do, you do. 你很想跳 你很想 你很想
[1:22:57] There it is! There it is! 就是这样 就是这样
[1:23:42] I’ll see you. 回头见
[1:23:44] I’m gonna give them a ride home. 我要送他们回家
[1:23:46] – Cool. – Good night. -好的 -晚安
[1:23:47] Good night. 晚安
[1:23:50] – Bye. – Thank you for everything. -再见 -谢谢你做的这一切
[1:23:53] No, thank you for everything. 不 谢谢你做的这一切
[1:23:55] – See you. – Bye! -再见 -再见
[1:23:57] – Good night, Gretta. – Good night, Gretta. -晚安 格蕾塔 -晚安 格蕾塔
[1:24:00] It’s gonna be awesome. 专辑一定会超赞的
[1:24:43] So, how was touring? 巡演怎么样
[1:24:45] Touring was amazing, grueling, punishing, 巡演很不错 很累 很苦
[1:24:48] – inspiring. – Did you find yourself? -让人振奋 -你找到自我了吗
[1:24:51] I don’t know. 我不知道
[1:24:53] You certainly found a beard, anyway. Look at that thing. 你倒是蓄上胡子了 瞧瞧你自己
[1:24:55] Yeah. It’s… it’s intense. 是啊 好浓
[1:24:58] – It’s big. – Yeah. -还好密 -是的
[1:25:03] Did Mim go with you? On tour? 米姆和你一起去巡演了吗
[1:25:05] You want to go straight into this, then? 你还真是单刀直入
[1:25:07] Are you… 你们…
[1:25:09] are you the happiest couple ever? 你们是幸福快乐地在一起了
[1:25:10] Or did you… break up after a month 还是一个月后就分了手
[1:25:12] and she came back to New York on a bus? 然后她坐着巴士回纽约了
[1:25:14] It was a train… actually. 其实是火车
[1:25:20] I’m sorry. I’m being a bitch. 抱歉这么刻薄
[1:25:22] No. You’re entitled. 不 你有权这样
[1:25:27] So… what have you been up to? 你最近在做什么
[1:25:38] God… 天啊
[1:25:39] It’s… amazing, Gretta. 真是棒极了 格蕾塔
[1:25:42] – Really? – Totally. -真的吗 -真的
[1:25:44] Ambient sound, and… the city. 背景音 还有这城市
[1:25:48] That’s it? No overdubs? Nothing? 没加配乐吗 什么都没加
[1:25:50] No, no, no, it’s just the way you hear it. 不 不 不 就是你听到的那样
[1:25:52] – God, it’s so great. – Yeah. -天啊 这真是太棒了 -是吧
[1:25:54] They’re really offering you a deal? 他们跟你签约了吗
[1:25:56] No… well, I don’t know. 没有…我不知道
[1:25:57] He has to play it to his partner first. So we’ll see. 他要先给他的合伙人听 然后再定
[1:26:03] I cannot believe what he’s done with your songs. 真不敢相信他做的这一切
[1:26:05] I know. He’s amazing. 是吧 他很厉害
[1:26:07] You should get him to do your record. 你该让他给你录专辑的
[1:26:08] No, it’s too late. We just finished mastering the record in LA. 不 太晚了 我们刚在洛杉矶录了
[1:26:13] I recorded in various studios on the road. 我们在不同的录音棚录了一路
[1:26:15] – Wow. So, what’s it called? – “On the Road.” -你的专辑叫什么名字 -在路上
[1:26:22] Kind of like Kerouac. 有点凯鲁亚克[小说家]的味道
[1:26:26] Yeah. Yeah, it is. 是的 是的 的确如此
[1:26:28] That’s actually a terrible album name. 这个名字挺糟糕的
[1:26:31] No, I… 不 我…
[1:26:33] – I mean, it worked for him. – No. It’s bad. -凯鲁亚克的《在路上》就挺好 -不 很糟糕
[1:26:36] – It’s… – I know that you know it’s bad, too. -其实… -我知道你也觉得糟糕
[1:26:39] No, I’m… 不 我…
[1:26:41] – you know… – Anyway, would you like to go hear it? -其实… -算了 你想听听吗
[1:26:45] – I would love to hear it. – OK. -好啊 -太好了
[1:26:47] But are we all lost stars 可我们都是迷途的星星
[1:26:52] Trying to light up the dark 想要点亮黑夜无垠
[1:26:58] I thought I saw you out there crying 我仿佛看见你放声哭泣
[1:27:02] I thought I heard you call my name 我仿佛听见你在呼唤我
[1:27:07] I thought I heard you out there crying 我仿佛听见你放声哭泣
[1:27:11] Just the same 一如既往
[1:27:15] All right… what do you think? 你觉得怎么样
[1:27:19] I think I need to listen to it again. 我觉得我得再听一遍
[1:27:22] No. No, I want… I want your immediate reaction. 不 不 我要你的第一感觉
[1:27:25] My immediate reaction? 我的第一感觉
[1:27:28] OK. 好吧
[1:27:30] I… I think that you’ve lost the songs in the production. 我觉得你的歌被后期制作盖住了
[1:27:34] You know? I mean, OK, take “Lost Stars.” 明白吗 比如《迷途的星星》
[1:27:37] I wrote it as a… as a ballad, and… I don’t know, 我是当情歌来写的 但…
[1:27:40] it sounds like a piece of stadium pop. 现在听着像烂大街的口水歌
[1:27:42] Yeah, but I wanted to turn it into a hit. 是 但我想把它做成热歌
[1:27:45] – Why? – “Why?” What kind of question is that? -为什么 -还用问为什么吗
[1:27:48] You’re the writer. You get sole writing credit on it. 歌是你写的 创作的功劳都是你的
[1:27:50] – This is huge for you. – Yeah, but, I mean, -会给你很大帮助 -我知道 但是
[1:27:52] you weren’t supposed to lose the song in it, 你不该失去歌曲的本意
[1:27:54] you know? I mean, it’s… 明白吗 我的意思是…
[1:27:56] it’s delicate. I really… I just… 这歌本来很精致
[1:27:59] I think you should get it remixed. 我觉得你得重新编曲
[1:28:01] Ah, but everyone loves it when we do it. It’s amazing. 但录的时候大家都喜欢 这歌很好
[1:28:03] You have to come see it live. 你得来看现场表演
[1:28:05] The reaction to it, the energy in the room just changes. 观众的反应 场内的气氛完全不一样
[1:28:07] Why are you so worried about what other people think? 你为什么这么在意别人的想法
[1:28:09] It’s… it’s our song. 这是…这是我们的歌
[1:28:11] It is, but, you know, isn’t that what music is about? 没错 但音乐不就是这样吗
[1:28:13] It’s about sharing it with people. 为了和人们分享
[1:28:14] No, not that song, Dave. 这首歌不行 戴夫
[1:28:16] OK, well, good, then who do we get to remix this? 好吧 那我们要找谁来编曲
[1:28:19] Mim. Maybe you should get Mim to remix it. 米姆 也许她可以来
[1:28:21] Really? OK, so this is obviously not anything about the album. 当真吗 原来你不想说专辑的事
[1:28:24] You think? 你觉得呢
[1:28:28] Don’t. Don’t become this, like, 别 别搞成这样
[1:28:31] music biz couple, you know? 音乐情侣档 好吗
[1:28:33] Arguing about our, um… our albums. 为了我们的专辑争吵
[1:28:39] The funny thing about this is 有意思的是
[1:28:40] that I’d throw that fucking record into the ocean 我宁可把这张破专辑丢进大海里
[1:28:42] if we could just continue this conversation right now. 只要我们能接着聊下去
[1:28:45] This is what I want to talk about. OK? 这才是我想聊的 好吗
[1:28:47] And if I could somehow say something or do anything 如果我能说些什么或是做些什么
[1:28:50] that would undo what I did to us, then… 能把我之前的混账事一笔勾销
[1:28:53] just tell me what it is. Help me. 告诉我怎么做 帮帮我
[1:28:56] Would you? 你会吗
[1:28:59] Would you throw it in the ocean? 你会把专辑丢进大海吗
[1:29:03] Would you… would you want me to? 你…希望我丢吗
[1:29:11] No. 不
[1:29:13] No, I just, you know, I think… 不 我只是觉得
[1:29:19] I think everything’s changed. 一切都变了
[1:29:21] And I’m… I’m just finding it a bit hard to adjust. 想要适应没那么简单
[1:29:25] I know. It makes sense. 我明白 是这样没错
[1:29:28] But we’re just gonna have to find a way to… 但我们得想办法…
[1:29:30] get through this, get through this together. 走过这一段 一起走过这一段
[1:29:34] When did you, like, when did you realize that? 你是什么时候想回头的
[1:29:36] When you sang to me on my voice-mail. 你在语音留言里给我唱歌的时候
[1:29:39] I realized that nobody on Earth in their right mind 我意识到这个世界上只有你
[1:29:41] would ever do anything remotely like that, 能隔着这么远表达自己的心意
[1:29:43] and… that killed me. 我被打动了
[1:29:46] That crushed me. You… 完全打动了 你…
[1:29:48] completely won me over. 彻底赢回了我的心
[1:29:50] I wasn’t trying to win you over, 我并不想赢回你的心
[1:29:52] I was trying to tell you to fuck off. 只是想告诉你滚远点
[1:29:54] And I had. And… 木已成舟
[1:29:57] and now, you know, you’ve… you’ve come back and… 而现在…你又想要回头
[1:30:01] and you’ve opened the whole thing up again, 又要旧事重提
[1:30:03] and I think, actually, I think… 我觉得 其实…
[1:30:05] I think I’m gonna have to go. Um, take that. 我觉得我该走了 这个还你
[1:30:07] I’m gonna go, ’cause it’s all a bit much. 我得走了 这样有点太快了
[1:30:10] I hear you. Just… 我明白
[1:30:12] take your time. I’m not going anywhere. 慢慢来 我哪儿也不去
[1:30:16] You’re gonna stay on the bench? 你就待在长椅上等吗
[1:30:17] Yes, I’m gonna live on this bench. 对 我要住在这条椅子上
[1:30:22] Come to the Gramercy. 来格莱木希吧
[1:30:24] On Saturday. Please. 周六 拜托
[1:30:26] Just hear the song. I want you to see… 听听这首歌 我希望你能看到
[1:30:30] how everyone’s just falling in love with what you created. 大家有多喜欢你的作品
[1:30:38] Please don’t play it like that. 别像专辑里那么唱
[1:30:41] Ok. 好了
[1:30:53] Well, look at you. A vision of pure class. There’s my daughter. 瞧瞧你 高雅得体 这才是我女儿
[1:30:59] – No way. – There it is. -不会吧 -做好了
[1:31:00] – Is this it? – Yeah. -就是这张吗 -没错
[1:31:03] – There you are. – Yeah. -你的照片 -好耶
[1:31:06] You look great. Look how cool you are. 你看起来美极了 很酷吧
[1:31:08] Can I keep this? Show all my friends? 我能留着吗 给朋友看看
[1:31:09] Hell, yeah. That’s what it’s for, babe. 当然了 就是这么打算的 宝贝
[1:31:11] – Look at you. Hilarious. – Why is that hilarious? -瞧瞧你 有意思 -什么有意思
[1:31:14] I just had no idea you were that talented. 我之前完全不知道你这么有天分
[1:31:17] I mean, I just didn’t know. 完全没想到
[1:31:19] You’re, like… you’re a real guitar player. 你是个真正的吉他手
[1:31:21] You got… you got some talent. Seriously. 你有天分 真的
[1:31:23] What, do you want me to start a band now, and…? 你是觉得我该组个乐队吗
[1:31:26] Yeah. Let’s start a band. 对 我们组个乐队吧
[1:31:28] “Let’s start a band”? 什么叫”我们组个乐队”
[1:31:29] Yeah. Why not? 对啊 怎么了
[1:31:30] I’ll record you. I’ll produce you. 我给你录音 给你当制作人
[1:31:32] I like this idea. 这个主意不错
[1:31:33] – Do you? – Yeah. -真的吗 -当然
[1:31:35] You all… motivated now? 你有兴趣吗
[1:31:38] It’s a family business. It’s like the Jackson Five. 这是家庭传统 就像杰克逊五兄弟
[1:31:40] – There you go. – The Mulligan Three. -又开始扯了 -穆里根三人组
[1:31:44] – You coming in? – No. I’m gonna go… -你进来吗 -不了 我得…
[1:31:46] I’m gonna go play that for Saul, see if we can get a deal. 我得拿给索尔听 看能不能签约
[1:31:48] Good luck. Let me know how it goes. 好运 有消息告诉我
[1:31:53] I love you. 我爱你
[1:31:56] I know you do. 我知道
[1:32:05] Come on. Yeah. So pretty. 来嘛 真漂亮
[1:32:11] Bye. 再见
[1:32:22] Thanks for coming in, guys. 感谢大家过来
[1:32:24] This is fantastic. You got a great record. 很精彩 你的专辑很不错
[1:32:27] And… I missed it on the first listen, 第一次试听的时候我错过了它
[1:32:29] but I don’t want to miss it again. 我不想再错过第二次了
[1:32:30] We’re very glad that you like it. So… 很高兴你喜欢这张专辑 那…
[1:32:33] Well, I reached out to some of my studio connects in LA, 我和洛杉矶工作室的朋友联系了一下
[1:32:37] and I was thinking we can get the first track 我在想把其中的一首歌
[1:32:39] placed in a… in a film, the right film. 作为电影的插曲 先发布出去
[1:32:41] There’s also pilot season right now. 眼下正是试播季
[1:32:43] Yeah, we’re not interested in any of that stuff. 但我们对那些不感兴趣
[1:32:45] OK, so then… what are you interested in? 好吧 那你对什么感兴趣
[1:32:48] What are we doing here? 我们今天要讨论什么
[1:32:50] Well, I think Dan needs his job back. 我觉得丹得回来上班
[1:32:53] Yeah, sure. What? Take my office. I don’t care. 当然了 坐我的办公室 我不在意
[1:32:58] OK, all right, so how, I mean… 好了 我想问是怎么…
[1:33:00] I guess I want to know… how does this work? 我想知道要怎么运作
[1:33:02] We put the album out, we sell it for…? 我们发布专辑 要怎么出售
[1:33:05] Let’s say an album costs ten dollars a unit. 比如一张专辑卖十美元
[1:33:08] The artist gets a dollar. 艺人分到一美元
[1:33:10] Same in publishing… it’s a buck for a book. 出版界也是这个分成 一本书一块钱
[1:33:13] I think I’m just thinking for this specifically… 我得先好好捋一下思路
[1:33:15] to get my head around it… 想想是怎么回事
[1:33:17] Um, I mean, the album, it doesn’t have any overhead, 这张专辑不再需要什么其他费用了
[1:33:19] – because… we did it. – Yeah. -因为我们已经做完了 -是的
[1:33:21] And then distribution, I mean, it’s not gonna go in stores, 再来是发售 也不会进实体店销售
[1:33:24] it’s gonna go online, 是网络发售
[1:33:26] and publicity would be, what, word of mouth? 宣传也只是…口口相传就行了吧
[1:33:28] So I think what I’m wondering is… 所以我在考虑
[1:33:31] why do you get nine out of ten of my dollars? 为什么你们要拿走九成收入呢
[1:33:34] Gretta, you’re a very smart young woman, 格蕾塔 你是个聪明的年轻女人
[1:33:36] and, uh, you’re a determined artist, 同时也是有志向的艺人
[1:33:38] and you have a… you have a wonderful project here. 这张专辑也很了不起
[1:33:41] And with the right team behind you to push you and guide you 如果拥有合适的团队来推广指导你
[1:33:44] in the right direction and 往正确的方向发展
[1:33:45] maybe hire a producer to remix a couple tracks, 或者再请个制作人重编几首歌
[1:33:49] you could have a hit record and a very long career, 专辑很可能会大卖 事业长红
[1:33:52] but, you know, ultimately, that’s… that’s up to you. 但归根结底 还是得听你的
[1:33:56] Ah, you had them. You wound him up. 你吃定他们了 完全拿下
[1:33:59] I know. It’s amazing when you’re not actually that interested, 是啊 当你没抱那么大希望的时候
[1:34:02] you always win the hand. 却总是有意外惊喜
[1:34:03] Yeah, that’s never really worked out that well for me. 这招对我好像没什么用
[1:34:07] – I mean, I found it worked very well. – Yeah. -但我觉得很有效 -没错
[1:34:09] You’re gonna get a deal. 你会拿到合约的
[1:34:11] That asshole is gonna give you a deal, babe. 那混球会跟你签约的 宝贝
[1:34:13] You might have to compromise a little bit, but… 可能你得做出一些妥协
[1:34:15] – Never. – Of course. -绝不 -当然了
[1:34:18] Hey, we should do a bunch of these. 我们应该出一个系列
[1:34:19] – What do you mean? – Could do, like, the, uh… -什么意思 -可以做 比如…
[1:34:22] “The European Series.” “欧洲系列”
[1:34:24] – I like that. – “Paris Tapes.” “Prague Sessions.” -我喜欢 -“巴黎之音” “布拉格乐章”
[1:34:27] “The Berlin… Recordings.” “柏林…音像”
[1:34:29] – Yes. – Go all over Europe by rail. -好哎 -坐火车穿越整个欧洲
[1:34:31] We could take the whole gang. You know? 把乐队都带上 是吧
[1:34:33] Rachel, Malcolm, Steve. 瑞秋 马尔科姆 史蒂夫
[1:34:37] – So… – So… -那么… -那么…
[1:34:42] Look, I guess I’ll see you in a while. 咱们回头见
[1:34:46] Thank you. 谢谢你
[1:35:49] 戴夫·科尔 来看演出 名单有你 拜托
[1:36:14] You’re so far 你遥不可及
[1:36:18] You’re so far 你遥不可及
[1:36:28] Thank you so much. 非常感谢
[1:36:31] Oh, man. 天哪
[1:36:33] Thank you. 谢谢
[1:36:35] Guitar change. All right. 换把吉他 好的
[1:36:38] Uh, so this next song was actually given to me 接下来这首歌是别人写给我的
[1:36:42] by an amazing songwriter 她是一位出色的创作人
[1:36:43] and an even more amazing woman. 也是个了不起的女人
[1:36:45] Uh, yeah. So it’s a very special song… 所以这是一首特别的歌
[1:36:47] we’re gonna do her arrangement of it. 我们要按她的意愿来唱
[1:36:49] So… If she’s here, I’m not sure that she is… 如果她在现场 我不知道她在不在
[1:36:53] uh, I’d love her to come up and join us on this one. 我希望她能上台合奏这一首
[1:36:55] There’s a guitar right there, 这里还有把吉他
[1:36:57] so… you know, if you’re here, please… 如果你在 请你…
[1:36:59] please join us. It’s a really special song to me, so… 请加入我们 这首歌对我很特别
[1:37:01] See your vision of this song through. 跟我们一起完成吧
[1:37:16] Please don’t see 不要当我
[1:37:21] Just a boy caught up in dreams and fantasies 是个整日空想的追梦少年
[1:37:28] Please see me 我也曾
[1:37:34] Reaching out for someone I can’t see 在黑暗中孤立无援
[1:37:38] Take my hand 紧握我的手
[1:37:40] let’s see where we wake up tomorrow 看我们今夜会走到哪里
[1:37:44] Best laid plans sometimes are just a one night stand 浪漫憧憬无限 却只有一夜疯狂
[1:37:50] I’d be damned Cupid’s demanding back his arrow 我就这样无可救药地爱上你
[1:37:56] So let’s get drunk on our tears and 就让我们在眼泪中酩酊
[1:38:03] God, tell us the reason 上帝 请告诉我们
[1:38:07] youth is wasted on the young 为何年少时总是挥霍青春
[1:38:10] It’s hunting season 在这狩猎季节
[1:38:12] And the lambs are on the run 迷途的羔羊在亡命路上
[1:38:16] Searching for meaning 也在找寻意义
[1:38:20] But are we all lost stars 可我们都是迷途的星星
[1:38:25] Trying to light up the dark 想要点亮黑夜无垠
[1:38:32] Who are we 我们是谁
[1:38:37] Just a speck of dust within the galaxy 只是浩瀚星河中的飘渺尘埃
[1:38:44] Woe is me 我痛苦不堪
[1:38:49] If we’re not careful turns into reality 怕惊醒回到现实里
[1:38:54] Don’t you dare let all our best memories bring you sorrow 别让美好回忆化作你的叹息
[1:39:00] Yesterday I saw a lion kiss a deer 昨天我看见狮子亲吻了小鹿
[1:39:06] Turn the page maybe we’ll find a brand new ending 翻过这页 也许就是新的结局
[1:39:12] Where we’re dancing in our tears and 看我们在眼泪中共舞
[1:39:19] God, tell us the reason 上帝 请告诉我们
[1:39:23] youth is wasted on the young 为何年少时总是挥霍青春
[1:39:27] It’s hunting season 在这狩猎季节
[1:39:29] And the lambs are on the run 迷途的羔羊在亡命路上
[1:39:32] Searching for meaning 也在找寻意义
[1:39:36] But are we all lost stars 可我们都是迷途的星星
[1:39:42] Trying to light up the dark 想要点亮黑夜无垠
[1:39:48] I thought I saw you out there crying 我仿佛看见你放声哭泣
[1:39:54] I thought I heard you call my name 我仿佛听见你在呼唤我
[1:40:00] I thought I heard you out there crying 我仿佛听见你放声哭泣
[1:40:05] Just the same 一如往昔
[1:40:12] God, give us the reason 上帝 请告诉我们
[1:40:15] Youth is wasted on the young 为何年少时总是挥霍青春
[1:40:19] It’s hunting season 在这狩猎季节
[1:40:21] And the lambs are on the run 迷途的羔羊在亡命路上
[1:40:25] Searching for meaning 也在找寻意义
[1:40:28] But are we all lost stars 可我们都是迷途的星星
[1:40:34] Trying to light up the dark 想要点亮黑夜无垠
[1:40:41] I thought I saw you out there crying 我仿佛看见你放声哭泣
[1:40:47] I thought I heard you call my name 我仿佛听见你在呼唤我
[1:40:53] I thought I heard you out there crying 我仿佛听见你放声哭泣
[1:40:58] But are we all lost stars 可我们都是迷途的星星
[1:41:03] Trying to light up the dark 想要点亮黑夜无垠
[1:41:09] But are we all lost stars 可我们都是迷途的星星
[1:41:15] Trying to light up the dark 想要点亮黑夜无垠
[1:41:25] 献给我的哥哥 吉姆 [音乐人 本片上映前病逝 丹的原型]
[1:41:51] – Where are you going? – Uh… home. -你要去哪 -回家
[1:41:56] – What’s on your mind? – OK, um… -你有事吗 -其实…
[1:42:00] I don’t want your label to release my album. 我不想让你们公司发售我的唱片了
[1:42:03] Fine. 可以啊
[1:42:04] – Fine? Really? – Well… -“可以” 真的吗 -是啊
[1:42:07] No, because I thought that you’d be really upset. 我以为你会很不高兴
[1:42:09] No. It’s your album. 不会 这是你的专辑
[1:42:10] So, what do you want to do with it, then? 那你打算怎么做
[1:42:13] – There it is. – Yeah. -就这样 -恩
[1:42:15] That’s the whole album for a dollar. 一张专辑售价一美元
[1:42:16] A buck for a book. The whole thing. 一块钱一本书 就是这样
[1:42:18] Now, once this goes out, that’s it. 一旦发布就没法回头了
[1:42:21] – They’re gone. – Yeah. -就这么卖了 -是啊
[1:42:22] – Are you sure you want to do this? – Yeah. -你确定要这么干吗 -确定
[1:42:24] – How about two bucks? – You’re such a capitalist. -要不卖两块呗 -你真是个财迷
[1:42:27] No, a buck is fair, and then, you know, 不用 一美元挺好 卖掉之后呢
[1:42:28] we’ll split it evenly between everyone 我们大家均分收入
[1:42:30] and Malcolm and Rachel… everyone. Come on. 马尔科姆 瑞秋 所有人 来吧
[1:42:32] Once I press this, that’s it. 一按键就没得回头啦
[1:42:35] I’m going to war with my whole business. 我的生意伙伴要宰了我了
[1:42:48] That’s so exciting. 太刺激了
[1:42:49] – OK… – What are you doing? -好了 -你在做什么
[1:42:52] Calling reinforcements. 呼叫支援
[1:42:55] What? 怎么了
[1:42:57] Check it out. I got Troublegum to tweet out the album. 瞧 我让麻烦胶在推特上宣传专辑
[1:43:00] How many followers does he have? 他有多少粉丝
[1:43:02] Apparently the entire world. 全世界都是吧
[1:43:04] Just about every living human being follows him. 是个活人都会关注他
[1:43:09] Mr. Mulligan. 穆里根先生
[1:43:11] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:43:13] News for you on the InterWebs. 专辑销量网站上有新闻呢
[1:43:17] – Shit. – You didn’t know nothing about this? -我靠 -你完全不知情吗
[1:43:19] – No. How many did she sell? – No? -不知道 她卖了多少 -不知道吗
[1:43:21] 10,000. Today. 10万 今天一天
[1:43:23] Troublegum tweeted about it. 麻烦胶发推力挺
[1:43:25] Man, if Troublegum helped her out, 哥们 要是麻烦胶想帮她
[1:43:26] it’s because he liked her, all right? 那是因为他喜欢她 对吗
[1:43:28] They’re artists. They’re great… 他们是艺人嘛 他们是好心
[1:43:31] You didn’t know nothing about this? 你真的完全不知情吗
[1:43:32] Nothing. It’s kind of funny, though. 蒙在鼓里 倒是还挺有意思的
[1:43:34] – Is it really? – It’s pretty funny, man. -真的吗 -多有意思啊 伙计
[1:43:36] Boo-boo, you know how to pick ’em, boy. 你真有眼光 老兄
[1:43:38] It’s kind of good. It’s good. 专辑确实不错 挺好
[1:43:40] – It is. It’s kind of epic. – Yeah. -可不 惊为天人 -是啊
[1:43:41] Clean out your locker. 收拾东西走人
[1:43:44] See you later. 回见
2013年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Still Alice(依然爱丽丝)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kit Kittredge(凯特·基特里奇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme