Skip to content

英美剧电影台词站

怒呛人生(Beef)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 怒呛人生(Beef)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] …in the depths of winter cannot end on this autumn night. 在那个寒冬所开始的 不会在这个秋夜结束
[00:10] This victory alone is not the change we seek. 这个胜利本身 并不是我们所要寻求的改变
[00:13] It is only the chance for us to make that change. 这只是一个改变的机会
[00:16] And that cannot happen if we go back to the way things were. 如果我们回到老路上 那一切都不会得到改变
[00:20] It can’t happen without you… 没有你们 这一切也不会…
[00:22] Come closer. 走近点
[00:24] I didn’t think you were serious about the blanket. 没想到毯子的事你是认真的
[00:26] Yeah. You can’t see my face. 是 你不能看到我的脸
[00:28] Deal or no deal? 行还是不行?
[00:30] Deal, of course. But I feel like we know each other now. 当然行了 但我感觉现在我们已经认识了
[00:34] Hey, man, we met on Yahoo Chess. Like, you don’t know me. 嘿 我们在雅虎国际象棋上遇到的 你根本不认识我
[00:39] We played a lot of games, though. Tell me your name, at least. 不过我们一起下过很多局 至少让我知道你叫什么
[00:43] – You agreed not to talk. – Okay, okay. Sorry. -你答应了不多说 -好吧 抱歉
[00:47] Why don’t you just hook up with guys at bars and stuff? 你为什么不去酒吧找男人呢?
[00:51] Look, are we doing this or not? 我们到底做还是不做?
[00:54] – Do you have a condom? – Uh, yeah. -你带避孕套了吗? -带了
[00:58] One second. 马上好
[01:05] So is this like your thing? 这是你的癖好吗?
[01:07] – Strangers? Older men? – 陌生人?年纪大的男人?
[01:09] Well, they say explore in your 20s, right? 常言道 20来岁时要多探索 对吧?
[01:13] – Make sure to spit on it first, okay? – Yeah. -一定要先往上吐一口 好吧? -好
[01:16] …individual liberty and national unity. 个体自由和全国人民的团结
[01:18] Those are values that we all share, 这是我们共享的价值观
[01:21] and while the Democratic Party has won a great victory tonight, 即便民主党今晚赢得了大选
[01:24] we do so with a measure of humility and determination to heal the divides… 我们也会怀着谦虚的心态 去消除这一分歧…
[01:38] There will be setbacks and false starts… 我们会遇到挫折和错误的开端…
[02:04] He needs some time to cool down. 他需要一些时间冷静下来
[02:08] He did have an emotional affair with Mia so it’s– 他确实和米娅精神出轨了 所以…
[02:10] Just stop. You fucked it all up. 别说了 都是你搞砸了
[02:14] I could tell George that his own mother kept this from him. 我可以告诉乔治 他亲妈瞒着他这件事
[02:17] There she is. The real Amy. 出现了 真实的艾米
[02:19] I wanna see my daughter. 我想见我女儿
[02:21] I don’t like how he’s handled this either. 我也不喜欢他处理此事的方法
[02:24] I can try to get him to check out of the hotel. 我可以想办法让他从酒店退房
[02:26] Oh, thanks. 谢谢
[02:27] But you’ll say you never had physical relations with that boy. 但你要说你和那个男孩 没有肉体上的接触
[02:31] Your boy is never gonna believe that. 你儿子绝不会相信
[02:34] Joji only saw texts. 小乔治只看到了短信
[02:36] I can bring him around. 我可以说服他
[02:41] Fumi, why are you helping me? 富美 你为什么帮我?
[02:43] I’m a helpful person. 我生性喜欢助人为乐
[02:46] You know, if we get divorced, 说起来 如果我们离婚
[02:50] he’s gonna get half of everything. 他可以分到一半的财产
[02:52] You’re not gonna need me for these shopping sprees anymore. 你血拼的时候也不需要找我了
[02:55] I’ve heard you say my son is the anchor you’ve been missing your whole life, 我听到你说我儿子 是你一生中缺少的支柱
[03:00] and that may be true. 也许你说得对
[03:02] But without you, he’d be sitting at the bottom of the ocean, 但如果没有你 他就会坐在海底
[03:06] dull and gray. 无所事事 枯燥无味
[03:09] He’s no artist. 他没有艺术天分
[03:14] No way. That did not happen. 不可能 那绝不可能
[03:16] What did you say? Did Mr. Mackey believe you? 你怎么说的?麦基老师相信你了吗?
[03:19] Yeah. But Amy I can’t say you’re in the bathroom for every class. 信了 但艾米 我不能每节课都说你去厕所了
[03:22] – Sure you can – You’re not coming to school? -你可以的 -你不来学校了?
[03:25] It’s the one time my mom’s out of town. I covered for you before. 我妈妈就出门这一次 我之前帮你打过掩护
[03:29] What are you gonna do all day? 你这一天要做什么?
[03:31] Buy clothes for UCSB. God, I can’t wait to get out of here. 为去加大圣巴巴拉分校买衣服 天哪 我等不及要离开这里了
[03:34] Just go to Chico State with me, and we can live together. 和我一起去加大奇科分校吧 我们可以住在一起
[03:38] If I had parents like yours. 如果我有你那样的父母的话
[03:40] I gotta get as far away from here as I can. 我得尽可能远离这里
[03:46] Shit. 该死
[03:47] What is he doing home? 他回家干嘛?
[03:50] I told them I had a lunch meeting. They didn’t even ask who with. 我告诉他们有个午餐会 他们甚至没问和谁的
[03:54] The idiots. 那些傻子
[03:55] – I could do such a better job. – Yeah, you would. -我应该找个更好的工作 -是啊 确实如此
[03:59] They’re not the smartest bosses. 他们可不是什么聪明的老板
[04:01] I’m just glad you finally had some time. 我很高兴你终于有时间了
[04:03] Yeah, me too. One of these days, I’ll take you to a really nice restaurant. 是啊 我也是 有机会的话 我带你去家非常不错的餐厅
[04:07] Dad? 爸爸?
[04:09] – Okay. – I love this one place downtown… -好的 -市中心有家店我很喜欢…
[04:35] – Amy. – Hi, Mom. -艾米 -嗨 妈妈
[04:37] Oh, my gosh. 我的天啊
[04:38] – You drove so far. – Yeah. -你开了这么远 -是啊
[04:40] – Um, is Dad home? – Oh, yeah. -爸爸在家吗? -在
[04:42] He’s in his room. 他在他房间里
[04:44] I’ll get him. 我去叫他
[04:45] Come in. 进来吧
[04:49] Where’s George and June? 乔治和琼呢?
[04:52] They’re home. 他们在家
[04:53] I felt like driving up by myself. 我想自己开车过来
[04:56] Yeah. 好吧
[04:58] Is everything okay? 一切都还好吧?
[05:01] – Everything’s fine. – When’s the last time we saw you? -都挺好的 -上次见你是什么时候来着?
[05:03] – Two years ago? – Wait a minute. -两年前? -等下
[05:05] Are you guys making out in front of the Louvre? 你俩在卢浮宫前亲热来着?
[05:08] It’s been a fun couple of years. 那几年是挺有意思的
[05:11] – Since when do you travel? – We went all over Europe together. -你们从什么时候开始旅行的? -我们一起走遍了欧洲
[05:14] If you had stayed in touch, you’d know all this. 如果你和我们保持联系 就会知道这些
[05:16] Oh, my gosh, come on, you guys. Come, let’s eat, Amy. 老天 你俩别互掐 走了 艾米 来吃饭了
[05:20] Yeah, okay. 是 好的
[05:28] So you bought a vacation house, huh? 你买了间度假屋 是吧?
[05:30] Yeah, I did. It’s really nice. 是啊 挺不错的
[05:34] Next time, buy one for me and your mom, okay? 下次给我和你妈妈买一间 好吧?
[05:37] Well, I paid off your mortgage, remember? 我还清了你的房贷 记得吗?
[05:40] Our friends’ son moved them into his house to be closer. 我们朋友的儿子 把他们接到了自己家 离得近一些
[05:44] Yeah, Dad, you’d hate that. 爸爸 你不会喜欢那样的
[05:46] He’s just saying, that’s what other parents told us. 他就是说说 其他父母是这么告诉我们的
[05:49] We can’t even see our own granddaughter. 我们都见不到自己的外孙女
[05:51] Well, considering how I turned out, why would I want you guys around Junie? 鉴于我长成了这样 我为什么会想让你们接触到小琼?
[05:55] You act like we’re so evil. 你表现得好像我们很邪恶一样
[05:57] What did we ever do, huh? 我们做错了什么?
[05:59] We provided. We sacrificed. 我们为你付出 为你牺牲自己
[06:02] We moved here just for you. 我们搬到这里都是为了你
[06:04] What do we get in return? 我们获得了什么回报呢?
[06:09] You didn’t even wanna have me. 你当时都不想要我
[06:13] – Do you want more, Bruce? – I should go to bed. -布鲁斯 再来点吗? -我应该去睡觉了
[06:19] We’re proud for all of your success, okay? 我们为你的成功感到骄傲 好吧?
[06:22] It was nice to see you. 很高兴能见到你
[06:25] – Good night. – Night, Dad. -晚安 -晚安 爸爸
[06:31] It’s really good, Mom. 妈妈 味道真不错
[06:32] – Eat more. – Okay. -多吃点 -好的
[06:35] I have no idea how you’ve put up with him all these years. 我不知道你这么多年是怎么忍受他的
[06:38] Your father, he’s a good man. 你的父亲 他是个好人
[06:40] You focus on the negative. 你只看到缺点
[06:46] Mom, I drove all the way up here to tell you something. 妈妈 我一路开车到这里 是想告诉你一件事
[06:51] I don’t mean to upset you, but I saw something my senior year, 我不想让你难受 但我高三时看到一件事
[06:54] – and I should have told you– – Oh, my God. Just stop. Okay? -我当初就该告诉你… -我的天 别说了 好吧?
[06:57] You’re not gonna tell me anything I don’t already know. Okay? 你想告诉我的事 我已经都知道了 好吧?
[07:00] What do you mean? You and Dad already talked about it? 你什么意思? 你和爸爸已经谈过那件事了?
[07:03] No. We don’t have to. 没有 我们不用谈
[07:05] And you and I don’t have to either. 你和我也不用谈
[07:08] See, this is the problem with our family. 你看 这就是我们家的问题
[07:11] We never talked about anything openly. 我们从不坦诚地谈论事情
[07:13] – And now– – Amy, that’s enough. -到现在… -艾米 够了
[07:16] – That’s enough. Just stop, please? – Okay, okay. -够了 请你别说了 好吗? -好的
[07:18] I wish you’d talked to me, growing up. 多希望你在我成长过程中多跟我聊聊
[07:22] Why are you bringing this up now, huh? 你为什么现在提起这件事?
[07:25] Are you and George having problem? 你和乔治出问题了吗?
[07:28] This is about you and Dad. 这是你和爸爸的事情
[07:30] What’s going on? Tell me. 怎么了?告诉我
[07:36] More and more when I look in the mirror, 当我看向镜中的时候 越来越觉得
[07:40] I see you and Dad… 我看到了你和爸爸…
[07:45] and I hate it. 我讨厌这一点
[07:47] I know that sounds ungrateful, 我知道这听起来忘恩负义
[07:49] okay, and I don’t know, maybe you felt the same way 好吧 我不知道 也许你在某个阶段
[07:52] about your parents too at some point. 对自己父母也有这种感觉
[07:55] You know, just generations of bad decisions sitting inside you. 一代又一代的错误决定压在你身上
[08:00] You’ll realize this as you get older, 随着年龄的增长 你会意识到这一点
[08:01] but if you look back all the time, you crash. 但如果你总是回顾过去 迟早会崩溃
[08:06] Whatever’s going on, put it behind you. 不管发生了什么 都放下吧
[08:10] George is good for you. 乔治是个好丈夫
[08:11] For June too. Hmm? 也是个好爸爸
[08:19] What are you even talking about? 你到底在说什么?
[08:21] – What is this charge? – I don’t remember. -这是什么费用? -我不记得了
[08:24] Oh. You think I’m stupid? 你认为我傻吗?
[08:26] – Let me see that. – Okay. Right here. -让我看看 -好吧 就在那里
[08:28] Fifty dollars! 50美元!
[08:30] That was for dinner that you and I ate together! 那是你和我一起吃的晚餐!
[08:32] Oh, okay. Then what is this? 好吧 那这个是什么?
[08:34] Do you see this? And this? 你看到这个了吗?还有这个?
[08:36] Do you know what those come from? They’re from me making money! 你认为那些东西都哪来的? 是我挣钱买来的!
[08:40] Money for Amy! I didn’t ask for this. 为了艾米挣钱!我不需要这些!
[08:42] Neither did I! 我也不需要!
[08:43] But I told you, having a child is expensive! 但我告诉过你 养孩子很费钱的!
[08:47] What are you talking about? We didn’t have a choice! 你在说什么?我们当时没得选!
[09:20] Did you see that? 你看到那个了吗?
[09:22] Amy, I’m always watching. 艾米 我一直在看着你
[09:25] Don’t tell Mom and Dad, please. 请不要告诉妈妈和爸爸
[09:28] Oh, I would never tell your parents. 我永远不会告诉你父母
[09:31] I can’t tell anyone your secrets. 我不能告诉任何人你的秘密
[09:34] How come? 为什么?
[09:38] Because no one would love you. 因为那样就没人会爱你了
[09:46] – Yay, we’re home! – 我们到家了!
[09:50] – Hey. – Mommy! -嘿 -妈咪!
[09:52] Junie, hey. 小琼 嗨
[09:55] I missed you so much. 我太想你了
[09:58] – Did you have fun at the hotel? – Yep. -你在酒店玩得开心吗? -开心
[10:00] The hotel had two pools. 酒店有两个游泳池
[10:03] Inside and outside. 室内一个 室外一个
[10:09] Hey, Mama and Dada gotta have a talk. 嘿 妈妈和爸爸需要谈谈
[10:13] Why don’t you and Fumi take Luca for a walk? 你和富美带卢卡去转转怎样?
[10:15] Okay. 好的
[10:18] Okay. 好的
[10:20] Come on, oba-chan, let’s go. 来吧 奶奶 我们走
[10:23] You two just– 你们两个人就…
[10:25] Just take your time. 就慢慢谈吧
[10:34] – She sure loves her pools, huh? – Yeah. -她还真是喜欢泳池 是吧? -是
[10:38] She’s just like you. 她和你一样
[10:41] My mom said that I should hear you out. 我妈妈说我应该听你解释
[10:44] She said that you were just messing with that kid online. 她说你就是和那个孩子在网上闹着玩
[10:51] I’m sorry if I overreacted. 如果我反应过头了 我道歉
[10:55] I want to clear the air and put this all behind us. 我想弄清楚 然后让这一切都过去吧
[11:07] George… 乔治…
[11:11] I slept with him. 我和他睡了
[11:18] I don’t wanna hide things anymore. 我不想再继续隐瞒了
[11:23] So I didn’t have to sell the Tamago? 所以我不必卖掉月亮椅?
[11:25] No. But I’m gonna get it back. 是的 但我会把椅子要回来
[11:28] I will, I’m gonna talk to Jordan. 真的 我会和乔丹娜谈谈
[11:30] I’m gonna come clean to Naomi and the neighbor. 我会向娜奥米和邻居承认一切
[11:34] I wanna make everything right. 我想纠正所有错误
[11:35] So you cheated on me 那么你出轨
[11:38] because of your road rage? 是因为路怒的事?
[11:41] I mean, I guess when you… 你一下子听到这些
[11:43] hear it all at once, yeah. 会这么想也对
[11:46] You know, I actually felt better yesterday when it was just the affair. 昨天我以为只是外遇的时候 感觉其实比现在好
[11:52] I was mad, but I thought we could talk it out. 我特别生气 但我认为我们可以好好谈谈
[11:57] And, George, we– 那么乔治 我们…
[12:00] We– 我们…
[12:02] We can talk it out. 我们可以好好谈谈
[12:07] It didn’t feel this messy at the time. 当时我没觉得有这么糟糕
[12:09] You let me be friends with him. 你任由我和他做朋友
[12:13] You let me invite him to our home. 你任由我邀请他来我们家
[12:15] This… deranged Korean handyman. 那个…精神错乱的韩裔杂工
[12:19] He didn’t seem that dangerous at the time. 他当时看起来并不那么危险
[12:21] – I don’t know how to explain it, but– – My mom was hospitalized, Amy. -我不知道怎么解释 但… -我妈妈都住院了 艾米
[12:26] And you still doubled down. 你依然执迷不悟
[12:30] You put June in danger. 你让琼处于危险之中
[12:35] I– 我…
[12:37] I don’t understand how you could hate this guy so much. 我不明白你怎么能那么恨这个男人
[12:41] – Are you obsessed with him? – I don’t know. -你对他着迷了吗? -我不知道
[12:46] I don’t think it’s him. It– 我觉得不是他的问题 是…
[12:54] You had so many opportunities to tell me. 你有那么多机会告诉我
[12:59] I know. 我知道
[13:02] I’ve been like this my entire life. 我这辈子一直如此
[13:07] I want to blame my parents… 我想责怪我父母…
[13:12] but I think it’s just me. 但我认为就是我的问题
[13:15] I feel like I married a stranger. 我感觉自己娶了一个陌生人
[13:19] George, I’m a bad person. 乔治 我是个坏人
[13:25] I’ve tried to hide that from you, because… you’re not. 我试图向你隐瞒这点 因为…你是个好人
[13:33] You’re as good as it gets. 你是最好的人
[13:37] That’s why I fell in love with you. 这就是为什么我爱上了你
[13:52] I want a divorce. 我想离婚
[14:07] You can have the house. 房子可以给你
[14:11] You can have everything. 你要什么都行
[14:17] But please don’t take Junie away from me. 但请你不要把小琼从我身边带走
[14:23] The lawyers will figure it out. 律师会知道怎么办的
[14:57] She love the water. 她喜欢水
[15:00] Good job, Amy. 艾米 你真棒
[15:02] Daddy’s got you. 有爸爸在
[15:05] We love you so much. 我们特别爱你
[15:19] Wow, our son does everything well. 哇 我们的儿子什么都做得好
[15:23] He’s got a big pee-pee too. 他的小鸡鸡也很大
[15:25] – Don’t say things like that. – Why not? -别这样说 -为什么不能?
[15:30] Seriously, our Sung-Hyun seems blessed. 说真的 我们的成贤看起来很有福气
[15:36] We did good. 我们做得不错
[15:42] Now, your insurance may or may not cover the damages. 你的保险不一定会赔偿损失
[15:45] Check with your policy provider I recommend you do that right away. 请咨询你的投保公司 我建议你马上去做这件事
[15:49] I don’t understand how this could happen. 我不明白怎么会发生这种事
[15:52] It’s hard to say right now. 现在还很难判断
[15:53] But as we understand it, nobody was home at the time of the fire, 但据我们了解 着火时屋里没人
[15:56] so if it was something like, say, arson, most insurance policies won’t cover that. 因此 如果是纵火 大多数保险单都不会赔偿
[16:01] Again, don’t hesitate to ask your insurance provider questions. 再次强调 要及时询问你的投保公司
[16:05] Did you say arson? 你说是纵火?
[16:06] Now, I’m just citing that as an example. 我只是用这个举例说明
[16:08] A lot of folks get blindsided by their insurance, 很多人被保单暗算
[16:11] then unfairly blindside me with their frustrations. 然后又出于沮丧不公平地暗算我
[16:14] I’ll call you if I find anything. 如果我有发现 马上打给你
[16:23] Fuck. I’m so fucking stupid, man. 该死 我太他妈蠢了
[16:26] Yo, calm down. 喂 冷静
[16:27] No, Amy– Fucking Amy did this, bro. 不 艾米…绝对是艾米所为
[16:31] Why would you think that? I didn’t do anything to provoke her. 你为什么会这么想? 我没做任何挑衅她的事
[16:34] No, it’s my fault. 不 是我的错
[16:37] What are you talking about? 你在说什么?
[16:39] I was pissed off about the whole road rage thing, 我因为路怒那整件事大动肝火
[16:42] so I fucking went to her place 于是就去了她家
[16:43] and I called her out in front of her husband. 我当着她老公的面 把她做的事情都说了
[16:47] Paul, why would you do that? 保罗 你为什么要这样做?
[16:49] You told me to not take shit. 你告诉我不要任人欺侮
[16:51] I have never said that! When the fuck did I ever say that? 我没那么说过! 我什么时候那么说过?
[16:54] I told you to tell me everything. 我告诉你要对我坦诚
[16:57] How does she know about this house? 她怎么知道这房子的?
[16:59] I told her about it before we broke up. 我们闹崩前 我告诉她的
[17:01] Oh, my God. Dude, what the…? 我的天啊 这都是什么…
[17:04] – God, we were so close. – I’m sorry. I’m sorry. -老天 本来就差一点了 -对不起
[17:07] God, I fucking hate her. 老天 我真恨她
[17:09] Dude, 伙计
[17:12] if she really did this, man… 如果真是她干的
[17:16] it’s over. 那就到此为止
[17:18] It’s over. There’s no holding back. 一切到此为止 我不会再留手
[17:21] I’m going all out. 我要全力出击
[17:25] This is Amy Lau. Please leave a message. 我是艾米刘 请留言
[17:44] Hey. I heard Holly thinks you’re cool. 嘿 我听说霍莉觉得你挺酷
[17:48] – Cool? – Yeah. That’s a good thing. -酷? -是啊 那是个好词
[17:51] Say hi. 跟她打个招呼
[17:55] You don’t have to sit by yourself. 你不必独自坐着
[17:56] Okay. 好的
[18:13] Don’t worry. Okay? 不要担心 好吧?
[18:15] It’ll be okay. I’m gonna call the insurance. 会没事的 我准备给保险公司打电话
[18:18] They’ll cover everything, and we’ll rebuild the house. 他们会赔偿所有损失 我们会重建房子
[18:21] How? We shouldn’t have thought everything would work out. 怎么做呢? 我们就不该认为一切都会好起来
[18:24] Mom, don’t say things like that. 妈妈 不要说这种话
[18:26] It’s just a hiccup. I’ll figure it out. 这只是暂时的困难 我会解决的
[18:28] We should change our flight. 我们应该改签机票
[18:30] Let’s hurry back to Korea. I need to work. 我们赶快回韩国 我需要工作
[18:33] Appa, just stay. 爸爸 留下来吧
[18:35] It’s fine. 没事的
[18:36] Sung-Hyun, we’re tired from jet lag. 成贤 时差让我们很累了
[18:40] Let’s go to your apartment. 我们去你公寓吧
[18:45] Okay. 好的
[19:40] – What’s up? – Amy cheated on me. -怎么了? -艾米出轨了
[19:43] What? No. Amy? 什么?艾米吗?不会吧
[19:46] Yeah. With this beautiful younger man. 是啊 和一个帅气的年轻人
[19:48] He showed up to our house this morning. 他今早出现在我们家
[19:50] I had to take June to a hotel. I haven’t even talked to Amy about it. 我必须带琼住进一家酒店 我都还没和艾米聊这件事
[19:53] Well, you gotta divorce her, right? Take her for all she’s worth? 你得跟她离婚 对吧? 把她的一切都拿走?
[19:58] What? That didn’t even cross my mind. 什么?我完全没那么想过
[20:01] I can’t imagine my life without her. 我无法想象我的生活中没有她
[20:05] Hello? Zane? 喂?赞恩?
[20:14] Veronica? 维罗妮卡?
[20:28] – Fucker! Did you burn down my house? – I don’t know what you’re talking about! -混蛋!是不是你烧掉了我的房子? -我不知道你在说什么!
[20:31] I saw you! Did you burn down my parents’ house? 我看见你了! 是不是你烧掉了我父母的房子?
[20:34] – I was just passing through. Relax. – Why were you there? -放松 我只是路过 -你为什么在那里?
[20:36] – Huh? – I was just curious, okay? 我就是好奇 好吧?
[20:38] I was passing through, I swear on the Bible– 我当时路过 我向圣经发誓…
[20:40] Fuck you, you fucking liar! 混蛋 你他妈说谎!
[20:42] I’ve been charging magazine subscriptions to your name. 是我用你的名字订阅的杂志
[20:45] – I was just messing around. That’s it. – Don’t you fucking lie to me, dude! -我只是在捣乱 就这样 -别和我撒谎!
[20:49] All right, all right, all right! 好了!
[20:51] I was just messing around. 我就是捣捣乱
[20:53] Little pranks, that’s it. 无关紧要的恶作剧 就这样
[20:55] I was just jealous. 我嫉妒你
[20:56] Jealous? Now I know you’re fucking lying. 嫉妒?现在我知道你在撒谎了
[20:59] Veronica always speaks so highly of you, all right? 维罗妮卡总是对你评价很高 好吧?
[21:05] She’s never gotten over you. 她从没放下你
[21:12] Well, you got her. You won. 可你得到她了 你赢了
[21:18] I overheard her saying that… 我无意中听见她说…
[21:21] you’re the best she’s ever had, so… 你是她遇到过最棒的人 所以…
[21:24] Yeah, I was jealous, okay? 是啊 我是嫉妒 好吧?
[21:26] But like a normal jealous, 但就是正常的嫉妒
[21:28] not like “burn down your house” jealous. 不是烧掉你房子的那种嫉妒
[21:32] I– I swear. 我…我发誓
[21:37] Why–? 为什么…
[21:40] Why did you–? That– What you did was not nice! 你为什么要…这… 你做的不是好事啊!
[21:44] It’s not nice to do that! 那么做不好!
[21:46] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[21:53] She won’t even let me touch her. 她都不让我碰她
[22:07] Okay, okay. 好了
[22:10] There, there. It’s okay. 行了 没事了
[22:16] It’s hard. 是很难
[22:20] It’s not easy. 这不容易
[22:25] Mail comes in all shapes… 邮件有各种形式…
[22:26] What if Danny gets bullied again at a new school? 我们不能搬家 如果丹尼在新学校又被人欺负呢?
[22:29] He’ll be fine. He’s so much happier with Paul around. 他会没事的 有保罗在他开心多了
[22:33] I’m worried about the motel. 我担心汽车旅馆
[22:35] What if Hurricane Harbor steals our business? 如果飓风港乐园 抢走我们的生意怎么办?
[22:38] It’ll be fine. We’re so busy lately. 会没事的 我们最近生意很火
[22:42] What if you tell school I’m sick, and I can help with Paul tomorrow? 如果你和学校说我病了 明天我可以帮忙照顾保罗怎样?
[22:46] Danny, you have to go to school. 丹尼 你必须去上学
[22:48] Mom, it’s one day. Paul likes having me around. 妈妈 就一天 保罗喜欢我在他身边
[22:51] No, Danny. Go get your bath. 不行 丹尼 去洗澡
[22:54] Right now! 马上去!
[22:56] Let’s go, Paul. 走吧 保罗
[22:58] Paul, if you study really hard and skip three grades, 保罗 如果你特别努力学习 跳过三个年级的话
[23:01] then we can go to school at the same time. 我们就可以一起去上学了
[23:05] That’s the plan. 计划就是这样
[23:07] I think it’s a good plan. 我认为这是个不错的计划
[23:11] – Yes? – It took a couple days, -喂? -虽然花了几天时间
[23:13] but we’re certain now that this is what caused the fire. 但我们现在确定了 这就是火灾的原因
[23:16] – We can send you the reports. – Okay. -我们可以把报告发给你 -好
[23:18] I thought– No, no, I thought you said it was arson. 我以为…不 不对 我以为你说是纵火
[23:22] Again, I was just giving you an example. 再次强调 我只是给你举个例子
[23:24] We found faulty wiring. 我们发现了布线错误
[23:26] There’s a 30-amp breaker in the house, but there’s 14-gauge wiring all over. 房子里有一个30安培的断路器 但到处都是14号的电线
[23:31] An absolute moron installed this. 一个绝对的白痴安装的这些
[23:33] Okay, but maybe you should keep investigating, 好的 但也许你们应该继续调查一下
[23:36] because that was really quick, you know. 因为这太快了
[23:38] Trust me, we did a very thorough investigation. 相信我 我们的调查非常彻底
[23:41] Buddy, you should be glad it isn’t arson. 伙计 这不是纵火 你应该高兴才对
[23:44] Now the construction company is on the hook for this. 现在这就是建筑公司的责任了
[23:47] Yeah. No, I am. I’m glad. 是啊 我确实高兴
[23:51] If anything turns up that says otherwise, I’ll let you know. 如果有其他的情况 我会告诉你
[23:54] In the meantime, get in touch with your claims adjuster, 与此同时 请联系你的理赔理算员
[23:56] – and they’ll get you sorted out. Okay? – Okay. -他们会帮你解决 好吧? -好
[23:58] – Alrighty, take care. – Okay. -好了 保重 -好的
[24:20] Yo, you see Mom and Dad’s text? 喂 你看到爸妈的短信了吗?
[24:23] They just boarded the plane. 他们刚刚登机了
[24:25] And Esther’s been trying to reach you. 埃丝特一直在找你
[24:29] You good? 你还好吗?
[24:35] It was arson, man. 是纵火
[24:40] Is that official? 这是官方的结果?
[24:43] Yeah, I spoke to the investigator. 是 我和调查员谈了
[24:45] He said he found a gasoline canister and a glove nearby the house. 他说他在房子附近 发现了一个汽油罐和一只手套
[24:51] Fuck. 该死
[24:53] It was a woman’s glove. 是个女士手套
[24:56] It’s Amy. 是艾米干的
[25:01] – We’re going to her place, fuck shit up. – No, no, no, we’re not. -我们去她家大闹一场 -不 不能这样
[25:04] We’ll just let the authorities do their thing, man. 还是让相关部门处理这件事
[25:06] Yo, the authorities? 相关部门吗?
[25:07] – They’ll search her house. – Are you fucking serious? -他们会搜查她家 -你是认真的吗?
[25:10] She’s got lawyers. Nothing’s gonna happen to her. 她有律师 她什么事都不会有
[25:12] She’ll have to pay for damages. 她得赔偿损失
[25:14] Or maybe jail time. 或者也许需要进监狱
[25:15] But if we retaliate, we get in trouble. 但如果我们去报仇 肯定会有麻烦
[25:18] I’m looking out for us, man. 我这是为我们好
[25:19] – Can’t be impulsive with this shit. – Fuck! -这种事不能冲动 -我操!
[25:23] Yo, we were doing so well, man. We fucking had it. 我们明明做得很好 我们已经成功了
[25:26] – Yeah, I know. – I ruined it all. -是 我知道 -我毁了一切
[25:28] What are you–? No. 你在说什…没有
[25:29] – I should’ve burned in the fucking house. – What are you talking about? Yo, hey. -我应该在房子里被烧死 -你在说什么呢?喂
[25:34] Listen, you’re great. 听着 你是很棒的人
[25:36] All right? You’re doing great. 好吧?你做得很棒
[25:39] – Then why do I keep fucking everything up? – You’re not fucking up. -那我为什么总是搞砸一切? -你没有搞砸
[25:42] Hey. 嘿
[25:43] We didn’t fuck anything up, man, okay? 我们没有搞砸任何事 好吧?
[25:46] We didn’t. 我们没有
[25:50] I appreciate you. 我感激你做的一切
[25:52] I appreciate you too, man. 我也感激你
[25:59] Yo I gotta mail a bunch of shit to colleges for my applications. 为了申请大学 我得寄一堆文件
[26:02] You got stamps? 你有邮票吗?
[26:03] Think there’s some in the office. 办公室里应该有一些
[26:06] So I talked to Veronica about UC Irvine. 我和维罗妮卡聊了加大欧文分校
[26:08] Hope that’s cool. 希望你不介意
[26:09] I don’t care. 我无所谓
[26:13] – How’s she doing? – She’s good. -她怎么样? -她挺好
[26:16] Yo, I hope I get in. She said the business program’s tight. 我希望能被录取 她说商业专业的名额很少
[26:19] Nice. 不错
[26:21] Yo, I got my incorporation papers all sorted out. 我的公司文件都整理好了
[26:24] At Cho Service Construction. 周氏为你服务建筑公司
[26:26] Pretty good, right? 挺不错的吧?
[26:28] It’s kind of corny. 有点老土
[26:29] No, it’s good. 不会 挺好的
[26:31] It’s catchy. 朗朗上口
[26:33] So you really moving? 你真的要搬走吗?
[26:35] Yeah. 是啊
[26:36] Yeah, I’m gonna post up in Beverly Hills. Word of mouth. 是的 我要去比佛利山庄 口口相传
[26:39] Bam, million dollar construction. 然后一跃成为百万美元建筑公司
[26:40] Yo, maybe you stay with me and commute to college. 也许你可以和我住一起 每天往返大学
[26:46] I’m good, man, I don’t even know where I’m gonna end up so– 算了 我还都知道 自己最后能上哪个学校 所以…
[26:50] – Maybe go someplace close by. – Dude, stop. -也许去一所离我近的 -别说了
[26:52] I’m doing my own thing. 这是我自己的事情
[26:58] Hey, can you get me some light bulbs from downstairs? 嘿 你能从楼下给我拿些灯泡吗?
[27:00] You go get it. 你自己去拿吧
[27:52] Here at Forsters, we’re proud to carry Kōyōhaus plants 在福斯特购物中心 我们很自豪能在所有分店
[27:54] in all of our stores. 售卖克友绿植的商品
[27:56] Check out the new Kōyōhaus display 查看最新的克友绿植盆栽
[27:59] between Aisle 6 and 7 in the home gardening section. 就在家庭园艺区的 6号和7号过道之间
[28:03] See a sales associate for assistance. 任何销售人员皆可提供帮助
[28:06] And don’t forget to sign up for our rewards card at the register. 不要忘记在登记处 注册领取我们的奖励卡
[28:10] Have a great day. 祝您生活愉快
[28:14] June, why did you hit Luca? 琼 你为什么要打卢卡?
[28:17] That’s not okay. We don’t do that. 这样不对 不能这么做
[28:20] Where did Mommy go? 妈咪去哪里了?
[28:23] She had to leave, sweetie. 宝贝 她必须离开
[28:27] You said I could see her after the hotel. 你说过我从酒店回来后 就能见到她了
[28:30] I know we just got back, but Mommy’s busy. 我知道我们刚回来 但妈妈很忙
[28:33] Like she was with the deal. 就像她谈那笔交易时那样
[28:35] So she might be gone for a while. 所以她可能会离开一段时间
[28:39] But you have me, okay? 但你还有我 好吗?
[28:42] I hate you. 我讨厌你
[28:45] June. 琼
[28:52] Sweetie, we need to go in the car right now, okay? 宝贝 我们现在需要马上上车 好吗?
[28:55] – I don’t wanna. – We’re gonna go for a drive. -我不想去 -我们出去开车兜风
[28:58] – Come on, Junie, let’s go. – I don’t wanna go! -来吧 小琼 我们走 -我不想去!
[29:00] Yo, George. 嗨 乔治
[29:02] Right here, man. Hey. 就在这里 伙计 嘿
[29:05] Zane. 赞恩
[29:07] What are you doing here? 你怎么来了?
[29:08] I was just in the area. Thought I’d say hey. 我就在附近 想过来打个招呼
[29:11] Our convo got cut off quick the other day. 那天我们的谈话很快就断了
[29:14] All good, man. 没关系 伙计
[29:15] Yeah. Ooh. Look at that puppy. 好 看那只狗狗
[29:17] Oh, man, the things we’ve done to wolves, huh? 伙计 我们把狼驯服成了狗 是吧?
[29:22] Hey, now’s not the best time– 嘿 现在不是时候…
[29:24] Hey, I brought you a Kōyōhaus plant. 嘿 我给你买了盆克友绿植
[29:27] I realize it’s like bringing Linkin Park a copy of Hybrid Theory or something. 我知道这就像是给林肯公园 送一张《混合理论》
[29:31] Yeah. 是啊
[29:33] Um, no worries. We were just about to head out. 没关系 我们正准备出门
[29:36] All good. I’ll meet you out front. 很好 我在前门等你
[29:41] Junie, I’m gonna put you in the car, 小琼 我会把你放在车里
[29:43] but I need you to stay inside with Luca, okay? 但我需要你和卢卡呆在里面 好吗?
[29:47] Just stay in there until I come back. Can you do that? 待在里面 直到我回来 你能做到吗?
[29:49] – Can we ask Zane for more Skittles? – Not right now, Junie. -我们能向赞恩要点彩虹糖吗? -现在不行 小琼
[29:52] George! 乔治!
[29:54] I’m up front now! 我到前门了!
[30:00] 911. What’s your emergency? 这里是911 您有什么紧急情况?
[30:11] Hey, man. 嗨 伙计
[30:13] How you holding up? 你还好吗?
[30:14] I’m doing better. 好多了
[30:16] Honestly. 真的
[30:17] I’ve had some time to process everything. 我花了一些时间思考所有这些事
[30:20] June’s not feeling too well right now, so I should probably get going. 琼现在不是很舒服 所以我可能该走了
[30:24] Hey, do you mind if I use your bathroom real quick? 嘿 你介意我很快用一下 你家卫生间吗?
[30:28] I drank too much Gatorade. That purple one’s so good. 我喝了太多佳得乐 那种紫色的太好喝了
[30:32] I’ll be real quick, then I’m gone. 我会很快的 然后我就走
[30:41] Of course. 没问题
[30:42] Yeah? Cool. 是吗?太好了
[30:43] Thanks, man. Ooh. 谢了 伙计
[31:13] This toilet’s crazy. It’s opening its mouth and shit– 这马桶太棒了 一开水龙头的感觉…
[31:17] You’re under arrest. 你被捕了
[31:19] George, man, what’s going on? 乔治 伙计 怎么了?
[31:21] I know everything, Danny. 我什么都知道了 丹尼
[31:25] The police are on their way, 警察已经在来的路上了
[31:26] so just put your hands above your head and stay put. 把你的手举过头顶 不要动
[31:29] On their way for what? 他们过来干嘛?
[31:31] For not telling you my real name? 因为我没有告诉你 我真实的名字?
[31:33] How about attempted robbery? Assaulting my mother? 抢劫未遂呢?还有袭击我母亲?
[31:36] I had nothing to do with that. 我和那些事没关系
[31:37] Property damage? 财产损失?
[31:39] Road rage? 路怒那件事?
[31:40] The police don’t care about any of that shit. 警察根本不在乎那些烂事
[31:43] Dude, just put the gun down and think this through– 伙计 把枪放下来 好好想想…
[31:59] George? 乔治?
[32:00] Hey. Hey. George! 嘿 乔治!
[32:03] George! 乔治!
[32:06] George! 乔治!
[32:07] Fuck. 该死
[32:20] Fuck. 该死
[32:45] Where are we going? 我们去哪里?
[32:51] Hey, Junie. 嘿 小琼
怒呛人生

Post navigation

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怒呛人生(Beef)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme