时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Thanks again for driving me. Ubers were surging. | 再次谢谢你开车送我 优步爆单了 |
[00:22] | I Uber everywhere, so I’m usually in the back. | 我去哪里都坐优步 所以我一般坐在后座 |
[00:25] | Yeah, so which one is your place? | 是吗 哪里是你家? |
[00:27] | Oh, don’t worry, I’ll tell you. Sorry, what was I saying? | 别担心 我会告诉你 抱歉 刚刚我说到哪里了? |
[00:30] | Oh, yeah, so have you heard of portable parking? | 对 你听说过便携式停车场吗? |
[00:35] | – Uh, no. – Good. | -没有 -很好 |
[00:37] | ‘Cause it’s this idea me and the boys have been kicking around. | 因为我和我朋友一直在鼓捣这件事 |
[00:40] | The problem with driving | 开车会有一个问题 |
[00:42] | is that you always have to find parking, | 就是你总要找停车的地方 |
[00:45] | but with ParKing, you can order someone to park for you. | 但是有了停车王 你可以让别人替你停车 |
[00:50] | You mean like valet? | 你是说像泊车员那样? |
[00:52] | No, no, ParKing. | 不 停车王 |
[00:54] | So, basically, they come to wherever you are– | 简单说 他们会去你在的地方… |
[00:57] | Sorry, you missed the– You have to go back. | 抱歉 你开过…你得往回倒一下 |
[01:02] | – My bad. – Okay. | -我的错 -没关系 |
[01:06] | – Is this it? This is your place? – Yeah, right here. | -是这里?你住这里吗? -对 就这里 |
[01:08] | All right. | 好的 |
[01:09] | Home sweet home. | 美好的家 |
[01:14] | I like the way you drive. | 我喜欢你的开车风格 |
[01:15] | It’s… smooth. | 很…平稳 |
[01:19] | Oh, well, thanks. | 谢谢 |
[01:27] | So, you wanna hang out this week? | 那你这周想出来玩吗? |
[01:30] | Uh, you know, I have to go to Vegas for work. | 我得去赌城出差 |
[01:33] | – So… – Oh, cool, okay. | -所以… -好的 没事 |
[01:35] | – Vegas. That’s cool. – Yeah. | -赌城 好地方 -是啊 |
[01:37] | My boy lives in Vegas. | 我朋友住在赌城 |
[01:39] | – You into MMA? Mixed Martial Arts? – Mm-mm. | 你喜欢MMA吗?综合格斗? |
[01:41] | My boy, he’s about to pop off. | 我朋友 他马上要爆火了 |
[01:43] | He’s like solid. | 他超厉害 |
[01:44] | I came up with his nickname, “The Japanese Disease.” | 我给他想了个绰号 “日本恶疾” |
[01:46] | I know it sounds like– You don’t have to… | 我知道这听起来…你不用… |
[01:48] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[01:49] | I don’t want to block anybody. | 我不想挡住别人 |
[01:52] | – Oh! – Sorry. That’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[01:55] | Okay, well… | 好的 那么… |
[01:56] | Wanna come in? My brother’s probably home, but I have a lock on my door. | 你要去我家吗? 我哥可能在家 但我门上有锁 |
[02:00] | Paul, could you do me a favor and not like tell anybody about this? | 保罗 你能帮我个忙 和谁都不要说起这事吗? |
[02:04] | You have a boyfriend, huh? | 你是有男朋友吗? |
[02:06] | Uh, no. Not a boyfriend, exactly. | 严格说不是男朋友 |
[02:09] | – An ex? – Paul, I’m married. | -前男友? -保罗 我结婚了 |
[02:10] | Yeah, I… | 好吧 我… |
[02:12] | Look, you seem like a really good kid. And, um… | 听着 你看起来 是个很好的孩子 然后… |
[02:17] | Come here. | 过来 |
[02:24] | Fuck! | 该死! |
[02:32] | Go, go, go now before, um… | 走吧 快走 趁我还没… |
[02:35] | Before I do something stupid. | 趁我还没做什么傻事 |
[03:01] | Are you sure I can park here? | 你确定我能在这里停车? |
[03:03] | Totally. You might get a ticket, though. | 很确定 但你可能会收到罚单 |
[03:09] | I was thinking I was gonna call that road rage lady and apologize. | 我在想要不要 给那个路怒的女士打电话道歉 |
[03:13] | You want my advice? | 想听听我的建议吗? |
[03:15] | Fuck that. | 去她的吧 |
[03:18] | I mean, God blessed me with this church gig. | 上帝赐予我教堂这份工作 |
[03:20] | What would Jesus do, you know? | 如果换作耶稣 他会怎么做? |
[03:22] | Jesus? | 耶稣? |
[03:23] | Jesus would thank his cousin with a fucking table dance, | 耶稣会跳一支桌上舞 |
[03:26] | some fish, some unleavened bread. | 用鱼和无酵面包感谢他表哥 |
[03:28] | Of course, man. Thank you. Really, thank you, thank you. | 当然了 谢谢你 真的感谢你 |
[03:32] | Yo, it’s right over here. My guy gave me the code. It’s 69-69. | 就在那里 我朋友告诉了我密码 6969 |
[03:35] | Word. | 没问题 |
[03:37] | I gotta make things right with Paul too. | 我还得和保罗和解 |
[03:39] | All he cares about is that Kayla chick. | 他只关心那个叫凯拉的妹子 |
[03:43] | Dude, I checked out her IG. | 伙计 我看了她的照片墙 |
[03:44] | – She’s fucking hot. – Nah, man. | -她可太性感了 -算了吧 |
[03:47] | Yo, I don’t fuck with that type of white woman. | 我不喜欢和那种白人女人胡搞 |
[03:51] | They act like they got no power, they got all of it. | 她们表现得无权无势 其实拥有一切 |
[03:54] | You met her? | 你见过她? |
[03:54] | I don’t need to, I just know. | 我不用见就知道 |
[03:56] | When Paul is cleaning his room, white devil pulling strings. | 保罗收拾他屋子 就是受了那个白人恶魔的指使 |
[04:00] | What white girls you fuck with, then? | 那你会和哪种白人女孩上床? |
[04:01] | – Italians, bro. – What? | -意大利人 -什么? |
[04:03] | Yeah, they’re the same as us. Peninsula mentality. | 没错 她们和我们一样 有那种半岛心态 |
[04:06] | Yo, peninsulas, that’s what’s up. | 半岛人 是因为这个啊 |
[04:08] | Yeah, man. | 是啊 |
[04:09] | Paul thinks he’s thinking for himself, he’s being incepted. | 保罗以为自己在独立思考 实际上是受人指使 |
[04:12] | – Yo, you gotta tell him. – Dude… | -你得告诉他这个 -兄弟 |
[04:14] | he doesn’t do well with criticism. I gotta change things up. | 他不善于接受批评 我得换种方式 |
[04:18] | – I don’t wanna lose him forever. – Here we go. | -我不想永远失去他 -我们到了 |
[04:22] | Everything you need for the church. | 你教堂工作需要的所有东西 |
[04:24] | Jackpot. | 真是走大运了 |
[04:28] | Wait. So we can steal all this and pocket the church money? | 等下 我们可以把这些都偷走 私吞教堂的钱? |
[04:30] | God is good. Amen. | 上帝是仁慈的 阿门 |
[04:33] | Yo, we should take this too, man. | 这个我们也拿走吧 |
[04:35] | It’s Daewoo. | 是大宇牌的 |
[04:36] | Support Korean manufacturing. | 支持韩国制造业 |
[04:38] | – Hey, you know who you are? – Hmm. | 嘿 你知道自己是谁吗? |
[04:41] | You’re Korean Robin Hood. | 韩国罗宾汉 |
[04:43] | Oh, yeah? | 可不是嘛 |
[04:44] | And I’m Korean Aladdin. | 我是韩国阿拉丁 |
[04:49] | Yeah. I like that. | 好 我喜欢这个说法 |
[04:52] | – No, Mommy, no! – Junie, hey… | -不 妈妈 不要! -小琼 嘿… |
[04:55] | Junie, it’s gonna be a family trip and it’s gonna be fun, okay? | 小琼 这是全家游 会很好玩的 好吗? |
[04:58] | – I got it. – I don’t wanna go! | -我来吧 -我不想去! |
[05:00] | Sweetie, the driver is gonna take us to a private jet. | 宝贝 司机会带我们去坐私人飞机 |
[05:03] | Did you bring her Rubble toy? | 你给她带小砾玩具了吗? |
[05:05] | Zuma and Cap’n Turbot can’t patrol without Rubble. | 路马和阿宝船长不带上小砾 就没法巡逻 |
[05:07] | I think it’s under her suitcase. | 应该在她行李箱里 |
[05:10] | It’s PAW Patrol. You need all the paws. | 这是《汪汪队立大功》 少了哪一个都不行 |
[05:13] | – Do we have any candy to bribe her? – Sweetie, look! | -你有糖果可以哄她吗? -宝贝 快看! |
[05:16] | Look, look! | 快看! |
[05:17] | PAW Patrol’s coming too! | 汪汪队也一起去! |
[05:19] | Okay. Come on, Junie, let’s go. | 好了 来吧 小琼 我们走 |
[05:21] | – Rubble will lead us to Vegas. – No, Mommy! | 小砾会带领我们去赌城 |
[05:23] | – No, no, no! – Junie, stop that! | -不去! -小琼 别这样! |
[05:27] | – Oh, my God, are you okay? – | 老天 你没事吧? |
[05:29] | Baby, I’m so sorry. | 宝贝 我很对不起 |
[05:32] | – Oh, baby. It’s okay… – Maybe we just don’t go to Vegas. | 宝贝 没事的… 我们还是别去赌城了 |
[05:36] | I’ll call Jordan and tell her it was a work emergency. | 我给乔丹娜打电话 告诉她我工作上有紧急情况 |
[05:39] | Babe, stop. | 亲爱的 别这样 |
[05:40] | You gotta go. | 你得去 |
[05:43] | I’ll hold down the fort. | 我会看好家 |
[05:46] | I really thought this would help us refocus on one another, you know? | 我真的以为 这会帮助我们 重新关注彼此 知道吗? |
[05:51] | Well… | 好吧 |
[05:52] | Don’t worry about us. | 别担心我们 |
[05:54] | We’ll do our family trips when you iron out the deal. | 等你拿下这笔交易 我们再去全家游 |
[05:59] | Any time you want to meet Toni Kukoc, I can make that happen. | 你要是想见托尼库科奇 我可以随时安排 |
[06:01] | – What? – That fucker owes me. | 那混蛋欠我的 |
[06:03] | How did I not know you have connections like this? | 我怎么不知道你有这样的人脉? |
[06:05] | ‘Cause you never fucked with your cousin till now. | 因为你之前从不和你表哥联系 |
[06:07] | It’s about time we hung out. | 我们也该一起玩玩了 |
[06:09] | Do you think I can take him one-on-one? | 你觉得我一对一打得过他吗? |
[06:11] | – I can take him. – Yeah. That guy’s old. | -我打得过他 -对 那个家伙挺老的了 |
[06:13] | – You got your twenties bod. – Right?! | -你还是个二十多岁的小伙子呢 -是吧? |
[06:15] | – Yo, I fixed that. – Oh, sick. | -我把那个修好了 -厉害 |
[06:20] | What up? | 你好啊 |
[06:21] | – I could beat all of y’all. – What? | -我能打倒你们两个 -什么? |
[06:23] | – Paul knows how to read? Fuck, dude. – Say hi to your cousin. | -保罗居然识字?厉害了 -跟表哥打个招呼 |
[06:26] | – ‘Sup, Isaac. -“‘Sup, Isaac”? Issac-hyung, bitch. | -你好 艾萨克 -“你好 艾萨克?”你得叫我哥 |
[06:30] | I don’t make these gook rules. Get up, you bow-legged fuck. | 这些老韩规矩不是我定的 站起来 你这罗圈腿小混蛋 |
[06:33] | Give me a front hug. None of that side hug. | 给我个正面的拥抱 不是那种斜着的 |
[06:36] | – Tip to tip, come on. – Don’t say that. | -小头对小头的那种 来吧 -别这么说 |
[06:38] | Oh, fuck, it’s so strong. | 我去 你真壮 |
[06:40] | – Isaac, you want some orange juice? – Ooh. Sunny D. “D” for Danny. | -艾萨克 我们有橙汁 -阳光喜事橙汁 丹尼有喜事 |
[06:44] | – Danny, I gotta ask a favor. – Shit. Here we go. | -丹尼 我有事求你帮忙 -该死 又来了 |
[06:47] | Dude, no. I’m not unclogging it again. No way. | 我不想再去通下水道了 绝对不去 |
[06:50] | – Can I borrow your truck? – What you need my truck for? | -我能借你卡车用下吗? -你借卡车干嘛用? |
[06:53] | – To see my girl in Vegas. – She’s your girl now? | -去赌城见我女友 -她现在是你女友了? |
[06:57] | Yeah. | 是啊 |
[06:58] | – Okay, I mean, have you even met her yet? – Actually, we have met. So… | -好吧 你见过她吗? -其实 我们见过面 所以… |
[07:02] | How about a boys’ trip to Vegas? You, me and Isaac. | 来个单身汉赌城之旅如何? 你 我和艾萨克 |
[07:06] | – Boys’ trip! – I don’t wanna be sad in Vegas. | -单身汉之旅! -我不想在赌城心碎 |
[07:08] | She hit you up for your credit card numbers yet? | 她向你要信用卡密码没有? |
[07:10] | – No, but she did ask me for this dick. – Yeah, I’ll believe it when I see it. | -没有 她确实向我要过屌照 -我得眼见为实 |
[07:14] | – I’m sure you saw plenty in jail. – The fuck you say? | -你肯定在狱里见过不少 -你说什么? |
[07:16] | – I’m kidding! – Hey. | -我开玩笑的! -喂 |
[07:17] | – What the fuck you say? – We’re good. Hey! | -你说什么? -没事 喂! |
[07:20] | – Hey, Isaac! Isaac! Stop, stop. – You wanna see some fucking gochu? – Stop, stop. – Fucking bitch. Apologize. | -喂 艾萨克 住手 -臭小子 向我道歉 |
[07:24] | – Everybody chill. It’s all good. – I’m just joking, relax. | -大家冷静一下 没事了 -放松 我就是开个玩笑 |
[07:28] | Okay. Don’t say stupid shit. Goddamn. | 好的 别再说傻话了 真是见鬼 |
[07:33] | Hey, dude we got that big job at Veronica’s church. | 嗨 我们在维罗妮卡的教堂 接了个大单子 |
[07:36] | So you can, like, come help and I’ll pay you good. | 你可以来帮忙 我会给你开高工资 |
[07:39] | Pay your own way to Vegas. | 你就可以自费去赌城了 |
[07:43] | Okay. | 好的 |
[07:44] | – Okay. – I appreciate that. | -好的 -谢谢你 |
[07:47] | Yo, why don’t we celebrate the new job? Let’s take a shot. | 我们为新工作庆祝一下吧 一起干一杯 |
[07:52] | Chosen Ones! | 天选之子! |
[07:59] | – Do you guys want more? – It’s good. | -要不要再来点? -味道不错 |
[08:02] | – Danny, you good, or…? – No, come on, you fucking bitch. | -丹尼 你还喝吗 还是… -不行 快来 臭小子 |
[08:04] | Let’s go! Chase it with the Sunny D. | 来吧!就用阳光喜事 |
[08:08] | – Chosen Ones, here we go! – Chosen Ones! | -天选之子 干杯! -天选之子! |
[08:24] | Jordan, this is amazing. | 乔丹娜 这也太舒服了 |
[08:26] | I’ve never had a whole spa to myself before. | 我之前从没做过全身按摩 |
[08:29] | That’s so cute. | 你太逗了 |
[08:32] | Make sure you get the 99 finger massage. | 你一定要试试99手指按摩 |
[08:36] | Ten of the best masseuses in the world, and they massage everything. | 世界十佳女按摩师 她们按摩哪里都可以 |
[08:40] | 99? Ninety-nine? | |
[08:42] | I’m so sorry your family couldn’t come. Junie was not having it. | -你的家人来不了 太遗憾了 -小琼完全不想来 |
[08:46] | We usually bribe her with candy, | 我们一般会用糖果哄她 |
[08:48] | but the doctor said to cut down on her sugar. So… | 但医生说要少给她吃糖 于是… |
[08:50] | – Oh. That’s life, right? – Yeah. | -这就是人生 对吧? -是 |
[08:53] | I mean, I have more money than actual countries. | 我是说 我富可敌国 |
[08:57] | But I need to let loose behind closed doors. | 但在不为人知的时候 我需要放松自己 |
[09:00] | Wait. You don’t go out in Vegas? | 等等 你在赌城这么低调吗? |
[09:02] | Honey, most of our employees are middle class. | 宝贝 我们大多数雇员是中产阶级 |
[09:06] | They don’t like to see me enjoying myself. | 他们不喜欢看到我享受生活 |
[09:09] | That’s why I have to dress down for conferences. | 所以我参会的时候都穿得很低调 |
[09:12] | Smart. | 明智之举 |
[09:14] | You have to keep up the illusion, people always prefer it to reality. | 你必须保持住这个假象 人们永远不会喜欢真相 |
[09:18] | That’s just the way it is. | 事实就是这样 |
[09:20] | But doesn’t that get tiring? Yes, it’s exhausting. | -但这样不累吗? -累 会让人精疲力尽 |
[09:24] | That’s why I have a zero filter policy with my inner circle. | 所以我的核心圈子里有个无滤镜政策 |
[09:28] | If I had to fake it all day, I’d go insane. | 如果整天都要演的话 我得疯掉 |
[09:31] | Right. | 没错 |
[09:32] | Jordi, the board wants to meet by the Jacuzzi to go over things. | 小乔 董事会想在水力按摩池 边开会讨论问题 |
[09:36] | Amy, we should leave them to it. All the wives are going to a show later. | 艾米 我们别打扰他们 稍后所有的妻子都要去看演出 |
[09:40] | – Actually, I think Amy should stay. Right? – Oh. | 其实 我认为艾米应该留下 对吧? |
[09:46] | Okay, yeah, yeah, of course, of course. | 是的 没错 当然 |
[09:49] | – Amy, text me later. We’ll meet up. – For sure. | -艾米 随后给我发消息 我们再见面 -没问题 |
[09:53] | You still wanted to talk to the board about the deal? | 你还想和董事会谈谈这笔交易吗? |
[09:55] | Oh, it can wait. It’s the first night. I don’t want to bother. | 不着急 我们刚来 我不想打扰你们 |
[10:04] | Paul, grab your phone! | 保罗 来拿你的手机! |
[10:14] | What the fuck? | 搞什么? |
[10:33] | Oh, shit. | 该死 |
[10:36] | Chair’s still on. I dreamt I was inside my mom. | 椅子还开着呢 我梦到我在妈妈肚子里 |
[10:41] | Hey, what’s wrong? | 喂 出什么事了? |
[10:42] | Oh, no, Paul took the keys. | 糟了 保罗把钥匙拿走了 |
[10:46] | What? | 什么? |
[10:46] | Fuck. All that shit we took is still in the truck. | 可恶 我们偷的那些东西还在卡车里 |
[10:50] | Wow, so you got to meet the board? | 哇哦 你和董事会见面了? |
[10:53] | Yeah, it was pretty cool. | 是啊 挺不错的 |
[10:54] | I mean, they picked my brain about like, a lot of confidential things. | 他们向我询问了很多机密信息 |
[10:59] | Then… Oh, God, they asked me to speak at this panel tomorrow. | 然后 老天啊 他们让我明天在座谈会上发言 |
[11:03] | Babe, that’s amazing. Did you discuss the offer? | 宝贝 这太棒了 你们谈买卖的事没? |
[11:07] | – No, we didn’t have time for that tonight. – Oh, well, you’ll find a window soon. | -没有 今晚时间不够了 -好吧 你很快就能找到机会 |
[11:13] | It’s good you’re getting in good with them. | 你和他们相处甚欢 真好 |
[11:15] | I bet they’ll let you cash out. | 他们肯定会买下你的店 |
[11:17] | Yeah, exactly. Tomorrow for sure. | 是的 没错 明天就可以确定了 |
[11:21] | Oh, who’s that? | 谁给你发消息? |
[11:23] | Oh, um, it’s just Jordan. | 是乔丹娜 |
[11:27] | Um, so is Junie doing better? | 小琼好些了吗? |
[11:30] | She’s so happy to be home. | 她在家可开心了 |
[11:32] | She hugged every piece of furniture and told them how much she loves them. | 她拥抱了每件家具 告诉它们 她有多爱它们 |
[11:36] | Did she miss me? | 她想我了吗? |
[11:38] | Will they let you take the jet home early? | 他们会让你早点坐飞机回家吗? |
[11:42] | What? | 什么? |
[11:43] | Once you convince them, you can come home, right? | 你说服他们之后 就可以回家了 对吧? |
[11:46] | To watch June. | 照看琼 |
[11:48] | Remember I rescheduled my men’s group meeting. | 你还记得我们男人帮的约会 我改了时间吧 |
[11:50] | Oh, well, honey, remember, ah, um, they invited me to speak at that panel tomorrow. | 亲爱的 你还记得他们邀请我 在明天的座谈会上发言吧 |
[11:55] | – So… – Oh, right. | -所以… -对啊 |
[11:58] | Right. Yeah, you should do that. | 好的 行吧 你应该去 |
[12:01] | Yeah, but, you know, maybe I don’t do it. I’m not prepared and… God, my hair. | 是啊 但我也可以不去 我没做准备 而且头发一团糟 |
[12:06] | I need a haircut. So… | 我需要打理一下 所以… |
[12:08] | Well, I support you either way. Just let me know, okay? | 不管怎样我都支持你 提前和我说一下就好 |
[12:12] | ‘Cause, my men’s group. | 毕竟我和男人帮约好了 |
[12:14] | Yeah, I’ll for sure try to come home early. | 好的 我一定尽量早点回家 |
[12:17] | Hey, is someone there, George? It’s so late. | 嘿 乔治 家里有人吗?都这么晚了 |
[12:21] | Mom and I are having a sleepover. | 我妈妈来这里和我住一晚 |
[12:24] | Amy, I used your bathroom. | 艾米 我用了你的浴室 |
[12:26] | Oh, that’s great, Fumi. | 挺好的 富美 |
[12:28] | Shoot, I gotta grab her PJs from the dryer. | 可恶 我得把她的睡衣 从烘干机里拿出来 |
[12:31] | Love you. Get lots of rest, okay? | 我爱你 好好休息一下 好吗? |
[12:34] | They’re gonna let you cash out tomorrow, I can feel it. | 他们明天会买下你的店 我有预感 |
[12:38] | Mom! | 妈妈! |
[13:25] | So, your boy, he went home? | 你的朋友 他回家了吗? |
[13:28] | Yeah, he had to train. Gotta put the work in to see the results. | 是啊 他得去训练 要努力才能得到结果 |
[13:34] | Ah. I see. | 这样啊 |
[13:38] | So nobody knows you’re here, right? | 所以没人知道你在这里 对吧? |
[13:41] | You didn’t tell your brother or anything? | 你没告诉你哥? |
[13:43] | – No, I barely even talk to him. – Cool, cool. | -没有 我都不怎么和他说话了 -好的 |
[13:48] | You want to put those flowers down or something? | 你要不要把花放下?还是怎样? |
[13:51] | Oh, yeah. | 好 |
[13:58] | – Yeah. – Oh, sorry. | -好吧 -对不起 |
[14:05] | Just– If we’re gonna hang out, we can’t do anything physical. | 但…如果我们要聚一聚的话 就不能发生肉体上的事 |
[14:11] | I have a family, you know? | 我是有家室的人 |
[14:13] | Yeah. I wasn’t even thinking about that. | 好的 我根本没想那种事 |
[14:15] | Okay. | 好的 |
[14:21] | So, what do you want to do? | 那你想做点什么? |
[14:24] | Uh, I don’t know. I was thinking of putting on a movie. | 我不知道 我在想要不要放个电影看 |
[14:28] | – Movie? – Yeah. | -电影? -是啊 |
[14:29] | – Here? – Yup. | -在这里看? -对 |
[14:31] | This place is amazing. I know we can’t be seen in public, | 这个地方太棒了 我知道我们不能去公开场合 |
[14:35] | but we can do something else that’s not so boring. | 但我们可以做点别的 不那么无聊的事情 |
[14:38] | Well, I just can’t be hung over tomorrow. | 我明天可不能宿醉未醒 |
[14:41] | You know? So… | 知道吗?所以… |
[14:42] | – Do you smoke? – Oh, my God. | -你抽烟吗? -老天 |
[14:46] | I used to, all the time, before my daughter was born. | 我以前抽 抽得可凶了 在我女儿出生前 |
[14:50] | – Why’d you stop? – I don’t know. | -为什么戒了? -我不知道 |
[14:52] | I don’t have the time or the space. | 我没时间也没地方抽烟 |
[14:55] | Well, you got both right now. | 现在你两者都有 |
[15:01] | Yo, you’ve reached Paul. Don’t be old, just text me. | 嗨 我是保罗 别那么老派 给我发短信 |
[15:05] | Yo, all my shit is in the truck. I need it for work. | 嗨 我的东西都在卡车里 我工作要用 |
[15:09] | We’re pulling up to Vegas. Meet us. No harm, no foul. | 我们正往赌城开 和我们见一面 就没关系了 |
[15:13] | – That little shit, he’s not gonna call. – Ugh. We could do “Find My Phone.” | -臭小子 他肯定不回电话 -我们可以用“查找我的手机” |
[15:18] | I know his crypto passwords, one of them has got to work. | 我知道他的虚拟币账户密码 肯定是其中的一个 |
[15:20] | That’s why you smack them maknaes or they turn out like this. | 这就是年轻人欠揍的原因 要不然他们就会变成这样 |
[15:23] | They never get disciplined like we do. Parents are too tired after the first one. | 他们从小就没被教育好 父母的心力都花费在老大身上了 |
[15:26] | Their oldest always gets it worse. Every time. | 老大总是要忍受更多 每次都是 |
[15:30] | Hey, remember when I got you high for the first time, | 喂 记得我第一次让你吸爽 |
[15:33] | and you puked all over the motel lobby? | 你在汽车旅馆大厅吐了一地 |
[15:34] | Yeah. My parents busted out the Kmart maemae for that one. That hurt. | 是啊 我父母把打屁股的棍子 都打折了 可疼了 |
[15:38] | Your vomit was pretty because you love Skittles. | 你吐的东西挺好看的 因为你喜欢吃彩虹糖 |
[15:41] | I used to pour the Skittles into the Coke. | 我曾经把彩虹糖放到可乐里 |
[15:43] | – Yup. – Paul used to copy me, man. | -是的 -保罗之前什么都学我 |
[15:47] | He used to look up to me. | 他以前很尊敬我 |
[15:50] | He gave me that nickname, Korean Johnny Carson. | 我给我起了个外号 韩国版约翰尼卡森 |
[15:52] | All the motel guests started calling me that. | 汽车旅馆的所有客人都开始那么叫我 |
[15:55] | Like, that was so good. | 那可真不错 |
[15:57] | Yo, you know he was making fun of you, right? | 你知道他是在取笑你吧? |
[16:00] | What? No, dude, Johnny Carson was the man. | 什么?才不是呢 约翰尼卡森可厉害了 |
[16:03] | – What are you talking about? – To us. | -你在说什么? -只有我们这么想 |
[16:05] | Paul started calling you that after he died, | 在他去世后 保罗开始这样叫你 |
[16:08] | when all that stuff about his temper and narcissism came out. | 他脾气不好和自恋的那些事 都被报道出来之后 |
[16:13] | Sorry, I would have told you back then, but you stopped kicking it with me. | 对不起 我当时就应该告诉你 但你不和我联系了 |
[16:18] | Johnny was the best to ever do it. | 约翰尼是最棒的 |
[16:26] | – I feel like you were a stoner back then. – I was. | -我觉得你以前肯定是个瘾君子 -确实如此 |
[16:35] | Yeah. Break down one of my arms. | 对 往下拽我的一只胳膊 |
[16:37] | – Oh, yeah. Oh, yeah, oh, yeah. – | 没错 |
[16:43] | Squeeze it all. | 使劲 |
[16:44] | – Yeah! – Yeah, yeah. Oh, yeah! That’s good. Oh! | -耶! -不错 真不错!很棒 |
[16:49] | You ever put Skittles in Coke? | 你把彩虹糖放到过可乐里吗? |
[16:52] | I came up with this as a kid. It’s amazing. | 我小时候想出的这个主意 棒极了 |
[16:56] | Oh, shit. | 该死 |
[17:35] | But I wasn’t sure if it was even real. | 但我不确定这是不是真的 |
[17:38] | I have this faint memory of going to China when I was 6 and eating one. | 我有一段模糊的记忆 六岁去中国的时候吃过一个 |
[17:45] | They told me it was illegal in America. | 他们告诉我 这个在美国是违禁品 |
[17:48] | I never even heard of a mangosteen. | 我从来没听说过山竹 |
[17:51] | It’s crazy they just brought you one like that. | 真是不可思议 他们就这么给你拿来了一个 |
[17:56] | You must be pretty rich to be living like this, huh? | 你肯定挺有钱 才能过这样的生活吧? |
[18:00] | Well, I’m about to be. | 我就要变得很有钱了 |
[18:03] | That’s so crazy to say. | 这么说太怪异了 |
[18:05] | I’m about to sell my business for $10 million. | 我要把我的生意 以一千万美元的价钱卖出 |
[18:10] | – What? – Yeah. | -什么? -是的 |
[18:13] | – From plants? – Yeah. From plants. | -就是卖植物? -是啊 就是卖植物 |
[18:18] | I would have studied plants. | 我之前应该研究植物 |
[18:20] | What does that even feel like? Ten mill? | 那是什么感觉?一千万美元? |
[18:24] | I don’t know yet. | 我还不知道呢 |
[18:28] | I have to decide if it’s worth working nonstop for another five years. | 我必须思考一下 这是否值得我再马不停蹄地工作五年 |
[18:34] | Fuck, yeah. | 那是当然的了 |
[18:36] | I don’t even need that much. I’ll take like… I’ll take a milli. | 换我都不用那么钱 我就要…100万 |
[18:42] | That’s what I would have said in my 20s too. | 我在20多岁的时候也会这么说 |
[18:45] | But, like, in different words. | 但用的词可能不一样 |
[18:48] | Well, what do you say now? | 现在你会怎么说? |
[18:51] | Now, I say that… | 现在 我会说… |
[18:56] | It’s not all about you. | 这不是你一个人的事 |
[19:00] | You sound like my brother. | 你听起来像我哥 |
[19:06] | Your brother who you hate? | 你讨厌的那个哥哥? |
[19:09] | I didn’t mean it like that. You’re like the opposite. | 我不是这个意思 你恰恰相反 |
[19:13] | It’s just, um… | 就感觉… |
[19:15] | He works so hard for everyone but himself, | 除了他自己 他对所有人都拼尽全力 |
[19:20] | and I see how unhappy he is. | 我看得出他有多不快乐 |
[19:24] | Why is he so unhappy? | 他为什么这么不快乐? |
[19:29] | I think he’s depressed. | 我觉得他抑郁 |
[19:32] | Like, all right, like, he regularly drives an hour and a half | 好吧 他经常开一个半小时的车 |
[19:38] | to what he thinks is the best Burger King, | 前往他认为味道最好的汉堡王 |
[19:41] | just to eat four original chicken sandwiches, alone. | 只是为了独自吃掉 四个原味鸡肉三明治 |
[19:46] | The long one? | 长的那款? |
[19:49] | I guess. | 我觉得是 |
[19:51] | I just wish he’d leave me alone. | 我就是希望他别管我了 |
[19:55] | I don’t need that kind of energy around me, you know? | 我身边不需要那种能量 知道吗? |
[20:03] | Yeah. | 是啊 |
[20:06] | It is selfish for broken people to spread their… | 内心有问题的人到处散播他们的怨气 |
[20:11] | brokenness. | 太自私了 |
[20:17] | You know how in video games… | 要知道 在电子游戏里 |
[20:20] | like, when other people die, the game keeps going, | 其他人死了 游戏会继续 |
[20:25] | but then when you die, it’s game over? | 但你死了 游戏就结束了吗? |
[20:31] | I think life’s like that. | 我认为人生就是这样 |
[20:36] | Deep. | 好深奥 |
[20:38] | Fuck you. | 去你的 |
[20:41] | All right. | 好吧 |
[20:43] | So then are you the main player? | 那你是大玩家吗? |
[20:49] | Or me? | 还是我? |
[20:51] | We’ll find out some day. | 以后我们会知道 |
[20:53] | Oi. Oh, fuck. | 该死 |
[20:55] | I got you. | 我帮你 |
[21:07] | – I’m sorry. – Who’s that? | -不好意思 -是谁? |
[21:11] | Nobody. I don’t know why it’s doing that. I’ll turn it off. | 谁都不是 不知道手机为什么这样 我关了吧 |
[21:15] | Sorry. It’s all good. | -对不起 -没事 |
[21:25] | This doesn’t account for vertical, he could be on any floor. | 这个显示不了高度 他在哪层都有可能 |
[21:28] | I’m not spending all night knocking on doors. | 我可不想整晚都在敲门 |
[21:30] | I don’t know what to do. That front desk guy wasn’t any help. | 我不知道该怎么办 前台那家伙一点用都没有 |
[21:33] | – We can get a room and stay. – A room? Fuck, dude. | -我们可以开个房住下 -开个房?别闹了 |
[21:36] | Why spend money on a room? When we can make money on the floor! | 我们在这里就可以赚钱 干嘛还要花钱开房? |
[21:39] | – Fuck yeah! My hand is scorching. – I cannot lose any more money. | -牛逼!我的手气来了 -我不能再亏钱了 |
[21:44] | You won’t! Not with me man. Life lesson, always sit with the Chinese. | 不会的!和我一起不可能的 人生真谛 一定和中国人坐一起 |
[21:48] | Blackjack, craps. You ever see Chinese people play that game? | 21点就是垃圾 你见过中国人玩那游戏吗? |
[21:51] | Yeah, like all the time. | 经常见到 |
[21:53] | Those are like half-Chinese. I’m talking about real OG Chinese. | 那些都是混血中国裔 我说的是真正的中国人 |
[21:56] | They play on the edge of the casino. | 他们在赌场的角落玩 |
[21:58] | – You mean like Pai gow? – Pai gow? Pai gyo, like gyo bros. | -你说的是牌九吗? -牌九?是牌乔 乔氏兄弟的乔 |
[22:03] | They invented that shit, they know the game better than the casino. | 他们发明的这个玩意 他们比赌场还了解这个游戏 |
[22:06] | Then you go. I’ll keep looking. | 那你去吧 我继续找 |
[22:09] | Dude, I don’t wanna do shit by myself. | 兄弟 我不想一个人 |
[22:11] | Fucking hang with me. I’ll give you half my winnings. | 你陪陪我 赢钱我分你一半 |
[22:14] | – Happy? – No. I gotta look for Paul. | -行吗? -不行 我得去找保罗 |
[22:16] | We’ll find that fucker, he’s here somewhere. | 我们会找到那个小混蛋 他肯定就在这里 |
[22:19] | Paul! See, we’re looking. Let’s fucking make that money, dude. | 保罗!看 我们在找着呢 兄弟 我们赶紧开始赚钱吧 |
[22:23] | – I gotta find which room he’s in. – You’re gonna knock on every door? | -我得找到他在哪个房间 -你准备每个门都敲一遍? |
[22:29] | Thank you for taking the couch. | 谢谢你睡在沙发上 |
[22:31] | No worries. I get it. | 没关系 我理解 |
[22:35] | – Who’s that? – It’s just your pillows. | -是谁? -给你送枕头的 |
[22:42] | Hello. Thank you so much. | 你好 非常感谢 |
[22:44] | – Have a good evening. – Why she gotta knock like that? | -祝你今晚过得开心 -干嘛敲得那么猛? |
[22:46] | All right, Paul. Let’s get you nice and cozy. | 好了 保罗 你舒舒服服睡一觉 |
[22:50] | I could just leave now. It’s no big deal. | 我现在走也行 没关系的 |
[22:52] | No, it’s so late. You rest up. | 不行 太晚了 你留下休息吧 |
[22:56] | I’ll have to leave before you wake up tomorrow. | 明早你醒之前 我就得走了 |
[22:59] | But feel free to hang out for as long as you want. | 但你愿意待多久都行 |
[23:02] | – I’ll leave you some cash. – You don’t have to. | -我会给你留些现金 -你不用这样 |
[23:05] | I’m not a kid. | 我不是小孩子 |
[23:06] | You gave me the exact night I needed. | 你这晚的陪伴深得我心 |
[23:08] | It was really nice to do what I want for once. | 我能随心所欲一次 真的太棒了 |
[23:12] | Just… consider this a thank you. | 就把…就把这当做对你的感谢吧 |
[23:20] | I feel like a whore. | 我觉得自己好像卖身了 |
[23:24] | Keep talking like that, you might get to sleep in the bed. | 你再这么说 可能就得睡床上了 |
[23:31] | Back to reality. My brother will be so pissed I took his truck. | 说回现实 我把他的卡车开走了 我哥肯定得气死 |
[23:38] | Seriously, you’re a great guy, | 真的 你人很不错 |
[23:40] | and you’ll be able to accomplish whatever you put your mind to. | 任何事情 只要你下决心做 肯定就能成功 |
[23:47] | Don’t let your brother get you down. | 别让你哥拖累你 |
[23:54] | I’m really glad we met. | 我真的很高兴能与你相识 |
[23:59] | Can we hug? | 可以拥抱一下吗? |
[24:02] | Sure. | 当然 |
[24:12] | – God! Why didn’t we look for Paul? – It’s okay. | -我们为什么不去找保罗? -没关系的 |
[24:15] | First few rounds: only high-value proteins, no carbs. | 开始的几轮 只吃高价蛋白质 不吃碳水 |
[24:19] | No fillers. Learned that from you. | 不喝饮料 我跟你学的 |
[24:20] | I have zero appetite. | 我一点胃口都没有 |
[24:22] | I know you had a rough night, but eat something. | 我知道你昨晚很不顺 但也要吃点东西 |
[24:26] | – I never lose. I never lose. – I know. | -我从来不会输 -我知道 |
[24:28] | – It’s Paul’s fault. – Okay. | -都是保罗的错 -好吧 |
[24:30] | Kayla! Where the fuck is she?! | 凯拉!她到底在哪里? |
[24:32] | Eat this. You need something to absorb all that alcohol. | 吃这个 你需要吃点东西 吸收一下体内的酒精 |
[24:36] | – Dude, this is what I need. – Okay. | -这才是我需要的 -好吧 |
[24:38] | This is what– No one ever looks out for me. I needed this. | 这才是…从来没人关心过我 我需要这个 |
[24:41] | Sometimes I know what I’m talking about. Okay? | 有时候我也是心里有数的 好吧? |
[24:49] | That’s an end piece. I’ll wait for a fresh one. | 这是剩余的边角料了 我要等新做好的 |
[24:51] | – I’m an end piece. – Okay, you guys can go– | -我才是边角料 -好吧 你们可以拿… |
[24:54] | – If you want it– – I’ll wait for another one. | -如果你们想… -我要等一块新的 |
[24:56] | You guys wait for the good one. Don’t get that one. | 你们等等新做的吧 别拿那块 |
[25:00] | Oh, now he shows up. | 现在他倒是出现了 |
[25:02] | Oh, hey, Paul, get your ass over here. | 嘿 保罗 滚到这里来 |
[25:05] | – Yo! Are you fucking kidding me?! – Are you fucking kidding me? | -你他妈耍我呢? -你他妈是不是在耍我? |
[25:08] | Paul? Paul! | 保罗?保罗! |
[25:13] | – Fuck! Come here! – Don’t eat those! | -见鬼!过来! -别吃这些! |
[25:16] | Paul! | 保罗! |
[25:19] | Hi, I’m checking in for Amy Lau. | 你好 我是艾米刘 来办理登记 |
[25:22] | Oh, you’re a guest of Ms. Forster. | 你是福斯特女士的客人 |
[25:24] | All of your treatments are of course comped. | 你在这里的项目都可以报销 |
[25:26] | – Oh, my God. – What did you have in mind? | -老天 -你有什么计划? |
[25:28] | Oh, I actually have a photo of what I want. | 关于这个 我其实拍了张照片 |
[25:34] | Shoot, I think I left my phone in my room. | 我好像把手机落在房间里了 |
[25:37] | – I’ll be right back. – Okay. No problem. | -我马上回来 -好的 没问题 |
[25:45] | Fuck! Why she gotta be on the top floor?! | 见鬼!她为什么要住顶层? |
[25:47] | Paul, get back here! | 保罗 回来! |
[25:55] | I’ll fucking kill you for making me work out! | 我要宰了你 逼我锻炼! |
[25:58] | I won’t be infected by your brokenness anymore! | 我不想再受你那怨天尤人的心态荼毒 |
[26:01] | What? See? That’s that white devil talking! | 什么?瞧见没? 肯定是那个白人恶魔教他的! |
[26:03] | Hey, Paul! | 嘿 保罗! |
[26:14] | Hey, is Korean Johnny Carson a compliment or not? | 嘿 韩国版约翰尼卡森 到底是好话还是坏话? |
[26:17] | – I don’t know who that is! – Was it a compliment or not?! | -我不知道那是谁! -是好话还是坏话? |
[26:20] | What floor are we on? | 我们在哪层? |
[26:31] | Wrong floor. | 不是这层 |
[26:38] | You… have no loyalty, Paul! | 保罗 你不讲忠诚! |
[26:40] | I don’t give a fuck! You’re still on parole. | 我不在乎!你还在假释期呢 |
[26:43] | Paul! | 保罗! |
[26:48] | Paul! I am your brother, you will respect me! | 保罗!我是你哥 你得尊敬我! |
[26:56] | – Paul! Paul! Paul, get back here! – | 保罗!回来! |
[27:03] | – It was in my room, sorry about that. – Great. | -在我房间里 不好意思 -太好了 |
[27:05] | – Let’s get you all set up. – Okay. | -我帮你做准备 -好的 |
[27:08] | Paul! Open the door. | 保罗!开门 |
[27:10] | Open the fucking door, dude! Paul, open the door! | 赶紧开门!保罗 开门! |
[27:16] | Fuck! | 该死! |
[27:19] | Where’s your girl? | 你女朋友呢? |
[27:20] | Penthouse suite, while I’m losing my shirt downstairs! | 顶楼套房 我衬衫都丢楼下了! |
[27:23] | – What are you doing? – Oh, God. Get off of me. | -你要干什么? -老天 放开我 |
[27:27] | Back in my day, kids flap their mouths, they get sent away. | 我小时候 犟嘴的孩子会被送走 |
[27:30] | The whole family in the mission fields. Me? I got shipped to L.A. | 全家人都去传教了 我呢? 我被送到了洛杉矶 |
[27:34] | – What the fuck are you talking about?! – I got the keys. Let’s go! | -你在说什么? -我拿到钥匙了 我们走吧! |
[27:37] | Hey, hey. Whoa, whoa, whoa, come on. | 喂 行了 算了吧 |
[27:41] | Why are you even here? Nobody even likes you. | 你来这里干嘛?都没人喜欢你 |
[27:44] | I always wondered who called the cops on me at the motel. | 我一直琢磨 汽车旅馆的事是谁向警察举报的 |
[27:47] | It was you, you fucking snake! You fucking spineless brat! | 是你 阴险的混蛋!你被宠坏了! |
[27:50] | We do not want child services on us, all right? For hitting a fucking kid. | 我们可不想让儿童服务机构找上来 因为我们打了一个孩子 |
[27:54] | It’s pathetic you have to bully me to feel better about your shitty lives. | 你们通过欺负我 发泄对悲惨生活的不满 真可悲 |
[27:57] | When you die, literally no one will care. | 你们死的时候 绝对没人会在乎 |
[28:02] | Shut your fucking mouth. | 你给我闭嘴 |
[28:05] | You wouldn’t be here without me. You’re pathetic. | 没有我哪里有现在的你 你才可悲 |
[28:10] | I can fucking take you. | 我能打过你 |
[28:15] | Get the fuck out of here. | 得了吧 |
[28:27] | Hope you’re enjoying the 52nd Annual Forsters conference. | 希望你们在福斯特集团 第52届年会上玩得开心 |
[28:31] | I saw our next guest backstage and she’s got a brand-new look. | 我在后台看到了我们的下一位嘉宾 她焕然一新 |
[28:35] | You look amazing. | 你看起来棒极了 |
[28:36] | The owner of Kōyōhaus, Amy Lau. | 欢迎艾米刘 克友绿植的所有人 |
[28:42] | Yes. | 好啊 |
[28:43] | Give it up. | 来点掌声 |
[28:47] | How do we get to the garage? | 我们怎么去车库? |
[28:48] | They make it impossible to get out. That’s how they keep robbing us. | 这地方根本出不去 他们就是这样抢钱的 |
[28:53] | I appreciate all the love for Kōyōhaus. Thank you so much. | 感谢大家对克友绿植的爱 非常感谢 |
[28:56] | What the fuck? | 搞什么? |
[28:59] | Shit dude, “Next Gen, First Class, Future-Proof–“ | 我去 “下一代 第一课 掌握未来…” |
[29:02] | – This is the new X-Men! – That’s the road rage bitch. | -是《X战警》新电影! -是那个路怒的女人 |
[29:05] | – Fuck. – Oh, my God, what are the chances? | 我的老天 这也太巧了吧? |
[29:08] | Dude, universe, bro. It wants you to balance the karma. | 伙计 这就是宇宙 终归是恶有恶报 |
[29:12] | – Yeah, let’s do this shit! – Wait. | -没错 我们开干吧! -等等 |
[29:15] | Come on. | 来啊 |
[29:16] | You know, the first year we went direct to consumer… | 第一年 我们直达消费者… |
[29:20] | God, I was up at 6 a.m. every single morning | 老天 我凌晨六点就起床了 每个早上都是如此 |
[29:25] | making deliveries all by myself. | 亲自送货 |
[29:28] | Like, all over Los Angeles. | 送遍整个洛杉矶 |
[29:30] | I had just given birth to my daughter. | 我当时刚刚生下女儿 |
[29:34] | I’d pump in the car, and we’ve all been there, right? | 我在车里挤奶 我们都有过这种经历 是吧? |
[29:39] | But I still made sure to have dinner with my husband, | 但我依然确保能和丈夫一起吃晚餐 |
[29:45] | every single night, because it was important to me. | 每晚都是如此 因为这对我很重要 |
[29:49] | I bought a house that I redesigned myself, | 我买了一栋房子 自己重新设计 |
[29:53] | and, I mean, why am I telling you this? | 为什么我要告诉你们这些呢? |
[29:58] | Because I want you to know that, despite what everybody tells you, | 因为我想让你们知道 尽管所有人都不认同这个观点 |
[30:04] | you can have it all. | 但是你能拥有一切 |
[30:06] | – You can. – Wow. | 你可以的 |
[30:09] | I mean, just the perfect answer. Yeah. | 我想说 这就是完美的回答 是的 |
[30:12] | We have time for one more question. Yes, there in the back. | 我们还有时间问最后一个问题 是的 后面的那位 |
[30:16] | Let’s get them a mic. | 给他麦克风 |
[30:18] | Uh, yeah. This is a question for Amy Lau. | 这是对艾米刘的提问 |
[30:20] | Oh, hi, nice to meet you. Ask away. | 嗨 很高兴见到你 请问吧 |
[30:23] | I’m just wondering what you would do in my shoes. | 我只是想知道 你在我的位置会怎么做 |
[30:25] | I was sitting in my car, and all of a sudden, this woman starts honking at me | 我当时坐在自己的车里 突然有位女士 |
[30:30] | from her fucking perfect white SUV. | 从她那完美无瑕的白色SUV车里 向我鸣笛 |
[30:33] | And then this psycho starts trolling my business with bullshit reviews. | 然后这个疯子 开始用垃圾评论扰乱我的生意 |
[30:37] | And then she fucking tags my truck with, “I’m a bitch.” | 然后她在我的卡车上喷涂 “我是个贱人” |
[30:40] | Is that normal behavior? ‘Cause that fucking lady… | 这是正常的行为吗?因为那位女士… |
[30:43] | Security, I think some drunk tourists have wandered in. | 保安 有醉酒的游客闯进来了 |
[30:46] | Is that what that is? Do you think that’s having it all? Fuck you! | 就这样吗? 你觉得这就是拥有一切吗?去你的! |
[30:51] | Give me the mic! “The Last Stand” is the best X-Men! | 给我麦克风!《背水一战》 是《X战警》最棒的一部! |
[30:53] | Wolverine cannot be circumcised! | 金刚狼不能割包皮! |
[30:56] | – Get the fuck off me. – Oh, okay. | -放开我! -好的 没事了 |
[30:59] | All right. Last tip for your business. | 最后给大家一个生意小提示 |
[31:02] | The average consumer loves alcohol. | 普通消费者喜欢酒精 |
[31:06] | – I mean, clearly. – | 显然如此 |
[31:08] | – They do. – She’s right. | -他们确实这样 -她说得对 |
[31:13] | – Get off me! Let me the fuck go! – I know Miranda! I know Miranda! | -放开我!他妈的放开我! -我知道米兰达宣言! |
[31:21] | – Run, Danny! – Come on, let’s go! | -快跑 丹尼! -快跑! |
[31:23] | – Are you fucking kidding me? – Shit. Come on! | -这是在逗我吗? -快跑! |
[31:26] | Get back here! | 回来! |
[31:27] | Motherfuckers, come on! Goddamn it! | -这帮王八蛋 快跑! -可恶! |
[31:32] | Yes! | 太棒了! |
[31:33] | – Oh, my. You’re more fun as a blonde. – I want to stay on. | -老天 金发的你看起来有意思多了 -我想继续工作 |
[31:37] | Wow, what? Really? | 哇哦 什么?真的吗? |
[31:39] | I know you probably planned for this– | 我知道你可能是故意为之… |
[31:42] | No, no, Amy. I’m only here to support you. You know that. | 不 艾米 我来这里只是为了支持你 你知道的 |
[31:46] | Thank you, really. | 谢谢 真的 |
[31:47] | I think that this is what has been missing in my life. You know, this feeling. | 我认为这就是 我生命中一直缺少的东西 那种感觉 |
[31:53] | Yes! Yes, yes. Amazing. Welcome to the family. | 是的 太棒了 欢迎加入我们的大家庭 |
[31:57] | Great job with the hecklers, by the way. That’s typical Vegas riff-raff. | 对了 起哄者你应对得很棒 典型的赌城流氓 |
[32:02] | Pains me that that’s the average Forsters consumer. | 我很难过 福斯特的普通消费者是这样的人 |
[32:05] | Well, hey, nobody ever went broke | 从来没有人因为 |
[32:08] | – underestimating the intelligence… – Amy– …of the American public, right? | 低估美国公众的智商而破产 对吧? |
[32:12] | I don’t know why he’s so mad about a truck. | 我不懂他为什么为一辆卡车这么生气 |
[32:35] | – Where the fuck is the garage?! – They make it impossible! | -车库到底在哪里? -有他们我们根本找不到! |
[32:44] | – Where are my keys?! – I don’t know, you had them! | -我钥匙呢? -我不知道 你拿着呢! |
[32:46] | – I thought you had them! – I don’t! | -我以为你拿着呢! -我没有! |
[32:48] | Fuck! Where are the keys?! | 该死!钥匙在哪里? |
[32:52] | Put your hands in the air! Fuck! | -把手举起来! -该死! |
[32:55] | Hands on your head. Turn around. | 双手抱头 转过身来 |
[32:58] | – Get down on your knees. – Fuck! | -跪下 -该死! |
[33:00] | – Fuck. – Get on the ground. | -该死 -趴下 |