Skip to content

英美剧电影台词站

怒呛人生(Beef)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 怒呛人生(Beef)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:30] The female and the male are unwell. 那对男女的状况不太好
[00:32] The male fed me once. 那男的喂过我一次
[00:35] I hope he feeds me again. 我希望他能再喂我
[00:37] The female scared my uncle at her home. 那女的在她家里吓唬过我叔叔
[00:39] Scared? Did he release poo-poo? 吓唬他?他拉屎了吗?
[00:42] Yes, he released. She pointed a weapon at him. 是的 他拉了 她拿着武器指着它
[00:45] Can this act of war be verified? 你能证实这种战争行为吗?
[00:47] I will cry out for testimony. 我愿意召集同伴作证
[01:01] It is confirmed. 那就证实了
[01:04] I am upset. 我很不开心
[01:25] Fuck. 该死
[01:51] Stay right where you are. 待在原地别动
[01:53] Amy. 艾米
[01:54] Put the gun down. 把枪放下
[01:55] Don’t move. 不许动
[01:57] I’m calling the police. 我这就报警
[02:04] What the fuck? Get away from me! 搞什么?离我远点!
[02:09] Danny! 丹尼!
[02:25] Shit. 该死
[02:27] Danny! 丹尼!
[03:21] Shit. 该死
[03:28] Fuck. Why’d you make me do that?! 我操 你为什么逼我这样做?
[03:46] Help! 救命!
[04:06] Help! 救命!
[04:12] Shit. 该死
[04:33] Fuck. 该死
[04:53] Fuck. 该死
[05:14] Shit. 该死
[05:53] Goddamn it. 见鬼了这是
[05:57] Water. 水
[06:07] Oh, someone’s here. Thank God. 那边有人 谢天谢地
[06:09] Hello? 你好?
[06:15] Ugh! Danny! 丹尼!
[06:17] Oh, fuck you! 去你的!
[06:19] Leave me alone! 别再招惹我!
[06:20] You leave me alone! 是你别再招惹我!
[06:22] You ruined my life! 你毁了我的生活!
[06:24] I ruined your life? What? 我毁了你的生活?说什么呢?
[06:27] I may never see June again, you psycho! 你个疯子 我可能再也见不到琼了!
[06:32] My brother is dead because of you! 都怪你 我弟弟死了!
[06:35] What? 什么?
[06:42] Paul’s dead? 保罗死了?
[06:44] I don’t know. I think so. 我不知道 我觉得是
[06:46] Fuck! 我操!
[06:47] Danny, what happened? 丹尼 发生什么事了?
[06:49] The cops shot him. 警察开枪打死了他
[06:51] He tried to climb over the wall and they fucking shot him. 他想从墙上翻过去 警察开枪打死了他
[06:54] Well, did you see him get into an ambulance? 你看到他被送上救护车没?
[06:56] – How many times did he get shot? – I don’t know, okay? -他中了几枪? -我不知道 好吧?
[07:00] I couldn’t see. 我看不到
[07:01] Well, then you don’t know. 那你就是不知道
[07:03] Like, maybe he got away. 也许他跑走了呢
[07:05] I mean, that could happen, right? 那也是有可能的 对吧?
[07:07] I don’t know. I’m lost. 我不知道 我迷路了
[07:09] I just gotta see if he’s okay. 我只是想去看看他是否还好
[07:12] All right? I just– Do you know how to get back? 行吧?我只是…你知道怎么回去吗?
[07:15] Look, I hurt my ankle when you shoved me down the fucking hill, 你把我推下山坡时 我脚崴了
[07:21] so just help me get out of here and I’ll show you where the road is. 你只要帮我从这里出去 我就告诉你大路在哪里
[07:25] I won’t call the cops. 我不会报警
[07:28] Where’s your gun? 你的枪呢?
[07:30] I don’t know. I lost it. 我不知道 搞丢了
[07:33] How do I know you’re not hiding it? 我怎么知道你是不是藏身上了?
[07:34] Huh? Because you’re a pathological liar. 因为你是个病态的骗子
[07:37] Because I would be shooting you with it, you moron. 如果我有的话 早就把你崩死了 你这个白痴
[07:43] Hey! Hey, come back here. 喂!你回来
[07:44] No. Use nice words! 不行 除非你说话客气点!
[07:46] You called me a liar. 你骂我是骗子
[07:48] I am not helping you unless you use nice words! 如果你不客气点 我就不帮你!
[07:52] All right, all right, all right. 好吧
[07:56] There’s a hospital by the highway exit. 高速出口那里有家医院
[07:59] I bet they took him there. 我猜他们把他送去那里了
[08:01] Look, you don’t get to talk about Paul. 听着 你不配谈论保罗
[08:03] – All right? – I was just trying to help. -知道吗? -我就是想帮你
[08:07] If I’m gonna carry you, you don’t get to talk, period. 如果你想让我背你 你就闭嘴 就这样
[08:11] Whatever. 随你便
[08:19] God, there is no service anywhere. 老天 这里到处都没有信号
[08:22] What am I going to do? 我该怎么办呢?
[08:24] – If he thinks he can just take her away– – Can you please shut the fuck up? -如果他觉得能抢走她… -你能不能闭嘴?
[08:28] Okay? You sure we’re going the right way? 行吗?你确定我们走的方向对吗?
[08:30] Yes, I know where I’m going. Head towards those trees. 是的 我知道该怎么走 向着那些树走
[08:33] Which trees? They’re all trees. – The ones I’m pointing to, dumbass. -哪些树?到处都是树 -我指着的那些 傻子
[08:37] Oh, my God. 老天
[08:44] – It feels like we’re going in circles. – Well, we’re not, okay? -感觉我们在绕圈子 -我们没有 好吗?
[08:47] Okay. 好的
[08:50] Do you have anything to eat? 你有能吃的东西吗?
[08:53] Yeah. Hold on. 有 等等
[09:01] – Oh, thanks. – Yeah. -谢谢 -行吧
[09:03] – Thanks– – Here you go. -谢… -给
[09:05] – You are such a dick. – Mm. That is so good. -你这人真混蛋 -真好吃
[09:08] Ow! Why’d you do that? 你干嘛?
[09:11] You started it. God. -你起的头 -老天
[09:24] What are you doing? 你干什么?
[09:26] Stop. Stop. Stop. 住手
[09:37] Your brother taught me that move. 你弟弟教我的这一手
[09:39] Fuck you. 操你妈
[09:40] Next time someone honks at you, maybe let it go. 下次有人向你鸣笛 你也许可以大度点
[09:43] Maybe next time, think twice before you honk. 也许下次你应该在鸣笛前多想想
[09:45] – How about that? – Why are you angry all the time? -这样如何? -你为什么总是很愤怒?
[09:47] – I could ask you the same thing. – Whatever. -我也可以这样问你 -随便吧
[09:51] We need water. 我们需要水
[09:52] Humans can go days without water, so relax. 人类好几天不喝水也没问题 淡定
[09:55] That is 100 percent not true. 那句话绝对是假的
[09:57] Oh, yeah? How long then? 是吗?那应该是多久?
[09:58] I don’t know– Nineteen hours? 我不知道…19小时?
[10:00] Nineteen? I’ve slept nineteen hours without water, you idiot. 19小时? 我曾经睡了19小时没喝水 白痴
[10:04] Who sleeps that long? 谁会睡那么久?
[10:06] I had a bad day! 我那天很不顺心!
[10:07] – You’re a child. – You’re a baby. -你真幼稚 -你还不如我
[10:10] You can’t even walk. 你都不能走路
[10:11] And you fucked yourself, by the way. I can’t even carry you now. 而且你自断生路 我现在也背不了你了
[10:14] It doesn’t matter. 无所谓
[10:16] I just need to last through the night. 我只需要撑过今晚
[10:18] – Someone’s gonna find me in the morning. – Right. -明早会有人找到我 -是啊
[10:21] You think someone’s looking for you? 你觉得会有人找你吗?
[10:23] I bet George doesn’t even know you’re missing. 我打赌乔治都不知道你失踪了
[10:25] He’s not gonna check on you, after all you put him through. 你把他害得那么惨 他根本不想知道你的情况
[10:32] Please, you’re not gonna shoot me. 算了吧 你根本不会开枪
[10:35] Relax! Jesus! My God. 淡定!我的老天!
[10:37] You are fucking proof that Western therapy does not work on Eastern minds. 西方心理疗法对东方头脑没用 你他妈就是最好的证据
[10:41] Yeah, no shit. 没错 太对了
[10:42] Now go find some aloe vera and agave. 马上去找些芦荟和龙舌兰
[10:45] Elderberries too. 还有接骨木
[10:47] Come on. 快去
[10:49] Fine. 好吧
[10:51] And stay where I can see you because I will shoot. 别离开我的视线 否则我真的会开枪
[10:53] I have nothing left to lose. 反正我也一无所有了
[10:57] What the fuck is an elderberry? 接骨木是什么玩意?
[11:03] Can I eat this? 这个能吃吗?
[11:05] No, those are flowers. 不行 那是花
[11:08] Go towards the rock. Juicy shit thrives in the shade. 去岩石那边 阴凉的地方会长有多汁的植物
[11:13] Can I eat this? 这个能吃吗?
[11:14] God, just listen to me and look for what I said. 老天 你就好好听我的 找我说的东西
[11:24] Can I get you anything else? 请问还有什么需要吗?
[11:26] Tea? Dessert? 茶?甜点?
[11:29] Keep sassing and you won’t get any. 你再耍嘴皮子 就要饿肚子了
[11:33] Oh, wow, okay. 哇哦 好吧
[11:39] You know what your problem is? 你知道你问题在哪里吗?
[11:41] You only think about yourself. 只顾自己
[11:45] Your problem is you only bitch about everybody else. 你的问题是你只会对其他人发牢骚
[11:50] Let’s just stop talking, okay? 我们就别聊天了 好吗?
[11:56] Here, have some elderberries. 给你 吃点接骨木
[11:59] Come on. 接着
[12:03] Whatever. 随便吧
[12:05] What a fucking mess. 真是一团糟
[12:07] You know, you’re born, 说起来 你出生于世
[12:11] you make choices, 做了一些选择
[12:13] then suddenly… 然后突然间
[12:16] you’re here. 你就在这种境地了
[12:18] Great summary. 总结得很好
[12:22] Hey, are you sure these are elderberry? 你确定这是接骨木吗?
[12:28] Oh, my God. 老天啊
[12:31] What the fuck did we eat? 我们他妈的吃了什么?
[12:34] Something poisonous. 某种有毒的东西
[12:37] I thought you were a plant expert? 你不是植物专家吗?
[12:39] I just Google shit and pretend I am. 我只是在网上搜一下 假装自己是
[12:41] Oh, my God, I’m gonna die. I’m gonna die. 老天啊 我要死了
[12:55] I think we’re in trouble. This– 我觉得我们有麻烦了 这…
[12:57] This is not normal. 这样不正常
[13:01] I’ll go find help. 我去找人帮忙
[13:04] No, you won’t be able to make it back. 不行 你绝对走不回来了
[13:06] I just want to try. 我只是想试试
[13:08] Hey! 喂!
[13:09] Don’t leave me here. 不要把我丢在这里
[13:24] I can’t move. 我不能动
[13:27] What’s happening? 这是怎么回事?
[13:28] – What? – What? -什么? -什么?
[13:31] What even is poison? 到底是什么毒?
[13:33] I think they’re just chemicals. 我觉得就是一些化学物质
[13:34] What are chemicals? 化学物质是什么?
[13:36] I don’t know, Danny. 丹尼 我不知道
[13:40] How come Asians are all lactose intolerant? 为什么亚洲人都乳糖不耐受?
[13:44] Maybe because, uh… 也许是因为
[13:47] milk wasn’t part of our ancestors’ diet. 牛奶不在我们祖先的食谱里
[13:50] No, that doesn’t make sense, 不对 这不合理
[13:53] because all Korean dishes have beef. 因为韩国菜里都有牛肉
[13:55] So if we have the cows, why wouldn’t we drink the milk? 所以如果我们有牛的话 为什么不喝牛奶呢?
[13:58] – Hey… – You know? -喂… -你说呢?
[13:59] …you gotta stop asking me questions, okay? …不要再问我问题了 好吗?
[14:02] – You sound like June. Mommy, why do you work so much? -你听起来就像琼 -妈咪 你为什么总是在工作?
[14:05] – Okay. You all right? – Mommy, don’t leave me! -好的 你没事吧? -妈咪 不要离开我!
[14:09] Time is not making sense right now. 现在时间都混乱了
[14:11] George told me how time is like– 乔治告诉我 时间就像…
[14:15] Like, when you’re a kid, it’s all… small. 当你是个孩子时 时间…很短暂
[14:20] There’s like a percentage– 就像是百分比…
[14:22] Fuck. I’m messing it up. 该死 我说糊涂了
[14:24] Um, there’s– Fuck! 就是…该死!
[14:27] Fuck, I mess everything up. 见鬼 我什么都搞不清楚了
[14:30] I have to go home. 我必须回家
[14:31] The day you honked at me, 你向我鸣笛的那天
[14:33] I was trying to return these hibachi grills that I bought to kill myself. 我是想去退回 我为了自杀买的木炭烤架
[14:40] They wouldn’t let me return them. 店员不让我退
[14:43] It’s like the world wanted me gone. 就好像世界想让我消失一样
[14:48] Maybe that’s why we’re sick- 也许这就是为什么我们都病了…
[14:58] God, I fucked it all up, 老天 我完全搞砸了
[15:00] they never even got my college applications. 他们从未收到我的大学申请
[15:02] Help Paul out. 帮帮保罗吧
[15:04] You’re the older brother after all. 丹尼 毕竟你是哥哥
[15:09] You hear those voices? 你听到那些对话了吗?
[15:12] No, I don’t hear anything. 没有 我什么都没听到
[15:14] That’s nice. 那就好
[15:17] Danny, you really need to throw up. 丹尼 你真的需要吐出来
[15:19] It helped me feel better. 这让我感觉舒服多了
[15:20] One time I peed all over someone’s bathroom. 有一次 我在某人的卫生间里尿了一地
[15:24] Yeah, that was me. 对 是在我家
[15:26] Oh, yeah, right. 对啊 没错
[15:28] No, I was thinking when I was a kid. 不是 是我小时候的事情
[15:31] It was an accident, but my dad smacked the shit out of me. 那是个意外 但我爸把我暴打了一顿
[15:34] Now you have to pass that trauma down 现在你得把这个创伤
[15:36] to an innocent driver of a white SUV. 传递到一名无辜的白色SUV司机身上
[15:44] You know our body absorbs nutrients, 你知道我们的身体会吸收营养
[15:47] and then pisses and shits out all the bad stuff? 然后通过拉屎撒尿 排出有害的物质吧?
[15:49] Yeah, Danny, I do know about that. 是的 丹尼 我确实知道这点
[15:51] What if we’re doing that to babies? 如果我们对待婴儿也是这样呢?
[15:54] But, you know, like parents, 但是 以父母的身份
[15:56] like they just, like, piss their trauma down. 他们把自己的创伤 “撒”到下一代身上
[15:59] I wonder who took the first piss. You know? 也不知道是谁第一个撒的
[16:02] – What were we before monkeys? – Sponge. -人类在变成猴子之前是什么? -海绵
[16:06] We weren’t sponge before monkey. 我们在猴子之前不是海绵
[16:09] We used to have tails. 我们曾经有尾巴
[16:11] Sometimes I can still feel where my tail used to be– 有时我还能感觉到尾巴原来的位置…
[16:17] Oh, my God, someone’s coming. 老天 有人来了
[16:21] Thank you. 谢谢
[16:24] Thank you so much. 非常感谢
[16:27] For what? 为了什么?
[16:31] What? 什么?
[16:36] I think that helped. 吐出来之后好多了
[16:39] Oh, look, it’s pretty like Skittles. 你看 看起来就像是彩虹糖
[16:42] I could go for some Burger King right now. 我现在可以吃点汉堡王
[16:45] You know, everyone born in the ’80s got fucking screwed, 说起来 每个80后都被毁掉了
[16:49] like, fast food, candy, fucking secondhand smoke. 快餐、糖果、该死的二手烟
[16:56] Look, just think about it. 你想想看
[16:58] We hit puberty right when they invented the Internet. 我们到了青春期 正好人类发明了互联网
[17:02] And then when we left home, that’s when ethernet became a thing. 当我们独立生活时 正好以太网火了起来
[17:06] Right. 没错
[17:07] All that porn. Uncharted territory. 所有那些色情片 未知的疆域
[17:09] Yeah, it was like Wild, Wild West shit. 是啊 就像蛮荒的西部
[17:11] I didn’t even have to search. I grabbed whatever was available. 我都不用寻找 看到什么就接受什么
[17:14] You know what, we were the guinea pigs, right? 我们就是小白鼠 对吧?
[17:18] We got used. 被利用
[17:20] It’s fucked up. 太操蛋了
[17:21] I guess I can agree with that. 我猜我同意你的说法
[17:24] Yo, what if– 喂 如果…
[17:27] What if our generation started copying the porn 如果我们这一代 开始模仿他们在现实中看到的
[17:33] that they saw in real life? 色情片会怎样?
[17:35] And then real life became the porn. 现实生活变成了色情片
[17:38] Like digital– Like a digital-analog bridge. 就像数字…就像数字模拟桥梁一样
[17:45] Right, like… 是的 感觉…
[17:48] we’re the reason choking is mainstream now. 我们就是现在窒息癖成为主流的原因
[17:51] It is? 真的吗?
[17:52] Yeah, all the kids are doing it. 是啊 好多孩子都玩这个
[17:58] They don’t even know that it used to be less common. 他们都不知道这事之前可不常见
[18:00] What? 什么?
[18:04] Is that what my brother was like? 我弟也这样吗?
[18:06] Yeah, very rough but like in the best way possible. 对 挺粗暴的 但让我爽爆了
[18:08] Okay, actually never– Stop. Stop, stop, stop. Okay? 好了 还是别…别说了 好吧?
[18:11] I’m sorry I asked. I don’t want to know details. 很抱歉我问了这个 我不想知道细节
[18:15] Sorry. 对不起
[18:21] I don’t even know if Paul had a real girlfriend. 我都不知道保罗是否真的有个女朋友
[18:27] I should have talked to him more. 我应该多和他聊聊的
[18:30] About some real shit. 认真地聊聊
[18:33] He would have liked that. 他会很开心的
[18:37] I think he just wanted to feel seen. 我觉得他只是想要别人看到他
[18:40] I mean, we all do, right? 我们都希望这样 对吧?
[18:46] I don’t want anyone to see who I really am. 我不想让任何人看到真实的我
[18:55] You know, one time I was so sick of George’s vases, 有一次 我真的受够了乔治的花瓶
[18:58] I broke one on purpose and I blamed it on June. 于是我故意打碎了一个 让琼背锅
[19:02] – You don’t like George’s vases? – No, I hate them. -你不喜欢乔治的花瓶? -我讨厌它们
[19:08] I just– I couldn’t tell him. 我就是…我不能告诉他
[19:11] I couldn’t tell him a lot of things. 我有很多事都不能告诉他
[19:13] Why not? 为什么不能?
[19:14] I think when nowhere feels like home, you just retreat into yourself. 我觉得当你感到无处为家的时候 你就自闭了
[19:24] But George and June feel like home, right? 乔治和琼有家的感觉 对吧?
[19:31] I don’t know. 我不知道
[19:35] I used to think June was the answer. 我之前觉得琼是一切的答案
[19:37] When she was a baby, I’d look at her and I just felt like, 当她还是个婴儿时 我会看着她
[19:41] no matter what I did or didn’t do that day, 感觉当天无论自己做了什么 或者没做什么
[19:44] her love would never waver. 她对我的爱都绝对不会动摇
[19:47] And I’ve been chasing that feeling with her ever since. 从那时开始 我就在她身上寻求这种感觉
[19:52] But she’s getting older. 但她长大了
[19:55] And her love gets very conditional. 她的爱也附加了条件
[19:58] Right, like if you give me that cookie, then I’ll give you the hug. 是啊 就像如果你给我饼干 我就给你一个拥抱
[20:03] Paul is like that. 保罗就是那样
[20:05] Still is. 现在也是
[20:06] Exactly. 没错
[20:08] I realized, you know, when she was a baby, 我意识到 即便她还是婴儿时
[20:12] she never had unconditional love for me. 也从来没给过我无条件的爱
[20:16] People think babies are so innocent and cute but they’re not. 人们认为婴儿天真无暇 可爱至极 但他们不是这样
[20:19] No, they’re all screaming and crying 没错 他们会尖叫大哭
[20:21] because they don’t got what they want right away. 因为他们没有马上得到 自己想要的东西
[20:24] – Ugh. – They’re the most ruthless of us all. 他们才是人类里最无情的存在
[20:27] They just lack the words or power to do anything about it. 他们只是缺少 能够说话行动的能力而已
[20:31] A baby with mobility and strength is just a serial killer. 有行动能力和力量的婴儿 会成为连环杀手
[20:38] And yet, to think… 但真是不可思议
[20:40] I expected this little child to make me whole. 我希望这个小孩子能够补全自己
[20:45] When George couldn’t and work couldn’t. 在乔治和工作都做不到这点的时候
[20:56] Why is it so hard for us to be happy? 我们想开心怎么就那么难?
[21:05] Oh, shit, you okay? 该死 你没事吧?
[21:08] Did I eat Skittles? 我吃彩虹糖没?
[21:12] Oh, something’s not right. It’s coming back on strong. 感觉不对劲 难受劲又凶猛地回来了
[21:16] I feel like you’re inside my head. 我感觉你在我脑子里
[21:19] Are you talking or me? 是你在说话还是我想多了?
[21:20] I’m not sure. 我不确定
[21:23] I think I was talking about this one night, 我好像在说某个晚上的事
[21:25] I was up real late at night 那晚我睡得很晚
[21:27] and my mom got me real good with that Kmart maemae. 我妈从韩国食品超市 给我买了很好吃的零食
[21:31] I think I was like 12 or 13 at the time. 我当时差不多12或13岁吧
[21:33] I got out of bed and walked over to my brother’s. 我下了床 走到我弟弟的房间
[21:37] God, he must have been having a good-ass dream 老天 他肯定在做美梦
[21:39] because he was all smiling and shit. 因为他满面笑容
[21:42] Made me so fucking mad. 我就特别生气
[21:46] I grabbed a mechanical pencil and I was about to stab Paul in the eye. 我抓起一支自动铅笔 就要扎到保罗的眼睛里
[21:51] And the only reason I didn’t was because when I looked up 我没那么做的唯一原因 是因为当我抬头的时候
[21:56] there was a motel guest staring right back at me outside the window. 有一个旅馆客人直直地从窗外看着我
[22:00] I thought I did that. 我好像真那么做了
[22:02] Wait. 等下
[22:05] Who am I? 我是谁?
[22:06] Yo, you’re Amy. 喂 你是艾米
[22:09] I’m Danny. Come on. 我是丹尼 就这样
[22:11] Oh, right, I’m Amy. 对 我是艾米
[22:15] Wait, did you jerk off to my butt photo? 等等 你对着我屁股的照片打飞机了?
[22:20] I’m sorry. 对不起
[22:22] It’s okay, Danny. 没关系 丹尼
[22:27] I’ve done some shameful things too. 我也做过不光彩的事
[22:31] Yo, by the way, what’s up with your tattoo? 对了 你的纹身是怎么回事?
[22:33] It’s the number 22. 是数字22
[22:35] Right, but why 22? 好 但为什么纹22?
[22:37] Did you know Joseph Heller titled his book Catch-18 你知道约瑟夫海勒 有本叫《第18条军规》
[22:41] but his editor arbitrarily changed it to Catch-22? 但他的编辑擅自改成了 《第22条军规》吗?
[22:49] No. 不知道
[22:50] Well, for as long as I can remember, that’s what being alive has felt like. 好吧 从我记事起 这就是活着的感觉
[22:56] Can’t have form without space. 没有空间就没有形体
[23:00] Can’t experience light without dark. 没有黑暗就不能体验光明
[23:03] We’re stuck. 我们被困住了
[23:05] Yeah, and any time you try to hold on to one thing… 是啊 每当你试图抓住什么
[23:13] it slips away. 它都会溜走
[23:18] I’ve never been able to describe this feeling inside of me, 我从未找到办法形容内心的感觉
[23:23] but I think that’s it. 但我觉得就是这个了
[23:26] Catch-22. 第22条军规
[23:28] Right? It’s like a void. 是吧? 就像一片虚空
[23:32] But not. It’s like empty but solid. 但又不是 是一种固态的虚无
[23:38] Yes, that’s right, Daniel. 是的 就是那样 丹尼尔
[23:41] Empty but solid. 固态的虚无
[23:45] Right under the surface. 就在表面之下
[23:49] You think other people feel this way? 你觉得其他人会有这种感觉吗?
[23:54] I know George doesn’t. 我知道乔治不会
[23:57] I hope June never does. 我希望琼永远不会
[24:00] I don’t know. 我不知道
[24:03] Maybe we’re not normal. 也许我们不正常
[24:05] Maybe we’re too fucked up. 也许我们脑子有病
[24:08] Or maybe normal people are just delusional fucked up people. 又或许正常人才是心怀妄想的神经病
[24:17] Either way, that’s why I don’t believe in God. 不管怎样 这就是我不信上帝的原因
[24:23] What do you mean? 你是什么意思?
[24:26] Why would a God make it like this? 上帝为何会创造这样的世界?
[24:32] Well, if God is everything, 也许上帝即万物
[24:37] then we’re God. 那我们也是上帝
[24:39] That means God is just like us. 那就意味着上帝和我们一样
[24:42] Maybe that’s why everything is the way it is. 也许这就是一切会变成这样的原因
[24:45] God’s just trying not to feel alone in nothingness. 上帝只是不想 在虚无的世界中感受孤独
[24:51] I’ve never talked to anybody like this before. 我之前从来没这样和人聊过
[24:55] Me neither. 我也是
[25:00] I think we’re dying. 我觉得我们快死了
[25:04] I think so too. 我也这么觉得
[25:12] I see your life. 我看到了你的人生
[25:17] You poor thing. 你这个小可怜
[25:22] All you wanted was to not be alone. 你想要的只是不再孤单
[25:26] You don’t have to be ashamed. 你不用觉得羞愧
[25:29] It’s okay. 没关系的
[25:33] I see it all. 我都看见了
[25:35] You don’t have to hide. It’s okay. 你不用隐藏自己 没关系的
[25:42] Wow. 哇哦
[25:47] There’s really nothing after this. 在这之后真的是一片虚无
[25:51] We should have done this more often. 我们应该多聊几次
[25:56] What a waste. 真是遗憾
[26:01] At least we did it once. 至少我们聊过一次
[26:05] Yeah. 是啊
[26:08] This is nice. 这样真好
[26:48] Oh, my God. 老天
[26:50] Danny, wake up. 丹尼 醒醒
[27:02] We’re still here? 我们还活着?
[27:03] Yeah. 是
[27:17] Hey, I hear cars. 嘿 我听到汽车的声音了
[27:21] Oh, we gotta be getting close. 我们肯定快到了
[27:23] It’s kind of funny that we’re rushing back 我们迫不及待地回到
[27:25] to the absolute shit show that’s waiting for us. 正在等待我们的烂摊子里 这真是太逗了
[27:28] Yeah, well… 是啊
[27:30] we gotta face it, right? Fuck. 我们必须面对 对吧?该死
[27:32] Yeah, but we could slow down, right? 是啊 但我们可以慢点走 对吧?
[27:36] Yeah. All right, yeah. 是的 好啊 可以
[27:42] You know what? 你知道吗?
[27:43] You forget, but LA’s pretty beautiful. 你有时会忘记 但洛杉矶挺漂亮的
[27:46] Oh, yeah. 是啊
[27:47] You get so used to it, it’s easy to take for granted. 你对此太习以为常了 就会认为是理所当然的
[27:50] Oh, shit. 该死
[27:51] There’s some houses over there. 那边有几栋房子
[27:53] Oh, wow. 太好了
[27:54] Look. There they are. 你看 它们就在那里
[27:56] It’s so peaceful from up here. 从上面这里看还挺宁静的
[28:02] I got reception. 我有信号了
[28:10] Oh. Thank you, God. 感谢上帝
[28:13] Paul’s alive. 保罗还活着
[28:14] Oh, my God, that’s amazing. 老天 这真是太好了
[28:17] Shit, I lost reception. 该死 我又没信号了
[28:19] Fuck. Me too. 可恶 我也是
[28:27] Those houses looked a lot closer from up there. 从上面看 那些房子没这么远
[28:30] Oh, shit. 该死
[28:31] I think we’re close. 我觉得我们快到了
[28:32] Oh, thank God. 感谢老天
[28:36] I’m sure we can explain everything. 我们肯定可以解释这一切
[28:38] A good lawyer should keep you out of jail. 好律师可以让你免遭牢狱之灾
[28:41] Look, Danny, if you need help with anything, 丹尼 如果你需要我帮忙
[28:43] – like financially or like– – No, no, no. I’ll be fine. -经济上或… -不用 我不会有事
[28:46] Everything’s gonna work out as it should. 船到桥头自然直
[28:48] Are you sure? 你确定吗?
[28:49] I mean, I’m not, but… 我不确定 但是…
[28:53] – We need a break. – Yeah, yeah, yeah. -我们需要休息一下 -是的
[28:56] Okay. 好的
[28:57] – All right, you good? – Yep. -好了 你没事吧? -没事
[28:59] Careful, careful. Okay? 小心 好了吗?
[29:01] – Yeah. Hey! -行了 -嘿!
[29:03] – Amy! Are you okay? – George? -艾米!你没事吧? -乔治?
[29:07] Get your hands off her! 把你的手从她身上拿开!
[29:47] What? What? 什么?
[30:07] I just wanna know if I gotta get to where you are. 我只想知道能否像你一样成功
[30:10] Everything fades. 一切都会消失
[30:13] Nothing lasts. 没有什么能够长久
怒呛人生

Post navigation

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柏林谍影(Berlin Station)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怒呛人生(Beef)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme