Skip to content

英美剧电影台词站

怒呛人生(Beef)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 怒呛人生(Beef)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] Wow. Sounds like a rough night. 听起来那晚很难熬
[00:14] I mean, we’ve had bad fights. 我们很严重地吵过几次
[00:16] It’s been a while. 很久以前了
[00:18] Definitely before June was born. 肯定是琼出生前的事了
[00:20] But I don’t know, I just… 但我也不知道 我就是…
[00:23] I don’t understand why she was so angry. 我不理解她为什么那么生气
[00:26] No, and like I said, that was totally out of line. 确实 就像我说的 我当时确实太过分了
[00:30] Honestly? 你真这么想?
[00:32] I can’t even enjoy anything vanilla since her comment. 她说了寡淡之后 我干什么都提不起劲来
[00:35] I’m sorry. 对不起
[00:36] I’ve just been really stressed about the deal. 我就是因为收购的事太焦虑了
[00:40] But it won’t happen again. 但以后不会这样了
[00:43] I’ve found ways to manage my stress. 我已经找到处理焦虑的方法了
[00:45] What have you found works for you? 你找到了哪种适用于自己的方法?
[00:50] Well, you know, I just close my eyes 我就是闭上眼
[00:52] and clear my head, and focus on my breathing. 让头脑放空 专注于自己的呼吸
[00:55] Stupid yuppy-ass house. 故作高雅的破房子
[00:57] My mind wanders to some silly places sometimes 我的脑子有时会胡思乱想一番
[01:00] – but it’s okay. – Fuck! -不过没关系 -我操!
[01:02] The human brain, wow, right? 人类的大脑很神奇 对吧?
[01:08] That’s great, Amy. 那太好了 艾米
[01:10] I’ve been telling her to meditate for years. 我建议她冥想好多年了
[01:13] I’ve sent her so many links. 我给她发了好多链接
[01:15] And thank you for the links, George. 乔治 谢谢你发的链接
[01:18] George, have you noticed a change? 乔治 你感觉到她的改变了吗?
[01:20] I mean, we’ve been doing better since the fight. 我觉得那次争吵之后 我们确实有所进步
[01:25] But all those things she said can’t be coming out of nowhere, right? 但她说的那些事情 不可能是无中生有 对吧?
[01:30] I mean, got to dig a little deeper. 我们应该刨根问底
[01:34] Right? 对吧?
[01:36] Now, Amy, when he says that 那么艾米 当他这么说
[01:39] and you hear him saying that, what does that make you want to say? 你听到他的话之后 你会有什么想说的?
[01:44] Cards on the table? 开诚布公地说吗?
[01:48] I wanna say he’s right. 我想说 他说得对
[01:52] You know, my dad held a lot in. 说起来 我爸爸总是压抑自己
[01:55] Chinese guy from the Midwest, I mean, communication wasn’t his forte. 来自中西部地区的中国裔 沟通不是他的强项
[02:01] He’d just bottle up everything inside until it just exploded out at once. 他会把所有问题埋在心底 直到忍不住了一下子爆发出来
[02:06] Fuck! 该死!
[02:07] Fucking God! 真是见鬼了!
[02:10] My mom, she wasn’t any better. 我妈也没有好到哪里去
[02:14] Fuck! 该死!
[02:15] She thought that talking about your feelings 她认为谈论自己的感受
[02:17] was the same thing as complaining. 就等同于抱怨
[02:19] She told me the first time she heard birds singing 她告诉我 她来到美国之后
[02:22] was when she came to America, 才第一次听到小鸟的叫声
[02:23] because during the Vietnam War, they ate all the birds. 因为越战期间 人们把鸟都吃光了
[02:28] Can you imagine what that does to a person? No birds. 你能想象这对一个人 会产生何种影响吗? 没有鸟
[02:34] It’s hard to admit, but… 承认这个很难 但…
[02:36] I think growing up with my parents taught me to repress all my feelings. 我认为 我父母在我成长中 教育我要压抑所有的情感
[02:43] – Breakthrough moment, babe. – No. 宝贝 这是突破性的进展
[02:45] Amy, that’s very… 艾米 你非常
[02:49] self-aware. 了解自己
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:52] You know, when we’re stressed, 其实 我们焦虑的时候
[02:54] we revert to the pathways we created as children. 会重新开始使用 儿时建立起来的神经通路
[02:57] No. Yeah, I mean, it all comes down to parents 是的 这归根结底和父母有关
[02:59] and I’m excited to dig into that. 我期待能够深入探寻一番
[03:02] But acknowledging this is just the first step. 但认识到这一点还仅仅是第一步
[03:07] In order to create new neural pathways, 想要建立新的神经通路
[03:09] we have to uncover what lies underneath our awareness. 我们必须揭开自己意识之下的秘密
[03:15] Right. 好的
[03:17] I think maybe subconsciously 我想也许潜意识里
[03:19] that’s why I leave most of Junie’s caretaking in George’s hands. 这就是我让乔治照顾小琼的原因
[03:23] Maybe part of me is afraid that I’ll create in Junie the same, uh… 也许我是担心 自己会在小琼的头脑中…
[03:27] What was it you called it? 那个叫什么来着?
[03:28] …neural pathways that my parents did in me. …就像我父母塑造我一样 建立同样的神经通路
[03:32] But I don’t wanna live like that anymore. 但我不想像这样继续生活下去了
[03:36] – I don’t wanna live in fear. – 我不想生活在恐惧中
[03:40] – Oh, fuck. – I’ve been holding a lot in, -见鬼 -我总是憋着
[03:42] – but I’m not anymore. – Shit. -但以后再也不会了 -该死
[03:44] I know it’s gonna take a lot of work, 我知道这需要下大力气
[03:46] but I really think this is the start of a new chapter for our family. 但我真的认为 这是我们家庭迈入新生活的开端
[03:49] What am I doing? 我这是在干嘛?
[03:52] – I’m really glad we did this. – Yeah. -真高兴我们来这里了 -对
[03:56] Me too. 我也是
[04:09] Paul. 保罗
[04:11] Hey. 嘿
[04:13] Yo. 说你呢
[04:15] Yo, Paul, I need to talk to you, dude. 嘿 保罗 我得和你谈谈
[04:18] Turn that down. 把那个关了
[04:20] Paul, turn that down. 保罗 把那个关了
[04:23] Paul, turn that shit off, dude. I almost lit a baby on fire! 保罗 把那个破玩意关了 我差点把一个小孩烧了!
[04:27] Sounds like you and Isaac are killing it. 听起来你和艾萨克相处的不错
[04:30] Yo, why is this place so clean? 这地方怎么这么干净?
[04:33] Where you going? What’s with all the new clothes and shit? 你要去哪里?怎么打扮得人模狗样?
[04:37] Me and Kayla been talking. 我和凯拉一直在聊天
[04:39] If you see something you like, you go get it. 如果看到喜欢的东西 就要拿到手
[04:42] Right, bro? 对吧 哥?
[04:44] She wasn’t a bot. 她不是机器人
[04:50] The fuck is happening right now? 这是怎么回事?
[04:52] Fuck! 我操!
[05:02] Look at this stupid shit. 破玩意
[05:04] So happy. 你们笑个屁啊
[05:16] Mom, smile bigger. 妈妈 笑得再开心一点
[05:18] Gosh, she’s so strict. 老天 她可真严格
[05:20] You should’ve seen her at the baby cow farm. 你应该看看她在小牛农场时的样子
[05:25] Mom, stop moving. 妈妈 别动了
[05:33] Mom. 妈妈
[05:35] – Is everything okay? – Everything’s fine. -都还好吧? -没事
[05:37] Yeah, let’s have a group hug and take a family selfie. 好的 我们一起抱一抱 来张家庭自拍照吧
[05:41] Good call, babe. Lighting’s great right now. 好主意 宝贝 现在的光线非常棒
[05:44] I know. 我就说嘛
[05:45] Ready? Okay, say “cheese!” 准备好了?好的 说“茄子!”
[05:47] – Cheese! – Cheese! -茄子! -茄子!
[05:54] Can I see? 我能看下吗?
[05:55] Yeah. 好啊
[05:59] – Babe, are my cheeks getting bigger? – No, honey. They’re the same. -宝贝 我下巴是不是变宽了? -没有 亲爱的 还是老样子
[06:02] – Can I see it again? – Look at this. -我能再看一眼吗? -你看这里
[06:04] Junie, oh, my gosh! 小琼 我的老天!
[06:06] I love what you painted, honey. 亲爱的 我爱死你的画了
[06:07] This is so good. 这太棒了
[06:08] Junie, this is beautiful. 小琼 这幅画很漂亮
[06:11] It’s not done yet. 还没画完呢
[06:12] Mommy has to head to a meeting 妈妈必须出去开会了
[06:14] but when I come home we’ll finish this then. 但等我回家后 我们会完成这幅画
[06:17] And, you know, pretty soon 说起来 不久之后
[06:20] I’ll get to spend every day with you all the time. 我就可以每天都和你在一起了
[06:23] – Okay? – Okay. -好吗? -好
[06:24] Yeah? 是吗?
[06:27] I’ll be back soon. 我很快就回来
[06:28] Hey. Good luck with Jordan today. 嘿 希望你今天和乔丹娜一切顺利
[06:30] I hope she’s over the chair. 但愿她已经不计较椅子的事了
[06:31] Tell her we can sell her some other pieces if that helps. 如果对你有帮助的话 告诉她我可以卖给她其他作品
[06:34] Thanks, babe. That means a lot. 谢谢 宝贝 这句话对我意义重大
[06:36] I talked to Naomi and she thinks I just have to go over there 我和娜奥米聊过了 她认为我必须过去一趟
[06:40] – and kiss the ring a little bit. – Ah. 向她俯首称臣
[06:42] Yeah. Do not forget to set the alarm, okay? 好的 别忘记把警报打开 好吧?
[06:45] Amy, we don’t have to live in fear of that handyman. 艾米 我们不用总是生活在 对那个杂工的恐惧里
[06:48] If I see him around, I’m gonna rough him up. 如果我在附近看到他 一定揍他一顿
[06:51] – Okay. – You think I’m joking. -好 -你觉得我在开玩笑
[07:02] God, we thank you for this Sunday. 我们为这个周日感谢你
[07:05] We thank you for inviting us here today to gather in your presence. 感谢你邀请我们今天来到这里 相聚在你的面前
[07:10] We thank you for who you are and what you’ve done. 我们感谢你的存在 感谢你所做的一切
[07:13] Thank you for the cross. We thank you for Jesus. 感谢你的十字架 我们感谢你赐予我们耶稣
[07:16] Lord Father God, we come to you… 天父 我们来到你身边…
[07:18] Hi. Pastor Kim. 你好 金牧师
[07:21] Great to have you. Welcome. 很高兴你能来 欢迎
[07:23] …that you can take us in our brokenness and our need, …你会带领我们度过破碎的时刻 回应我们的呼唤
[07:27] and that you meet us here today, Lord. 主啊 你今天在这里见我们
[07:29] We ask for your spirit to come and fill this place 我们请求你的圣灵 能够充斥这个地方
[07:32] that we might worship you joyfully with all of our hearts. 这样我们就可以全心全意地礼拜你
[07:38] ♪ Are you hurting and broken within? ♪ ♪ 你内心感到受伤和心碎吗? ♪
[07:43] ♪ Overwhelmed by the weight of your sin? ♪ ♪ 被自己的罪压得喘不过气吗? ♪
[07:47] ♪ Jesus is calling ♪ ♪ 耶稣在召唤你 ♪
[07:53] ♪ Have you come to the end of yourself? ♪ ♪ 你是否走投无路? ♪
[07:57] ♪ Do you thirst For a drink from the well? ♪ ♪ 你是否渴望喝到井中活水? ♪
[08:02] ♪ Jesus is calling ♪ ♪ 耶稣在召唤你 ♪
[08:05] Come on, church. 来吧 教友们
[08:09] ♪ Oh, come to the altar ♪ ♪ 噢 到圣坛前 ♪
[08:13] ♪ The father’s arms are open wide ♪ ♪ 父神正张开双臂 ♪
[08:18] ♪ Forgiveness was bought with ♪ ♪ 他要饶恕你 ♪
[08:23] ♪ The precious blood of Jesus Christ ♪ ♪ 以耶稣基督的宝血 ♪
[08:31] ♪ Oh, what a savior ♪ ♪ 噢 何等救主 ♪
[08:36] ♪ Isn’t he wonderful? ♪ ♪ 何等奇妙? ♪
[08:40] ♪ Sing hallelujah ♪ ♪ 高唱哈利路亚 ♪
[08:44] ♪ Christ is risen ♪ ♪ 基督已复活 ♪
[08:50] ♪ Bow down before him ♪ ♪ 向他屈膝 ♪
[08:55] ♪ For he is Lord of all ♪ ♪ 因为他是全能的主 ♪
[08:59] ♪ Sing hallelujah ♪ ♪ 高唱哈利路亚 ♪
[09:03] ♪ – Christ is risen – ♪ ♪ 基督已复活 ♪
[09:09] ♪ Oh, what a savior ♪ ♪ 噢 何等救主 ♪
[09:14] ♪ Isn’t he wonderful? ♪ ♪ 何等奇妙? ♪
[09:19] ♪ Sing hallelujah ♪ ♪ 高唱哈利路亚 ♪
[09:22] ♪ Christ is risen ♪ ♪ 基督已复活 ♪
[09:28] ♪ Bow down before him ♪ ♪ 向他屈膝 ♪
[09:33] ♪ For he is Lord of all… ♪ ♪ 因他是全能的主 ♪
[09:36] Jesus, heavenly God, please be with my brother, 耶稣 天父啊 请与我兄弟同在
[09:39] our new family member. 我们家庭的新成员
[09:41] We ask you to shower him with your unconditional love. 我们请求你用无条件的爱浇灌他
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:52] You gotta understand. 你一定要理解
[09:54] George is just very attached to the Tamago. 乔治真的对那把月亮椅有特殊的感情
[09:57] – He had it all through his childhood– – Yeah. -那把椅子陪他度过了整个童年时光 -好吧
[09:59] “Tomah-go.” “Tomay-go.” “月亮椅” “太阳椅”
[10:03] Let’s talk about your business, Amy. 艾米 我们谈谈你的生意
[10:04] – Yeah, the business. – Mm-hm. 好的 谈谈生意
[10:06] You know, it’s so crazy, I read this article 简直太离谱了 我读到一篇文章
[10:08] about how millennials can’t afford to have kids, 说百万富翁们没钱养孩子
[10:11] so they’re satisfying their need to nurture with plants– 于是他们便转向植物 满足自己的养育需求…
[10:14] Have you ever been to China? 艾米 你去过中国吗?
[10:19] Yeah. Once when I was 6. 去过一次 当时我六岁
[10:21] Only once. 就去过一次
[10:23] Next time you’re there, 你下回去的时候
[10:24] you have to check out the beaches of Sanya. 一定要去体验一下三亚的海滩
[10:28] – Sanyaaas. – Yeah! -三亚 -是啊!
[10:30] – Yes. – 没错
[10:32] See, that’s what I’m talking about. That’s how they do business over there. 这就是我的意思 中国人都是这么谈生意的
[10:36] Spending time together, laughing. 花些时间聚一聚 开心一下
[10:38] Here in the West, it’s deal points, numbers. 在西方 大家只关注交易要点 各种数字
[10:41] Oh, yeah, yeah. 确实如此
[10:42] I definitely prefer how they do business… 我肯定更喜欢他们那边
[10:45] – over there. Yup. – Mm. 谈生意的方式 没错
[10:47] Five-minute reminder. 还有五分钟
[10:49] Pardon me. 失陪一下
[10:50] I have to go check out some panic rooms. 我得去评估一下那些安全屋
[10:53] Smart. I mean, there’s a lot to panic about these days. 明智之举 现在外面不安全的事太多了
[10:56] Right? Did Naomi show you that road rage video? 是吧? 娜奥米给你看那个路怒视频了吧?
[10:59] The world’s gone completely insane. 这世界全乱套了
[11:01] She did. It’s really terrible. 她给我看了 真的太可怕了
[11:05] Why don’t you stick around for a while? We’ll continue this when I get back, yeah? 你再待会儿吧 等我回来我们继续谈 好吧?
[11:09] Let me check my schedule first. 我先看一下我的安排
[11:11] You know, Amy, the thing is, even if the deal looks great on paper, 艾米 问题在于 就算这笔交易纸面上看起来不错
[11:16] we still need to get to know each other as humans. 我们还是需要在人类层面上 相互了解一下
[11:19] Make sure we both feel good about this, right? 确保我们都对此感到满意 对吧?
[11:23] Right. 没错
[11:24] Good. 很好
[11:25] I’ll be back soon. Make yourself at home. 我很快就回来 你不用见外
[11:57] Hey. 嘿
[11:59] – I’m so glad you made it out. – Good to see you again, Daniel. -我很高兴你能过来 -丹尼尔 很高兴再次见到你
[12:02] Man, you were great up there. 伙计 你在台上表现得真棒
[12:03] That F sharp you hit was crazy. 你的那个升F调太厉害了
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:09] How are you feeling? You doing okay? 你感觉怎么样?还好吗?
[12:12] Yeah, I think I just… 还好 我只是…
[12:14] Think I just needed a good cry or something. 我只是需要大哭一场
[12:16] I’m sorry, I didn’t know what that was about. 对不起 我不知道是怎么回事
[12:18] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[12:20] Yeah, I actually break down all the time up there. 是啊 我其实在台上也会经常崩溃
[12:23] You can let it out. 你发泄出来就好
[12:24] I appreciate that. 谢谢你这么说
[12:26] Will we be seeing you regularly? 我们会定期见到你吗?
[12:30] I live kind of far so– 我住得有点远 所以…
[12:32] I think I just needed it this one time. 我觉得这一次就足够了
[12:34] Well, Edwin always says, “A church alive is worth the drive.” 埃德温总是说: “有活力的教堂值得开车前往”
[12:39] Right. 是的
[12:40] I do say that. 我确实会这样说
[12:43] At least fill out a welcome form. 至少填个欢迎表格吧
[12:46] – Yeah, okay. – Okay, good. Uh– -好的 可以 -好的 很好
[12:49] Form. 表格
[12:50] Right, okay. 对 好的
[12:52] I can do a form. 填个表格没问题
[12:54] All right. 好的
[12:56] You need to get a pen too. 你还需要去拿根笔
[12:58] You guys got Friday night basketball? 你们周五晚上有篮球比赛?
[13:00] – We do. – Thank you. -是的 -谢谢
[13:02] It gets pretty competitive, though. 不过竞争挺激烈的
[13:04] – Be forewarned. – Okay. -得提前警告你一下 -好的
[13:06] You guys got D1 players playing with you? 你们队伍里有一级运动员吗?
[13:08] No, no, but we’re good, so… 没有 但不用了 所以…
[13:15] She’s using the deal as leverage. 她用这笔交易作为筹码
[13:18] I don’t wanna hang out. 我不想和她待在一起
[13:20] Just give me the money, lady! 女士 把钱给我就行了!
[13:21] Look, we can do date night anytime 听着 我们哪晚都可以约会
[13:24] and we can do our intimacy exercise later. 也可以随后做亲密练习
[13:26] Remember what Dr. Lin said. 还记得林医生的话吗?
[13:27] We owe it to ourselves to stay positive. 我们有责任保持积极的态度
[13:30] Say it with me. 和我一起说
[13:31] – We owe it to ourselves to stay positive. – We owe it to ourselves to stay positive. -我们有责任保持积极的态度 -我们有责任保持积极的态度
[13:36] Amy? 艾米?
[13:37] Hello, you still there? 喂 你没挂吧?
[13:39] This bitch is wild. 这女人真是够牛的
[13:41] George, she has this room full of, like, actual crowns. 乔治 她有一间屋子 里面放满了真正的王冠
[13:45] She’s fucking crazy. 她简直就是疯子
[13:46] Babe, don’t be mean. 宝贝 别这么刻薄
[13:48] I’m actually jealous. What a home. 我竟然很嫉妒 多棒的家啊
[13:50] Treat it like a staycation. 你就把这当成居家度假
[13:52] Yeah. No, you’re right. I shouldn’t complain. 是啊 你说得对 我不应该抱怨
[13:54] See? There you go. 看到没?这就对了
[13:56] Take it all in. 接受这一切
[13:58] I took a photo at the dinner. 我晚餐时拍了一张照片
[13:59] It was the cutest plant I’ve ever met. 那是我见过最可爱的植物
[14:01] Hold on. Let me send. 等下 我发给你
[14:03] Yeah? 是吗?
[14:07] Oh, shit. 该死
[14:11] Amy, I can explain. 艾米 我能解释
[14:13] – I was just saving the captions– – 我就是想保存一下标题…
[14:29] Thank you, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[14:31] We’ve been meaning to get someone to fix this. 我们一直想找人维修一下
[14:33] It’s nothing. It was the least I could do. 没什么 我只是尽我所能
[14:35] So, what brought you down to Orange County? 你为什么会来奥兰治县呢?
[14:38] Are things slow this time of year? 这个时候生意不忙吗?
[14:41] – Slow? – Yeah. -不忙? -是啊
[14:43] Uh, no, things are fast. 没有 现在还挺忙的
[14:45] It’s fast times. Boom market. 现在是旺季 生意很多
[14:48] We could have you do some repairs around here. 我们想让你在这里做些维修工作
[14:51] We’d pay, of course. 当然我们会付钱
[14:52] We’d love to support a Korean-owned small business. 我们很乐意支持韩裔小企业
[14:55] Don’t even worry about it. You know, I love to support nonprofits. 真的没事 我喜欢向非盈利组织提供支持
[15:00] I do a lot of charity work. 我经常做免费的慈善工作
[15:02] Thank you, brother. 谢谢你 兄弟
[15:03] So glad you joined our congregation. 很高兴你加入了我们教会
[15:06] Me too. 我也是
[15:10] Is it still… 是不是…
[15:13] a little crooked? 还有点歪?
[16:41] Hello? 喂?
[16:43] Hi. 嗨
[16:45] Hi. 嗨
[16:49] Hello. 你好
[16:52] So who made your day so shitty and where do I have to go to beat them up? 是谁让你今天这么不开心 我要去哪里才能揍他们一顿呢?
[16:58] Um, it’s just my boss. 是我的老板
[17:02] I hate having to put her feelings before mine all the time. 我讨厌总是要优先考虑她的感受 而不是我自己的
[17:06] Old people are stupid like that, 年纪大的人就是这么傻
[17:09] taking it out on us because they regret their life decisions. 总是向我们发泄情绪 因为他们后悔自己的人生选择
[17:13] Totally. What else do you hate? -太对了 -你还讨厌什么?
[17:18] Gosh, you know, it’s a– 老天 其实 这…
[17:20] No one’s ever asked me that before. 这还是一次有人这么问我
[17:26] Well, to be honest, uh… 说实话…
[17:29] I hate pretending that I don’t hate things. 我讨厌假装自己什么都不讨厌
[17:32] Like what? 比如什么?
[17:37] Like work. 比如工作
[17:39] I– I hate work. 我…我讨厌工作
[17:42] I wish I could just, like, do nothing all day. 我真希望自己可以一整天什么都不做
[17:48] Not have to worry about money. 不用担心钱的问题
[17:50] Yo, you’re way too hot to be worrying about money. 嗨 你这么性感 怎么可能需要担心钱
[17:56] Yeah, you know, I do some modeling, 是啊 我确实做一些模特工作
[17:59] but it’s not my passion. 但那不是我的热情所在
[18:01] You even sound hot. 你的声音都很性感
[18:05] All right. What about you, Paul? What do you hate? 好吧 保罗 你呢?你讨厌什么?
[18:10] If I’m being real with you… 如果我要跟你坦诚相待
[18:13] kind of hate my brother right now. 现在我有点讨厌我哥哥
[18:18] – Right, your brother. – I don’t really wanna talk about it. -是的 你哥哥 -我不想谈这件事
[18:22] Well, you know, for what it’s worth, 要知道 不管怎样
[18:24] you sound way cooler than him. 你听起来比他可酷多了
[18:27] You know, this might sound sort of, um– 我知道这听起来有点…
[18:31] Actually, I don’t care how it sounds. 其实 我不在乎这听起来怎么样
[18:34] I know we’ve been only DMing for a couple days, 我知道我们只是私信聊了几天
[18:38] but I feel like I’ve been DMing you my whole life. 但我感觉我们像是多年的知己
[18:41] I really like you. 我真的喜欢你
[18:44] Kayla? 凯拉?
[18:47] – You there? Kayla? – What the fuck am I doing? -你听到了吗?凯拉? -我这是在干什么?
[18:57] Oh, my God. 我的天啊
[18:59] – You scared me. – My apologies. -你吓到我了 -我很抱歉
[19:02] Jordan got called into a work emergency and has to reschedule, 乔丹娜在电话上处理紧急公务 需要重新安排时间
[19:05] but feel free to stay as long as you please. 但你愿意待多久都可以
[19:17] He says, like, things must be slow this time of year. 他说“这个时候生意一定不忙”
[19:19] Like, what? Like, don’t come at me because I’m your girl’s first. 什么意思?别因为我是 你老婆的初恋就揶揄我
[19:23] What you gonna do about it? 你准备怎么办?
[19:25] I don’t know. What can I do? 不知道 我能怎么办?
[19:28] He leads Praise Team. He’s untouchable. 他是唱诗班的领唱 我触不可及
[19:30] “He leads Praise Team. He’s untouchable.” “他是唱诗班的领唱 我触不可及”
[19:32] Dude, touch him wherever the fuck you want. 老弟 你想触摸他哪里就摸哪里
[19:34] So you ain’t gonna do shit, like with the road rage bitch? 所以你什么都不会做 就像对那个路怒的贱人一样?
[19:37] She’s got private security money, okay? 她有钱雇私人安保 好吧?
[19:39] – Like– – Fuck that. -就像… -去你的吧
[19:40] You know what? I don’t care. 你猜怎么着?我不在乎
[19:42] ‘Cause today, man… I really felt something today. 因为我今天真的有所感触
[19:45] Oh, yeah? 是吗?
[19:47] It’s like I actually felt God’s presence. 我好像真的感知到了上帝的存在
[19:50] Well, Jesus did all those nice things, look what they did to him. 耶稣做了不少好事 看看人们对他做了什么
[19:54] Dude, you gotta relax, man. Just let this chair do its thing. 老弟 你得放松下来 让这把椅子做它该做的事
[19:58] This is how they make Kobe beef. 神户牛肉就是这么来的
[20:00] Yeah, shake that shit. 是的 摇起来
[20:03] – I know what will cheer you up. – What? -我知道有件事能让你开心 -什么?
[20:06] Dude, check this out. 老弟 看看这个
[20:08] Look at that. 瞧瞧
[20:09] – You made shirts? – Fuck, yeah, I made shirts. -你做的衬衫? -没错 是我做的衬衫
[20:12] Chosen Ones, bitch. 天选之子 看啊
[20:14] I got one for you too. Try it on. 你也有一件 穿上试试
[20:17] What size is this? 这是什么尺寸的?
[20:18] It’s Size P for “perfect.” 完美款的完美尺寸
[20:20] Put that shit on, dude. 赶紧穿上 老弟
[20:22] And I filed those incorporation papers under my name. 我用我的名字提交了那些注册文件
[20:25] Took that shit off your plate. 你就不用管这些烂事了
[20:27] Ugh. What’s the point of all this, anyway? 总之 这一切有什么意义?
[20:31] Man, I always do the right thing, and look where it’s gotten me. 我总是做正确的事 看看我的下场
[20:36] You know there’s contractors out there that are scammers? 你知道外面有些承包商就是骗子吗?
[20:40] – Mm-hmm. – And I’m sitting here, fixing church stuff for free. 而我坐在这里 免费维修教堂
[20:43] See, that’s your problem, man. You’re too nice. 你瞧 这就是你的问题所在 你人太好了
[20:46] I live by four words only. 我的生活准则就六个字
[20:47] “Pro bono? No bono.” “没钱的事不干”
[20:51] – Yo, Isaac. – Yo, what up, Kane? -嗨 艾萨克 -嗨 凯恩 你好
[20:54] – Thanks for the OB, man. – No worries, bro. -感谢你帮忙 -兄弟 不用客气
[20:56] – Sick chairs, right? – Dude, I fucking love this shit. -很棒的椅子吧? -我爱死这玩意了
[21:00] Uncle hooked it up. 叔叔介绍的
[21:01] – Tell him I say what’s up. – For sure. -带我向他问好 -没问题
[21:03] – I got them wholesale. – What? -我这些是批发的 -什么?
[21:05] – Got seven more in the back. – Oh. 后面还有七把
[21:07] You know what? I’m going to take two, all right? 这样吧 我买两把 可以吧?
[21:10] – All right. – One for me and sexy boy over there. -可以 -一把给我 另一把给那个性感男孩
[21:13] – Two tans. I wanna match. Yeah. – Two matching? You got it. -两把棕黄色的 我想配一对 -两把颜色一样的?没问题
[21:17] Yo, seriously, man? 嗨 你认真的?
[21:19] Chosen Ones, motherfucker. 我们可是天选之子
[21:34] How much longer do we have? 我们还要保持多久?
[21:37] 22 minutes. 22分钟
[21:39] Dr. Lin wants us to do the full 30. 林医生让我们做满30分钟
[21:47] Junie kept working on her painting all night. 小琼整晚都埋头于她的画作
[21:51] Well, she gets all her talent from you, so… 她的天赋都是从你身上遗传的 所以…
[21:59] What’s wrong, Amy? 艾米 怎么了?
[22:01] Hey. 嘿
[22:02] Hey, it’s okay. You can talk to me. 嘿 没关系的 你可以告诉我
[22:07] Is this about the Mia photo? 是米娅照片那事吗?
[22:09] Babe, I swear there was nothing to it. 宝贝 我发誓那什么都不代表
[22:12] No, George. Um– 不是 乔治
[22:16] There’s this, um… 我有一种…
[22:19] feeling… 感觉…
[22:21] I’ve had for a long time. 很久以来我一直都有
[22:25] I don’t remember… when it started. 我不记得…是从什么时候开始有的
[22:28] I can’t pinpoint exactly when or why… 我不能确定具体的时间和来源
[22:37] but it feels like the ground… 但我感觉大地好像…
[22:42] But like, um– 但感觉…
[22:46] Like– But like right here. 就好像…但它就在这里
[22:56] It never goes away. 从未离开
[23:02] When I was in college, I tried to get help, I did. 我上大学时 曾试图寻求帮助 真的
[23:04] I saw the psychiatrist, and he put me on antidepressants, 我看过心理医生 他让我服用抗抑郁药
[23:07] but all it did was mute it. 但药物只是让它沉默下来
[23:08] Like, it took the sound off, but it kept on playing, you know, and, uh… 它只是不能出声 但依然还在播放 而且…
[23:14] – I’m sorry, I’m just babbling. – No, no, no. -对不起 我在胡言乱语 -不是的
[23:17] I want you to talk to me about this. 我希望你能和我说这些
[23:19] Yeah, and, George, I do. 是的 乔治 我愿意告诉你
[23:22] You know, I want to, but, uh… 我想告诉你 但…
[23:26] Look, I love that we’re so… complementary. 我很喜欢我们很…互补
[23:33] But sometimes, it feels like if I tell you things, you’re just… 但有时 我感觉如果告诉你一些事 你不会…
[23:39] You’re not gonna understand. 你根本不会理解
[23:43] Of course, I do. 我当然能理解
[23:45] I know a lot of people who battled depression and won. 我认识很多人 他们和抑郁症抗争并取得了胜利
[23:48] No, it’s not– 不 这不是…
[23:52] – Never mind. – No, really, I understand. -算了吧 -不 真的 我理解
[23:55] And I get down too. 而且我也会忧郁
[23:58] Like, I never pictured myself being a stay-at-home dad, you know. 我从未想过自己会成为一名家庭妇男
[24:04] I never thought my art would be secondary to anything. 我绝对想不到 我的艺术有可能会居人之下
[24:08] But I embrace the sadness. 但我接受这些悲哀
[24:12] I mean, since we’re both being vulnerable, 既然我们都在吐露自己的脆弱
[24:15] I admit, sometimes I think about what my life would have been like 我承认 有时我会想象 如果我俩从未相见
[24:19] had you and I never met. 我的人生会是什么样子
[24:27] Wow. I never knew you felt that way. 我都不知道你有这种感受
[24:28] Yeah. I guess I’m just sharing, 是啊 我就是跟你分享一下
[24:32] because I want you to know you’re not alone. 因为我想让你知道 你并不孤独
[24:37] You can share anything. 你什么事都可以分享
[24:43] Yeah, I know. 是的 我知道
[24:45] Thank you. Thank you for sharing, George. 乔治 谢谢 谢谢你的分享
[24:48] You’re welcome. 不客气
[25:04] Yeah. No, I know it’s a lot of money, 是的 我知道这是一大笔钱
[25:06] but I plan on doing the renovations myself to the property, 但我计划对房子进行翻新
[25:09] so it’s a sound investment. 所以这是合理的投资
[25:12] It’s not for me. It’s for my parents. I’m moving them back from Korea. 买房不是为了我 是为了我父母 我准备让他们从韩国搬回来
[25:15] Well, keep in mind, Mr. Cho, you don’t have the best credit. 周先生 你要知道 你的信用记录不太好
[25:18] Right, yeah. 好吧 没错
[25:19] Um, when I was 18, I went to BR for cargo pants, 我18岁的时候 去香蕉共和国买工装裤
[25:22] and next thing I knew, I was signed up for a credit card. 不知怎么回事 我就办了一张信用卡
[25:25] – BR? – Banana Repub– -香蕉什么? -香蕉共和…
[25:28] How long would it take for me to be approved for a mortgage? 我需要多长时间才能获得抵押贷款?
[25:30] Don’t I need, like, 20%? 我是不是需要百分之二十?
[25:33] The down payment would be 100,000, 首付款需要十万美元
[25:35] but you’d also need to demonstrate a consistent income 但你还需要证明自己有稳定的收入
[25:37] and a healthy checking balance. 和合理的存款余额
[25:39] Now, on the track you’re on, we could maybe consider you in, 按你现在的情况来看 我们可能会在
[25:42] I don’t know, seven years. 我说不好 七年后同意你的申请
[25:46] Look, I don’t think you understand. 听着 我觉得你不明白
[25:48] My parents are getting old, okay? 我父母岁数很大了 好吗?
[25:50] And this land is not gonna be available much longer. 这块地也很快就会被卖出去
[25:53] I don’t understand why everyone else gets approved for a loan but me. 我不懂 为什么所有人都可以 只有我申请不到贷款?
[25:57] Mr. Cho, I think you’ll find this answer consistent at whatever bank you may visit. 周先生 我认为不管你去哪个银行 都是同样的结果
[26:02] Look, if you can come up with a down payment, 如果你能凑齐首付款
[26:04] then maybe this is a conversation that we can have. 那我们或许还有同意的可能
[26:06] Okay. No, I understand. Um… 好吧 我明白了
[26:10] Thank you. Yeah, thank you for your time. 谢谢 谢谢你的解答
[26:13] Yeah, no problem. 不用客气
[26:14] Actually, while I have you, 其实 趁你还没挂
[26:18] my church was looking to do some repairs. 我的教堂想进行一些维修
[26:23] – Would they be able to get a loan? – We can look into it. -他们可以申请贷款吗? -我们可以看看情况
[26:30] I think it’s your best one yet. 我觉得这是你至今最棒的作品
[26:31] – Should we put this up on the wall? – It’s not done yet. -我们要不要把它挂到墙上? -还没完成呢
[26:35] No, it’s perfect, Junie. 不 已经很完美了 小琼
[26:36] – Come on, let’s put it up. – Okay. -来吧 我们把它挂上去 -好的
[26:42] – Babe? – Yep? -宝贝? -怎么了?
[26:44] I think Jordan’s here. 乔丹娜好像来了
[26:50] Amy, I figured it would be best to discuss the term sheet in person. 艾米 我觉得最好还是 当面讨论一下投资意向书
[26:55] Hey, I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[26:58] – Did you miss me? – Yeah, I really did. -你想我了吗? -是 我挺想你的
[27:00] Hey, Jordan, am I reading this right? You want me to stay on? 嘿 乔丹娜 我没看错吧? 你想让我留下?
[27:05] A hold back period of five years and withholding equity? 五年的保留期和预扣股权?
[27:10] I brought some honey on the side. 我在边上放了一些蜂蜜
[27:12] Perfect. 完美
[27:13] Thank you, Joji. 谢谢 小乔治
[27:17] – Thanks, George. – Mm-hm. 谢谢 乔治
[27:20] Jordan, this isn’t what we discussed. Okay? 乔丹娜 之前不是这样商量的
[27:23] – I had no intention of staying on. – I know, I know, I know. -我没有留下来的意愿 -我知道
[27:26] But, honey, you are the face of the brand. 但亲爱的 你是这个品牌的代言人
[27:29] The board feels that’s an important deal point. 董事会认为 这是达成交易的一个关键点
[27:32] Well, I was planning on spending time with my family. 我一直计划着好好陪家人
[27:34] Sweetie, I know. 亲爱的 我知道
[27:36] But it’s not up to me. It’s the board. 这我决定不了 是董事会的意思
[27:38] You know what? Tomorrow is our annual Vegas conference. 这样吧 明天是我们的赌城年会
[27:42] Come, talk to some of them. 来参加吧 和董事会的人谈谈
[27:44] Take my jet, bring your family. 坐我的飞机去 带上你的家人
[27:48] I mean… 我是说…
[27:54] Amy, listen to me. 艾米 听我说
[27:56] I know this is not what you want. 我知道这不是你想要的
[27:59] You want more. 你想要更多
[28:02] So just trust me. You’re gonna thank me later. 所以就相信我吧 你以后会感谢我
[28:06] So many toys. 这么多玩具
[28:12] This is why we have wives. 所以我们有了“贤内助”
[28:19] How much will the materials cost? 材料费用会是多少?
[28:21] Um, you know, if I was guessing, 100K, 120K, give or take. 如果让我预估的话 大概10万到12万左右
[28:28] I mean, it’s a lot, 这是一大笔钱
[28:30] but we have been talking about taking out a loan for renovations. 但我们一直在讨论从银行贷款 修缮教堂的事
[28:34] It’s the only way we can keep up with megachurches. 这是我们赶上巨型教会的唯一方法
[28:36] Right. I mean, it is an investment for sure. 是啊 我觉得这肯定算是投资
[28:41] And what’s the cost of your labor? 那你的人力成本是多少?
[28:44] I’d be doing this pro bono for the church. 我会为教堂无偿工作
[28:47] – You’re an angel. Thank you. – Yeah, of course. -你就是个天使 谢谢 -应该的
[28:50] Um, it was Edwin’s idea, so… 这是埃德温的主意 所以…
[28:53] – I’ll talk to the elders. – Yes. -我会和长老们谈谈 -好的
[28:55] – Appreciate it, Danny. – Of course. -谢谢你 丹尼 -应该的
[29:02] That face. No, you were perfect. You were perfect. 那个表情 不 你是完美的
[29:05] I really felt like the spirit was moving through all of us today, for sure. 我真的觉得 圣灵今天从我们所有人身上穿过
[29:12] we’d start with “This I Believe,” 我们从这句“我们相信”开始
[29:15] and then maybe end with “Oceans,” guys. 然后唱到“海洋”结束
[29:19] Remember, we have practice at 7 p.m., the same rehearsal space– 记住 我们晚上七点开始练习 在老地方彩排…
[29:23] Danny. 丹尼
[29:25] You still play? 你还弹这个吗?
[29:28] A little bit. 偶尔弹弹
[29:30] Yeah, she showed up at my house, unannounced. 是的 她突然来到我家
[29:32] There’s no way I can even consider the offer, right? 我根本不可能考虑接受这个提议 对吧?
[29:35] No, no. Of course not. 是的 当然不可能
[29:38] But it is a really nice offer, though. 但这是个不错的提议
[29:40] Then, yeah. 那好吧
[29:41] A nice offer should be considered, 不错的提议还是应该考虑一下的
[29:43] if that’s, you know, what you’re considering. 如果你正在考虑这个
[29:48] – That’s the thing about– – Uh, Mia, will you go stock the back? -所以… -米娅 你能去后面补货吗?
[29:50] – Oh. Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[29:56] Uh, hi. Can I help you? 你好 我能帮你吗?
[29:58] Hey. I love the store. 嘿 我喜欢这家店
[30:01] – Thank you. Anything I can help you with? – Yes, actually. -谢谢 有什么我能帮你的吗? -对 确实有件事
[30:04] Does a Kayla Lexington work here? 凯拉莱克星顿在这里工作吗?
[30:06] No. No, I’ve never heard of her. 不在 我从没听说过她
[30:11] It’s funny ’cause I– I was, um– 好奇怪 因为我…我之前…
[30:14] I just, uh– 我就是…
[30:17] – Sorry for wasting your time. – It’s all right. Have a nice day. -抱歉浪费你的时间了 -没关系 祝你今天愉快
[30:22] Hey, could you recommend a succulent 嘿 你能推荐一种多肉植物
[30:24] that, like, don’t need no light, little water–? 那种不需要光照 耐旱的…
[30:28] Here, take this, on the house. 给你 拿走吧 送你的
[30:31] – Seriously? I don’t know what to say. – Yeah. -真的吗?我不知道该说什么 -对
[30:33] You don’t have to say anything. Just have a great day. 你什么都不需要说 今天开心就好
[30:35] Amy, you wanna take a look at these new sansevieria. 艾米 你得来看看这些新到的虎尾兰
[30:38] – Kayla. It’s me. – What? -凯拉 是我 -什么?
[30:39] – Sir, you have to leave. – Is this your asshole boss? -先生 你必须走了 -她是你的混蛋老板吗?
[30:42] Paul, come here. 保罗 到这边来
[30:44] Okay. 好的
[30:46] Her name is not Kayla. It’s Mia. 她的名字不是凯拉 是米娅
[30:48] And I just screen-grabbed her photos and sent them to you. 我只是截图了她的照片 然后发给了你
[30:52] Okay. So you were catfishing me? 好吧 所以你在捉弄我吗?
[30:55] No. It– 不是 我…
[30:59] I don’t know. Okay? I– 我不知道 好吧?我…
[31:02] I’m a mess. 我看起来不修边幅
[31:03] Okay? 好吧?
[31:07] I guess I didn’t want you to know who I really am. 我猜我不想让你知道我的真实面目
[31:10] I did really like talking to you, though. I did, you know. You– 但我确实喜欢和你聊天 真的 你…
[31:14] You’re gonna make someone very happy one day. 你以后肯定会让某个女孩很开心
[31:18] I know this isn’t what you expected. 我知道这不是你所期望的
[31:20] I know I’m no fucking Kayla, 我知道我不是凯拉
[31:22] with her perky tits and her taut ass. 没有她坚挺的乳房和紧致的屁股
[31:25] She’s probably sopping wet– 她可能浑身湿透…
[31:41] ♪ Sometimes, I feel the fear ♪ ♪ 有时候 我感到恐惧 ♪
[31:44] ♪ – Of uncertainty stinging clear – ♪ ♪ 若有似无的恐惧刺痛着我 ♪
[31:53] ♪ And I still have to ask myself ♪ ♪ 我还要扪心自问 ♪
[31:56] ♪ How much I let the fear Take the wheel and steer ♪ ♪ 我还要让恐惧 控制我多久 ♪
[32:03] I think you’re hotter than Kayla. 我觉得你比凯拉性感
[32:04] ♪ It’s driven me before ♪ ♪ 我已被纠缠许久 ♪
[32:07] ♪ And it seems to have a vague ♪ ♪ 恍惚间就如同 ♪
[32:11] ♪ Haunting mass appeal ♪ ♪ 索饶心间的诱惑 ♪
[32:15] ♪ But lately I’m beginning to find that I ♪ ♪ 但最近我开始发现 ♪
[32:21] ♪ Should be the one behind the wheel ♪ ♪ 我才应该是掌握一切的存在 ♪
怒呛人生

Post navigation

Previous Post: 怒呛人生(Beef)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怒呛人生(Beef)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怒呛人生(Beef)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme