时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Wow. Sounds like a rough night. | 听起来那晚很难熬 |
[00:14] | I mean, we’ve had bad fights. | 我们很严重地吵过几次 |
[00:16] | It’s been a while. | 很久以前了 |
[00:18] | Definitely before June was born. | 肯定是琼出生前的事了 |
[00:20] | But I don’t know, I just… | 但我也不知道 我就是… |
[00:23] | I don’t understand why she was so angry. | 我不理解她为什么那么生气 |
[00:26] | No, and like I said, that was totally out of line. | 确实 就像我说的 我当时确实太过分了 |
[00:30] | Honestly? | 你真这么想? |
[00:32] | I can’t even enjoy anything vanilla since her comment. | 她说了寡淡之后 我干什么都提不起劲来 |
[00:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:36] | I’ve just been really stressed about the deal. | 我就是因为收购的事太焦虑了 |
[00:40] | But it won’t happen again. | 但以后不会这样了 |
[00:43] | I’ve found ways to manage my stress. | 我已经找到处理焦虑的方法了 |
[00:45] | What have you found works for you? | 你找到了哪种适用于自己的方法? |
[00:50] | Well, you know, I just close my eyes | 我就是闭上眼 |
[00:52] | and clear my head, and focus on my breathing. | 让头脑放空 专注于自己的呼吸 |
[00:55] | Stupid yuppy-ass house. | 故作高雅的破房子 |
[00:57] | My mind wanders to some silly places sometimes | 我的脑子有时会胡思乱想一番 |
[01:00] | – but it’s okay. – Fuck! | -不过没关系 -我操! |
[01:02] | The human brain, wow, right? | 人类的大脑很神奇 对吧? |
[01:08] | That’s great, Amy. | 那太好了 艾米 |
[01:10] | I’ve been telling her to meditate for years. | 我建议她冥想好多年了 |
[01:13] | I’ve sent her so many links. | 我给她发了好多链接 |
[01:15] | And thank you for the links, George. | 乔治 谢谢你发的链接 |
[01:18] | George, have you noticed a change? | 乔治 你感觉到她的改变了吗? |
[01:20] | I mean, we’ve been doing better since the fight. | 我觉得那次争吵之后 我们确实有所进步 |
[01:25] | But all those things she said can’t be coming out of nowhere, right? | 但她说的那些事情 不可能是无中生有 对吧? |
[01:30] | I mean, got to dig a little deeper. | 我们应该刨根问底 |
[01:34] | Right? | 对吧? |
[01:36] | Now, Amy, when he says that | 那么艾米 当他这么说 |
[01:39] | and you hear him saying that, what does that make you want to say? | 你听到他的话之后 你会有什么想说的? |
[01:44] | Cards on the table? | 开诚布公地说吗? |
[01:48] | I wanna say he’s right. | 我想说 他说得对 |
[01:52] | You know, my dad held a lot in. | 说起来 我爸爸总是压抑自己 |
[01:55] | Chinese guy from the Midwest, I mean, communication wasn’t his forte. | 来自中西部地区的中国裔 沟通不是他的强项 |
[02:01] | He’d just bottle up everything inside until it just exploded out at once. | 他会把所有问题埋在心底 直到忍不住了一下子爆发出来 |
[02:06] | Fuck! | 该死! |
[02:07] | Fucking God! | 真是见鬼了! |
[02:10] | My mom, she wasn’t any better. | 我妈也没有好到哪里去 |
[02:14] | Fuck! | 该死! |
[02:15] | She thought that talking about your feelings | 她认为谈论自己的感受 |
[02:17] | was the same thing as complaining. | 就等同于抱怨 |
[02:19] | She told me the first time she heard birds singing | 她告诉我 她来到美国之后 |
[02:22] | was when she came to America, | 才第一次听到小鸟的叫声 |
[02:23] | because during the Vietnam War, they ate all the birds. | 因为越战期间 人们把鸟都吃光了 |
[02:28] | Can you imagine what that does to a person? No birds. | 你能想象这对一个人 会产生何种影响吗? 没有鸟 |
[02:34] | It’s hard to admit, but… | 承认这个很难 但… |
[02:36] | I think growing up with my parents taught me to repress all my feelings. | 我认为 我父母在我成长中 教育我要压抑所有的情感 |
[02:43] | – Breakthrough moment, babe. – No. | 宝贝 这是突破性的进展 |
[02:45] | Amy, that’s very… | 艾米 你非常 |
[02:49] | self-aware. | 了解自己 |
[02:50] | Thank you. | 谢谢 |
[02:52] | You know, when we’re stressed, | 其实 我们焦虑的时候 |
[02:54] | we revert to the pathways we created as children. | 会重新开始使用 儿时建立起来的神经通路 |
[02:57] | No. Yeah, I mean, it all comes down to parents | 是的 这归根结底和父母有关 |
[02:59] | and I’m excited to dig into that. | 我期待能够深入探寻一番 |
[03:02] | But acknowledging this is just the first step. | 但认识到这一点还仅仅是第一步 |
[03:07] | In order to create new neural pathways, | 想要建立新的神经通路 |
[03:09] | we have to uncover what lies underneath our awareness. | 我们必须揭开自己意识之下的秘密 |
[03:15] | Right. | 好的 |
[03:17] | I think maybe subconsciously | 我想也许潜意识里 |
[03:19] | that’s why I leave most of Junie’s caretaking in George’s hands. | 这就是我让乔治照顾小琼的原因 |
[03:23] | Maybe part of me is afraid that I’ll create in Junie the same, uh… | 也许我是担心 自己会在小琼的头脑中… |
[03:27] | What was it you called it? | 那个叫什么来着? |
[03:28] | …neural pathways that my parents did in me. | …就像我父母塑造我一样 建立同样的神经通路 |
[03:32] | But I don’t wanna live like that anymore. | 但我不想像这样继续生活下去了 |
[03:36] | – I don’t wanna live in fear. – | 我不想生活在恐惧中 |
[03:40] | – Oh, fuck. – I’ve been holding a lot in, | -见鬼 -我总是憋着 |
[03:42] | – but I’m not anymore. – Shit. | -但以后再也不会了 -该死 |
[03:44] | I know it’s gonna take a lot of work, | 我知道这需要下大力气 |
[03:46] | but I really think this is the start of a new chapter for our family. | 但我真的认为 这是我们家庭迈入新生活的开端 |
[03:49] | What am I doing? | 我这是在干嘛? |
[03:52] | – I’m really glad we did this. – Yeah. | -真高兴我们来这里了 -对 |
[03:56] | Me too. | 我也是 |
[04:09] | Paul. | 保罗 |
[04:11] | Hey. | 嘿 |
[04:13] | Yo. | 说你呢 |
[04:15] | Yo, Paul, I need to talk to you, dude. | 嘿 保罗 我得和你谈谈 |
[04:18] | Turn that down. | 把那个关了 |
[04:20] | Paul, turn that down. | 保罗 把那个关了 |
[04:23] | Paul, turn that shit off, dude. I almost lit a baby on fire! | 保罗 把那个破玩意关了 我差点把一个小孩烧了! |
[04:27] | Sounds like you and Isaac are killing it. | 听起来你和艾萨克相处的不错 |
[04:30] | Yo, why is this place so clean? | 这地方怎么这么干净? |
[04:33] | Where you going? What’s with all the new clothes and shit? | 你要去哪里?怎么打扮得人模狗样? |
[04:37] | Me and Kayla been talking. | 我和凯拉一直在聊天 |
[04:39] | If you see something you like, you go get it. | 如果看到喜欢的东西 就要拿到手 |
[04:42] | Right, bro? | 对吧 哥? |
[04:44] | She wasn’t a bot. | 她不是机器人 |
[04:50] | The fuck is happening right now? | 这是怎么回事? |
[04:52] | Fuck! | 我操! |
[05:02] | Look at this stupid shit. | 破玩意 |
[05:04] | So happy. | 你们笑个屁啊 |
[05:16] | Mom, smile bigger. | 妈妈 笑得再开心一点 |
[05:18] | Gosh, she’s so strict. | 老天 她可真严格 |
[05:20] | You should’ve seen her at the baby cow farm. | 你应该看看她在小牛农场时的样子 |
[05:25] | Mom, stop moving. | 妈妈 别动了 |
[05:33] | Mom. | 妈妈 |
[05:35] | – Is everything okay? – Everything’s fine. | -都还好吧? -没事 |
[05:37] | Yeah, let’s have a group hug and take a family selfie. | 好的 我们一起抱一抱 来张家庭自拍照吧 |
[05:41] | Good call, babe. Lighting’s great right now. | 好主意 宝贝 现在的光线非常棒 |
[05:44] | I know. | 我就说嘛 |
[05:45] | Ready? Okay, say “cheese!” | 准备好了?好的 说“茄子!” |
[05:47] | – Cheese! – Cheese! | -茄子! -茄子! |
[05:54] | Can I see? | 我能看下吗? |
[05:55] | Yeah. | 好啊 |
[05:59] | – Babe, are my cheeks getting bigger? – No, honey. They’re the same. | -宝贝 我下巴是不是变宽了? -没有 亲爱的 还是老样子 |
[06:02] | – Can I see it again? – Look at this. | -我能再看一眼吗? -你看这里 |
[06:04] | Junie, oh, my gosh! | 小琼 我的老天! |
[06:06] | I love what you painted, honey. | 亲爱的 我爱死你的画了 |
[06:07] | This is so good. | 这太棒了 |
[06:08] | Junie, this is beautiful. | 小琼 这幅画很漂亮 |
[06:11] | It’s not done yet. | 还没画完呢 |
[06:12] | Mommy has to head to a meeting | 妈妈必须出去开会了 |
[06:14] | but when I come home we’ll finish this then. | 但等我回家后 我们会完成这幅画 |
[06:17] | And, you know, pretty soon | 说起来 不久之后 |
[06:20] | I’ll get to spend every day with you all the time. | 我就可以每天都和你在一起了 |
[06:23] | – Okay? – Okay. | -好吗? -好 |
[06:24] | Yeah? | 是吗? |
[06:27] | I’ll be back soon. | 我很快就回来 |
[06:28] | Hey. Good luck with Jordan today. | 嘿 希望你今天和乔丹娜一切顺利 |
[06:30] | I hope she’s over the chair. | 但愿她已经不计较椅子的事了 |
[06:31] | Tell her we can sell her some other pieces if that helps. | 如果对你有帮助的话 告诉她我可以卖给她其他作品 |
[06:34] | Thanks, babe. That means a lot. | 谢谢 宝贝 这句话对我意义重大 |
[06:36] | I talked to Naomi and she thinks I just have to go over there | 我和娜奥米聊过了 她认为我必须过去一趟 |
[06:40] | – and kiss the ring a little bit. – Ah. | 向她俯首称臣 |
[06:42] | Yeah. Do not forget to set the alarm, okay? | 好的 别忘记把警报打开 好吧? |
[06:45] | Amy, we don’t have to live in fear of that handyman. | 艾米 我们不用总是生活在 对那个杂工的恐惧里 |
[06:48] | If I see him around, I’m gonna rough him up. | 如果我在附近看到他 一定揍他一顿 |
[06:51] | – Okay. – You think I’m joking. | -好 -你觉得我在开玩笑 |
[07:02] | God, we thank you for this Sunday. | 我们为这个周日感谢你 |
[07:05] | We thank you for inviting us here today to gather in your presence. | 感谢你邀请我们今天来到这里 相聚在你的面前 |
[07:10] | We thank you for who you are and what you’ve done. | 我们感谢你的存在 感谢你所做的一切 |
[07:13] | Thank you for the cross. We thank you for Jesus. | 感谢你的十字架 我们感谢你赐予我们耶稣 |
[07:16] | Lord Father God, we come to you… | 天父 我们来到你身边… |
[07:18] | Hi. Pastor Kim. | 你好 金牧师 |
[07:21] | Great to have you. Welcome. | 很高兴你能来 欢迎 |
[07:23] | …that you can take us in our brokenness and our need, | …你会带领我们度过破碎的时刻 回应我们的呼唤 |
[07:27] | and that you meet us here today, Lord. | 主啊 你今天在这里见我们 |
[07:29] | We ask for your spirit to come and fill this place | 我们请求你的圣灵 能够充斥这个地方 |
[07:32] | that we might worship you joyfully with all of our hearts. | 这样我们就可以全心全意地礼拜你 |
[07:38] | ♪ Are you hurting and broken within? ♪ | ♪ 你内心感到受伤和心碎吗? ♪ |
[07:43] | ♪ Overwhelmed by the weight of your sin? ♪ | ♪ 被自己的罪压得喘不过气吗? ♪ |
[07:47] | ♪ Jesus is calling ♪ | ♪ 耶稣在召唤你 ♪ |
[07:53] | ♪ Have you come to the end of yourself? ♪ | ♪ 你是否走投无路? ♪ |
[07:57] | ♪ Do you thirst For a drink from the well? ♪ | ♪ 你是否渴望喝到井中活水? ♪ |
[08:02] | ♪ Jesus is calling ♪ | ♪ 耶稣在召唤你 ♪ |
[08:05] | Come on, church. | 来吧 教友们 |
[08:09] | ♪ Oh, come to the altar ♪ | ♪ 噢 到圣坛前 ♪ |
[08:13] | ♪ The father’s arms are open wide ♪ | ♪ 父神正张开双臂 ♪ |
[08:18] | ♪ Forgiveness was bought with ♪ | ♪ 他要饶恕你 ♪ |
[08:23] | ♪ The precious blood of Jesus Christ ♪ | ♪ 以耶稣基督的宝血 ♪ |
[08:31] | ♪ Oh, what a savior ♪ | ♪ 噢 何等救主 ♪ |
[08:36] | ♪ Isn’t he wonderful? ♪ | ♪ 何等奇妙? ♪ |
[08:40] | ♪ Sing hallelujah ♪ | ♪ 高唱哈利路亚 ♪ |
[08:44] | ♪ Christ is risen ♪ | ♪ 基督已复活 ♪ |
[08:50] | ♪ Bow down before him ♪ | ♪ 向他屈膝 ♪ |
[08:55] | ♪ For he is Lord of all ♪ | ♪ 因为他是全能的主 ♪ |
[08:59] | ♪ Sing hallelujah ♪ | ♪ 高唱哈利路亚 ♪ |
[09:03] | ♪ – Christ is risen – ♪ | ♪ 基督已复活 ♪ |
[09:09] | ♪ Oh, what a savior ♪ | ♪ 噢 何等救主 ♪ |
[09:14] | ♪ Isn’t he wonderful? ♪ | ♪ 何等奇妙? ♪ |
[09:19] | ♪ Sing hallelujah ♪ | ♪ 高唱哈利路亚 ♪ |
[09:22] | ♪ Christ is risen ♪ | ♪ 基督已复活 ♪ |
[09:28] | ♪ Bow down before him ♪ | ♪ 向他屈膝 ♪ |
[09:33] | ♪ For he is Lord of all… ♪ | ♪ 因他是全能的主 ♪ |
[09:36] | Jesus, heavenly God, please be with my brother, | 耶稣 天父啊 请与我兄弟同在 |
[09:39] | our new family member. | 我们家庭的新成员 |
[09:41] | We ask you to shower him with your unconditional love. | 我们请求你用无条件的爱浇灌他 |
[09:45] | Thank you. | 谢谢 |
[09:52] | You gotta understand. | 你一定要理解 |
[09:54] | George is just very attached to the Tamago. | 乔治真的对那把月亮椅有特殊的感情 |
[09:57] | – He had it all through his childhood– – Yeah. | -那把椅子陪他度过了整个童年时光 -好吧 |
[09:59] | “Tomah-go.” “Tomay-go.” | “月亮椅” “太阳椅” |
[10:03] | Let’s talk about your business, Amy. | 艾米 我们谈谈你的生意 |
[10:04] | – Yeah, the business. – Mm-hm. | 好的 谈谈生意 |
[10:06] | You know, it’s so crazy, I read this article | 简直太离谱了 我读到一篇文章 |
[10:08] | about how millennials can’t afford to have kids, | 说百万富翁们没钱养孩子 |
[10:11] | so they’re satisfying their need to nurture with plants– | 于是他们便转向植物 满足自己的养育需求… |
[10:14] | Have you ever been to China? | 艾米 你去过中国吗? |
[10:19] | Yeah. Once when I was 6. | 去过一次 当时我六岁 |
[10:21] | Only once. | 就去过一次 |
[10:23] | Next time you’re there, | 你下回去的时候 |
[10:24] | you have to check out the beaches of Sanya. | 一定要去体验一下三亚的海滩 |
[10:28] | – Sanyaaas. – Yeah! | -三亚 -是啊! |
[10:30] | – Yes. – | 没错 |
[10:32] | See, that’s what I’m talking about. That’s how they do business over there. | 这就是我的意思 中国人都是这么谈生意的 |
[10:36] | Spending time together, laughing. | 花些时间聚一聚 开心一下 |
[10:38] | Here in the West, it’s deal points, numbers. | 在西方 大家只关注交易要点 各种数字 |
[10:41] | Oh, yeah, yeah. | 确实如此 |
[10:42] | I definitely prefer how they do business… | 我肯定更喜欢他们那边 |
[10:45] | – over there. Yup. – Mm. | 谈生意的方式 没错 |
[10:47] | Five-minute reminder. | 还有五分钟 |
[10:49] | Pardon me. | 失陪一下 |
[10:50] | I have to go check out some panic rooms. | 我得去评估一下那些安全屋 |
[10:53] | Smart. I mean, there’s a lot to panic about these days. | 明智之举 现在外面不安全的事太多了 |
[10:56] | Right? Did Naomi show you that road rage video? | 是吧? 娜奥米给你看那个路怒视频了吧? |
[10:59] | The world’s gone completely insane. | 这世界全乱套了 |
[11:01] | She did. It’s really terrible. | 她给我看了 真的太可怕了 |
[11:05] | Why don’t you stick around for a while? We’ll continue this when I get back, yeah? | 你再待会儿吧 等我回来我们继续谈 好吧? |
[11:09] | Let me check my schedule first. | 我先看一下我的安排 |
[11:11] | You know, Amy, the thing is, even if the deal looks great on paper, | 艾米 问题在于 就算这笔交易纸面上看起来不错 |
[11:16] | we still need to get to know each other as humans. | 我们还是需要在人类层面上 相互了解一下 |
[11:19] | Make sure we both feel good about this, right? | 确保我们都对此感到满意 对吧? |
[11:23] | Right. | 没错 |
[11:24] | Good. | 很好 |
[11:25] | I’ll be back soon. Make yourself at home. | 我很快就回来 你不用见外 |
[11:57] | Hey. | 嘿 |
[11:59] | – I’m so glad you made it out. – Good to see you again, Daniel. | -我很高兴你能过来 -丹尼尔 很高兴再次见到你 |
[12:02] | Man, you were great up there. | 伙计 你在台上表现得真棒 |
[12:03] | That F sharp you hit was crazy. | 你的那个升F调太厉害了 |
[12:07] | Thank you. | 谢谢 |
[12:09] | How are you feeling? You doing okay? | 你感觉怎么样?还好吗? |
[12:12] | Yeah, I think I just… | 还好 我只是… |
[12:14] | Think I just needed a good cry or something. | 我只是需要大哭一场 |
[12:16] | I’m sorry, I didn’t know what that was about. | 对不起 我不知道是怎么回事 |
[12:18] | You don’t have to apologize. | 你不用道歉 |
[12:20] | Yeah, I actually break down all the time up there. | 是啊 我其实在台上也会经常崩溃 |
[12:23] | You can let it out. | 你发泄出来就好 |
[12:24] | I appreciate that. | 谢谢你这么说 |
[12:26] | Will we be seeing you regularly? | 我们会定期见到你吗? |
[12:30] | I live kind of far so– | 我住得有点远 所以… |
[12:32] | I think I just needed it this one time. | 我觉得这一次就足够了 |
[12:34] | Well, Edwin always says, “A church alive is worth the drive.” | 埃德温总是说: “有活力的教堂值得开车前往” |
[12:39] | Right. | 是的 |
[12:40] | I do say that. | 我确实会这样说 |
[12:43] | At least fill out a welcome form. | 至少填个欢迎表格吧 |
[12:46] | – Yeah, okay. – Okay, good. Uh– | -好的 可以 -好的 很好 |
[12:49] | Form. | 表格 |
[12:50] | Right, okay. | 对 好的 |
[12:52] | I can do a form. | 填个表格没问题 |
[12:54] | All right. | 好的 |
[12:56] | You need to get a pen too. | 你还需要去拿根笔 |
[12:58] | You guys got Friday night basketball? | 你们周五晚上有篮球比赛? |
[13:00] | – We do. – Thank you. | -是的 -谢谢 |
[13:02] | It gets pretty competitive, though. | 不过竞争挺激烈的 |
[13:04] | – Be forewarned. – Okay. | -得提前警告你一下 -好的 |
[13:06] | You guys got D1 players playing with you? | 你们队伍里有一级运动员吗? |
[13:08] | No, no, but we’re good, so… | 没有 但不用了 所以… |
[13:15] | She’s using the deal as leverage. | 她用这笔交易作为筹码 |
[13:18] | I don’t wanna hang out. | 我不想和她待在一起 |
[13:20] | Just give me the money, lady! | 女士 把钱给我就行了! |
[13:21] | Look, we can do date night anytime | 听着 我们哪晚都可以约会 |
[13:24] | and we can do our intimacy exercise later. | 也可以随后做亲密练习 |
[13:26] | Remember what Dr. Lin said. | 还记得林医生的话吗? |
[13:27] | We owe it to ourselves to stay positive. | 我们有责任保持积极的态度 |
[13:30] | Say it with me. | 和我一起说 |
[13:31] | – We owe it to ourselves to stay positive. – We owe it to ourselves to stay positive. | -我们有责任保持积极的态度 -我们有责任保持积极的态度 |
[13:36] | Amy? | 艾米? |
[13:37] | Hello, you still there? | 喂 你没挂吧? |
[13:39] | This bitch is wild. | 这女人真是够牛的 |
[13:41] | George, she has this room full of, like, actual crowns. | 乔治 她有一间屋子 里面放满了真正的王冠 |
[13:45] | She’s fucking crazy. | 她简直就是疯子 |
[13:46] | Babe, don’t be mean. | 宝贝 别这么刻薄 |
[13:48] | I’m actually jealous. What a home. | 我竟然很嫉妒 多棒的家啊 |
[13:50] | Treat it like a staycation. | 你就把这当成居家度假 |
[13:52] | Yeah. No, you’re right. I shouldn’t complain. | 是啊 你说得对 我不应该抱怨 |
[13:54] | See? There you go. | 看到没?这就对了 |
[13:56] | Take it all in. | 接受这一切 |
[13:58] | I took a photo at the dinner. | 我晚餐时拍了一张照片 |
[13:59] | It was the cutest plant I’ve ever met. | 那是我见过最可爱的植物 |
[14:01] | Hold on. Let me send. | 等下 我发给你 |
[14:03] | Yeah? | 是吗? |
[14:07] | Oh, shit. | 该死 |
[14:11] | Amy, I can explain. | 艾米 我能解释 |
[14:13] | – I was just saving the captions– – | 我就是想保存一下标题… |
[14:29] | Thank you, Daniel. | 谢谢 丹尼尔 |
[14:31] | We’ve been meaning to get someone to fix this. | 我们一直想找人维修一下 |
[14:33] | It’s nothing. It was the least I could do. | 没什么 我只是尽我所能 |
[14:35] | So, what brought you down to Orange County? | 你为什么会来奥兰治县呢? |
[14:38] | Are things slow this time of year? | 这个时候生意不忙吗? |
[14:41] | – Slow? – Yeah. | -不忙? -是啊 |
[14:43] | Uh, no, things are fast. | 没有 现在还挺忙的 |
[14:45] | It’s fast times. Boom market. | 现在是旺季 生意很多 |
[14:48] | We could have you do some repairs around here. | 我们想让你在这里做些维修工作 |
[14:51] | We’d pay, of course. | 当然我们会付钱 |
[14:52] | We’d love to support a Korean-owned small business. | 我们很乐意支持韩裔小企业 |
[14:55] | Don’t even worry about it. You know, I love to support nonprofits. | 真的没事 我喜欢向非盈利组织提供支持 |
[15:00] | I do a lot of charity work. | 我经常做免费的慈善工作 |
[15:02] | Thank you, brother. | 谢谢你 兄弟 |
[15:03] | So glad you joined our congregation. | 很高兴你加入了我们教会 |
[15:06] | Me too. | 我也是 |
[15:10] | Is it still… | 是不是… |
[15:13] | a little crooked? | 还有点歪? |
[16:41] | Hello? | 喂? |
[16:43] | Hi. | 嗨 |
[16:45] | Hi. | 嗨 |
[16:49] | Hello. | 你好 |
[16:52] | So who made your day so shitty and where do I have to go to beat them up? | 是谁让你今天这么不开心 我要去哪里才能揍他们一顿呢? |
[16:58] | Um, it’s just my boss. | 是我的老板 |
[17:02] | I hate having to put her feelings before mine all the time. | 我讨厌总是要优先考虑她的感受 而不是我自己的 |
[17:06] | Old people are stupid like that, | 年纪大的人就是这么傻 |
[17:09] | taking it out on us because they regret their life decisions. | 总是向我们发泄情绪 因为他们后悔自己的人生选择 |
[17:13] | Totally. What else do you hate? | -太对了 -你还讨厌什么? |
[17:18] | Gosh, you know, it’s a– | 老天 其实 这… |
[17:20] | No one’s ever asked me that before. | 这还是一次有人这么问我 |
[17:26] | Well, to be honest, uh… | 说实话… |
[17:29] | I hate pretending that I don’t hate things. | 我讨厌假装自己什么都不讨厌 |
[17:32] | Like what? | 比如什么? |
[17:37] | Like work. | 比如工作 |
[17:39] | I– I hate work. | 我…我讨厌工作 |
[17:42] | I wish I could just, like, do nothing all day. | 我真希望自己可以一整天什么都不做 |
[17:48] | Not have to worry about money. | 不用担心钱的问题 |
[17:50] | Yo, you’re way too hot to be worrying about money. | 嗨 你这么性感 怎么可能需要担心钱 |
[17:56] | Yeah, you know, I do some modeling, | 是啊 我确实做一些模特工作 |
[17:59] | but it’s not my passion. | 但那不是我的热情所在 |
[18:01] | You even sound hot. | 你的声音都很性感 |
[18:05] | All right. What about you, Paul? What do you hate? | 好吧 保罗 你呢?你讨厌什么? |
[18:10] | If I’m being real with you… | 如果我要跟你坦诚相待 |
[18:13] | kind of hate my brother right now. | 现在我有点讨厌我哥哥 |
[18:18] | – Right, your brother. – I don’t really wanna talk about it. | -是的 你哥哥 -我不想谈这件事 |
[18:22] | Well, you know, for what it’s worth, | 要知道 不管怎样 |
[18:24] | you sound way cooler than him. | 你听起来比他可酷多了 |
[18:27] | You know, this might sound sort of, um– | 我知道这听起来有点… |
[18:31] | Actually, I don’t care how it sounds. | 其实 我不在乎这听起来怎么样 |
[18:34] | I know we’ve been only DMing for a couple days, | 我知道我们只是私信聊了几天 |
[18:38] | but I feel like I’ve been DMing you my whole life. | 但我感觉我们像是多年的知己 |
[18:41] | I really like you. | 我真的喜欢你 |
[18:44] | Kayla? | 凯拉? |
[18:47] | – You there? Kayla? – What the fuck am I doing? | -你听到了吗?凯拉? -我这是在干什么? |
[18:57] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[18:59] | – You scared me. – My apologies. | -你吓到我了 -我很抱歉 |
[19:02] | Jordan got called into a work emergency and has to reschedule, | 乔丹娜在电话上处理紧急公务 需要重新安排时间 |
[19:05] | but feel free to stay as long as you please. | 但你愿意待多久都可以 |
[19:17] | He says, like, things must be slow this time of year. | 他说“这个时候生意一定不忙” |
[19:19] | Like, what? Like, don’t come at me because I’m your girl’s first. | 什么意思?别因为我是 你老婆的初恋就揶揄我 |
[19:23] | What you gonna do about it? | 你准备怎么办? |
[19:25] | I don’t know. What can I do? | 不知道 我能怎么办? |
[19:28] | He leads Praise Team. He’s untouchable. | 他是唱诗班的领唱 我触不可及 |
[19:30] | “He leads Praise Team. He’s untouchable.” | “他是唱诗班的领唱 我触不可及” |
[19:32] | Dude, touch him wherever the fuck you want. | 老弟 你想触摸他哪里就摸哪里 |
[19:34] | So you ain’t gonna do shit, like with the road rage bitch? | 所以你什么都不会做 就像对那个路怒的贱人一样? |
[19:37] | She’s got private security money, okay? | 她有钱雇私人安保 好吧? |
[19:39] | – Like– – Fuck that. | -就像… -去你的吧 |
[19:40] | You know what? I don’t care. | 你猜怎么着?我不在乎 |
[19:42] | ‘Cause today, man… I really felt something today. | 因为我今天真的有所感触 |
[19:45] | Oh, yeah? | 是吗? |
[19:47] | It’s like I actually felt God’s presence. | 我好像真的感知到了上帝的存在 |
[19:50] | Well, Jesus did all those nice things, look what they did to him. | 耶稣做了不少好事 看看人们对他做了什么 |
[19:54] | Dude, you gotta relax, man. Just let this chair do its thing. | 老弟 你得放松下来 让这把椅子做它该做的事 |
[19:58] | This is how they make Kobe beef. | 神户牛肉就是这么来的 |
[20:00] | Yeah, shake that shit. | 是的 摇起来 |
[20:03] | – I know what will cheer you up. – What? | -我知道有件事能让你开心 -什么? |
[20:06] | Dude, check this out. | 老弟 看看这个 |
[20:08] | Look at that. | 瞧瞧 |
[20:09] | – You made shirts? – Fuck, yeah, I made shirts. | -你做的衬衫? -没错 是我做的衬衫 |
[20:12] | Chosen Ones, bitch. | 天选之子 看啊 |
[20:14] | I got one for you too. Try it on. | 你也有一件 穿上试试 |
[20:17] | What size is this? | 这是什么尺寸的? |
[20:18] | It’s Size P for “perfect.” | 完美款的完美尺寸 |
[20:20] | Put that shit on, dude. | 赶紧穿上 老弟 |
[20:22] | And I filed those incorporation papers under my name. | 我用我的名字提交了那些注册文件 |
[20:25] | Took that shit off your plate. | 你就不用管这些烂事了 |
[20:27] | Ugh. What’s the point of all this, anyway? | 总之 这一切有什么意义? |
[20:31] | Man, I always do the right thing, and look where it’s gotten me. | 我总是做正确的事 看看我的下场 |
[20:36] | You know there’s contractors out there that are scammers? | 你知道外面有些承包商就是骗子吗? |
[20:40] | – Mm-hmm. – And I’m sitting here, fixing church stuff for free. | 而我坐在这里 免费维修教堂 |
[20:43] | See, that’s your problem, man. You’re too nice. | 你瞧 这就是你的问题所在 你人太好了 |
[20:46] | I live by four words only. | 我的生活准则就六个字 |
[20:47] | “Pro bono? No bono.” | “没钱的事不干” |
[20:51] | – Yo, Isaac. – Yo, what up, Kane? | -嗨 艾萨克 -嗨 凯恩 你好 |
[20:54] | – Thanks for the OB, man. – No worries, bro. | -感谢你帮忙 -兄弟 不用客气 |
[20:56] | – Sick chairs, right? – Dude, I fucking love this shit. | -很棒的椅子吧? -我爱死这玩意了 |
[21:00] | Uncle hooked it up. | 叔叔介绍的 |
[21:01] | – Tell him I say what’s up. – For sure. | -带我向他问好 -没问题 |
[21:03] | – I got them wholesale. – What? | -我这些是批发的 -什么? |
[21:05] | – Got seven more in the back. – Oh. | 后面还有七把 |
[21:07] | You know what? I’m going to take two, all right? | 这样吧 我买两把 可以吧? |
[21:10] | – All right. – One for me and sexy boy over there. | -可以 -一把给我 另一把给那个性感男孩 |
[21:13] | – Two tans. I wanna match. Yeah. – Two matching? You got it. | -两把棕黄色的 我想配一对 -两把颜色一样的?没问题 |
[21:17] | Yo, seriously, man? | 嗨 你认真的? |
[21:19] | Chosen Ones, motherfucker. | 我们可是天选之子 |
[21:34] | How much longer do we have? | 我们还要保持多久? |
[21:37] | 22 minutes. | 22分钟 |
[21:39] | Dr. Lin wants us to do the full 30. | 林医生让我们做满30分钟 |
[21:47] | Junie kept working on her painting all night. | 小琼整晚都埋头于她的画作 |
[21:51] | Well, she gets all her talent from you, so… | 她的天赋都是从你身上遗传的 所以… |
[21:59] | What’s wrong, Amy? | 艾米 怎么了? |
[22:01] | Hey. | 嘿 |
[22:02] | Hey, it’s okay. You can talk to me. | 嘿 没关系的 你可以告诉我 |
[22:07] | Is this about the Mia photo? | 是米娅照片那事吗? |
[22:09] | Babe, I swear there was nothing to it. | 宝贝 我发誓那什么都不代表 |
[22:12] | No, George. Um– | 不是 乔治 |
[22:16] | There’s this, um… | 我有一种… |
[22:19] | feeling… | 感觉… |
[22:21] | I’ve had for a long time. | 很久以来我一直都有 |
[22:25] | I don’t remember… when it started. | 我不记得…是从什么时候开始有的 |
[22:28] | I can’t pinpoint exactly when or why… | 我不能确定具体的时间和来源 |
[22:37] | but it feels like the ground… | 但我感觉大地好像… |
[22:42] | But like, um– | 但感觉… |
[22:46] | Like– But like right here. | 就好像…但它就在这里 |
[22:56] | It never goes away. | 从未离开 |
[23:02] | When I was in college, I tried to get help, I did. | 我上大学时 曾试图寻求帮助 真的 |
[23:04] | I saw the psychiatrist, and he put me on antidepressants, | 我看过心理医生 他让我服用抗抑郁药 |
[23:07] | but all it did was mute it. | 但药物只是让它沉默下来 |
[23:08] | Like, it took the sound off, but it kept on playing, you know, and, uh… | 它只是不能出声 但依然还在播放 而且… |
[23:14] | – I’m sorry, I’m just babbling. – No, no, no. | -对不起 我在胡言乱语 -不是的 |
[23:17] | I want you to talk to me about this. | 我希望你能和我说这些 |
[23:19] | Yeah, and, George, I do. | 是的 乔治 我愿意告诉你 |
[23:22] | You know, I want to, but, uh… | 我想告诉你 但… |
[23:26] | Look, I love that we’re so… complementary. | 我很喜欢我们很…互补 |
[23:33] | But sometimes, it feels like if I tell you things, you’re just… | 但有时 我感觉如果告诉你一些事 你不会… |
[23:39] | You’re not gonna understand. | 你根本不会理解 |
[23:43] | Of course, I do. | 我当然能理解 |
[23:45] | I know a lot of people who battled depression and won. | 我认识很多人 他们和抑郁症抗争并取得了胜利 |
[23:48] | No, it’s not– | 不 这不是… |
[23:52] | – Never mind. – No, really, I understand. | -算了吧 -不 真的 我理解 |
[23:55] | And I get down too. | 而且我也会忧郁 |
[23:58] | Like, I never pictured myself being a stay-at-home dad, you know. | 我从未想过自己会成为一名家庭妇男 |
[24:04] | I never thought my art would be secondary to anything. | 我绝对想不到 我的艺术有可能会居人之下 |
[24:08] | But I embrace the sadness. | 但我接受这些悲哀 |
[24:12] | I mean, since we’re both being vulnerable, | 既然我们都在吐露自己的脆弱 |
[24:15] | I admit, sometimes I think about what my life would have been like | 我承认 有时我会想象 如果我俩从未相见 |
[24:19] | had you and I never met. | 我的人生会是什么样子 |
[24:27] | Wow. I never knew you felt that way. | 我都不知道你有这种感受 |
[24:28] | Yeah. I guess I’m just sharing, | 是啊 我就是跟你分享一下 |
[24:32] | because I want you to know you’re not alone. | 因为我想让你知道 你并不孤独 |
[24:37] | You can share anything. | 你什么事都可以分享 |
[24:43] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[24:45] | Thank you. Thank you for sharing, George. | 乔治 谢谢 谢谢你的分享 |
[24:48] | You’re welcome. | 不客气 |
[25:04] | Yeah. No, I know it’s a lot of money, | 是的 我知道这是一大笔钱 |
[25:06] | but I plan on doing the renovations myself to the property, | 但我计划对房子进行翻新 |
[25:09] | so it’s a sound investment. | 所以这是合理的投资 |
[25:12] | It’s not for me. It’s for my parents. I’m moving them back from Korea. | 买房不是为了我 是为了我父母 我准备让他们从韩国搬回来 |
[25:15] | Well, keep in mind, Mr. Cho, you don’t have the best credit. | 周先生 你要知道 你的信用记录不太好 |
[25:18] | Right, yeah. | 好吧 没错 |
[25:19] | Um, when I was 18, I went to BR for cargo pants, | 我18岁的时候 去香蕉共和国买工装裤 |
[25:22] | and next thing I knew, I was signed up for a credit card. | 不知怎么回事 我就办了一张信用卡 |
[25:25] | – BR? – Banana Repub– | -香蕉什么? -香蕉共和… |
[25:28] | How long would it take for me to be approved for a mortgage? | 我需要多长时间才能获得抵押贷款? |
[25:30] | Don’t I need, like, 20%? | 我是不是需要百分之二十? |
[25:33] | The down payment would be 100,000, | 首付款需要十万美元 |
[25:35] | but you’d also need to demonstrate a consistent income | 但你还需要证明自己有稳定的收入 |
[25:37] | and a healthy checking balance. | 和合理的存款余额 |
[25:39] | Now, on the track you’re on, we could maybe consider you in, | 按你现在的情况来看 我们可能会在 |
[25:42] | I don’t know, seven years. | 我说不好 七年后同意你的申请 |
[25:46] | Look, I don’t think you understand. | 听着 我觉得你不明白 |
[25:48] | My parents are getting old, okay? | 我父母岁数很大了 好吗? |
[25:50] | And this land is not gonna be available much longer. | 这块地也很快就会被卖出去 |
[25:53] | I don’t understand why everyone else gets approved for a loan but me. | 我不懂 为什么所有人都可以 只有我申请不到贷款? |
[25:57] | Mr. Cho, I think you’ll find this answer consistent at whatever bank you may visit. | 周先生 我认为不管你去哪个银行 都是同样的结果 |
[26:02] | Look, if you can come up with a down payment, | 如果你能凑齐首付款 |
[26:04] | then maybe this is a conversation that we can have. | 那我们或许还有同意的可能 |
[26:06] | Okay. No, I understand. Um… | 好吧 我明白了 |
[26:10] | Thank you. Yeah, thank you for your time. | 谢谢 谢谢你的解答 |
[26:13] | Yeah, no problem. | 不用客气 |
[26:14] | Actually, while I have you, | 其实 趁你还没挂 |
[26:18] | my church was looking to do some repairs. | 我的教堂想进行一些维修 |
[26:23] | – Would they be able to get a loan? – We can look into it. | -他们可以申请贷款吗? -我们可以看看情况 |
[26:30] | I think it’s your best one yet. | 我觉得这是你至今最棒的作品 |
[26:31] | – Should we put this up on the wall? – It’s not done yet. | -我们要不要把它挂到墙上? -还没完成呢 |
[26:35] | No, it’s perfect, Junie. | 不 已经很完美了 小琼 |
[26:36] | – Come on, let’s put it up. – Okay. | -来吧 我们把它挂上去 -好的 |
[26:42] | – Babe? – Yep? | -宝贝? -怎么了? |
[26:44] | I think Jordan’s here. | 乔丹娜好像来了 |
[26:50] | Amy, I figured it would be best to discuss the term sheet in person. | 艾米 我觉得最好还是 当面讨论一下投资意向书 |
[26:55] | Hey, I’m sorry about last night. | 昨晚的事我很抱歉 |
[26:58] | – Did you miss me? – Yeah, I really did. | -你想我了吗? -是 我挺想你的 |
[27:00] | Hey, Jordan, am I reading this right? You want me to stay on? | 嘿 乔丹娜 我没看错吧? 你想让我留下? |
[27:05] | A hold back period of five years and withholding equity? | 五年的保留期和预扣股权? |
[27:10] | I brought some honey on the side. | 我在边上放了一些蜂蜜 |
[27:12] | Perfect. | 完美 |
[27:13] | Thank you, Joji. | 谢谢 小乔治 |
[27:17] | – Thanks, George. – Mm-hm. | 谢谢 乔治 |
[27:20] | Jordan, this isn’t what we discussed. Okay? | 乔丹娜 之前不是这样商量的 |
[27:23] | – I had no intention of staying on. – I know, I know, I know. | -我没有留下来的意愿 -我知道 |
[27:26] | But, honey, you are the face of the brand. | 但亲爱的 你是这个品牌的代言人 |
[27:29] | The board feels that’s an important deal point. | 董事会认为 这是达成交易的一个关键点 |
[27:32] | Well, I was planning on spending time with my family. | 我一直计划着好好陪家人 |
[27:34] | Sweetie, I know. | 亲爱的 我知道 |
[27:36] | But it’s not up to me. It’s the board. | 这我决定不了 是董事会的意思 |
[27:38] | You know what? Tomorrow is our annual Vegas conference. | 这样吧 明天是我们的赌城年会 |
[27:42] | Come, talk to some of them. | 来参加吧 和董事会的人谈谈 |
[27:44] | Take my jet, bring your family. | 坐我的飞机去 带上你的家人 |
[27:48] | I mean… | 我是说… |
[27:54] | Amy, listen to me. | 艾米 听我说 |
[27:56] | I know this is not what you want. | 我知道这不是你想要的 |
[27:59] | You want more. | 你想要更多 |
[28:02] | So just trust me. You’re gonna thank me later. | 所以就相信我吧 你以后会感谢我 |
[28:06] | So many toys. | 这么多玩具 |
[28:12] | This is why we have wives. | 所以我们有了“贤内助” |
[28:19] | How much will the materials cost? | 材料费用会是多少? |
[28:21] | Um, you know, if I was guessing, 100K, 120K, give or take. | 如果让我预估的话 大概10万到12万左右 |
[28:28] | I mean, it’s a lot, | 这是一大笔钱 |
[28:30] | but we have been talking about taking out a loan for renovations. | 但我们一直在讨论从银行贷款 修缮教堂的事 |
[28:34] | It’s the only way we can keep up with megachurches. | 这是我们赶上巨型教会的唯一方法 |
[28:36] | Right. I mean, it is an investment for sure. | 是啊 我觉得这肯定算是投资 |
[28:41] | And what’s the cost of your labor? | 那你的人力成本是多少? |
[28:44] | I’d be doing this pro bono for the church. | 我会为教堂无偿工作 |
[28:47] | – You’re an angel. Thank you. – Yeah, of course. | -你就是个天使 谢谢 -应该的 |
[28:50] | Um, it was Edwin’s idea, so… | 这是埃德温的主意 所以… |
[28:53] | – I’ll talk to the elders. – Yes. | -我会和长老们谈谈 -好的 |
[28:55] | – Appreciate it, Danny. – Of course. | -谢谢你 丹尼 -应该的 |
[29:02] | That face. No, you were perfect. You were perfect. | 那个表情 不 你是完美的 |
[29:05] | I really felt like the spirit was moving through all of us today, for sure. | 我真的觉得 圣灵今天从我们所有人身上穿过 |
[29:12] | we’d start with “This I Believe,” | 我们从这句“我们相信”开始 |
[29:15] | and then maybe end with “Oceans,” guys. | 然后唱到“海洋”结束 |
[29:19] | Remember, we have practice at 7 p.m., the same rehearsal space– | 记住 我们晚上七点开始练习 在老地方彩排… |
[29:23] | Danny. | 丹尼 |
[29:25] | You still play? | 你还弹这个吗? |
[29:28] | A little bit. | 偶尔弹弹 |
[29:30] | Yeah, she showed up at my house, unannounced. | 是的 她突然来到我家 |
[29:32] | There’s no way I can even consider the offer, right? | 我根本不可能考虑接受这个提议 对吧? |
[29:35] | No, no. Of course not. | 是的 当然不可能 |
[29:38] | But it is a really nice offer, though. | 但这是个不错的提议 |
[29:40] | Then, yeah. | 那好吧 |
[29:41] | A nice offer should be considered, | 不错的提议还是应该考虑一下的 |
[29:43] | if that’s, you know, what you’re considering. | 如果你正在考虑这个 |
[29:48] | – That’s the thing about– – Uh, Mia, will you go stock the back? | -所以… -米娅 你能去后面补货吗? |
[29:50] | – Oh. Sure. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[29:56] | Uh, hi. Can I help you? | 你好 我能帮你吗? |
[29:58] | Hey. I love the store. | 嘿 我喜欢这家店 |
[30:01] | – Thank you. Anything I can help you with? – Yes, actually. | -谢谢 有什么我能帮你的吗? -对 确实有件事 |
[30:04] | Does a Kayla Lexington work here? | 凯拉莱克星顿在这里工作吗? |
[30:06] | No. No, I’ve never heard of her. | 不在 我从没听说过她 |
[30:11] | It’s funny ’cause I– I was, um– | 好奇怪 因为我…我之前… |
[30:14] | I just, uh– | 我就是… |
[30:17] | – Sorry for wasting your time. – It’s all right. Have a nice day. | -抱歉浪费你的时间了 -没关系 祝你今天愉快 |
[30:22] | Hey, could you recommend a succulent | 嘿 你能推荐一种多肉植物 |
[30:24] | that, like, don’t need no light, little water–? | 那种不需要光照 耐旱的… |
[30:28] | Here, take this, on the house. | 给你 拿走吧 送你的 |
[30:31] | – Seriously? I don’t know what to say. – Yeah. | -真的吗?我不知道该说什么 -对 |
[30:33] | You don’t have to say anything. Just have a great day. | 你什么都不需要说 今天开心就好 |
[30:35] | Amy, you wanna take a look at these new sansevieria. | 艾米 你得来看看这些新到的虎尾兰 |
[30:38] | – Kayla. It’s me. – What? | -凯拉 是我 -什么? |
[30:39] | – Sir, you have to leave. – Is this your asshole boss? | -先生 你必须走了 -她是你的混蛋老板吗? |
[30:42] | Paul, come here. | 保罗 到这边来 |
[30:44] | Okay. | 好的 |
[30:46] | Her name is not Kayla. It’s Mia. | 她的名字不是凯拉 是米娅 |
[30:48] | And I just screen-grabbed her photos and sent them to you. | 我只是截图了她的照片 然后发给了你 |
[30:52] | Okay. So you were catfishing me? | 好吧 所以你在捉弄我吗? |
[30:55] | No. It– | 不是 我… |
[30:59] | I don’t know. Okay? I– | 我不知道 好吧?我… |
[31:02] | I’m a mess. | 我看起来不修边幅 |
[31:03] | Okay? | 好吧? |
[31:07] | I guess I didn’t want you to know who I really am. | 我猜我不想让你知道我的真实面目 |
[31:10] | I did really like talking to you, though. I did, you know. You– | 但我确实喜欢和你聊天 真的 你… |
[31:14] | You’re gonna make someone very happy one day. | 你以后肯定会让某个女孩很开心 |
[31:18] | I know this isn’t what you expected. | 我知道这不是你所期望的 |
[31:20] | I know I’m no fucking Kayla, | 我知道我不是凯拉 |
[31:22] | with her perky tits and her taut ass. | 没有她坚挺的乳房和紧致的屁股 |
[31:25] | She’s probably sopping wet– | 她可能浑身湿透… |
[31:41] | ♪ Sometimes, I feel the fear ♪ | ♪ 有时候 我感到恐惧 ♪ |
[31:44] | ♪ – Of uncertainty stinging clear – ♪ | ♪ 若有似无的恐惧刺痛着我 ♪ |
[31:53] | ♪ And I still have to ask myself ♪ | ♪ 我还要扪心自问 ♪ |
[31:56] | ♪ How much I let the fear Take the wheel and steer ♪ | ♪ 我还要让恐惧 控制我多久 ♪ |
[32:03] | I think you’re hotter than Kayla. | 我觉得你比凯拉性感 |
[32:04] | ♪ It’s driven me before ♪ | ♪ 我已被纠缠许久 ♪ |
[32:07] | ♪ And it seems to have a vague ♪ | ♪ 恍惚间就如同 ♪ |
[32:11] | ♪ Haunting mass appeal ♪ | ♪ 索饶心间的诱惑 ♪ |
[32:15] | ♪ But lately I’m beginning to find that I ♪ | ♪ 但最近我开始发现 ♪ |
[32:21] | ♪ Should be the one behind the wheel ♪ | ♪ 我才应该是掌握一切的存在 ♪ |