| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:17] | Don’t move. I got it. | 别动了 我来 |
| [00:20] | You’re staying with us until you’re 100 percent. | 完全恢复之前 你和我们住吧 |
| [00:22] | We’ll make you better, oba-chan. Right, Mommy? | 奶奶 我们会让你好起来的 妈妈 对不对? |
| [00:26] | Of course. Yeah. | 当然了 是啊 |
| [00:28] | Fumi, we’re here for you. | 富美 我们都会照顾你 |
| [00:30] | Thank you, Amy. | 艾米 谢谢你 |
| [00:32] | I wish the cameras had been on. | 真希望当时监控是开着的 |
| [00:34] | You don’t remember anything else? | 你其他事都不记得了吗? |
| [00:36] | – I told the police everything. – Try remembering more, Mom. | -我已经全告诉警察了 -妈妈 再试着回忆一下 |
| [00:40] | You stopped by the house and you turned off the security system? | 你到了家里 然后关闭了安保系统? |
| [00:44] | – Sorry, what time was that exactly? – It’s all a blur. | -抱歉 当时是几点来着? -我记忆一片模糊 |
| [00:47] | You were looking for a photo of Dad and then what? | 你在找爸爸的一张照片 然后发生了什么? |
| [00:49] | You saw a very white man and a small Latino? | 你看到一个白人 和一个小个子的拉丁裔? |
| [00:52] | Stop, please. | 求你别说了 |
| [00:56] | I don’t want to think about it anymore. | 我不想再思考这件事了 |
| [01:01] | You know, I need an orange soda from the vending machine. | 我想喝自动售货机里的那种橘子汽水 |
| [01:09] | No sweat. I’ll get it right now. | 没问题 我这就去买 |
| [01:11] | Can I press the buttons? | 我可以去按按钮吗? |
| [01:12] | Of course you can. Come on. Let’s go. | 当然了 来吧 我们一起去 |
| [01:31] | So glad you’re okay, Fumi. | 富美 我很高兴你没事 |
| [01:34] | I’m sorry to trouble you with all of this. | 很抱歉给你添麻烦了 |
| [01:36] | No. | 没有 |
| [01:37] | I know you have a lot on your plate. | 我知道你有很多事要处理 |
| [01:44] | Not at all. | 完全不会 |
| [01:46] | Mom? | 妈妈? |
| [01:48] | Can I get candy? | 我能吃糖吗? |
| [01:50] | Sorry, sweetie. It too late. | 抱歉 宝贝 现在时间太晚了 |
| [01:51] | Junie, tell Daddy to get me candy | 小琼 和爸爸说给我买糖果 |
| [01:55] | and I’ll share with you. | 我会分给你 |
| [01:58] | Mom? | 妈妈? |
| [02:09] | What a joy it is to be in the Lord’s presence today. | 今天我们能在主面前 是何等的喜乐 |
| [02:13] | Let’s raise it up to our Lord and savior. | 让我们把这首歌献给我们的主和救主 |
| [02:19] | ♪ I raise a hallelujah ♪ | ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪ |
| [02:25] | ♪ In the presence of my enemies ♪ | ♪ 在我仇敌面前 ♪ |
| [02:31] | ♪ I raise a hallelujah ♪ | ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪ |
| [02:37] | ♪ Louder than the unbelief ♪ | ♪ 大声胜过不信 ♪ |
| [02:42] | ♪ I raise a hallelujah ♪ | ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪ |
| [02:45] | Okay, here we go. “My weapon is a melody…” | 好的 开始了 “赞美是我的武…” |
| [02:48] | ♪ My weapon is a melody ♪ | ♪ 赞美是我的武器 ♪ |
| [02:54] | ♪ I raise a hallelujah ♪ | ♪ 扬声唱哈利路亚 ♪ |
| [03:01] | Hallelujah! | 哈利路亚! |
| [03:05] | Here we go, God! | 来吧 上帝! |
| [03:07] | Yes, Jesus! | 对 耶稣! |
| [03:11] | I thought he was under house arrest. | 我以为他还在家软禁 |
| [03:14] | He got a religious exemption. Thank God. He’s been such a dick. | -他获得了一次宗教豁免 -谢天谢地 他最近挺混蛋的 |
| [03:19] | Hey, I told you guys not to do it. | 嘿 我和你们说了别去偷东西 |
| [03:21] | I called it off. | 我都取消了 |
| [03:22] | – Yeah, we fucked up for sure. – You pitched it so good. | -是 我们确实搞砸了 -你当时说得太好了 |
| [03:25] | – What did you want us to do? – See this shit? | -你想让我们怎么办? -看到这玩意没? |
| [03:27] | This shit’s real money. Shit you can buy fucking shit with. | 这才是真正的钱 能用来买东西的真金白银 |
| [03:30] | You see this? You can’t. It’s vase money. | 看到这个了吗? 这个不行 只能看不能花 |
| [03:33] | All right, I let that plant lady get the best of me. | 好吧 我被那位卖植物的女士气昏了头 |
| [03:36] | Okay, psychologically, but it’s all over now. | 被她拿捏了 但现在没事了 |
| [03:39] | It’s fucked up. | 真是操蛋 |
| [03:40] | I’m using my connects to get you free materials. | 我动用关系 替你找到了免费的材料 |
| [03:42] | I set up all this church shit | 我安排好教堂这档事 |
| [03:44] | while you fucking idiots are playing Ocean’s 9-11. | 而你们这帮笨蛋 却在玩《紧急呼救》的把戏 |
| [03:48] | – Hey, that’s a joke. – I got it. | -嘿 我开玩笑呢 -我知道 |
| [03:51] | – Fucking laugh when something’s funny. – Okay. | -是个乐子你他妈倒是笑啊 -好吧 |
| [03:54] | I’m gonna keep all this fucking money to myself. | 这笔钱我就都拿着了 |
| [03:57] | We’ll split the next one. Cool? | 下次我们再分 可以吧? |
| [03:59] | – My parents’ land, man… – All right. We’re all set? | -我父母那块地… -好的 都没问题了吧? |
| [04:02] | Yeah. | 没了 |
| [04:04] | Yo, look at all this eye candy. | 嘿 看看这些美女 |
| [04:07] | No parole officer, all this storage. | 没有假释官 还有这些仓库 |
| [04:10] | I should just move in here. | 我应该搬到这里住 |
| [04:16] | Take out that wall. Open this up. | 砸掉那堵墙 打开空间 |
| [04:19] | More curves to humanize the space. | 创造更多曲线来人性化这个空间 |
| [04:21] | Humanize the space, Mommy. | 妈妈 人性化这个空间 |
| [04:24] | Don’t say that, Junie. Okay? | 小琼 别这么说 好吧? |
| [04:26] | She’s been like this all morning. I think the doctor prescribed her | 她整个早上都这样 我觉得医生给她开的止疼药 |
| [04:29] | too strong of a painkiller. | 药劲太大了 |
| [04:30] | I feel nothing. | 我什么都感觉不到 |
| [04:32] | I feel like how this house must feel. | 我跟这房子有同感 |
| [04:34] | Fumi, why don’t we save all your great renovation ideas | 富美 还是把你这些伟大的翻修主意 |
| [04:36] | for your next home? | 用到下个房子上吧 |
| [04:37] | Oh, please, like I have the money for that. | 算了吧 好像我买得起一样 |
| [04:39] | But I get it. | 但我懂你 |
| [04:40] | Why make changes if you may not stay together? | 如果你们要分开了 那还改什么? |
| [04:46] | – What? – If you’re gonna split up, | -什么? -如果你们要分手的话 |
| [04:48] | – it’s not worth the headache. – Fumi, please? | -就不值得费心了 -富美 别说了 |
| [04:50] | Mom, where is this coming from? | 妈妈 你怎么会有这种想法? |
| [04:53] | Must be the pills. | 肯定是药片的影响 |
| [04:55] | My tongue is loose. | 我嘴没有把门的了 |
| [05:01] | Uh, George, I’m gonna help your mom get settled in. | 乔治 我去帮你妈妈安顿下来 |
| [05:04] | You wanna go to the store and grab her favorite snacks? | 你要不要去超市 给她买点她最爱的零食? |
| [05:07] | Yeah. Great idea. | 好的 好主意 |
| [05:08] | I’m gonna go past Kōyōhaus. Do you need me to bring anything home? | 我会路过克友绿植 你有需要我拿回家的东西吗? |
| [05:13] | If it’s not too much of a hassle, | 如果不是太麻烦的话 |
| [05:15] | Mia’s there, so she can give you the paperwork I need. | 米娅在店里 她可以拿给你我需要的文件 |
| [05:18] | – I’m on it. No worries. – Thanks, babe. | -我这就去 别担心 -谢谢 亲爱的 |
| [05:21] | Oh, yeah, yeah. | 是的 |
| [05:25] | Yeah. No, for real. But, like, I had no friends. | 是啊 真的 我当时没有朋友 |
| [05:30] | So I played with bugs outside, | 所以在屋外和虫子玩 |
| [05:31] | I played with insects, | 我跟各种昆虫玩 |
| [05:33] | and I’d bring these crickets inside to play with my G.I. Joes, | 我会把蟋蟀带回屋 和我的《特种部队》玩偶玩耍 |
| [05:36] | and they all hung out in this fort from this show called BraveStarr, | 它们在《布雷斯塔警长》里的 那种堡垒里消磨时间 |
| [05:39] | which you don’t know about but– | 你们没看过 但… |
| [05:41] | I don’t know what crickets ate. I gave them cookies and they all died. | 我不知道蟋蟀吃什么 就给它们吃饼干 然后它们都死了 |
| [05:44] | – Oh, my God. – Yeah. | -天啊 -是啊 |
| [05:45] | Why didn’t you just ask your parents for a dog? | 你为什么不向父母要一只狗呢? |
| [05:48] | Korean kids, you couldn’t ask for that kind of stuff back then. | 韩国的孩子当时可不能要那些东西 |
| [05:50] | Like that happened after 1990. | 1990年之后才会有这种事 |
| [05:53] | This guy knows. Look at him. | 这个家伙知道 看看他 |
| [05:55] | Okay, I had a chihuahua named Bella. | 好吧 我有一只叫贝拉的吉娃娃 |
| [06:00] | She was very cute. Very cute. | 它很可爱 非常可爱 |
| [06:03] | Hey, but you know what Danny did? | 嘿 但你们知道丹尼做了什么吗? |
| [06:05] | One day, he found a injured crow | 有一天 他发现一只受伤的乌鸦 |
| [06:08] | and he nursed it back to health by feeding it my dead crickets. | 就用我死了的蟋蟀喂养它 帮它恢复健康 |
| [06:11] | – Yeah, he did that. – What? I had never heard this. | -对 他就是这么做的 -什么?我从来不知道 |
| [06:16] | I was super young. | 是啊 当时我特别小 |
| [06:18] | Um, I saw that crow like for years after that. It was weird. | 在那之后的几年里 我总看到那只乌鸦 很奇怪 |
| [06:23] | So kind. | -好善良啊 -好善良啊 |
| [06:25] | Danny was always so good with animals growing up. | 丹尼从小到大对动物一向很好 |
| [06:29] | Should we start cleaning up? | 我们该开始收拾了吧? |
| [06:31] | I gotta get ready for practice. | 我得去准备训练了 |
| [06:32] | Practice for what? | 什么训练? |
| [06:34] | We have our church basketball tournament coming up. | 我们即将举行教堂篮球锦标赛 |
| [06:36] | Yeah. Edwin’s team wins every year. | 对 埃德温的球队每年都赢 |
| [06:38] | Yo, ball is life, man. Let us play. | 篮球就是生命 让我们上吧 |
| [06:40] | – Danny, he’s real good. – It’s all good. | -丹尼打得很好 -没关系的 |
| [06:43] | – Deadline’s passed. – Deadline? | -截止日期已经过了 -截止日期? |
| [06:44] | Yeah. I’m so sorry, the signups ended a couple of weeks ago. | 是啊 我很抱歉 报名几周前就结束了 |
| [06:48] | Put me in, coach. I get messy in the paint like Picasso. | 教练 让我加入吧 我打球就像毕加索画画那样大胆 |
| [06:51] | – Yeah, Edwin. Come on. – Yeah, come on, Edwin. | -是啊 埃德温 帮帮忙 -是啊 帮帮忙 埃德温 |
| [06:55] | You know what? I’ll check in with the other teams. | 这样吧 我会问下其他球队 |
| [06:58] | – It’s not up to me, unfortunately. – It’s not up to him. | -很不幸 我一个人决定不了 -他决定不了 |
| [07:01] | I got you, bro. I’ll check with the other teams. | 兄弟 我帮你 我去问下其他球队 |
| [07:08] | Yo, you see how I do? You see how fucking I do? | 看到我的本事没? 看到我大展拳脚没? |
| [07:10] | You see Esther basically eye-fuck me in front of everyone? | 你看到埃丝特当着所有人 和我眉目传情没? |
| [07:13] | You see me fuck Edwin? | 你看到我让埃德温下不来台了吗? |
| [07:15] | We’re still on church property, dude. | 兄弟 我们还在教堂里呢 |
| [07:17] | Sorry, Jesus. | 抱歉 耶稣 |
| [07:18] | Yo, yo, hold up. | 嘿 等下 |
| [07:20] | Take this. | 拿着 |
| [07:23] | That’s your cash for setting up all this church shit. | 这是你安排教堂这些事的现金分成 |
| [07:26] | Hey, don’t tell Bobby or Michael. | 嘿 别告诉鲍比或迈克尔 |
| [07:29] | Thanks, man. | 谢了 老兄 |
| [07:30] | I know it’s not enough for your parents, but I gotta get mine too. | 我知道这不够你父母的钱 但我也得拿走我那份 |
| [07:33] | Yeah, of course, right. | 是啊 当然了 |
| [07:36] | Look, I know you wanna be in the driver’s seat, | 听着 我知道你想手握方向盘 掌控大局 |
| [07:38] | but you gotta trust me and just let me drive for a little bit, okay? | 但你得相信我 让我开一会儿 |
| [07:45] | Okay. | 好的 |
| [07:46] | Once me and Esther start dating, | 一旦我和埃丝特开始约会 |
| [07:48] | I’ll set you up with one of her friends. All right? | 我就撮合你和她的某个朋友 好吧? |
| [07:50] | I got you, bro. | 兄弟 我罩着你 |
| [07:51] | – I’m always thinking about you. – Cool, man. Yo… | -我一向为你考虑 -没问题 |
| [07:55] | Thanks, Isaac. | 谢了 艾萨克 |
| [08:10] | Hershey’s Kisses? | 好时巧克力? |
| [08:17] | Hey, Fumi. Your bed is ready. | 嘿 富美 你的床铺好了 |
| [08:25] | Hi, honey. How’s the store? | 嗨 亲爱的 店里怎么样? |
| [08:26] | Good. I just ran into Naomi. | 很好 我刚遇到娜奥米了 |
| [08:29] | Oh. How’s she doing? | 她怎么样? |
| [08:30] | I guess she’s starting some neighborhood watch? | 她好像成立了一个邻里守望的组织? |
| [08:33] | Wow, she’s so thoughtful. | 哇哦 她真是周到 |
| [08:35] | Yeah, she wanted to talk to Mom about the robbery. | 是 她想和妈妈谈下抢劫的事 |
| [08:37] | She’s gonna swing by. | 她会去拜访一下 |
| [08:38] | Right now? | 现在吗? |
| [08:40] | – Yeah, she just left Kōyōhaus. – Oh. | 是啊 她刚从克友绿植离开 |
| [08:43] | It’ll be good to catch up with her. | 和她叙叙旧挺好的 |
| [08:45] | Is everything okay with the deal? | 那笔交易没问题吧? |
| [08:48] | Uh, I think so. Why? | 我觉得是 怎么了? |
| [08:50] | – She seemed worried. – Oh. | 她好像有些担心 |
| [08:53] | Is there anything I can do to help? Should I sell the Tamago? | 有什么我能帮上忙的吗? 我应该卖掉月亮椅吗? |
| [08:56] | I’ll do it. Whatever you need. | 我愿意卖 只要你需要 |
| [08:58] | Oh, my God. No, babe. | 我的天 亲爱的 不用 |
| [09:00] | Don’t worry about it. I’ll sort it out. | 不用担心 我会处理好 |
| [09:02] | Okay. I’ll be home soon. Love you. | 好的 我一会儿就回家 爱你 |
| [09:04] | Love you. | 爱你 |
| [09:07] | – What’s going on with the deal? – Uh, nothing. | -那笔交易怎么了? -没什么 |
| [09:12] | Fumi, I think it’s time for another Percodan. | 富美 我觉得你又该吃止痛药了 |
| [09:14] | Already? Are you sure? | 又该吃了吗?你确定? |
| [09:18] | Yeah. | 是的 |
| [09:26] | You have to go? | 你必须走了? |
| [09:28] | Yeah. | 是的 |
| [09:32] | We’re not gonna talk anymore, are we? | 我们不会再联系了 对吧? |
| [09:37] | I think my mom suspects something. | 我觉得我妈妈有所怀疑 |
| [09:41] | Well, it’s, um… | 好吧 这… |
| [09:44] | It’s been a really nice couple weeks. | 这几周真的很愉快 |
| [09:47] | Yeah. It has. | 是啊 确实 |
| [09:51] | Okay. Take care of yourself. | 好吧 你保重 |
| [09:58] | Oh, and if you know of any galleries hiring… | 如果你知道哪家画廊雇人… |
| [10:04] | No, never mind. | 没事 算了吧 |
| [10:11] | It’s up to 86, | 现在是第六局 |
| [10:13] | the home team trying to hang on to this lead, | 主队试图保持领先 |
| [10:16] | so they are really applying pressure. | 因此他们真的在努力施压 |
| [10:18] | Rebound, Anderson, and it’s good… | 安德森的篮板球 很好… |
| [10:22] | Buckets. | 投中 |
| [10:23] | Oh, my– | 老天… |
| [10:25] | – Damn it. – Our home team was out ahead. | -该死 -我们主队领先 |
| [10:27] | – And he gets the entry pass. – Buckets. | -入挈传球成功 -投中 |
| [10:30] | – Davis off the front of the iron. – Hey. | -戴维斯就在篮筐前 -嘿 |
| [10:33] | Just out of the timeout… | 刚刚暂停结束… |
| [10:36] | Hey! | 嘿! |
| [10:38] | – Through this, dribble, hop… – Okay, okay. | -穿过这里 运球 起跳… -好的 |
| [10:41] | – …finger roll. – Damn! | -手指轻挑上篮 -厉害! |
| [10:42] | Get that. | 明白了 |
| [10:43] | This is called the opulent squirrel. | 这个叫做超级松鼠 |
| [10:46] | – Gotta slide in… – What? | -这样滑过去… -什么? |
| [10:47] | …gotta spin, left-handed, in. | 转一圈 左手球 进了 |
| [10:50] | – Fuck you. – Whoo! | 帅气 |
| [10:52] | Why is that called the opulent squirrel? | 为什么叫这个超级松鼠? |
| [10:57] | – Fuck! – Yeah! Let’s go! | -该死! -耶!上啊! |
| [10:59] | This is called the break-in. | 这个叫做强行切入 |
| [11:02] | Hey, hey, get out of here! | 嘿 去你的! |
| [11:04] | Hey, get out of here. | 嘿 去你的 |
| [11:05] | Who am I? I’m Paul. | 我是谁?我是保罗 |
| [11:08] | What the fuck is that? | 这是搞什么? |
| [11:09] | So I got H-O-R-S, you got H-O-R-S. What are you gonna do? | 我跟你打平了 你要怎么做? |
| [11:12] | This is called the blue collar. | 这个叫做蓝领 |
| [11:16] | – Two shovels? – Yeah. Just two. | -铲两下? -是的 就两下 |
| [11:18] | Okay. One, two… | 好的 一下 两下… |
| [11:21] | – Oh, fuck! – You missed! You missed! | -该死! -你没投进! |
| [11:23] | – That was so easy! – Get out of here! | -明明那么简单! -去你的吧! |
| [11:25] | Fuck! | 该死! |
| [11:30] | I’m broke, man. | 我破产了 |
| [11:32] | Like, can’t-do-nothing broke. | 什么都做不了的那种破产 |
| [11:35] | How much you need? | 你需要多少钱? |
| [11:37] | I don’t wanna borrow money. I want a regular paycheck. | 我不想借钱 我想要一份固定的薪水 |
| [11:41] | You got any construction work I could do? | 你有我能做的建筑工作吗? |
| [11:42] | Yeah, I mean, there’s work, but, you know… | 是有活干 但你知道的… |
| [11:47] | truth is, company’s under Isaac’s name now. | 其实 公司在艾萨克的名下了 |
| [11:50] | Means you gotta smooth things over with him. | 这意味着你得和他缓和下关系 |
| [11:54] | Yo, that girl got me fucked up, man. | 都是那丫头害的 |
| [11:57] | Got me thinking it’s all easy. | 让我觉得一切都很容易 |
| [11:59] | Yeah, man. I mean she’s white, right? | 是啊 她是个白人 对吧? |
| [12:03] | You know, the thing I realized about life | 说起来 我明白了一个道理 |
| [12:05] | is that it’s about compromise, you know? | 生活就是妥协 懂吗? |
| [12:09] | Like, I thought I was Webber, but I might be Stojaković, right? | 我以为我是韦伯 但实际上 我可能是斯托亚科维奇 对吧? |
| [12:14] | Like, Isaac got the connects, he knows what he’s doing. | 艾萨克有各种关系 他做什么都心里有数 |
| [12:17] | Might take a minute for Mom and Dad to get back, | 可能还需要一段时间 才能让爸妈回来 |
| [12:20] | but, you know, he’s bringing in real money. | 但他真的能挣到钱 |
| [12:23] | You know what I realized? | 你知道我明白了什么道理吗? |
| [12:26] | I’m realizing, like, money is really important. | 我意识到 钱真的很重要 |
| [12:31] | You know what, why don’t you come down to church, talk to Isaac, man? | 不然你去趟教堂跟艾萨克谈谈吧 |
| [12:35] | Play ball with us in the tournament. We need you. | 和我们一起打锦标赛 我们需要你 |
| [12:38] | Yeah, you do. | 确实如此 |
| [12:46] | Wanna talk about something? | 要不要跟我聊聊? |
| [12:49] | – No, I’m good. – | 还是算了 |
| [12:53] | We don’t have to talk about Kayla. | 我们不必谈论凯拉 |
| [12:56] | But when a door closes, just lock that shit, you know? | 当一扇门关上的时候 干脆就给它锁上 你知道吗? |
| [13:00] | Then she’s outside. | 然后她就在外面 |
| [13:01] | You walk upstairs, open a window, watch her wander the streets. | 你走上楼 打开一扇窗户 看着她在街上徘徊 |
| [13:06] | Easy. | 很简单 |
| [13:08] | I mean, yeah, like, it’s fine because I broke up with her. So… | 好 没关系 因为是我甩的她 所以… |
| [13:15] | I’m the trash man. | 是我不要她了 |
| [13:17] | That’s right. That’s what we do. | 没错 我们就该这样 |
| [13:20] | Cho bros. | 周氏兄弟 |
| [13:22] | Cho bros. | 周氏兄弟 |
| [13:31] | – Naomi. Hi! Oh, cute outfit, girl. – Hi! | -娜奥米 嗨!这身真棒 姐们 -嗨! |
| [13:33] | Aw, you’re so sweet. I’m still not over your hair. | 你真好 我还没适应你的新发型呢 |
| [13:37] | Oh, it’s fun, right? | 挺有意思的 对吧? |
| [13:38] | So much fun. Hey, where’s Fumi? | 太有意思了 嘿 富美呢? |
| [13:41] | Oh. I think she’s at the patio. | 她应该在院子里 |
| [13:44] | Oh, no. | 不 |
| [13:48] | God, poor thing. | 老天 真是可怜 |
| [13:50] | She must be so tired after everything she’s been through. | 经历了这些事 她肯定累坏了 |
| [13:53] | Right. She’s been through a lot. | 是啊 她遇到不少事 |
| [13:56] | Naomi, we should probably reschedule. Right? I mean… | 娜奥米 要不改天吧?我是说… |
| [14:03] | What’s going on, Amy? | 艾米 怎么了? |
| [14:06] | Are you okay? | 你还好吗? |
| [14:08] | Uh, what do you mean? | 你什么意思? |
| [14:11] | Come on, girl, you can tell me. | 行了 姐们 你可以告诉我 |
| [14:13] | I’m your friend. | 我是你的朋友 |
| [14:14] | You know, we are two Asian sisters supporting one another. | 我们是两个互相支持的亚洲姐妹 |
| [14:19] | Naomi, I love that about us. | 娜奥米 我喜欢我们这种关系 |
| [14:25] | So? | 然后呢? |
| [14:28] | So… what? | 然后…怎么了? |
| [14:34] | Okay. | 好吧 |
| [14:37] | Okay, Amy. | 艾米 好吧 |
| [14:38] | Okay. | 好的 |
| [14:39] | Well, two cars got in a crazy road rage incident on our streets, | 有两辆车在我们的街道上 发生了一起疯狂的路怒事件 |
| [14:45] | one of them was a white SUV. | 其中一辆是白色的SUV |
| [14:47] | – You drive a white SUV. – A lot of people drive a white SUV. | -你开的是白色SUV -很多人开的都是白色SUV |
| [14:50] | Yeah, I know, but that heckler in Vegas said some very, very specific things– | 是 我知道 但在赌城打断你的 那个人说了一些非常具体的信息… |
| [14:55] | That was a random drunken tourist. Remember, even Jordan agreed– | 那是个喝醉了的游客 你记得吗 甚至乔丹娜都认同… |
| [14:58] | – Let’s say I agreed. – Good. We’ll agree to agree. | -就当我也认同吧 -很好 我们达成一致了 |
| [15:01] | A neighbor caught this on their security camera. | 一个邻居的安保监控拍到的 |
| [15:06] | Amy, The Chosen Ones, Incorporated is owned by Isaac Cho. | 艾米 天选之子公司的所有人 是艾萨克周 |
| [15:12] | He’s the cousin of Daniel Cho, | 他是丹尼尔周的表哥 |
| [15:15] | the man with whom you got into a road rage, | 你和这个人发生了路怒事件 |
| [15:18] | the man with whom… | 你同时也和这个人 |
| [15:22] | you’re having an affair. | 出轨了 |
| [15:29] | I spoke to Mia, and she said that you and George are having some issues, | 我和米娅聊过 她说你和乔治有些问题 |
| [15:35] | I know a handyman urinated in your bathroom. | 我知道有个杂工在你家卫生间里乱尿 |
| [15:37] | Daniel Cho’s a handyman you broke up with, | 丹尼尔周是你被抛弃的 |
| [15:40] | your jilted ex-lover– | 杂工前情人… |
| [15:42] | This isn’t funny. | 这可不好笑 |
| [15:44] | Oh, my God, Naomi. | 娜奥米 我的老天 |
| [15:46] | Okay. | 好吧 |
| [15:47] | Thank you. Um– | 谢谢 |
| [15:50] | I really needed that. Uh… | 我真的需要大笑一下 |
| [15:52] | That is quite the story. | 这故事太精彩了 |
| [15:54] | These are all facts. | 这都是事实 |
| [15:55] | Those were all separate events that have occurred. | 那些都是毫无关联的独立事件 |
| [15:58] | I just hadn’t quite pieced them together like that | 我之前没有把它们像那样拼凑起来 |
| [16:02] | because, well, I would love to have the time | 因为 我虽然很想有时间 |
| [16:05] | to get as creative as you seem to be, | 像你那样大肆发挥创造力 |
| [16:09] | but shit, Naomi… | 但该死的 娜奥米… |
| [16:12] | I’m always busy working. | 我一直在忙于工作 |
| [16:18] | I’m gonna find the other driver, | 我会找到另一个司机 |
| [16:21] | and I’ll confirm you were driving | 我会证明当时是你在开车 |
| [16:23] | because I do have all the time in the world, | 因为我确实时间很多 |
| [16:26] | time to meet up with Jordan, time to tell her everything, | 有时间和乔丹娜见面 有时间告诉她这一切 |
| [16:29] | and I doubt she’ll want to acquire a business with so much liability. | 我怀疑她会不会想收购一家 有这么多麻烦的店 |
| [16:37] | Thanks for the heads up. | 谢谢你提醒我 |
| [16:40] | You go keep yourself busy. | 那你快去忙吧 |
| [16:55] | Fuck. | 该死 |
| [16:58] | Paul. | 保罗 |
| [17:00] | Isaac, I think Paul has something to say to you. | 艾萨克 我觉得保罗有话要对你说 |
| [17:05] | I guess, what I’m trying to say is… | 我想说的是… |
| [17:10] | with whatever happened, I’m down to move forward. | 不管发生了什么 我都放下了 |
| [17:16] | He’s talking about Vegas. Right, Paul? | 他说的是赌城的事 对吧 保罗? |
| [17:20] | He has some more shit he has to say. Right, Paul? | 他还有话要说 是吧 保罗? |
| [17:23] | I guess. | 我想是吧 |
| [17:25] | What the fuck? | 搞什么? |
| [17:27] | What are you doing? What are you doing? | 你在干嘛呢? |
| [17:29] | All right, fine. I’m sorry. | 好吧 行 对不起 |
| [17:32] | Okay? | 可以吗? |
| [17:33] | I’m really sorry. I fucked up. | 我真的很抱歉 我搞砸了 |
| [17:39] | All right. See? That’s all you had to say. Come on, bring it in. Bring it in. | 好吧 你看 你这么说就够了 来吧 抱一下 |
| [17:45] | Oh, Cho family got the crown jewels. | 原来你是有“种”的啊 |
| [17:48] | – Mongol in our blood. – Okay, we’re good. | -我们身上的野性之血 -好了 没事了 |
| [17:50] | Family business, back on. All right. | -以后一起搞家族事业 -好的 |
| [17:52] | Paul, go introduce yourself to Bobby and Michael outside. | 保罗 你去跟外面的鲍比和迈克尔 认识一下 |
| [17:59] | – All right, man. – Hey. Let me show you something. | -行了 -嘿 我给你看点东西 |
| [18:03] | The ones on this side are regular melodic rice cookers. | 这边是常规的音乐电饭煲 |
| [18:06] | They play “Ode to Joy.” You paying attention? | 放的是《欢乐颂》 你在听吗? |
| [18:09] | – Yeah. – It’s important. | -在听 -这很重要 |
| [18:10] | This side, they play Kelly Clarkson’s “Since U Been Gone.” | 这边的播放的是 凯莉克拉克森的《你离去之后》 |
| [18:14] | – You know Kelly Clarkson? – Mm-hm. | 你知道凯莉克拉克森吗? |
| [18:16] | These ones have all my cash. | 我的现金都装在这里 |
| [18:20] | I’m gonna wall off this area so no one sees it. | 我要把这个区域围起来 这样就没人看见 |
| [18:23] | How much cash is that? | 里面有多少钱? |
| [18:24] | A lot. I got a lawyer, she thinks she can keep me out of jail. | 很多 我找了个律师 她认为可以帮我免于牢狱之灾 |
| [18:28] | Oh, word? | 真的吗? |
| [18:29] | Yeah. Since Paul stole the truck, that’s gonna soften crossing state lines. | 是啊 因为是保罗偷走的卡车 这可以减轻跨越州界的惩罚 |
| [18:34] | Casino footage has security fucking you up first, | 赌场录像里 保安先对你动的手 |
| [18:37] | then my guy at the construction site, | 然后是我工地的朋友 |
| [18:38] | he’s gonna say the whole thing was a miscommunication. | 他会证明整件事是沟通失误 |
| [18:42] | Like fucking Houdini, man. | 就像逃脱大师胡迪尼 |
| [18:44] | Yeah. Italians. Peninsula mentality. | 是啊 意大利人 半岛心态 |
| [18:49] | Is he Italian? I don’t think he is. | 他是意大利人吗?我觉得不是 |
| [18:51] | He is to me. | 对我来说他就是 |
| [18:53] | Okay. Isaac, why are you showing me this? | 好吧 艾萨克 为什么给我看这些? |
| [18:58] | Why? You’re my fucking family, dude. | 为什么?因为你是我的家人 |
| [19:00] | – Don’t tell Bobby or Michael. I trust you. – Okay. | -别告诉鲍比和迈克尔 我信任你 -好的 |
| [19:03] | – I trust you. – I got you. | -我信任你 -没问题 |
| [19:04] | – Say, “Kelly Clarkson.” – Kelly Clarkson. | -说“凯莉克拉克森” -凯莉克拉克森 |
| [19:09] | – Look at that. He fits right in. – Yeah, I guess so. | -看 他跟他们相处得很好 -是啊 我想是的 |
| [19:13] | Look, after the lawyer does her thing, let’s just go full hog. | 听着 律师做成她的事之后 我们就开足马力干吧 |
| [19:17] | Expand. Construction. Import-export. | 扩张 建造业 进出口生意 |
| [19:21] | Bobby’ll take the west side, the ginger will take the east. | 鲍比会负责西边 红头发负责东边 |
| [19:24] | – You get Orange County. – Word. | -你负责奥兰治县 -好的 |
| [19:27] | And your brother, maybe he gets Oxnard. | 至于你弟弟 也许他负责奥克斯纳德 |
| [19:32] | – This is basketball camp. – All right. | -好的 -那下真不错 |
| [19:34] | – Oh, shit. Okay. Check. – I appreciate that. | -该死 好的 -多谢了 |
| [20:00] | Thank you for meeting me. | 谢谢你和我见面 |
| [20:02] | So, what? Waving the white flag, huh? | 怎么着?你要投降了吗? |
| [20:06] | Look, you fucking idiot, | 听好了 你这白痴 |
| [20:08] | your stupid robbery stunt has us both in deep shit, okay? | 你那愚蠢的盗窃行动 给咱俩惹了大麻烦 好吗? |
| [20:12] | What–? I don’t know what you’re talking about. | 什么…我不知道你在说什么 |
| [20:14] | Tell your friend, or your employee, or whoever the fuck, | 告诉你朋友 或是你的雇员 或无所谓什么人 |
| [20:18] | to maybe not wear a company T-shirt when committing a crime. | 犯罪的时候也许不该穿着公司衬衫 |
| [20:23] | “The Chosen Ones”? That’s the dumbest name I’ve ever heard! | “天选之子”? 这是我听过最蠢的名字! |
| [20:26] | It’s not– What the fuck is a Kōyōhaus? “Kōyōhaus!” | 这不…那克友绿植算什么? “克友绿植”! |
| [20:29] | The guy whose lawn we destroyed is out for blood. | 那个草坪被我们毁掉的人想报仇 |
| [20:32] | He has footage of both of our cars and wants to press charges. | 他有我们车的录像 想要起诉我们 |
| [20:35] | You don’t understand. | 你不明白 |
| [20:37] | These people have nothing better to do. | 这些人就是没事闲的 |
| [20:41] | I’ll text you this neighborhood tip line, and you’re gonna call it. | 我发给你邻里线索热线的电话 你得去打电话 |
| [20:46] | I need you to take the fall and say that someone else was driving a white SUV. | 我需要你去认错 说是其他人开的白色SUV |
| [20:50] | Why the fuck would I do that? | 我为什么要这么做? |
| [20:52] | Because I’m gonna pay you a lot of money, dipshit. | 因为我会给你一大笔钱 笨蛋 |
| [20:56] | Okay. | 好的 |
| [20:58] | Yeah, I’ll do that. $100,000. | 10万美元 我就去做 |
| [21:01] | Oh, my God. I was gonna offer you 10. | 老天 我本来想给你10个数 |
| [21:03] | Ten dollars? | 10美元? |
| [21:04] | You are so stupid! What? $10K! | 你太笨了!怎么…一万美元! |
| [21:09] | I’ll do it for $50,000. | 五万美元我就做 |
| [21:13] | Twenty-five, final offer. | 两万五 最终报价 |
| [21:19] | Okay, but only if you apologize for honking at me. You started this. | 好吧 除非你为朝我按喇叭的事道歉 是你挑的头 |
| [21:22] | – Me? – Yeah. | -我? -对 |
| [21:24] | Okay, you backed into me like a psycho. | 好吧 你像个疯子一样向我倒车 |
| [21:27] | You flipped me off, all ‘roided out and shit. | 我被你逼急了 所以才大爆发 |
| [21:29] | I wouldn’t push it, Daniel. Okay? | 丹尼尔 换我就不会得寸进尺 好吗? |
| [21:31] | Especially with your little construction business. | 特别是考虑到你那个小建筑公司 |
| [21:34] | We both know you need this money. | 你我都知道 你需要这笔钱 |
| [21:36] | Still stalking me, huh? | 你还在跟踪我 是吗? |
| [21:38] | Get off my jock. | 别再烦我了 |
| [21:39] | Oh, my God. | 我的天啊 |
| [21:41] | Wait a minute, are you in love with me? | 等下 你不是爱上我了吧? |
| [21:44] | No! I’m worried about you! Okay? | 没有!我是在担心你!好吧? |
| [21:47] | I care about small businesses. | 我关心小企业 |
| [21:49] | You know what? My business is a small business. | 你知道吗?我的生意就是小企业 |
| [21:52] | Your business is more of like a… micro-business. | 你的生意更像是…小微企业 |
| [21:55] | It’s not a micro-business. It’s a magnum opus business. | 不是小微企业 而是杰出企业 |
| [22:00] | Yeah, maybe it could be. With my help. | 是啊 也许在我的帮助下 还有可能 |
| [22:02] | We’re on the same page here. | 我们是一条船上的 |
| [22:04] | And if we weren’t, I’d have to flip the page | 如果不是 我就得掀翻这艘小船 |
| [22:06] | to a whole other chapter that you’re not prepared to handle. | 掀起新的风波对付你 |
| [22:10] | – You’re not. – Are you threatening me? | -你肯定应付不来 -你在威胁我吗? |
| [22:12] | Because I could go back and read that last chapter. | 因为我可以避开旧风波 |
| [22:15] | I could also read the new one, and be aware of both. | 也可以避开新风波 同时避开两种风波 |
| [22:18] | Okay, enough. I’m not threatening you. | 好吧 够了 我没在威胁你 |
| [22:20] | A threat would sound like, | 威胁应该是这样的 |
| [22:22] | “Do as you’re told or I will motherfucking bury you.” | “按我说的办 否则我就杀了你” |
| [22:27] | Hey! Are you guys leaving, or are you just gonna sit there? | 嘿!你们是要走 还是就那么占着路? |
| [22:30] | I’ll leave when I wanna leave, bitch. | 我想走的时候就会走 贱人 |
| [22:32] | We’ll keep sitting here, you shriveled nut. | 我们要一直占着路 孬种 |
| [22:34] | – Fuck you. – What the fuck you say? | -操你妈 -你他妈说什么? |
| [22:36] | – What the fuck you say? – I dare you to say it again! | -你他妈说什么? -你敢再说一遍! |
| [22:39] | Come here! | 过来! |
| [22:40] | – Say that shit again, motherfucker. – Psychos. | -王八蛋 你再说一遍试试 -两个疯子 |
| [22:42] | You’re a fucking psycho! | 你他妈才是疯子! |
| [22:53] | Fine. | 好吧 |
| [22:55] | $25,000. | 那就两万五 |
| [22:58] | All right. | 好的 |
| [23:11] | What you got, Naomi? I’m ready. | 什么事 娜奥米?我随时奉陪 |
| [23:13] | Hey, Amy. Hi. I’m just calling to say I’m sorry. | 嘿 艾米 我打电话只是想说对不起 |
| [23:19] | Obviously, I didn’t know you were covering for Fumi. | 显然 我不知道你在替富美担着 |
| [23:25] | Right. | 是啊 |
| [23:27] | Now you know. | 现在你知道了 |
| [23:27] | She called because she overheard our conversation. | 她给我打电话了 因为她无意听到了我们的谈话 |
| [23:30] | She felt so bad and explained everything. | 她觉得很内疚 并解释了一切 |
| [23:32] | Being terrorized by that truck, | 被那辆卡车威胁 |
| [23:34] | and now the robbery, they’ve gotta be connected. | 还有这次盗窃 这两件事肯定有联系 |
| [23:39] | Yeah, you know, Naomi, I wanted to tell you, | 是啊 娜奥米 我想告诉你来着 |
| [23:42] | but I just didn’t wanna embarrass my mother-in-law like that. | 但我不想让我婆婆难堪 |
| [23:46] | I mean, you get it. We look after our elders. | 你能理解的 我们要关爱长辈 |
| [23:49] | Absolutely. You did the right thing. I’m gonna help find the other driver. | 完全可以 你做得对 我会帮忙找到另一个司机 |
| [23:54] | I still think it’s one of the Cho cousins. | 我依然认为就是周氏表兄弟中的一个 |
| [23:57] | – Yeah. Well, let me know how I can help. – You’re so sweet. | -好的 有我能帮上忙的就告诉我 -你人太好了 |
| [24:00] | Oh! And I connected George with Jordan about the Tamago. | 关于月亮椅的事情 我帮乔治和乔丹娜联系上了 |
| [24:04] | She is so happy. | 她特别开心 |
| [24:06] | The Tamago? | 月亮椅? |
| [24:08] | You didn’t have to sell, but she’s over the moon about it. | 你们没必要卖给她 不过她高兴得要飞上天了 |
| [24:12] | Wow, yeah. | 哇哦 是啊 |
| [24:14] | I’m really glad George reached out. | 乔治能联系你 我真的很高兴 |
| [24:17] | It’s our pleasure. | 我们很乐意这样做 |
| [24:19] | It is so nice to clear the air like this. | 能够消除误会 实在是太好了 |
| [24:22] | Let’s hang soon, yeah? | 我们尽快聚一下 好吗? |
| [24:23] | Oh, for sure. Soon. | 当然了 尽快就聚 |
| [24:25] | – Okay. Bye. – Bye, girl. | -好的 再见 -再见 姐们 |
| [24:37] | Hey. | 嘿 |
| [24:39] | What happened? | 怎么了? |
| [24:40] | Oh, someone threw up chocolate. | 有人吐了巧克力 |
| [24:42] | Apparently, some boy down the street, Sebastian. | 显然是邻里哪个 叫塞巴斯蒂安的男孩干的 |
| [24:45] | Oh, really? | 是吗? |
| [24:47] | Yep. | 是的 |
| [24:47] | Sweetie. We have a lot of wood in the house. | 宝贝 家里很多地方都铺了木地板 |
| [24:50] | When Daddy feels like throwing up, Daddy throws up on the wood. Okay? | 爸爸想吐的时候 会吐在木地板上 |
| [24:54] | Not the rugs. | 不会吐在地毯上 |
| [24:56] | Sebastian can throw up right on the wood. | 塞巴斯蒂安可以吐在木地板上 |
| [24:59] | Okay. I’ll tell him that. | 好的 我会告诉他的 |
| [25:03] | Hey, Junie, I found a lot of wrappers in the guest room. | 嘿 小琼 我在客房里 发现了很多包装纸 |
| [25:07] | Did you eat too many Hershey’s Kisses? | 你是不是好时巧克力吃多了? |
| [25:09] | It was probably Sebastian. | 可能是塞巴斯蒂安吃的 |
| [25:13] | Okay, well– | 好吧 那么… |
| [25:17] | George. | 乔治 |
| [25:21] | Okay. | 好的 |
| [25:24] | Maybe we should go down to Sebastian’s | 或许我们应该去塞巴斯蒂安家 |
| [25:27] | and ask him if he ate the chocolate. | 问下是不是他吃的巧克力 |
| [25:29] | Junie. | 小琼 |
| [25:31] | Hey, it’s okay to make a mistake, but it’s not okay to lie. | 嘿 犯错没关系 但撒谎就不对了 |
| [25:36] | I ate some, but don’t be mad. | 我吃了一些 但你们不要生气 |
| [25:40] | Please stay together. | 一定要继续在一起 |
| [25:45] | Hey! Are you worried because of what Fumi said? | 嘿!你是因为富美说的话 感到担心吗? |
| [25:49] | I want everyone to be happy all the time. | 我希望大家永远快乐 |
| [25:53] | Oh, sweetie. | 宝贝 |
| [25:54] | You can’t be happy all the time, and that’s okay. | 人不可能永远快乐 但这没关系 |
| [25:59] | Yeah. Honey, even if we’re not happy, | 是啊 宝贝 即便我们不快乐 |
| [26:01] | we still love each other because we’re a family. | 我们还是爱着彼此 因为我们是一家人 |
| [26:04] | And family is forever. | 家人是永恒的 |
| [26:06] | It is? | 是吗? |
| [26:08] | Yeah, and I’ll always love Mommy. | 是啊 而且我会永远爱妈妈 |
| [26:11] | – Mommy’s name is Amy. – Mm-hm. | 妈妈的名字是艾米 |
| [26:14] | And Amy has taken care of me, just like she’s taking care of you, | 艾米一直在照顾我 就像她这么多年来 |
| [26:19] | all these years, and that builds year-by-year, | 一直在照顾你一样 年复一年 日积月累 |
| [26:24] | and that makes us so strong. | 这让我们的羁绊如此坚韧 |
| [26:26] | Yeah. | 是啊 |
| [26:27] | And Dada gives everything he can to us. | 爸爸为我们付出了一切 |
| [26:30] | He always puts us first. | 他总是把我们放在第一位 |
| [26:33] | He sacrifices so much. | 他牺牲了如此之多 |
| [26:36] | George. | 乔治 |
| [26:38] | George. | 乔治 |
| [27:56] | What the fuck? | 搞什么? |
| [28:06] | Can you see me? | 你能看到我吗? |
| [28:07] | What? | 什么? |
| [28:08] | Are you by my house? | 你在我家附近? |
| [28:11] | Are you by my house? | 你在我家附近? |
| [28:12] | Oh, my God, I hate talking to you. | 老天啊 我讨厌和你说话 |
| [28:14] | Look, I called to let you know that I don’t need your help, okay? | 我打电话是想告诉你 我不用你帮我了 好吧? |
| [28:18] | The deal’s off. | 交易取消 |
| [28:19] | What? No, a deal’s a deal. | 什么?不行 说好了的 |
| [28:20] | Look, someone took the fall for me | 听着 有人当了我的替罪羊 |
| [28:23] | and I appreciate that you were willing to– | 我很感激你愿意… |
| [28:25] | – No. – Actually, it was just good money for you. | -不行 -这钱本来对你来说就是天降横财 |
| [28:27] | – No. – So you can’t be pissed. | -不行 -所以你不该生气 |
| [28:29] | I can be whatever the fuck I want to be. | 我他妈想怎么样就怎么样 |
| [28:31] | As a good faith action, | 为了表达我的善意 |
| [28:33] | I’m letting you know that my neighbors are actively searching for you, | 我要告诉你 我的邻居正在积极地寻找你 |
| [28:37] | and they just won’t stop until they have the bad guy. | 找不到坏人 他们决不罢休 |
| [28:40] | What the fuck? You are the bad guy! | 搞什么?你才是坏人! |
| [28:43] | Maybe, like, paint your truck? | 或许你应该给卡车重新刷个漆? |
| [28:44] | I already did! | 我已经刷了! |
| [28:46] | Because of you! | 就是因为你! |
| [28:47] | Okay, I gotta go. | 好吧 我得挂了 |
| [28:48] | Amy! | 艾米! |
| [28:50] | Fuck! | 见鬼! |
| [29:03] | You’ve reached the anonymous neighborhood tip line. | 你已接通邻里线索匿名热线 |
| [29:05] | Please leave a message. | 请留言 |
| [29:12] | I’m sorry he sold the Tamago without telling you. | 我很抱歉他没告诉你 就卖掉了月亮椅 |
| [29:14] | It’s fine. I’ve been meaning to sell it. | 没关系 我本来也想卖的 |
| [29:16] | Yeah, he really didn’t need to. | 是啊 其实他不用卖的 |
| [29:19] | Let him think he saved the day, okay? | 就让他认为 是他挽救了大局 好吗? |
| [29:23] | He needs it. | 他需要这个 |
| [29:24] | Okay. | 好的 |
| [29:25] | You’re looking much better. | 你看起来好多了 |
| [29:28] | My body heals quickly. | 我的身体恢复得很快 |
| [29:32] | Are you sure you’re done? We can keep shopping. | 你确定今天就到这里吗? 我们可以继续购物 |
| [29:35] | Anything you want? It’s on me. | 你还想买什么?我付钱 |
| [29:37] | You’ve always been so generous, and I’m sure you’ll continue to be. | 你一向如此慷慨 我相信你以后会继续如此 |
| [29:43] | Fumi, I wanted to address the elephant in the room. | 富美 我想谈谈被忽视的问题 |
| [29:46] | – Elephant? – Yeah. | -问题? -是啊 |
| [29:47] | I don’t see an elephant. | 我没看到有问题 |
| [29:50] | I see shapes and swirls and patterns. | 我看到了图形、漩涡和图案 |
| [29:59] | Haru and I loved each other deeply. | 我和春树深爱着彼此 |
| [30:02] | We wanted the same things out of life. | 我们对生活有着一致的追求 |
| [30:06] | We achieved so much together. | 我们一起成就了许多 |
| [30:09] | But financial stability was not one of them. | 但财务稳定不在其中 |
| [30:13] | There was a time when we worried over money, | 有一段时间我们为钱发愁 |
| [30:16] | but he taught me something very important. | 但他教会了我一个很重要的道理 |
| [30:19] | The moment you begin to worry, | 你开始担心的那一刻 |
| [30:21] | the moment you acknowledge the worry, | 当你承认在担心的那一刻 |
| [30:25] | you solidify it into existence, | 就会把担心固化为现实 |
| [30:27] | which is why we chose to ignore, | 所以我们选择忽略 |
| [30:30] | and ignore we did. | 我们也确实这样做了 |
| [30:34] | I’m not sure I follow. | 我可能没听懂 |
| [30:37] | Well, look at me now. | 看看现在的我 |
| [30:39] | Buying everything I want. | 想买什么就买什么 |
| [30:41] | Amy, all you have is perception. | 艾米 我们有的只是感知 |
| [30:44] | There is no objective truth. | 客观事实并不存在 |
| [30:45] | You create the truth you want to inhabit. | 你创造了自己想要栖息的真相 |
| [30:50] | So, what do you want for your family? | 那你对家人有什么期许? |
| [30:54] | What do you want for yourself? | 你对自己有什么期许? |
| [31:07] | Where the fuck is Isaac? | 艾萨克人呢? |
| [31:16] | You fucking snake. | 你这该死的两面派 |
| [31:17] | What? | 什么? |
| [31:18] | What’s going on? | 发生什么了? |
| [31:19] | I’m in fucking jail! | 我蹲号子了! |
| [31:20] | Looking at five to ten. | 可能要判五到十年 |
| [31:22] | I don’t understand. What happened? | 我不明白 怎么回事? |
| [31:25] | What happened? You sold me out. | 怎么回事?你出卖我 |
| [31:26] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
| [31:28] | I just got the call and I came here. | 我一接到电话就过来了 |
| [31:30] | Like, I’m completely in the dark. | 我真的一无所知 |
| [31:36] | Let’s go, Danny! | 加油 丹尼! |
| [31:40] | There it is. | 不错 |
| [31:52] | My lawyer had me in the clear. She had it all planned out. | 我律师已经把我摘清楚了 她都计划好了 |
| [31:55] | Did your lawyer fuck up? Do you need me to get you a new one? | 你律师搞砸了吗? 需要我帮你找个新的吗? |
| [31:57] | It’s your fucking road rage shit! The fucking cops think I did it. | 是你路怒那件事! 警察认为是我干的 |
| [32:00] | My parole’s fucked! | 我的假释全完了! |
| [32:02] | Fucked! | 全完了! |
| [32:03] | Who else would’ve sold me out besides you? Who else? | 除了你 还有谁会出卖我?还有谁? |
| [32:06] | Hey, first of all, that– Come on, I would never even think to do that. | 嘿 首先…拜托 我甚至都想不到要这样做 |
| [32:11] | That’s some diabolical mastermind shit. I can’t even think that far out. | 那可是阴险恶毒的谋划 我没那么好的脑子 |
| [32:17] | Oh, wait, dude. | 等下 兄弟 |
| [32:19] | For the Lord. | 为了上帝 |
| [32:22] | – Next one! – That’s all right! | -下一个! -没关系! |
| [32:23] | Word of God! | 上帝保佑! |
| [32:27] | Focus! | 专心点! |
| [32:29] | Get the ball! | 去捡球! |
| [32:30] | I bet Amy saw the license plate on the truck. | 我猜艾米看到了卡车上的车牌号 |
| [32:34] | And it’s under your name. | 车牌在你名下 |
| [32:37] | Fuck. | 该死 |
| [32:39] | You didn’t tell them it was me, right? | 你没和他们说是我干的吧? |
| [32:41] | I did. I told them right away. The cops didn’t believe me. | 我说了 我立刻就告诉他们了 但警察不相信我 |
| [32:44] | Oh, man. ‘Cause your record? | 真是的 因为你有前科吗? |
| [32:46] | Just say you were driving, man. Just say you were driving. | 说是你开的车 说是你开的车就好 |
| [32:48] | The Filipinos turned on me. I gotta get out of here! | 那些菲律宾人跟我反目了 我必须离开这里! |
| [32:53] | Right. | 好的 |
| [32:56] | Yeah, dude. Yeah, of course. | 好的 兄弟 当然 |
| [32:58] | I’ll vouch for you, yeah. Okay? | 我会为你担保 好吗? |
| [33:00] | I’ll take the fall. | 我会去担责 |
| [33:10] | Fucking fuck! | 操他妈的! |
| [33:14] | I got you, man. | 有我在呢 |
| [33:15] | Anything you need. | 为你在所不辞 |
| [33:17] | Dude, you’re driving… | 兄弟 你是握方向盘的人… |
| [33:19] | I’m just along for the ride. | 我就是坐你的车 |
| [33:21] | He’s open! He’s open! | 他那里没防守! |
| [33:39] | What the fuck?! | 搞什么? |