Skip to content

英美剧电影台词站

怒呛人生(Beef)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 怒呛人生(Beef)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:15] ♪ Amazing grace ♪ ♪ 奇异恩典 ♪
[00:19] ♪ How sweet the sound ♪ ♪ 何等甘甜 ♪
[00:23] ♪ That saved a wretch ♪ ♪ 拯救了像我这般 ♪
[00:27] ♪ Like me ♪ ♪ 无助的人 ♪
[00:31] ♪ I once was lost ♪ ♪ 我曾迷失 ♪
[00:35] ♪ But now I’m found ♪ ♪ 如今已被找回 ♪
[00:40] ♪ Was blind ♪ ♪ 曾经盲目 ♪
[00:42] ♪ But now I see ♪ ♪ 如今又能看见 ♪
[00:47] ♪ My chains are gone ♪ ♪ 锁链得开 ♪
[00:52] ♪ I’ve been set free ♪ ♪ 我得自由 ♪
[00:56] ♪ My God, my savior ♪ ♪ 我的上帝 我的救主 ♪
[01:00] ♪ Has ransomed me ♪ ♪ 已救赎我 ♪
[01:04] ♪ And like a flood ♪ ♪ 想那洪涛 ♪
[01:08] ♪ His mercy reigns ♪ ♪ 怜悯涌流 ♪
[01:12] ♪ Unending love ♪ ♪ 无尽的爱 ♪
[01:16] ♪ Amazing grace ♪ ♪ 奇异恩典 ♪
[01:22] Come on, let’s praise the Lord! 来吧 我们赞美上帝!
[01:25] ♪ Amazing grace ♪ ♪ 奇异恩典 ♪
[01:27] ♪ How sweet the sound ♪ ♪ 何等甘甜 ♪
[01:30] ♪ That saved a wretch ♪ ♪ 拯救了像我这般 ♪
[01:33] ♪ Like me ♪ ♪ 无助的人 ♪
[01:37] ♪ I once was lost ♪ ♪ 我曾迷失 ♪
[01:40] ♪ But now I’m found ♪ ♪ 如今已被找回 ♪
[01:43] ♪ Was blind, but now I see ♪ ♪ 曾经盲目 如今又能看见 ♪
[01:48] Sing along! 一起唱!
[01:57] Come on, come on! 一起来!
[02:01] ♪ My chains are gone ♪ ♪ 锁链得开 ♪
[02:04] ♪ I’ve been set free ♪ ♪ 我得自由 ♪
[02:07] ♪ My God, my savior ♪ ♪ 我的上帝 我的救主 ♪
[02:10] ♪ Has ransomed me ♪ ♪ 已救赎我 ♪
[02:13] ♪ And like a flood ♪ ♪ 像那洪涛 ♪
[02:16] ♪ His mercy reigns ♪ ♪ 怜悯涌流 ♪
[02:19] ♪ Unending love ♪ ♪ 无尽的爱 ♪
[02:22] ♪ Amazing… ♪ ♪ 奇异… ♪
[02:33] That was great, so– Okay, so E to A would be nice, 那样很好 这样… 好的 E调换到A调很好
[02:36] but if you go E to C-sharp minor then you’ll really feel the Holy Spirit. 但如果你将E调换到升C小调 就会真的感受到圣灵
[02:41] – Yo, great set, Danny. – Yo, you too, brother. -嗨 丹尼 曲目很棒 -嗨 你也是 兄弟
[02:43] – I’ll see you at the potluck? – For sure. -你会去吃百家饭吧? -当然
[02:45] I asked a billion times. Do you want me to beg for a diaper? 我说过无数遍了 你是想让我为了一块尿布求你吗?
[02:48] Then we’ll drive three more miles to the Whole Foods. 那我们就多开五公里去全食超市
[02:51] – They have them. You’re making a scene. – They do not. -他们那里有 你在无理取闹 -他们那里没有
[02:59] I heard they’re fighting a lot. 我听说他们经常吵架
[03:01] Dang, Keanu. Dodged hella bullets. 哎呀 基努 你躲开了不少子弹
[03:04] Paul, that’s not how we react to a brother and sister going through a tough time. 保罗 这不是我们对待兄弟姐妹 遭遇困境时应有的态度
[03:09] We pray for them. Right, guys? 我们要为他们祈祷 对吧 各位?
[03:12] You’re such a good leader. 你真是优秀的领导者
[03:34] Oh, thanks, Betty. I can finish the laundry. 谢谢 贝蒂 我来收拾洗完的衣服吧
[03:37] It’s okay, Miss Amy. I can do it. 没关系 艾米小姐 我可以做的
[03:40] No, no. Come on. You relax. 不用 行了 你休息一下
[03:43] Did I do something wrong? 我做错什么了吗?
[03:46] Oh, my God, no. I was just trying to help. 我的天 没有 我只是想帮忙
[03:49] Because I am doing something wrong. 因为我哪里做得不对
[03:52] No, not at all. I– 完全没有 我…
[03:54] You know what, please forget I said anything. 这样吧 请忘记我说过的话
[03:57] I’m gonna go check on Junie. 我去看看小琼
[04:06] Hey, babe. I think we should stop having Betty come out to the vacation home. 嘿 亲爱的 还是别让贝蒂来度假屋了
[04:12] Did she do something wrong? 她做错了什么吗?
[04:14] What? No, it– 什么?没有 就是…
[04:16] She just does so much for us. And, you know, I feel guilty. 她为我们做了很多 让我觉得愧疚
[04:20] Babe, that’s her job. 亲爱的 这是她的工作
[04:23] You’ve been wanting a full-time nanny forever. 你一直都想有个全职保姆
[04:25] Yeah, I know, but, you know, now that we do, it– 是 我知道 可现在真有了一个 这…
[04:29] I feel like I don’t help out enough. 这让我觉得自己做得不够多
[04:31] Amy. 艾米
[04:33] You bought this. You helped. 你买了这个房子 你做了很多
[04:35] You helped too. The Tamago? 你也出力了 记得月亮椅吗?
[04:38] It did help close the deal. 确实帮我达成了交易
[04:40] – I guess I did save the day, huh? – Yeah, you did. -看来我确实挽救了大局 对吧? -是的 没错
[04:44] Hey, are you consulting tomorrow? 嘿 明天你去咨询吗?
[04:47] Uh, I have some meetings, but I can reschedule them. 我有几个会议 但我可以重新安排时间
[04:50] What’s up? 怎么了?
[04:52] Junie, do you wanna tell Mommy what you told me? 小琼 你把和我说过的话 再和妈咪说一遍 好吗?
[04:55] I wanna stay longer! 我想待久一点!
[04:57] Yeah, honey? You like the vacation home? 是吗 宝贝?你喜欢这个度假屋?
[04:59] Yep. Luca loves it! 是的 卢卡喜欢这里!
[05:01] Okay, well, one more night 好吧 再待一晚
[05:03] and then we gotta go back for Daddy’s party tomorrow, okay? 然后我们就得回去 准备爸爸明天的聚会了 好吗?
[05:06] We love that Mommy gets to work whenever she wants. 妈咪可以自己选择上班时间 真好
[05:08] – Right, Junie? – Yep. Thank God the deal closed. -对吧 小琼? -是的 谢天谢地那笔交易完成了
[05:12] Oh, my God, we probably talked about that way too much. 我的天 我们也许这事聊得太多了
[05:15] Junie, there’s more important things in life than deals and money, okay? 小琼 世界上除了生意和钱之外 还有更重要的事情
[05:19] – There’s love, sweetheart. – Okay! -还有爱 宝贝 -好的!
[05:23] God, we are so lucky. 老天 我们太幸运了
[05:29] We sure are. 我们确实如此
[05:36] Isn’t this nice? Right? 这里不错吧?是不是?
[05:38] Mom, look over here. 妈妈 看看这里
[05:40] The kitchen. All LG appliances. 厨房 LG电器
[05:45] And I got you a rice cooker. Listen to this. 我给你们买了个电饭煲 你听
[05:50] That song is a bit weird. 这歌有点奇怪
[05:53] Dad… …it’s the best song of the 21st century. 爸爸 这是21世纪最棒的歌
[05:56] We already have a rice cooker. 我们已经有电饭煲了
[05:58] Okay. Okay, no problem. 好的 没问题
[06:01] This outlet has a USB. I did all the wiring. 这个插座有USB接口 排线都是我自己弄的
[06:06] Because your house has to be perfect. 因为你们的房子一定要完美
[06:08] Looks good, Danny. 丹尼 看起来不错
[06:09] How’s Paul? Is he good? 保罗怎么样?他还好吧?
[06:12] Paul’s fine. 保罗挺好的
[06:14] Now that you have Esther, you need to introduce Paul to some girls. 既然你有了埃丝特 你得给保罗介绍点姑娘
[06:18] Mom. Mom… I did. I did, okay? 妈妈 我介绍了 好吧?
[06:21] He’s still not over Kayla. 他还没放下凯拉
[06:22] I warned him about her, but he has to learn the hard way. 我提醒过他不要跟她纠缠 但他非得吃点苦头才长教训
[06:25] Mom. Look at this vase. It’s nice, right? 妈妈 看看这个花瓶 不错吧?
[06:31] That’s weird too. We have to pack now. 那个也挺奇怪的 我们要去打包行李了
[06:33] See you and Paul tomorrow. 我们与你和保罗明天见
[06:36] – Bye-bye. – Okay. Bye. -再见 -好的 再见
[06:44] Paul. Did you order Mom and Dad Travel + Leisure? 保罗 你给爸妈订了《休闲旅游》?
[06:47] – No, what the fuck is that? – It’s a magazine. -没有 那是什么鬼? -一本杂志
[06:50] That’s a magazine? 是杂志?
[06:51] Well, they’re sending me bills under my name. 他们寄来的账单在我名下
[06:53] Sucks for you, dude. 那你真倒霉 伙计
[06:55] Yeah and they got like Field & Stream, Guitar World– 是啊 这里有《田野与溪流》 《吉他世界》…
[07:00] Yo, these all sound like things you wanna read. 这些听上去都是你喜欢读的
[07:02] I don’t wanna read about streams. 我不想读和溪流相关的东西
[07:04] – What? – I’ve never even been to a stream. -什么? -我都从没去过溪流
[07:06] You went fishing when you were little and you loved it, remember? 你小时候去钓过鱼 而且你可喜欢了 记得吗?
[07:09] – I don’t remember that. – And I caught the biggest one. -我不记得这个了 -我当时钓到了最大的那条
[07:12] Now I know you’re making shit up. 现在我知道你是在瞎编了
[07:14] I’m not paying for this. You got to cancel it. 我不会付钱的 你得退订
[07:22] George, don’t stop, I’m close. 乔治 不要停 我就要高潮了
[07:29] – Is everything okay? – What? -没事吧? -什么?
[07:33] Yo, why’d you stop? 你怎么停了?
[07:34] Oh, babe, I feel a recession happening, so… 亲爱的 我突然没感觉了 所以…
[07:38] Come on, don’t stop. 拜托 不要停
[07:40] It’s still in. 还在里面呢
[07:42] I mean, a soggy paper straw is still in a smoothie, but it’s not– 又湿又软的纸吸管 虽然还插在冰沙里 但是…
[07:45] – Okay. That’s not gonna help. – Yeah. -好吧 这么说帮不上忙 -好
[07:55] – George, what’s wrong? – Amy. -乔治 怎么了? -艾米
[07:58] I have to tell you something. 我必须告诉你一件事
[08:00] – Okay. – Last year… -好的 -去年
[08:03] I had an emotional entanglement. 我有一段感情纠葛
[08:08] An emotional entanglement? 一段感情纠葛?
[08:11] What, do you work for Goop now? George, what are you trying to say? 你现在为黏糊糊做事了吗? 乔治 你想说什么?
[08:14] Well, actually, they have a lot of great articles on this very topic. 其实他们在这个话题上 有很多很棒的文章
[08:19] – Did you cheat on me? – No, I would never. I swear. -你是出轨了吗? -没有 我绝对不会的 我发誓
[08:24] I just… 我就是…
[08:27] got emotionally connected with someone. 和一个人有了情感纠葛
[08:30] Who? 和谁?
[08:32] Was it someone in your men’s group? 是你男人帮里的人吗?
[08:36] Oh, my God, was it with that guy, Zane? 我的天 是不是赞恩那个家伙?
[08:38] What? No. 什么?不是
[08:44] It was with Mia. 是和米娅
[08:51] Did you fuck her? 你和她睡了吗?
[08:53] No. 没有
[08:55] – It wasn’t physical. – Okay, then what was it? -不是肉体的 -好的 那是什么?
[08:58] We’re probably connected in the spiritual realm. 我们可能是在精神领域方面 产生了共鸣
[09:02] Have you ever heard of a divine twin? 你听说过神圣双胞胎吗?
[09:04] No, George, I have never heard of a divine fucking twin. 没有 乔治 我从来没听说过 什么神圣双胞胎
[09:08] This isn’t Dungeons & Dragons, you don’t have to make up lore. 这不是《龙与地下城》 你不用硬编故事
[09:11] It’s not lore. 这不是编的故事
[09:13] We’re all energy and… 我们都是精神体…
[09:16] some people connect on a deeper level. 有些人会在深层次产生共鸣
[09:20] Did you say “I love you”? 你说过“我爱你”吗?
[09:26] I did. 我说过
[09:35] Nothing happened, okay? 什么都没发生 好吗?
[09:38] We stopped talking once the store got acquired. 店被收购之后 我们就没联系过
[09:42] You’ve been so much more open with me since the deal closed and… 自从交易达成后 你对我坦诚了很多 因此…
[09:47] I wanna do the same. 我也想这样对你
[09:49] I don’t want to hide ever. 我不想一直隐瞒下去
[09:57] I get it. 我明白
[09:59] Wait. 等下
[10:01] Really? 真的吗?
[10:04] No, no. 不 不是
[10:08] I mean, I’m still really upset. 我是说 我还是很难过
[10:11] Of course. I– 当然 我…
[10:13] I’d be too, if I was in your shoes. 换作是我 也会是这样
[10:18] Should we set up another appointment with Dr. Lin? 我们应该和林医生再约一次面诊吗?
[10:26] What if I meet with her solo? 我单独和她见面如何?
[10:29] You know, I have a lot to process, so… 我心里很乱 所以…
[10:32] Whatever you need, babe. 亲爱的 你想怎样都可以
[10:35] – Should I cancel the party? – No. No. -我需要取消聚会吗? -不 不用
[10:39] You worked so hard on those pieces. 你为了那些作品费尽心思
[10:42] People should see them. 应该让它们为人所知
[10:45] They’re really good. 它们真的很棒
[10:48] You’re so much stronger than I am. 你是比我要坚强得多的人
[10:54] I am not ready to get back out there. 我没准备好重新开始与人交往
[10:57] – Yo, that sad boy shit gotta stop. – Yeah. -这种失恋小男儿心态该结束了 -对
[11:00] Immediately. 马上结束
[11:02] Shit ran deep. 我被伤得很深
[11:04] Y’all will understand when you find that connection. 等你们找到那种感情后就会明白
[11:06] I connect all the time, fool. 傻子 我随时都在谈感情
[11:08] Yeah, this dude’s like a human ethernet cable. 是 这家伙就像一根人类以太网线
[11:10] I’m like the fucking cloud, you know? 我就是个云服务器 懂吗?
[11:12] – Get the fuck out of here! – What did we say about slamming the ball? -见鬼去吧! -不是说好不抽球吗?
[11:16] – It’s not cool. – That’s what you get, dude. -这样不好 -伙计 你活该
[11:18] Guys. Can you guys please keep it down, all right? 各位 你们能小点声吗?
[11:21] This is a live-work space. Some of us are working here. 这是个居家办公一体房间 有人正工作呢
[11:24] What? You stressed about your parents? 怎么了?你父母的事让你焦虑吗?
[11:26] No, my parents are great. 不是 我父母挺好的
[11:28] I showed them the house. They’re super proud. 我给他们看了房子 他们特别骄傲
[11:30] They should be. We worked our asses off for eight months. 他们理应如此 这八个月我们忙得昏天黑地
[11:33] Yeah, but we can’t relax right now. 是 但我们现在不能放松
[11:35] Okay, we got to keep expanding the business. 我们得继续扩张生意
[11:37] Dude, it’s the law of diminishing returns. We can relax. 老哥 这是收益递减法则 我们可以放松一下
[11:40] Yeah. Danny, it’s the law. 是啊 丹尼 就是因为法则
[11:42] – It’s the law. – No, you don’t understand, okay? -法则就是这样说的 -不 你不懂 好吧?
[11:44] This could all go away, all right? 这一切都可能消失 好吧?
[11:47] Construction is a crazy business, like, you never know. 建筑行业变化莫测 你永远不知道会怎样
[11:50] Trust me, I’ve been doing this a long time. 相信我 这行我干很久了
[11:56] Yo, it’s Edwin. 是埃德温
[12:01] – I love the place. – Thank you. -这房间不错 -谢谢
[12:05] So Paul moved out. 保罗搬出去了
[12:06] Yeah, he’s growing up. Paul got a spot down the hall. 是啊 他长大了 保罗在走廊那头找了个房间
[12:12] How’s the fam? 家里怎么样?
[12:15] You know, truthfully, it’s been rough since I had to resign from Praise Team. 实话说 自从我退出唱诗班之后 一直挺难的
[12:19] Right. 是啊
[12:21] Yeah, plus the new kid. 是啊 加上刚要的孩子
[12:22] They don’t warn you about the price tag on those things. 人们可不会提醒你养孩子多费钱
[12:28] So, what brings you in? 你来有什么事吗?
[12:30] Um, you got renovations you’re thinking about? 是想重装房子吗?
[12:37] Look… 是这样的…
[12:40] Whatever you guys are doing here, you’re doing it right. 不管你们在做什么 感觉做得风生水起
[12:44] And I’d love to be a part of it. 我很想加入其中
[12:46] Oh, like a job. 你是在找工作
[12:50] Do you have construction experience? 你有建筑行业的经验吗?
[12:53] No. No, I mean… 没有 不 我的意思是…
[12:57] Whatever you guys are up to, 不管你们在谋划什么
[13:00] I’m sure I can learn fast. 我相信我可以很快学会
[13:01] I know I may seem all buttoned up, 我或许看起来很古板
[13:04] but I’m willing to get my hands dirty, you know? 但我愿意弄脏双手 你懂吗?
[13:10] Wait, you mean like–? 等等 你是说…
[13:11] Yeah, you mean like hands dirty from all the construction? 你的意思是干建筑工作弄脏双手吗?
[13:16] Sure, construction. 当然 建筑工作
[13:18] Yeah. 是啊
[13:20] – Whatever you wanna call it. – Yeah. Nah, I don’t read the dictionary. -你怎么称呼它都行 -别这样 我不玩文字游戏
[13:24] I mean, construction’s construction. 我从事的是正当的建筑工作
[13:28] Sorry. 对不起
[13:31] It’s just your parents’ new house, Paul’s new place, that… 只是你父母的新房 保罗的新住处 这些…
[13:36] That can’t just be from construction, right? 这些不可能都是干建筑挣来的吧?
[13:40] I heard your cousin was into some stuff before he went to prison. 我听说你表哥进监狱前 在倒腾一些东西
[13:45] Well, Isaac had a legitimate import-export business, 艾萨克曾经从事合法的进出口生意
[13:50] if that’s what you’re talking about. 如果你说的是这个
[13:52] And we’re storing some of his stuff… 我们这里存了一些他的东西…
[13:56] you know, until he gets back. 直到他出来
[13:57] And we pray every day that his sentence gets shortened. 我们每天都在祈祷他能减免刑期
[14:03] So those are just rice cookers. 所以那些只是电饭煲
[14:06] Yeah, here, have one. 是啊 给你来一个
[14:08] – On me. – No. -我送你 -不用了
[14:11] It’s okay. We have one. 没关系 我们有一个了
[14:12] You don’t got one that plays Kelly Clarkson. 你没有唱凯莉克拉克森歌曲的电饭煲
[14:17] Everything’s above board here, man. 这里的一切都是光明正大的 伙计
[14:21] I built my parents that house with a lot of hard work. 我花了很多心血 给父母盖了那所房子
[14:25] So sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[14:33] Understood. 明白了
[14:41] Wow, that’s a lot to process. 哇哦 那挺让人纠结的
[14:44] I mean, it’s not like I was a saint to be around during that time, so… 我在当时的所作所为 也不能说是个圣人 所以…
[14:50] I mean, it’s not easy, but I get it. 这不容易 但我能理解
[14:53] I really do. 我真的理解
[14:56] Your love for George is powerful. 你对乔治的爱是强烈的
[14:58] It is. 是的
[15:00] You know, I still remember that first year we were dating. 我依然记得我们开始约会的第一年
[15:07] It honestly felt like I was high every single day. 我真的每天都像嗑嗨了那样开心
[15:13] It is rare to find someone who can make you feel that way. 很少有人能让你有这种感觉
[15:16] Right? 是吧?
[15:19] I mean, so rare. 太少见了
[15:22] It’s worth holding onto, I think. 我认为这值得我坚持
[15:26] George really felt like a missing piece. 乔治就像是弥补了我的缺憾
[15:30] Everything I’m not, he is. 我不具备的东西 他都有
[15:31] And thank God, you know, because for so long 感谢上天 因为很久以来
[15:35] I was worried about passing down all my negative traits. 我一直担心 我的负面特质会被全部遗传下去
[15:41] I really thought I was doing the world a favor by, uh… 我真的认为 我选择不生孩子
[15:45] by not reproducing. 对世界来说是做贡献
[15:52] But then I met George. 但后来我认识了乔治
[15:57] And I thought maybe… 我认为也许…
[16:00] well, just maybe, if we could take the best parts of him… 仅仅是也许 如果我们把他最棒的部分
[16:06] and the salvageable parts of me… 和我尚能挽救的部分组合在一起
[16:10] that we could make something nice. 就会诞生美好的东西
[16:13] And we did. 而且我们成功了
[16:15] Junie’s perfect. 小琼是完美的
[16:18] So how lucky am I to have George, right? 我能和乔治在一起 实在是太幸运了 对吧?
[16:23] Why on earth would I throw that away? 我怎么可能抛弃这一切呢?
[16:28] Is it just his relationship with Mia that gives you doubt? 是他和米娅的关系 让你产生怀疑了吗?
[16:33] I think so. Yeah. 我认为是的 没错
[16:35] Amy. 艾米
[16:37] You’re not throwing anything away by opening up in here. 你在这里敞开心扉 并不会失去任何东西
[16:45] Hey, Dr. Lin, um… 嘿 林医生…
[16:52] Do you, uh…? 你真的…
[16:56] Do you really think it’s possible… 你真的认为…
[17:00] to love someone unconditionally? 可以无条件去爱一个人吗?
[17:05] What do you mean? 你什么意思?
[17:09] Well, uh… 那个…
[17:13] You know, there must be some point where– 一定有这样的时刻…
[17:16] where we all, like, fall outside the reach of love, right? 我们感觉被爱排斥 是吧?
[17:19] Like, the mistake is so big and then– 比如犯下非常严重的错误 然后…
[17:23] And then the love has to stop. 然后爱就消失了
[17:28] Did you ever feel like your parents did that? 你觉得你父母这样做过吗?
[17:34] No. I know my parents loved me. 没有 我知道我父母爱我
[17:37] They showed me that through sacrifice. 他们通过个人牺牲向我证明了这一点
[17:39] But did their love ever feel conditional? 但他们对你的爱是否有附加条件?
[17:44] Um, I was talking more about me with this, whole… 其实我是在谈论我和…
[17:50] Mia situation. 米娅这档子事
[17:52] How difficult it’s been for me to look past it. 对我来说 让这事过去有多难
[17:58] Okay. 好的
[18:02] Where does the time go, dude? 伙计 时间都去哪里了?
[18:05] Life, man. 这就是生活啊
[18:10] I read that time speeds up as you get older, 我读到过 随着年龄的增长 时间会变快
[18:13] because when you’re a year old, 因为在你一岁时
[18:15] that year is a hundred percent of your perception of time, 你对时间的感知是百分之百的
[18:19] but as you get older, 但随着你长大
[18:20] that year is a smaller fraction of the time you’ve experienced. 一年在你人生经历中的占比越来越小
[18:25] – What? – 什么?
[18:27] Oh, dude. This– 伙计 这…
[18:28] Yo, man. That’s why I miss talking to you. I miss this shit. 所以我才想念跟你聊天 我就是想听这些
[18:31] I’m sorry. I’m a nerd. 抱歉 我是个宅男
[18:33] No. That’s why I wanted to meet up. 不 这就是我想和你聚的原因
[18:35] I don’t have anybody else to talk about this stuff. 我只能和你谈这些事
[18:38] Well, why not? 为什么不能跟别人谈?
[18:40] I just, you know… 我就是…
[18:42] It’s hard being in charge of… 作为唱诗班的带领者…
[18:45] uh, Praise Team. 挺难的
[18:48] We accomplished so much, 我们成就斐然
[18:50] but it came with a lot of costs, 但也付出了不少代价
[18:52] and it’s costs that no one sees and only I pay. 这些代价没有人看得到 只有我在默默付出
[18:57] They say “heavy lies the crown.” 常言道 “欲戴王冠 必承其重”
[19:00] Yes, yo, the crown, exactly. 是的 王冠 就是这样
[19:04] That’s– Dude– I thought I’d feel different, but– 那真是…伙计… 我以为会有不同的感受 但…
[19:08] The crown feels the same. 戴不戴王冠都一样
[19:11] What does the same feel like? 这种一样是什么感觉?
[19:16] I’ve been hustling my whole life, you know? 我这辈子一直忙忙碌碌 你知道吗?
[19:20] Like even just for like the basics. 仅仅是为了那些最基本的需要
[19:23] And I always thought the hustle was like the cause of this, like… 我一直以为忙碌的生活 是造成我这种…
[19:27] feeling, but… 感觉的原因 但…
[19:29] Now I’m starting to wonder if it’s always there. 现在我开始思考 这种感觉是否一直都在
[19:36] Does that make sense? Like… 你能听明白吗?就是…
[19:41] – You know who you should talk to? – Ah. 你知道自己应该和谁聊聊吗?
[19:43] Western therapy doesn’t work on Eastern minds. 西方心理疗法对东方的头脑没用
[19:45] No, you should talk to my wife. 不 你应该和我妻子谈谈
[19:50] What? 什么?
[19:51] She’s been struggling with depression for a long time. 长期以来 她一直在与抑郁症作斗争
[19:54] No, no, no. I’m not depressed. 不 我不是抑郁
[19:56] She would say the same thing, 她也会这么说
[19:59] but since she sold her company, 但自从她卖掉公司之后
[20:01] she’s been doing so much better. She’s much more balanced now. 情况好多了 现在她性情平稳多了
[20:04] When life throws us a curveball… 当生活给我们当头一击
[20:07] she stays so emotionally strong. 她在情绪上依然很坚强
[20:10] Way stronger than me, even. 甚至比我都要坚强很多
[20:13] Dude, you’re so strong, though. 但伙计 你已经很坚强了
[20:15] Hey, I’m having a friends and family thing 嘿 今晚我要举办
[20:19] for my new pieces tonight. 新作品亲友展示会
[20:21] You should come by and meet her. 你应该参加 和她见见
[20:23] I would love to see your vases again. 我很乐意再看看你的花瓶
[20:25] I still think about the ones you showed me. 我还在想着你给我看的那个
[20:27] Dude, that’s when you know it’s good art. 伙计 你一看就知道 那是上好的艺术品
[20:30] Old pieces are embarrassing. 旧作让我尴尬
[20:32] They’re garbage. 它们是垃圾
[20:34] Oh, word? 真的吗?
[20:40] So Haru told me, “Keep looking at the dollar bill.” 于是春树告诉我 “继续盯着一美元钞票”
[20:43] So I did. 于是我就这么做了
[20:44] I stared and stared and, suddenly, 我看啊看啊看 突然间
[20:47] I started to notice all the intricacies. 我开始注意到那些复杂的细节
[20:51] The ribbon in the eagle’s mouth looked more like a serpent. 鹰嘴里的丝带看起来更像一条蛇
[20:54] The all-seeing eye of God, 上帝的全知之眼
[20:57] I had never gazed into it. 我从未凝视过它
[21:00] It felt quite familiar. I started to cry. 那给我一种很熟悉的感觉 我开始哭泣
[21:03] And I will never forget, Haru turns to me and he goes– 我绝不会忘记 春树转向我说…
[21:07] He goes, 他说
[21:09] “Right there on the dollar bill, “就在那一美元钞票上
[21:12] money declares its intent to cheapen great art.” 金钱本身会贬低伟大艺术的价值”
[21:18] So here we are today to celebrate, not money, 因此 我们今日不是为了颂扬金钱
[21:21] but great art made by my brilliant son, 而是颂扬由我才华横溢的儿子 创作的伟大艺术
[21:25] George Nakai. 他就是乔治春树
[21:27] And I must mention his muse, 我还必须提到他的灵感之源
[21:30] his rock, his patron, 他的坚强后盾 他的守护者
[21:33] Amy Lau. 艾米刘
[21:44] Honestly, I think it all kind of started with the Tamago chair. 说实话 我认为这一切 都始于就是那把月亮椅
[21:48] Oh, I thought that wasn’t for sale. 我以为那个是非卖品
[21:50] Oh, well, my beauty here, 我这位得力的美女助理
[21:52] she worked her magic 她发挥了魔力
[21:54] and George gave me a call, and the rest is history. 然后乔治给我打了电话 剩下的大家都知道了
[21:56] I just wanted her to be happy, and, um… 我只是想让她快乐…
[22:00] we know how it sounds. 我们知道听起来是怎样的
[22:01] Sister-in-law turned fiancée. 大姑姐变成了未婚妻
[22:04] My brother is pissed, 我弟弟气疯了
[22:06] but, you know, this was meant to be. 但这都是命中注定的
[22:09] Jurassic Park. “Life finds a way.” 《侏罗纪公园》里的台词 “生命自有其出路”
[22:11] Yes! 没错!
[22:12] – That’s right. – Wow, I love that! -就是这样 -哇哦 我喜欢这句!
[22:14] I just watched that, so… Right. 我刚看完 所以…是啊
[22:16] What are the chances that Naomi would marry my brother, 你说这是不是巧了 娜奥米嫁给了我弟弟
[22:20] who is objectively repugnant, 他客观上说挺讨人厌的
[22:22] and then move to the same neighborhood as Amy and George, 然后搬到了艾米和乔治家附近
[22:26] who happened to have the chair that I’ve been coveting for years? 他们恰好就有 我多年来垂涎不已的那把椅子?
[22:29] – That’s crazy. – Right. Yeah. -太离谱了 -是
[22:30] It’s obvious the universe was bringing us together, 这显然就是宇宙想要撮合我们
[22:33] – isn’t that right, my soul mate? – Zane. -是不是 我的灵魂伴侣? -赞恩
[22:36] There you are. 你在这里
[22:38] I want you to meet my wife, Amy. 我想让你见见我妻子 艾米
[22:42] – Hey. – Hi. -嗨 -你好
[22:43] Come on. Bring it in. 来吧 拥抱一下
[22:44] I feel like I already know you. 我感觉跟你一见如故
[22:47] Yeah, nice to meet you, Zane. 是啊 很高兴见到你 赞恩
[22:51] I’m so sorry. Can I use your bathroom? 实在对不起 我能用下卫生间吗?
[22:53] I drank a lot of water today. 今天我水喝多了
[22:55] – I was parched. – By the entrance. -我太渴了 -就在入口那里
[22:57] – You can’t miss it. – He might miss it. -你肯定能找到 -他可能找不到
[22:59] – I’ll show him. – That’s so nice. -我带他去 -你太好了
[23:01] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[23:05] What are you doing here? 你来这里干什么?
[23:07] Is that new hair? 新发型吗?
[23:09] I like it. 我喜欢
[23:10] What do you want, Danny? 丹尼 你要干嘛?
[23:13] I came to talk. 我来是想聊下
[23:15] About what? You being a stalker? 聊什么?聊你是个跟踪狂?
[23:17] Yo, take it down. 嘿 冷静一下
[23:19] It’s the old you. 之前的你会这样
[23:21] George said new you is all balanced and strong. 乔治说现在的你情绪稳定又坚强
[23:24] I don’t appreciate you talking to my husband. 我不喜欢你和他聊天
[23:26] Relax. He loves me. 放松 他爱我
[23:33] What do you need? 你想怎样?
[23:40] I just want to know if… 我只是想知道你是否…
[23:43] you’re like, I don’t know, happy and shit. 我说不好 你幸不幸福
[23:48] What? 什么?
[23:50] All your hard work paid off, right? 你所有的努力都得到了回报 对吧?
[23:53] You’re fulfilled? 你已经满足了吧?
[23:55] Why do you care? 你关心这个干嘛?
[23:58] I just want to know if I’ve got to get to where you are. 我想知道能否达到你这样的境界
[24:06] Everything fades. 一切都会消退
[24:09] Nothing lasts. 没有什么是永恒的
[24:12] We’re just a snake eating its own tail. 我们只是一条食尾蛇
[24:19] Word. 说得好
[24:23] Just leave, please. 请你离开吧
[24:39] – Oh, it’s okay. – I’m so sorry. -没关系的 -太抱歉了
[25:08] Kayla! 凯拉!
[25:13] What the fuck? 搞什么?
[25:18] Wack-ass party. Psycho. 破派对 神经病
[25:28] Hey! 嘿!
[25:32] What the fuck was that? 刚才怎么回事?
[25:33] I thought I saw Paul’s ex. 我以为看到了保罗的前女友
[25:35] Yeah, I knew you weren’t here just to talk. 我就知道你来这里不单是为了聊天
[25:38] What is this? A warning shot? You trying to blackmail me? 是为了什么?警告我?你想敲诈我?
[25:41] I don’t want anything from you. 我不想从你这里得到任何东西
[25:43] I don’t want anything to do with you. You are sick. 我不想和你有任何关系 你有病
[25:46] You’re a disease. 你真的很讨人嫌
[25:47] You think you’re better than me now. Is that it? 你觉得自己比我强 是吗?
[25:51] Is that why you let your cousin go to jail? 所以你陷害你表哥进了监狱?
[25:54] Yeah, I heard about an anonymous tip. 是啊 我听说有个匿名线索
[25:57] I wonder who. 还在想那人是谁
[25:59] I could end you, Daniel. 我能让你完蛋 丹尼尔
[26:01] And things are going so well for you with your business. 现在你的生意一帆风顺
[26:04] At least I didn’t cheat with a fucking child. 至少我不会和一个孩子出轨
[26:08] You’re the reason he’s a child. You know that, right? 他一直长不大 根源在你 你知道这点吧?
[26:13] He’s just looking for guidance from somebody, anybody, 他只是在寻求别人的指导 随便一个人
[26:15] ’cause you can’t do it. 因为你做不到
[26:17] You know what? 你知道吗?
[26:18] Stay the fuck away from my family. 你他妈离我家人远点
[26:20] Honestly, you should stay away from yours too. 真的 你也应该离你家人远点
[26:24] Can you move? 你能走开吗?
[26:35] Thank you for supporting me tonight. 谢谢你今晚支持我
[26:37] I’m sure that wasn’t easy for you after, you know. 你一定很不容易 毕竟发生了那件事
[26:40] No, it was fine. 不 没关系
[26:43] Don’t worry about it. 不要担心了
[26:45] It’s just… 就是…
[26:47] I don’t deserve you. 我配不上你
[26:49] All I do is let you down. 我总是让你失望
[26:53] Hey, George… 嘿 乔治
[26:56] We need to talk about something. 有件事我们需要谈谈
[26:59] Okay. 好的
[27:00] I don’t know how you’re gonna feel, 我不知道你会怎么想
[27:02] but it’s something that’s been on my mind for a while. 但这件事我已经思考一阵子了
[27:08] Just say it. 说吧
[27:11] I think we should move. 我觉得我们应该搬家
[27:20] I thought you were gonna say divorce. 我以为你要说离婚
[27:22] No. Oh, God, no. 不是 老天 不是的
[27:25] No, honey. It– 不是的 亲爱的 这…
[27:28] I just think we could use a fresh start. 我只是觉得我们需要重新开始
[27:30] But you love this house. 但你爱这栋房子
[27:31] – You put so much time into it. – Ah, it’s just a house. -你在它上面花了很多心思 -这只是栋房子
[27:34] It’s like we told Junie, there’s more important things in life. 就像我们和小琼说的 生活里还有更重要的事情
[27:38] Do you mean move to another city? The vacation house? 你想搬到另一座城市吗?度假屋?
[27:41] Sure. Anywhere. 没问题 哪里都行
[27:42] I just want to move as far away from here as possible 我只是想搬离这里 越远越好
[27:46] and put it all behind us, you know? 放下过去的一切
[27:48] Clean slate. 一笔勾销
[27:51] And… you’d forgive me? 那么…你会原谅我?
[27:53] One hundred percent. 百分百原谅你
[27:57] We never have to talk about it again, I swear. 我们以后再也不会谈起这件事了 我发誓
[28:06] I just want us to love each other unconditionally. 我只是想让我们无条件地相爱
[28:11] Yeah? Can we do that, George? 好吗?乔治 我们可以这样吗?
[28:13] Of course. 当然
[28:16] I love you so much. 我太爱你了
[28:20] I love you too. 我也爱你
[28:35] Yo. 嗨
[28:37] What’s going on? You stink up your place? 怎么回事?你那里乱得住不下了?
[28:40] Just looking over the business. 就是看看生意的情况
[28:43] Word? How’s it looking? 真的?看起来如何?
[28:46] Found some accounting errors. 发现了一些会计方面的错误
[28:48] Really? 是吗?
[28:50] Shit, man, I’m so bad at math. 该死 我数学太烂了
[28:52] There’s a lot of cash we pulled in that don’t match the invoices. 有好几笔现金对不上发票额
[28:56] Yeah. I mean, it’s a mess. 是啊 确实一团糟
[28:58] I’m sure it’s all there. 肯定都对得上
[29:00] We’ve been working our asses off, right? 我们一直在拼命工作 是吧?
[29:04] Yo, you’re not hiding anything from me, right? 你没背着我干什么吧?
[29:07] What? 什么?
[29:13] Why would you say that? 你怎么这么说?
[29:14] It’s just… 就是…
[29:15] everything Edwin was saying. 埃德温说的那些话
[29:17] Edwin? 埃德温?
[29:19] Come on, that guy’s a clown. Are you kidding me? 行了吧 那家伙就是个小丑 你在逗我吗?
[29:22] Yo, how many times I tell you not to leave trash in my house? 我都和你说过多少次了 别往我家里放垃圾
[29:25] I was gonna throw that away. 我是准备扔掉的
[29:27] Yo, if we’re gonna be real right now? 我们是要认真谈谈吗?
[29:29] – I know you hide shit from me. – I don’t hide nothing. -我知道你有事瞒着我 -我没瞒你任何事
[29:32] – What are you talking about? – Yeah? You wanna talk about Kayla? -你在说什么? -是吗?要不要说说凯拉?
[29:37] I know about Amy, dude. 我知道艾米 伙计
[29:39] Are you looking through my phone? 你看我手机了?
[29:41] No, I don’t do that. 没有 我不做那种事
[29:42] I just saw her tonight. 今晚我见到她了
[29:45] You saw her in person? 你和她见面了?
[29:47] Yeah, remember that road rage shit I was telling you about? 是 记得我跟你说过的那次路怒吗?
[29:50] – Yeah. – That’s Amy. -记得 -就是和艾米
[29:52] She’s the one tagging my truck, threatening our family. 就是她在我卡车上写字 威胁我们的家人
[29:55] Fucking with me all year, man. 她搞了我一整年
[29:57] So I met up with her to end our beef. 于是我和她见面 结束我们之间的过节
[29:59] Wait, what? 等等 什么?
[30:02] Wait, so what? She was–? 等等 所以呢?她…
[30:04] She was using me to get to you? 她利用我报复你?
[30:09] Yeah, she’s fucked up like that. 是啊 她就是那么混蛋
[30:13] You know what she told me about you? 你知道她和我是怎么说你的吗?
[30:14] She said you’re like a helpless child. 她说你就像个无助的孩子
[30:18] Those are her words. 这些是她的原话
[30:20] Yo, I’m sorry you got roped up into this, man. 我很抱歉你被卷入其中
[30:23] I just wish you would’ve told me sooner. 你要是早点告诉我就好了
[30:27] Fuck. 该死
[30:29] That’s why we gotta be honest with each other. Okay? 所以我们才要对彼此坦诚 好吗?
[30:33] You tell me everything. I tell you everything. 你告诉我一切 我告诉你一切
[30:36] Brothers. 我们是兄弟
[30:40] You all right, man? 你没事吧?
[30:42] You weren’t really into her, were you? 你不是真的喜欢上她了吧?
[30:46] No, man, I don’t give a shit. 没有 我根本不在乎
[30:50] All right. 好的
[31:34] Hello? 你好?
[31:35] Are you George? 你是乔治吗?
[31:37] Yeah. 是的
[31:39] I fucked your wife. 我睡了你老婆
[31:40] Excuse me? 什么?
[31:41] I got all the receipts. I got texts, photos… 我这里有收据 消息往来 照片…
[31:44] I fucked the shit out of her. 我把她操翻了
[31:46] Nice house. 房子不错
[31:56] Danny gained a little weight. Must be really making money. 丹尼胖了一些 肯定是挣到钱了
[31:59] I actually lost weight. 我其实瘦了
[32:00] This is my muscle, man. What are you talking about? 这是我的肌肉 你说什么呢?
[32:04] Where’s Paul? 保罗呢?
[32:05] He said he’d meet us later. Let’s go. 他说等下来找我们 走吧
[32:07] We’ll eat and then I’ll show you the house. 我们去吃饭 然后我带你们去看房子
[32:09] Okay? 好吧?
[32:10] We are proud of you, Danny. Thank you so much. 丹尼 我们为你骄傲 非常感谢
[32:12] We are proud of you, Danny. Thank you so much. 丹尼 我们为你骄傲 非常感谢
[32:16] Thank you. 谢谢
[32:18] Okay. 好的
[32:31] George? 乔治?
[32:33] Junie? 小琼?
[32:35] June! 琼!
[32:37] George! 乔治?
[32:46] What’s up, dude? 你好
[32:49] Hi. 你好
[32:57] What’s up? 你好吗?
[33:00] Hi, it’s George. Leave a message. 嗨 我是乔治 请留言
[33:10] Hi, it’s George. Leave a message. 嗨 我是乔治 请留言
怒呛人生

Post navigation

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怒呛人生(Beef)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme