Skip to content

英美剧电影台词站

怒呛人生(Beef)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 怒呛人生(Beef)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Don’t move. I got it. 别动了 我来
[00:20] You’re staying with us until you’re 100 percent. 完全恢复之前 你和我们住吧
[00:22] We’ll make you better, oba-chan. Right, Mommy? 奶奶 我们会让你好起来的 妈妈 对不对?
[00:26] Of course. Yeah. 当然了 是啊
[00:28] Fumi, we’re here for you. 富美 我们都会照顾你
[00:30] Thank you, Amy. 艾米 谢谢你
[00:32] I wish the cameras had been on. 真希望当时监控是开着的
[00:34] You don’t remember anything else? 你其他事都不记得了吗?
[00:36] – I told the police everything. – Try remembering more, Mom. -我已经全告诉警察了 -妈妈 再试着回忆一下
[00:40] You stopped by the house and you turned off the security system? 你到了家里 然后关闭了安保系统?
[00:44] – Sorry, what time was that exactly? – It’s all a blur. -抱歉 当时是几点来着? -我记忆一片模糊
[00:47] You were looking for a photo of Dad and then what? 你在找爸爸的一张照片 然后发生了什么?
[00:49] You saw a very white man and a small Latino? 你看到一个白人 和一个小个子的拉丁裔?
[00:52] Stop, please. 求你别说了
[00:56] I don’t want to think about it anymore. 我不想再思考这件事了
[01:01] You know, I need an orange soda from the vending machine. 我想喝自动售货机里的那种橘子汽水
[01:09] No sweat. I’ll get it right now. 没问题 我这就去买
[01:11] Can I press the buttons? 我可以去按按钮吗?
[01:12] Of course you can. Come on. Let’s go. 当然了 来吧 我们一起去
[01:31] So glad you’re okay, Fumi. 富美 我很高兴你没事
[01:34] I’m sorry to trouble you with all of this. 很抱歉给你添麻烦了
[01:36] No. 没有
[01:37] I know you have a lot on your plate. 我知道你有很多事要处理
[01:44] Not at all. 完全不会
[01:46] Mom? 妈妈?
[01:48] Can I get candy? 我能吃糖吗?
[01:50] Sorry, sweetie. It too late. 抱歉 宝贝 现在时间太晚了
[01:51] Junie, tell Daddy to get me candy 小琼 和爸爸说给我买糖果
[01:55] and I’ll share with you. 我会分给你
[01:58] Mom? 妈妈?
[02:09] What a joy it is to be in the Lord’s presence today. 今天我们能在主面前 是何等的喜乐
[02:13] Let’s raise it up to our Lord and savior. 让我们把这首歌献给我们的主和救主
[02:19] ♪ I raise a hallelujah ♪ ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪
[02:25] ♪ In the presence of my enemies ♪ ♪ 在我仇敌面前 ♪
[02:31] ♪ I raise a hallelujah ♪ ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪
[02:37] ♪ Louder than the unbelief ♪ ♪ 大声胜过不信 ♪
[02:42] ♪ I raise a hallelujah ♪ ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪
[02:45] Okay, here we go. “My weapon is a melody…” 好的 开始了 “赞美是我的武…”
[02:48] ♪ My weapon is a melody ♪ ♪ 赞美是我的武器 ♪
[02:54] ♪ I raise a hallelujah ♪ ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪
[03:01] Hallelujah! 哈利路亚!
[03:05] Here we go, God! 来吧 上帝!
[03:07] Yes, Jesus! 对 耶稣!
[03:11] I thought he was under house arrest. 我以为他还在家软禁
[03:14] He got a religious exemption. Thank God. He’s been such a dick. -他获得了一次宗教豁免 -谢天谢地 他最近挺混蛋的
[03:19] Hey, I told you guys not to do it. 嘿 我和你们说了别去偷东西
[03:21] I called it off. 我都取消了
[03:22] – Yeah, we fucked up for sure. – You pitched it so good. -是 我们确实搞砸了 -你当时说得太好了
[03:25] – What did you want us to do? – See this shit? -你想让我们怎么办? -看到这玩意没?
[03:27] This shit’s real money. Shit you can buy fucking shit with. 这才是真正的钱 能用来买东西的真金白银
[03:30] You see this? You can’t. It’s vase money. 看到这个了吗? 这个不行 只能看不能花
[03:33] All right, I let that plant lady get the best of me. 好吧 我被那位卖植物的女士气昏了头
[03:36] Okay, psychologically, but it’s all over now. 被她拿捏了 但现在没事了
[03:39] It’s fucked up. 真是操蛋
[03:40] I’m using my connects to get you free materials. 我动用关系 替你找到了免费的材料
[03:42] I set up all this church shit 我安排好教堂这档事
[03:44] while you fucking idiots are playing Ocean’s 9-11. 而你们这帮笨蛋 却在玩《紧急呼救》的把戏
[03:48] – Hey, that’s a joke. – I got it. -嘿 我开玩笑呢 -我知道
[03:51] – Fucking laugh when something’s funny. – Okay. -是个乐子你他妈倒是笑啊 -好吧
[03:54] I’m gonna keep all this fucking money to myself. 这笔钱我就都拿着了
[03:57] We’ll split the next one. Cool? 下次我们再分 可以吧?
[03:59] – My parents’ land, man… – All right. We’re all set? -我父母那块地… -好的 都没问题了吧?
[04:02] Yeah. 没了
[04:04] Yo, look at all this eye candy. 嘿 看看这些美女
[04:07] No parole officer, all this storage. 没有假释官 还有这些仓库
[04:10] I should just move in here. 我应该搬到这里住
[04:16] Take out that wall. Open this up. 砸掉那堵墙 打开空间
[04:19] More curves to humanize the space. 创造更多曲线来人性化这个空间
[04:21] Humanize the space, Mommy. 妈妈 人性化这个空间
[04:24] Don’t say that, Junie. Okay? 小琼 别这么说 好吧?
[04:26] She’s been like this all morning. I think the doctor prescribed her 她整个早上都这样 我觉得医生给她开的止疼药
[04:29] too strong of a painkiller. 药劲太大了
[04:30] I feel nothing. 我什么都感觉不到
[04:32] I feel like how this house must feel. 我跟这房子有同感
[04:34] Fumi, why don’t we save all your great renovation ideas 富美 还是把你这些伟大的翻修主意
[04:36] for your next home? 用到下个房子上吧
[04:37] Oh, please, like I have the money for that. 算了吧 好像我买得起一样
[04:39] But I get it. 但我懂你
[04:40] Why make changes if you may not stay together? 如果你们要分开了 那还改什么?
[04:46] – What? – If you’re gonna split up, -什么? -如果你们要分手的话
[04:48] – it’s not worth the headache. – Fumi, please? -就不值得费心了 -富美 别说了
[04:50] Mom, where is this coming from? 妈妈 你怎么会有这种想法?
[04:53] Must be the pills. 肯定是药片的影响
[04:55] My tongue is loose. 我嘴没有把门的了
[05:01] Uh, George, I’m gonna help your mom get settled in. 乔治 我去帮你妈妈安顿下来
[05:04] You wanna go to the store and grab her favorite snacks? 你要不要去超市 给她买点她最爱的零食?
[05:07] Yeah. Great idea. 好的 好主意
[05:08] I’m gonna go past Kōyōhaus. Do you need me to bring anything home? 我会路过克友绿植 你有需要我拿回家的东西吗?
[05:13] If it’s not too much of a hassle, 如果不是太麻烦的话
[05:15] Mia’s there, so she can give you the paperwork I need. 米娅在店里 她可以拿给你我需要的文件
[05:18] – I’m on it. No worries. – Thanks, babe. -我这就去 别担心 -谢谢 亲爱的
[05:21] Oh, yeah, yeah. 是的
[05:25] Yeah. No, for real. But, like, I had no friends. 是啊 真的 我当时没有朋友
[05:30] So I played with bugs outside, 所以在屋外和虫子玩
[05:31] I played with insects, 我跟各种昆虫玩
[05:33] and I’d bring these crickets inside to play with my G.I. Joes, 我会把蟋蟀带回屋 和我的《特种部队》玩偶玩耍
[05:36] and they all hung out in this fort from this show called BraveStarr, 它们在《布雷斯塔警长》里的 那种堡垒里消磨时间
[05:39] which you don’t know about but– 你们没看过 但…
[05:41] I don’t know what crickets ate. I gave them cookies and they all died. 我不知道蟋蟀吃什么 就给它们吃饼干 然后它们都死了
[05:44] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -是啊
[05:45] Why didn’t you just ask your parents for a dog? 你为什么不向父母要一只狗呢?
[05:48] Korean kids, you couldn’t ask for that kind of stuff back then. 韩国的孩子当时可不能要那些东西
[05:50] Like that happened after 1990. 1990年之后才会有这种事
[05:53] This guy knows. Look at him. 这个家伙知道 看看他
[05:55] Okay, I had a chihuahua named Bella. 好吧 我有一只叫贝拉的吉娃娃
[06:00] She was very cute. Very cute. 它很可爱 非常可爱
[06:03] Hey, but you know what Danny did? 嘿 但你们知道丹尼做了什么吗?
[06:05] One day, he found a injured crow 有一天 他发现一只受伤的乌鸦
[06:08] and he nursed it back to health by feeding it my dead crickets. 就用我死了的蟋蟀喂养它 帮它恢复健康
[06:11] – Yeah, he did that. – What? I had never heard this. -对 他就是这么做的 -什么?我从来不知道
[06:16] I was super young. 是啊 当时我特别小
[06:18] Um, I saw that crow like for years after that. It was weird. 在那之后的几年里 我总看到那只乌鸦 很奇怪
[06:23] So kind. -好善良啊 -好善良啊
[06:25] Danny was always so good with animals growing up. 丹尼从小到大对动物一向很好
[06:29] Should we start cleaning up? 我们该开始收拾了吧?
[06:31] I gotta get ready for practice. 我得去准备训练了
[06:32] Practice for what? 什么训练?
[06:34] We have our church basketball tournament coming up. 我们即将举行教堂篮球锦标赛
[06:36] Yeah. Edwin’s team wins every year. 对 埃德温的球队每年都赢
[06:38] Yo, ball is life, man. Let us play. 篮球就是生命 让我们上吧
[06:40] – Danny, he’s real good. – It’s all good. -丹尼打得很好 -没关系的
[06:43] – Deadline’s passed. – Deadline? -截止日期已经过了 -截止日期?
[06:44] Yeah. I’m so sorry, the signups ended a couple of weeks ago. 是啊 我很抱歉 报名几周前就结束了
[06:48] Put me in, coach. I get messy in the paint like Picasso. 教练 让我加入吧 我打球就像毕加索画画那样大胆
[06:51] – Yeah, Edwin. Come on. – Yeah, come on, Edwin. -是啊 埃德温 帮帮忙 -是啊 帮帮忙 埃德温
[06:55] You know what? I’ll check in with the other teams. 这样吧 我会问下其他球队
[06:58] – It’s not up to me, unfortunately. – It’s not up to him. -很不幸 我一个人决定不了 -他决定不了
[07:01] I got you, bro. I’ll check with the other teams. 兄弟 我帮你 我去问下其他球队
[07:08] Yo, you see how I do? You see how fucking I do? 看到我的本事没? 看到我大展拳脚没?
[07:10] You see Esther basically eye-fuck me in front of everyone? 你看到埃丝特当着所有人 和我眉目传情没?
[07:13] You see me fuck Edwin? 你看到我让埃德温下不来台了吗?
[07:15] We’re still on church property, dude. 兄弟 我们还在教堂里呢
[07:17] Sorry, Jesus. 抱歉 耶稣
[07:18] Yo, yo, hold up. 嘿 等下
[07:20] Take this. 拿着
[07:23] That’s your cash for setting up all this church shit. 这是你安排教堂这些事的现金分成
[07:26] Hey, don’t tell Bobby or Michael. 嘿 别告诉鲍比或迈克尔
[07:29] Thanks, man. 谢了 老兄
[07:30] I know it’s not enough for your parents, but I gotta get mine too. 我知道这不够你父母的钱 但我也得拿走我那份
[07:33] Yeah, of course, right. 是啊 当然了
[07:36] Look, I know you wanna be in the driver’s seat, 听着 我知道你想手握方向盘 掌控大局
[07:38] but you gotta trust me and just let me drive for a little bit, okay? 但你得相信我 让我开一会儿
[07:45] Okay. 好的
[07:46] Once me and Esther start dating, 一旦我和埃丝特开始约会
[07:48] I’ll set you up with one of her friends. All right? 我就撮合你和她的某个朋友 好吧?
[07:50] I got you, bro. 兄弟 我罩着你
[07:51] – I’m always thinking about you. – Cool, man. Yo… -我一向为你考虑 -没问题
[07:55] Thanks, Isaac. 谢了 艾萨克
[08:10] Hershey’s Kisses? 好时巧克力?
[08:17] Hey, Fumi. Your bed is ready. 嘿 富美 你的床铺好了
[08:25] Hi, honey. How’s the store? 嗨 亲爱的 店里怎么样?
[08:26] Good. I just ran into Naomi. 很好 我刚遇到娜奥米了
[08:29] Oh. How’s she doing? 她怎么样?
[08:30] I guess she’s starting some neighborhood watch? 她好像成立了一个邻里守望的组织?
[08:33] Wow, she’s so thoughtful. 哇哦 她真是周到
[08:35] Yeah, she wanted to talk to Mom about the robbery. 是 她想和妈妈谈下抢劫的事
[08:37] She’s gonna swing by. 她会去拜访一下
[08:38] Right now? 现在吗?
[08:40] – Yeah, she just left Kōyōhaus. – Oh. 是啊 她刚从克友绿植离开
[08:43] It’ll be good to catch up with her. 和她叙叙旧挺好的
[08:45] Is everything okay with the deal? 那笔交易没问题吧?
[08:48] Uh, I think so. Why? 我觉得是 怎么了?
[08:50] – She seemed worried. – Oh. 她好像有些担心
[08:53] Is there anything I can do to help? Should I sell the Tamago? 有什么我能帮上忙的吗? 我应该卖掉月亮椅吗?
[08:56] I’ll do it. Whatever you need. 我愿意卖 只要你需要
[08:58] Oh, my God. No, babe. 我的天 亲爱的 不用
[09:00] Don’t worry about it. I’ll sort it out. 不用担心 我会处理好
[09:02] Okay. I’ll be home soon. Love you. 好的 我一会儿就回家 爱你
[09:04] Love you. 爱你
[09:07] – What’s going on with the deal? – Uh, nothing. -那笔交易怎么了? -没什么
[09:12] Fumi, I think it’s time for another Percodan. 富美 我觉得你又该吃止痛药了
[09:14] Already? Are you sure? 又该吃了吗?你确定?
[09:18] Yeah. 是的
[09:26] You have to go? 你必须走了?
[09:28] Yeah. 是的
[09:32] We’re not gonna talk anymore, are we? 我们不会再联系了 对吧?
[09:37] I think my mom suspects something. 我觉得我妈妈有所怀疑
[09:41] Well, it’s, um… 好吧 这…
[09:44] It’s been a really nice couple weeks. 这几周真的很愉快
[09:47] Yeah. It has. 是啊 确实
[09:51] Okay. Take care of yourself. 好吧 你保重
[09:58] Oh, and if you know of any galleries hiring… 如果你知道哪家画廊雇人…
[10:04] No, never mind. 没事 算了吧
[10:11] It’s up to 86, 现在是第六局
[10:13] the home team trying to hang on to this lead, 主队试图保持领先
[10:16] so they are really applying pressure. 因此他们真的在努力施压
[10:18] Rebound, Anderson, and it’s good… 安德森的篮板球 很好…
[10:22] Buckets. 投中
[10:23] Oh, my– 老天…
[10:25] – Damn it. – Our home team was out ahead. -该死 -我们主队领先
[10:27] – And he gets the entry pass. – Buckets. -入挈传球成功 -投中
[10:30] – Davis off the front of the iron. – Hey. -戴维斯就在篮筐前 -嘿
[10:33] Just out of the timeout… 刚刚暂停结束…
[10:36] Hey! 嘿!
[10:38] – Through this, dribble, hop… – Okay, okay. -穿过这里 运球 起跳… -好的
[10:41] – …finger roll. – Damn! -手指轻挑上篮 -厉害!
[10:42] Get that. 明白了
[10:43] This is called the opulent squirrel. 这个叫做超级松鼠
[10:46] – Gotta slide in… – What? -这样滑过去… -什么?
[10:47] …gotta spin, left-handed, in. 转一圈 左手球 进了
[10:50] – Fuck you. – Whoo! 帅气
[10:52] Why is that called the opulent squirrel? 为什么叫这个超级松鼠?
[10:57] – Fuck! – Yeah! Let’s go! -该死! -耶!上啊!
[10:59] This is called the break-in. 这个叫做强行切入
[11:02] Hey, hey, get out of here! 嘿 去你的!
[11:04] Hey, get out of here. 嘿 去你的
[11:05] Who am I? I’m Paul. 我是谁?我是保罗
[11:08] What the fuck is that? 这是搞什么?
[11:09] So I got H-O-R-S, you got H-O-R-S. What are you gonna do? 我跟你打平了 你要怎么做?
[11:12] This is called the blue collar. 这个叫做蓝领
[11:16] – Two shovels? – Yeah. Just two. -铲两下? -是的 就两下
[11:18] Okay. One, two… 好的 一下 两下…
[11:21] – Oh, fuck! – You missed! You missed! -该死! -你没投进!
[11:23] – That was so easy! – Get out of here! -明明那么简单! -去你的吧!
[11:25] Fuck! 该死!
[11:30] I’m broke, man. 我破产了
[11:32] Like, can’t-do-nothing broke. 什么都做不了的那种破产
[11:35] How much you need? 你需要多少钱?
[11:37] I don’t wanna borrow money. I want a regular paycheck. 我不想借钱 我想要一份固定的薪水
[11:41] You got any construction work I could do? 你有我能做的建筑工作吗?
[11:42] Yeah, I mean, there’s work, but, you know… 是有活干 但你知道的…
[11:47] truth is, company’s under Isaac’s name now. 其实 公司在艾萨克的名下了
[11:50] Means you gotta smooth things over with him. 这意味着你得和他缓和下关系
[11:54] Yo, that girl got me fucked up, man. 都是那丫头害的
[11:57] Got me thinking it’s all easy. 让我觉得一切都很容易
[11:59] Yeah, man. I mean she’s white, right? 是啊 她是个白人 对吧?
[12:03] You know, the thing I realized about life 说起来 我明白了一个道理
[12:05] is that it’s about compromise, you know? 生活就是妥协 懂吗?
[12:09] Like, I thought I was Webber, but I might be Stojaković, right? 我以为我是韦伯 但实际上 我可能是斯托亚科维奇 对吧?
[12:14] Like, Isaac got the connects, he knows what he’s doing. 艾萨克有各种关系 他做什么都心里有数
[12:17] Might take a minute for Mom and Dad to get back, 可能还需要一段时间 才能让爸妈回来
[12:20] but, you know, he’s bringing in real money. 但他真的能挣到钱
[12:23] You know what I realized? 你知道我明白了什么道理吗?
[12:26] I’m realizing, like, money is really important. 我意识到 钱真的很重要
[12:31] You know what, why don’t you come down to church, talk to Isaac, man? 不然你去趟教堂跟艾萨克谈谈吧
[12:35] Play ball with us in the tournament. We need you. 和我们一起打锦标赛 我们需要你
[12:38] Yeah, you do. 确实如此
[12:46] Wanna talk about something? 要不要跟我聊聊?
[12:49] – No, I’m good. – 还是算了
[12:53] We don’t have to talk about Kayla. 我们不必谈论凯拉
[12:56] But when a door closes, just lock that shit, you know? 当一扇门关上的时候 干脆就给它锁上 你知道吗?
[13:00] Then she’s outside. 然后她就在外面
[13:01] You walk upstairs, open a window, watch her wander the streets. 你走上楼 打开一扇窗户 看着她在街上徘徊
[13:06] Easy. 很简单
[13:08] I mean, yeah, like, it’s fine because I broke up with her. So… 好 没关系 因为是我甩的她 所以…
[13:15] I’m the trash man. 是我不要她了
[13:17] That’s right. That’s what we do. 没错 我们就该这样
[13:20] Cho bros. 周氏兄弟
[13:22] Cho bros. 周氏兄弟
[13:31] – Naomi. Hi! Oh, cute outfit, girl. – Hi! -娜奥米 嗨!这身真棒 姐们 -嗨!
[13:33] Aw, you’re so sweet. I’m still not over your hair. 你真好 我还没适应你的新发型呢
[13:37] Oh, it’s fun, right? 挺有意思的 对吧?
[13:38] So much fun. Hey, where’s Fumi? 太有意思了 嘿 富美呢?
[13:41] Oh. I think she’s at the patio. 她应该在院子里
[13:44] Oh, no. 不
[13:48] God, poor thing. 老天 真是可怜
[13:50] She must be so tired after everything she’s been through. 经历了这些事 她肯定累坏了
[13:53] Right. She’s been through a lot. 是啊 她遇到不少事
[13:56] Naomi, we should probably reschedule. Right? I mean… 娜奥米 要不改天吧?我是说…
[14:03] What’s going on, Amy? 艾米 怎么了?
[14:06] Are you okay? 你还好吗?
[14:08] Uh, what do you mean? 你什么意思?
[14:11] Come on, girl, you can tell me. 行了 姐们 你可以告诉我
[14:13] I’m your friend. 我是你的朋友
[14:14] You know, we are two Asian sisters supporting one another. 我们是两个互相支持的亚洲姐妹
[14:19] Naomi, I love that about us. 娜奥米 我喜欢我们这种关系
[14:25] So? 然后呢?
[14:28] So… what? 然后…怎么了?
[14:34] Okay. 好吧
[14:37] Okay, Amy. 艾米 好吧
[14:38] Okay. 好的
[14:39] Well, two cars got in a crazy road rage incident on our streets, 有两辆车在我们的街道上 发生了一起疯狂的路怒事件
[14:45] one of them was a white SUV. 其中一辆是白色的SUV
[14:47] – You drive a white SUV. – A lot of people drive a white SUV. -你开的是白色SUV -很多人开的都是白色SUV
[14:50] Yeah, I know, but that heckler in Vegas said some very, very specific things– 是 我知道 但在赌城打断你的 那个人说了一些非常具体的信息…
[14:55] That was a random drunken tourist. Remember, even Jordan agreed– 那是个喝醉了的游客 你记得吗 甚至乔丹娜都认同…
[14:58] – Let’s say I agreed. – Good. We’ll agree to agree. -就当我也认同吧 -很好 我们达成一致了
[15:01] A neighbor caught this on their security camera. 一个邻居的安保监控拍到的
[15:06] Amy, The Chosen Ones, Incorporated is owned by Isaac Cho. 艾米 天选之子公司的所有人 是艾萨克周
[15:12] He’s the cousin of Daniel Cho, 他是丹尼尔周的表哥
[15:15] the man with whom you got into a road rage, 你和这个人发生了路怒事件
[15:18] the man with whom… 你同时也和这个人
[15:22] you’re having an affair. 出轨了
[15:29] I spoke to Mia, and she said that you and George are having some issues, 我和米娅聊过 她说你和乔治有些问题
[15:35] I know a handyman urinated in your bathroom. 我知道有个杂工在你家卫生间里乱尿
[15:37] Daniel Cho’s a handyman you broke up with, 丹尼尔周是你被抛弃的
[15:40] your jilted ex-lover– 杂工前情人…
[15:42] This isn’t funny. 这可不好笑
[15:44] Oh, my God, Naomi. 娜奥米 我的老天
[15:46] Okay. 好吧
[15:47] Thank you. Um– 谢谢
[15:50] I really needed that. Uh… 我真的需要大笑一下
[15:52] That is quite the story. 这故事太精彩了
[15:54] These are all facts. 这都是事实
[15:55] Those were all separate events that have occurred. 那些都是毫无关联的独立事件
[15:58] I just hadn’t quite pieced them together like that 我之前没有把它们像那样拼凑起来
[16:02] because, well, I would love to have the time 因为 我虽然很想有时间
[16:05] to get as creative as you seem to be, 像你那样大肆发挥创造力
[16:09] but shit, Naomi… 但该死的 娜奥米…
[16:12] I’m always busy working. 我一直在忙于工作
[16:18] I’m gonna find the other driver, 我会找到另一个司机
[16:21] and I’ll confirm you were driving 我会证明当时是你在开车
[16:23] because I do have all the time in the world, 因为我确实时间很多
[16:26] time to meet up with Jordan, time to tell her everything, 有时间和乔丹娜见面 有时间告诉她这一切
[16:29] and I doubt she’ll want to acquire a business with so much liability. 我怀疑她会不会想收购一家 有这么多麻烦的店
[16:37] Thanks for the heads up. 谢谢你提醒我
[16:40] You go keep yourself busy. 那你快去忙吧
[16:55] Fuck. 该死
[16:58] Paul. 保罗
[17:00] Isaac, I think Paul has something to say to you. 艾萨克 我觉得保罗有话要对你说
[17:05] I guess, what I’m trying to say is… 我想说的是…
[17:10] with whatever happened, I’m down to move forward. 不管发生了什么 我都放下了
[17:16] He’s talking about Vegas. Right, Paul? 他说的是赌城的事 对吧 保罗?
[17:20] He has some more shit he has to say. Right, Paul? 他还有话要说 是吧 保罗?
[17:23] I guess. 我想是吧
[17:25] What the fuck? 搞什么?
[17:27] What are you doing? What are you doing? 你在干嘛呢?
[17:29] All right, fine. I’m sorry. 好吧 行 对不起
[17:32] Okay? 可以吗?
[17:33] I’m really sorry. I fucked up. 我真的很抱歉 我搞砸了
[17:39] All right. See? That’s all you had to say. Come on, bring it in. Bring it in. 好吧 你看 你这么说就够了 来吧 抱一下
[17:45] Oh, Cho family got the crown jewels. 原来你是有“种”的啊
[17:48] – Mongol in our blood. – Okay, we’re good. -我们身上的野性之血 -好了 没事了
[17:50] Family business, back on. All right. -以后一起搞家族事业 -好的
[17:52] Paul, go introduce yourself to Bobby and Michael outside. 保罗 你去跟外面的鲍比和迈克尔 认识一下
[17:59] – All right, man. – Hey. Let me show you something. -行了 -嘿 我给你看点东西
[18:03] The ones on this side are regular melodic rice cookers. 这边是常规的音乐电饭煲
[18:06] They play “Ode to Joy.” You paying attention? 放的是《欢乐颂》 你在听吗?
[18:09] – Yeah. – It’s important. -在听 -这很重要
[18:10] This side, they play Kelly Clarkson’s “Since U Been Gone.” 这边的播放的是 凯莉克拉克森的《你离去之后》
[18:14] – You know Kelly Clarkson? – Mm-hm. 你知道凯莉克拉克森吗?
[18:16] These ones have all my cash. 我的现金都装在这里
[18:20] I’m gonna wall off this area so no one sees it. 我要把这个区域围起来 这样就没人看见
[18:23] How much cash is that? 里面有多少钱?
[18:24] A lot. I got a lawyer, she thinks she can keep me out of jail. 很多 我找了个律师 她认为可以帮我免于牢狱之灾
[18:28] Oh, word? 真的吗?
[18:29] Yeah. Since Paul stole the truck, that’s gonna soften crossing state lines. 是啊 因为是保罗偷走的卡车 这可以减轻跨越州界的惩罚
[18:34] Casino footage has security fucking you up first, 赌场录像里 保安先对你动的手
[18:37] then my guy at the construction site, 然后是我工地的朋友
[18:38] he’s gonna say the whole thing was a miscommunication. 他会证明整件事是沟通失误
[18:42] Like fucking Houdini, man. 就像逃脱大师胡迪尼
[18:44] Yeah. Italians. Peninsula mentality. 是啊 意大利人 半岛心态
[18:49] Is he Italian? I don’t think he is. 他是意大利人吗?我觉得不是
[18:51] He is to me. 对我来说他就是
[18:53] Okay. Isaac, why are you showing me this? 好吧 艾萨克 为什么给我看这些?
[18:58] Why? You’re my fucking family, dude. 为什么?因为你是我的家人
[19:00] – Don’t tell Bobby or Michael. I trust you. – Okay. -别告诉鲍比和迈克尔 我信任你 -好的
[19:03] – I trust you. – I got you. -我信任你 -没问题
[19:04] – Say, “Kelly Clarkson.” – Kelly Clarkson. -说“凯莉克拉克森” -凯莉克拉克森
[19:09] – Look at that. He fits right in. – Yeah, I guess so. -看 他跟他们相处得很好 -是啊 我想是的
[19:13] Look, after the lawyer does her thing, let’s just go full hog. 听着 律师做成她的事之后 我们就开足马力干吧
[19:17] Expand. Construction. Import-export. 扩张 建造业 进出口生意
[19:21] Bobby’ll take the west side, the ginger will take the east. 鲍比会负责西边 红头发负责东边
[19:24] – You get Orange County. – Word. -你负责奥兰治县 -好的
[19:27] And your brother, maybe he gets Oxnard. 至于你弟弟 也许他负责奥克斯纳德
[19:32] – This is basketball camp. – All right. -好的 -那下真不错
[19:34] – Oh, shit. Okay. Check. – I appreciate that. -该死 好的 -多谢了
[20:00] Thank you for meeting me. 谢谢你和我见面
[20:02] So, what? Waving the white flag, huh? 怎么着?你要投降了吗?
[20:06] Look, you fucking idiot, 听好了 你这白痴
[20:08] your stupid robbery stunt has us both in deep shit, okay? 你那愚蠢的盗窃行动 给咱俩惹了大麻烦 好吗?
[20:12] What–? I don’t know what you’re talking about. 什么…我不知道你在说什么
[20:14] Tell your friend, or your employee, or whoever the fuck, 告诉你朋友 或是你的雇员 或无所谓什么人
[20:18] to maybe not wear a company T-shirt when committing a crime. 犯罪的时候也许不该穿着公司衬衫
[20:23] “The Chosen Ones”? That’s the dumbest name I’ve ever heard! “天选之子”? 这是我听过最蠢的名字!
[20:26] It’s not– What the fuck is a Kōyōhaus? “Kōyōhaus!” 这不…那克友绿植算什么? “克友绿植”!
[20:29] The guy whose lawn we destroyed is out for blood. 那个草坪被我们毁掉的人想报仇
[20:32] He has footage of both of our cars and wants to press charges. 他有我们车的录像 想要起诉我们
[20:35] You don’t understand. 你不明白
[20:37] These people have nothing better to do. 这些人就是没事闲的
[20:41] I’ll text you this neighborhood tip line, and you’re gonna call it. 我发给你邻里线索热线的电话 你得去打电话
[20:46] I need you to take the fall and say that someone else was driving a white SUV. 我需要你去认错 说是其他人开的白色SUV
[20:50] Why the fuck would I do that? 我为什么要这么做?
[20:52] Because I’m gonna pay you a lot of money, dipshit. 因为我会给你一大笔钱 笨蛋
[20:56] Okay. 好的
[20:58] Yeah, I’ll do that. $100,000. 10万美元 我就去做
[21:01] Oh, my God. I was gonna offer you 10. 老天 我本来想给你10个数
[21:03] Ten dollars? 10美元?
[21:04] You are so stupid! What? $10K! 你太笨了!怎么…一万美元!
[21:09] I’ll do it for $50,000. 五万美元我就做
[21:13] Twenty-five, final offer. 两万五 最终报价
[21:19] Okay, but only if you apologize for honking at me. You started this. 好吧 除非你为朝我按喇叭的事道歉 是你挑的头
[21:22] – Me? – Yeah. -我? -对
[21:24] Okay, you backed into me like a psycho. 好吧 你像个疯子一样向我倒车
[21:27] You flipped me off, all ‘roided out and shit. 我被你逼急了 所以才大爆发
[21:29] I wouldn’t push it, Daniel. Okay? 丹尼尔 换我就不会得寸进尺 好吗?
[21:31] Especially with your little construction business. 特别是考虑到你那个小建筑公司
[21:34] We both know you need this money. 你我都知道 你需要这笔钱
[21:36] Still stalking me, huh? 你还在跟踪我 是吗?
[21:38] Get off my jock. 别再烦我了
[21:39] Oh, my God. 我的天啊
[21:41] Wait a minute, are you in love with me? 等下 你不是爱上我了吧?
[21:44] No! I’m worried about you! Okay? 没有!我是在担心你!好吧?
[21:47] I care about small businesses. 我关心小企业
[21:49] You know what? My business is a small business. 你知道吗?我的生意就是小企业
[21:52] Your business is more of like a… micro-business. 你的生意更像是…小微企业
[21:55] It’s not a micro-business. It’s a magnum opus business. 不是小微企业 而是杰出企业
[22:00] Yeah, maybe it could be. With my help. 是啊 也许在我的帮助下 还有可能
[22:02] We’re on the same page here. 我们是一条船上的
[22:04] And if we weren’t, I’d have to flip the page 如果不是 我就得掀翻这艘小船
[22:06] to a whole other chapter that you’re not prepared to handle. 掀起新的风波对付你
[22:10] – You’re not. – Are you threatening me? -你肯定应付不来 -你在威胁我吗?
[22:12] Because I could go back and read that last chapter. 因为我可以避开旧风波
[22:15] I could also read the new one, and be aware of both. 也可以避开新风波 同时避开两种风波
[22:18] Okay, enough. I’m not threatening you. 好吧 够了 我没在威胁你
[22:20] A threat would sound like, 威胁应该是这样的
[22:22] “Do as you’re told or I will motherfucking bury you.” “按我说的办 否则我就杀了你”
[22:27] Hey! Are you guys leaving, or are you just gonna sit there? 嘿!你们是要走 还是就那么占着路?
[22:30] I’ll leave when I wanna leave, bitch. 我想走的时候就会走 贱人
[22:32] We’ll keep sitting here, you shriveled nut. 我们要一直占着路 孬种
[22:34] – Fuck you. – What the fuck you say? -操你妈 -你他妈说什么?
[22:36] – What the fuck you say? – I dare you to say it again! -你他妈说什么? -你敢再说一遍!
[22:39] Come here! 过来!
[22:40] – Say that shit again, motherfucker. – Psychos. -王八蛋 你再说一遍试试 -两个疯子
[22:42] You’re a fucking psycho! 你他妈才是疯子!
[22:53] Fine. 好吧
[22:55] $25,000. 那就两万五
[22:58] All right. 好的
[23:11] What you got, Naomi? I’m ready. 什么事 娜奥米?我随时奉陪
[23:13] Hey, Amy. Hi. I’m just calling to say I’m sorry. 嘿 艾米 我打电话只是想说对不起
[23:19] Obviously, I didn’t know you were covering for Fumi. 显然 我不知道你在替富美担着
[23:25] Right. 是啊
[23:27] Now you know. 现在你知道了
[23:27] She called because she overheard our conversation. 她给我打电话了 因为她无意听到了我们的谈话
[23:30] She felt so bad and explained everything. 她觉得很内疚 并解释了一切
[23:32] Being terrorized by that truck, 被那辆卡车威胁
[23:34] and now the robbery, they’ve gotta be connected. 还有这次盗窃 这两件事肯定有联系
[23:39] Yeah, you know, Naomi, I wanted to tell you, 是啊 娜奥米 我想告诉你来着
[23:42] but I just didn’t wanna embarrass my mother-in-law like that. 但我不想让我婆婆难堪
[23:46] I mean, you get it. We look after our elders. 你能理解的 我们要关爱长辈
[23:49] Absolutely. You did the right thing. I’m gonna help find the other driver. 完全可以 你做得对 我会帮忙找到另一个司机
[23:54] I still think it’s one of the Cho cousins. 我依然认为就是周氏表兄弟中的一个
[23:57] – Yeah. Well, let me know how I can help. – You’re so sweet. -好的 有我能帮上忙的就告诉我 -你人太好了
[24:00] Oh! And I connected George with Jordan about the Tamago. 关于月亮椅的事情 我帮乔治和乔丹娜联系上了
[24:04] She is so happy. 她特别开心
[24:06] The Tamago? 月亮椅?
[24:08] You didn’t have to sell, but she’s over the moon about it. 你们没必要卖给她 不过她高兴得要飞上天了
[24:12] Wow, yeah. 哇哦 是啊
[24:14] I’m really glad George reached out. 乔治能联系你 我真的很高兴
[24:17] It’s our pleasure. 我们很乐意这样做
[24:19] It is so nice to clear the air like this. 能够消除误会 实在是太好了
[24:22] Let’s hang soon, yeah? 我们尽快聚一下 好吗?
[24:23] Oh, for sure. Soon. 当然了 尽快就聚
[24:25] – Okay. Bye. – Bye, girl. -好的 再见 -再见 姐们
[24:37] Hey. 嘿
[24:39] What happened? 怎么了?
[24:40] Oh, someone threw up chocolate. 有人吐了巧克力
[24:42] Apparently, some boy down the street, Sebastian. 显然是邻里哪个 叫塞巴斯蒂安的男孩干的
[24:45] Oh, really? 是吗?
[24:47] Yep. 是的
[24:47] Sweetie. We have a lot of wood in the house. 宝贝 家里很多地方都铺了木地板
[24:50] When Daddy feels like throwing up, Daddy throws up on the wood. Okay? 爸爸想吐的时候 会吐在木地板上
[24:54] Not the rugs. 不会吐在地毯上
[24:56] Sebastian can throw up right on the wood. 塞巴斯蒂安可以吐在木地板上
[24:59] Okay. I’ll tell him that. 好的 我会告诉他的
[25:03] Hey, Junie, I found a lot of wrappers in the guest room. 嘿 小琼 我在客房里 发现了很多包装纸
[25:07] Did you eat too many Hershey’s Kisses? 你是不是好时巧克力吃多了?
[25:09] It was probably Sebastian. 可能是塞巴斯蒂安吃的
[25:13] Okay, well– 好吧 那么…
[25:17] George. 乔治
[25:21] Okay. 好的
[25:24] Maybe we should go down to Sebastian’s 或许我们应该去塞巴斯蒂安家
[25:27] and ask him if he ate the chocolate. 问下是不是他吃的巧克力
[25:29] Junie. 小琼
[25:31] Hey, it’s okay to make a mistake, but it’s not okay to lie. 嘿 犯错没关系 但撒谎就不对了
[25:36] I ate some, but don’t be mad. 我吃了一些 但你们不要生气
[25:40] Please stay together. 一定要继续在一起
[25:45] Hey! Are you worried because of what Fumi said? 嘿!你是因为富美说的话 感到担心吗?
[25:49] I want everyone to be happy all the time. 我希望大家永远快乐
[25:53] Oh, sweetie. 宝贝
[25:54] You can’t be happy all the time, and that’s okay. 人不可能永远快乐 但这没关系
[25:59] Yeah. Honey, even if we’re not happy, 是啊 宝贝 即便我们不快乐
[26:01] we still love each other because we’re a family. 我们还是爱着彼此 因为我们是一家人
[26:04] And family is forever. 家人是永恒的
[26:06] It is? 是吗?
[26:08] Yeah, and I’ll always love Mommy. 是啊 而且我会永远爱妈妈
[26:11] – Mommy’s name is Amy. – Mm-hm. 妈妈的名字是艾米
[26:14] And Amy has taken care of me, just like she’s taking care of you, 艾米一直在照顾我 就像她这么多年来
[26:19] all these years, and that builds year-by-year, 一直在照顾你一样 年复一年 日积月累
[26:24] and that makes us so strong. 这让我们的羁绊如此坚韧
[26:26] Yeah. 是啊
[26:27] And Dada gives everything he can to us. 爸爸为我们付出了一切
[26:30] He always puts us first. 他总是把我们放在第一位
[26:33] He sacrifices so much. 他牺牲了如此之多
[26:36] George. 乔治
[26:38] George. 乔治
[27:56] What the fuck? 搞什么?
[28:06] Can you see me? 你能看到我吗?
[28:07] What? 什么?
[28:08] Are you by my house? 你在我家附近?
[28:11] Are you by my house? 你在我家附近?
[28:12] Oh, my God, I hate talking to you. 老天啊 我讨厌和你说话
[28:14] Look, I called to let you know that I don’t need your help, okay? 我打电话是想告诉你 我不用你帮我了 好吧?
[28:18] The deal’s off. 交易取消
[28:19] What? No, a deal’s a deal. 什么?不行 说好了的
[28:20] Look, someone took the fall for me 听着 有人当了我的替罪羊
[28:23] and I appreciate that you were willing to– 我很感激你愿意…
[28:25] – No. – Actually, it was just good money for you. -不行 -这钱本来对你来说就是天降横财
[28:27] – No. – So you can’t be pissed. -不行 -所以你不该生气
[28:29] I can be whatever the fuck I want to be. 我他妈想怎么样就怎么样
[28:31] As a good faith action, 为了表达我的善意
[28:33] I’m letting you know that my neighbors are actively searching for you, 我要告诉你 我的邻居正在积极地寻找你
[28:37] and they just won’t stop until they have the bad guy. 找不到坏人 他们决不罢休
[28:40] What the fuck? You are the bad guy! 搞什么?你才是坏人!
[28:43] Maybe, like, paint your truck? 或许你应该给卡车重新刷个漆?
[28:44] I already did! 我已经刷了!
[28:46] Because of you! 就是因为你!
[28:47] Okay, I gotta go. 好吧 我得挂了
[28:48] Amy! 艾米!
[28:50] Fuck! 见鬼!
[29:03] You’ve reached the anonymous neighborhood tip line. 你已接通邻里线索匿名热线
[29:05] Please leave a message. 请留言
[29:12] I’m sorry he sold the Tamago without telling you. 我很抱歉他没告诉你 就卖掉了月亮椅
[29:14] It’s fine. I’ve been meaning to sell it. 没关系 我本来也想卖的
[29:16] Yeah, he really didn’t need to. 是啊 其实他不用卖的
[29:19] Let him think he saved the day, okay? 就让他认为 是他挽救了大局 好吗?
[29:23] He needs it. 他需要这个
[29:24] Okay. 好的
[29:25] You’re looking much better. 你看起来好多了
[29:28] My body heals quickly. 我的身体恢复得很快
[29:32] Are you sure you’re done? We can keep shopping. 你确定今天就到这里吗? 我们可以继续购物
[29:35] Anything you want? It’s on me. 你还想买什么?我付钱
[29:37] You’ve always been so generous, and I’m sure you’ll continue to be. 你一向如此慷慨 我相信你以后会继续如此
[29:43] Fumi, I wanted to address the elephant in the room. 富美 我想谈谈被忽视的问题
[29:46] – Elephant? – Yeah. -问题? -是啊
[29:47] I don’t see an elephant. 我没看到有问题
[29:50] I see shapes and swirls and patterns. 我看到了图形、漩涡和图案
[29:59] Haru and I loved each other deeply. 我和春树深爱着彼此
[30:02] We wanted the same things out of life. 我们对生活有着一致的追求
[30:06] We achieved so much together. 我们一起成就了许多
[30:09] But financial stability was not one of them. 但财务稳定不在其中
[30:13] There was a time when we worried over money, 有一段时间我们为钱发愁
[30:16] but he taught me something very important. 但他教会了我一个很重要的道理
[30:19] The moment you begin to worry, 你开始担心的那一刻
[30:21] the moment you acknowledge the worry, 当你承认在担心的那一刻
[30:25] you solidify it into existence, 就会把担心固化为现实
[30:27] which is why we chose to ignore, 所以我们选择忽略
[30:30] and ignore we did. 我们也确实这样做了
[30:34] I’m not sure I follow. 我可能没听懂
[30:37] Well, look at me now. 看看现在的我
[30:39] Buying everything I want. 想买什么就买什么
[30:41] Amy, all you have is perception. 艾米 我们有的只是感知
[30:44] There is no objective truth. 客观事实并不存在
[30:45] You create the truth you want to inhabit. 你创造了自己想要栖息的真相
[30:50] So, what do you want for your family? 那你对家人有什么期许?
[30:54] What do you want for yourself? 你对自己有什么期许?
[31:07] Where the fuck is Isaac? 艾萨克人呢?
[31:16] You fucking snake. 你这该死的两面派
[31:17] What? 什么?
[31:18] What’s going on? 发生什么了?
[31:19] I’m in fucking jail! 我蹲号子了!
[31:20] Looking at five to ten. 可能要判五到十年
[31:22] I don’t understand. What happened? 我不明白 怎么回事?
[31:25] What happened? You sold me out. 怎么回事?你出卖我
[31:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:28] I just got the call and I came here. 我一接到电话就过来了
[31:30] Like, I’m completely in the dark. 我真的一无所知
[31:36] Let’s go, Danny! 加油 丹尼!
[31:40] There it is. 不错
[31:52] My lawyer had me in the clear. She had it all planned out. 我律师已经把我摘清楚了 她都计划好了
[31:55] Did your lawyer fuck up? Do you need me to get you a new one? 你律师搞砸了吗? 需要我帮你找个新的吗?
[31:57] It’s your fucking road rage shit! The fucking cops think I did it. 是你路怒那件事! 警察认为是我干的
[32:00] My parole’s fucked! 我的假释全完了!
[32:02] Fucked! 全完了!
[32:03] Who else would’ve sold me out besides you? Who else? 除了你 还有谁会出卖我?还有谁?
[32:06] Hey, first of all, that– Come on, I would never even think to do that. 嘿 首先…拜托 我甚至都想不到要这样做
[32:11] That’s some diabolical mastermind shit. I can’t even think that far out. 那可是阴险恶毒的谋划 我没那么好的脑子
[32:17] Oh, wait, dude. 等下 兄弟
[32:19] For the Lord. 为了上帝
[32:22] – Next one! – That’s all right! -下一个! -没关系!
[32:23] Word of God! 上帝保佑!
[32:27] Focus! 专心点!
[32:29] Get the ball! 去捡球!
[32:30] I bet Amy saw the license plate on the truck. 我猜艾米看到了卡车上的车牌号
[32:34] And it’s under your name. 车牌在你名下
[32:37] Fuck. 该死
[32:39] You didn’t tell them it was me, right? 你没和他们说是我干的吧?
[32:41] I did. I told them right away. The cops didn’t believe me. 我说了 我立刻就告诉他们了 但警察不相信我
[32:44] Oh, man. ‘Cause your record? 真是的 因为你有前科吗?
[32:46] Just say you were driving, man. Just say you were driving. 说是你开的车 说是你开的车就好
[32:48] The Filipinos turned on me. I gotta get out of here! 那些菲律宾人跟我反目了 我必须离开这里!
[32:53] Right. 好的
[32:56] Yeah, dude. Yeah, of course. 好的 兄弟 当然
[32:58] I’ll vouch for you, yeah. Okay? 我会为你担保 好吗?
[33:00] I’ll take the fall. 我会去担责
[33:10] Fucking fuck! 操他妈的!
[33:14] I got you, man. 有我在呢
[33:15] Anything you need. 为你在所不辞
[33:17] Dude, you’re driving… 兄弟 你是握方向盘的人…
[33:19] I’m just along for the ride. 我就是坐你的车
[33:21] He’s open! He’s open! 他那里没防守!
[33:39] What the fuck?! 搞什么?
怒呛人生

Post navigation

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怒呛人生(Beef)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme